Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anlass geben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Anlass geben dát podnět 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anlass geben dát podnět
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keines der vorgebrachten Argumente gab Anlass zu einer Änderung der Feststellungen.
Žádný z předložených argumentů nedal podnět ke změně zjištění.
   Korpustyp: EU
Keines der vorgelegten Argumente gab Anlass zur Änderung der endgültigen Feststellungen —
Žádný z předložených argumentů nedal podnět ke změně konečných zjištění,
   Korpustyp: EU
Keines der vorgebrachten Argumente gab Anlass zu einer Änderung der endgültigen Feststellungen.
Žádný z předložených argumentů nedal podnět ke změně konečných zjištění.
   Korpustyp: EU
Es wurden keine Argumente vorgebracht, die Anlass zu einer Änderung der Feststellungen gegeben hätten.
Nebyly předneseny žádné argumenty, jež by daly podnět ke změně zjištění.
   Korpustyp: EU
Die objektiv geringeren Sicherheitsstandards in den Beitrittsländern gaben Anlass zu Einflussnahme und finanzieller Unterstützung bei der Erhöhung des Schutzes von Mensch und Umwelt.
Objektivně nižší bezpečnostní normy v kandidátských zemích daly podnět k ovlivňování a finanční podpoře zvyšování ochrany lidí a životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine genaue Definition des Produktmarktes ist für diese Entscheidung jedoch nicht erforderlich, da keine der möglichen Marktdefinitionen Anlass für Wettbewerbsbedenken geben würde.
Přesná definice výrobkového trhu však není pro toto rozhodnutí nutná, jelikož žádná z možných definicí by nedala podnět k pochybnostem o hospodářské soutěži.
   Korpustyp: EU
9. stellt fest, dass der Rechnungshof in seinem Jahresbericht darauf hingewiesen hat, dass die Prüfung in Bezug auf den EDSB zu keinen weiteren wesentlichen Bemerkungen Anlass gab;
9. konstatuje, že Účetní dvůr ve výroční zprávě uvedl, že audit nedal podnět k žádným dalším významným připomínkám, pokud jde o EIOÚ;
   Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass für 2012 weder die in der Stichprobe erfassten Vorgänge noch andere Prüfungsfeststellungen im Jahresbericht des Rechnungshofs Anlass zu Bemerkungen über die Auftragsvergabeverfahren gegeben haben;
konstatuje, že vzorek operací ani jiná zjištění auditu za rok 2012 nedala Účetnímu dvoru podnět k tomu, aby ve své výroční zprávě o auditu vyjádřil připomínky k postupům agentury při zadávání veřejných zakázek;
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (PT) Ich begrüße das Ergebnis der Prüfung durch den Rechnungshof, in dessen Jahresbericht festgestellt wird, dass die Prüfung zu keinen wesentlichen Bemerkungen Anlass gab.
písemně. - (PT) Vítám závěry auditu, který provedl Účetní dvůr, jehož výroční zpráva uvádí, že audit nedal podnět k žádným dalším významným připomínkám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dem Bericht wird in der Tat darauf hingewiesen, dass ein Viertel bis ein Drittel der beim Ausschuss im Jahr 2005 eingegangenen Petitionen mit Vertragsverletzungsverfahren, die die Kommission gegen Mitgliedstaaten gemäß Artikel 226 des EU-Vertrags eingeleitet hat, verknüpft sind oder dafür den Anlass gegeben haben.
Ve zprávě se uvádí, že čtvrtina až třetina petic, kterou výbor obdržel v roce 2005, se vztahuje či dala podnět k řízení o porušení právních předpisů, které zahájila Komise proti členským státům na základě článku 226 Smlouvy o EU.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anlass geben

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Könnte keinen besseren Anlass geben.
Nemohl k tomu být lepší důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ergebnisse geben Anlass zu Besorgnis.
Tato zjištění jsou znepokojivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obamas Reaktionen geben Anlass zur Beruhigung.
Obamovy reakce zatím dávají důvod ke klidu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
und Anlass zu einem Hilfeersuchen geben kann
a v jejímž důsledku lze vyžadovat pomoc
   Korpustyp: EU DCEP
Wirkstoffe geben Anlass zur Besorgnis, wenn
Účinné látky vzbuzují obavy, pokud:
   Korpustyp: EU DCEP
Dies könnte Anlass zu Alpträumen geben.
Mohl by to být důvod k nočním můrám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sicherheitsrisiken geben weiterhin Anlass zu Sorge.
Bezpečnostní riziko je nadále zdrojem obav.
   Korpustyp: EU DCEP
Geben wir keinen Anlass zu Gerede.
Lidé o nás nesmí mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Geldwäsche und organisiertes Verbrechen geben weiterhin Anlass zur Sorge.
Praní špinavých peněz a organizovaný zločin zůstávají ve středu zájmu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Beschwerden geben Anlass zu Fragen, die weiterhin unbeantwortet bleiben.
Tyto stížnosti vyvolávají otázky, které zůstávají nezodpovězeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entfremdete und arbeitslose Jugendliche geben überall Anlass zur Unruhe.
Odcizená a nezaměstnaná mládež je všude na světě důvodem k znepokojení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einzelne Fälle in diesem Bereich geben weiterhin Anlass zur Sorge.
Jednotlivé případy na tomto poli nás stále znepokojují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die KMU-Vorschläge geben in verschiedenen Bereichen Anlass zur Besorgnis.
Návrhy standardů pro malé a střední podniky jsou zdrojem určitých obav.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Amerikas regionale Systeme des Emissionshandels geben Anlass zur Hoffnung.
Regionální systémy obchodování s emisemi v Americe vzbuzují naději.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bestimmte Aspekte des Abkommens geben jedoch Anlass zur Besorgnis:
Některé aspekty dohody jsou však zdrojem obav :
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Anlass werden wir ein kleines Fest geben.
A my bychom při té příležitosti mohli uspořádat obrovskou párty.
   Korpustyp: Untertitel
Unfallbedingte und unbeabsichtigte medizinische Expositionen geben fortwährend Anlass zur Sorge.
Havarijní a nezáměrné lékařské ozáření je trvalým zdrojem obav.
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls ob die angewandten Praktiken Anlass zu einem Betrugsverdacht geben;
případně, zda tyto praktiky vzbuzují podezření na podvod;
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls, ob die angewandten Praktiken Anlass zu einem Betrugsverdacht geben;
případně, zda tyto praktiky vzbuzují podezření z podvodu;
   Korpustyp: EU
Diese Art von Ungleichheit sollte Anlass zur Sorge geben.
Tento druh nerovnosti by měl být zdrojem znepokojení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die jüngsten Entwicklungen scheinen Anlass für Optimismus zu geben.
Zdá se, že nedávné události dávají důvody k optimismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aktuelle Weltraum-Messwerte geben keinen Anlass für Änderung des Plans.
Informace z telemetrie to potvrzují.
   Korpustyp: Untertitel
gegebenenfalls ob die angewandten Praktiken Anlass zu einem Betrugsverdacht geben;
případně zda tato praktika vzbuzuje podezření na podvod;
   Korpustyp: EU
Ich wollte es ihr immer zu einem besonderem Anlass geben.
Chtěl jsem jí to dát při nějaké zvláštní příležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Major, ich will keinen Anlass zu weiterem Ärger geben.
Majore, nechci být důvodem pro další potíže.
   Korpustyp: Untertitel
Aus welchem Anlass sollte ich Ihnen dann ein Pfund geben?
Ale, co z toho budu mít, když vám dám jednu libru?
   Korpustyp: Untertitel
Die fanatischen Neuankömmlinge aus Europa geben ihm täglich neuen Anlass.
A fanatici z Evropy mu každodenně dávají další důvody na válku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jugendbeschäftigungsquoten vieler Mitgliedstaaten geben leider Anlass zur Sorge und sollten uns zu denken geben.
Bohužel statistiky nezaměstnanosti mládeže v mnoha členských státech musí být důvodem k obavám a úvahám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lage des Medienpluralismus und der Medienfreiheit geben in einigen Mitgliedstaaten Anlass zur Sorge.
Pluralismus a svoboda sdělovacích prostředků nadále vyvolává v některých členských státech obavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gewisse Versuche einiger Mitglieder des Menschenrechtsrates, diesen Mechanismus abzuschwächen, geben jedoch Anlass zur Sorge.
Určité pokusy některých členů Rady pro lidská práva o roztříštění tohoto mechanismu nicméně vzbuzují obavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Anzeichen von Autoritarismus in Georgien geben jedoch Anlass zu Sorge.
V této zemi se však objevují znepokojující známky autoritářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch das lange Einstellungsverfahren und die Verwaltung der Listen mit erfolgreichen Bewerbern geben Anlass zu Zweifeln.
Pochybnosti vyvolává také dlouhý náborový proces a vedení seznamů úspěšných uchazečů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch könnten besonders große Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten Anlass für weitere Überprüfung geben.
Přesto zejména velké rozdíly mezi členskými státy mohou svědčit o potřebě další kontroly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt allerdings Bedenken, die zwar nicht grundlegend entzweiend wirken, aber doch Anlass zur Sorge geben.
Existují ovšem obavy, které znepokojují, nejsou-li přímo zásadním jablkem sváru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident! Wie bereits gesagt wurde, enthält dieser Bericht zwei Punkte, die Anlass zur Sorge geben.
Jak bylo řečeno, pane předsedající, tato zpráva obsahuje dva znepokojivé body.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die heranrückenden Präsidentschaftswahlen in Taiwan am 20. März geben aktuell Anlass zu Spannungen.
Současným zdrojem napětí je rozjezd tchajwanského prezidentského klání, jež vyvrcholí 20. března.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Probleme geben bereits seit Jahren echten Anlass zur Sorge in der Europäischen Union.
Tyto otázky byly v Evropské unii po mnoho let skutečným zdrojem obav.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(7) Außerdem geben das Wohlstandsgefälle und die extreme Armut Anlass zu wachsender Sorge in der Union.
(7) Navíc majetkové nerovnosti a vážná chudoba vyvolávají v rámci celé Unie rostoucí obavy .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Glaubensrechte der Minderheiten, insbesondere der Christen, geben ebenfalls Anlass zur Sorge.
Náboženská práva menšin, například křesťanů, jsou též důvodem je znepokojení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Einschränkungen, die hinsichtlich der Finanzmittel für diese Ziele auferlegt wurden, geben Anlass zu Sorge.
Omezení týkající se finančních prostředků na tyto cíle je znepokojující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie geben jedoch Anlass zur Sorge, weil sie sehr persistent, bioakkumulierbar und giftig sind.
Pro zprávu Carla SCHLYTERA (Greens/EFA, SE) hlasovalo 632 poslanců, proti 10 a 20 se hlasování zdrželo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwendung von Biozidprodukten bestimmter Produktarten kann Anlass zu Bedenken in Bezug auf den Tierschutz geben.
Použití biocidních přípravků určitých typů přípravků by mohlo vést k obavám souvisejícím s dobrými životními podmínkami zvířat.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Fälle können zu einer kritischen Anmerkung des Bürgerbeauftragten Anlass geben.
Such cases may give rise to a critical remark from the Ombudsman.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor allem die bisherigen Erfahrungen mit Kennzeichnungen sollten Anlass für sorgfältiges Abwägen geben.
Pro opatrné úvahy hovoří zejména předcházející zkušenosti s označováním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, der heutige Bericht wird Anlass zu einer fruchtbaren Aussprache geben.
Věřím, že dnešní zpráva vyvolá plodnou diskusi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch in Luxemburg wird es Feierlichkeiten aus Anlass dieses Ereignisses geben.
Oslavy připomenutí této události proběhnou také v Lucemburku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings geben schwer verträgliche Nebenwirkungen und das Auftreten resistenter Virenstämme Anlass zu Besorgnis.
Nesnášenlivost vedlejších účinků a vznik rezistentních kmenů však nadále zůstávají důvodem k obavám.
   Korpustyp: Fachtext
Ich sah nie etwas, das zur Sorge Anlass geben würde, noch weniger Alarm.
Nikdy jsem neviděl nic, co by mělo vést k obavám, natož nějakému poplachu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geizhals in mir wollte dir eine Nelke geben, aber es ist ein spezieller Anlass.
Ten skrblík ve mě ti chtěl dát karafiáty, ale tohle je speciální příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss einen Anlass geben, wenn Ihr Ihre Majestät besuchen wollt.
- Musíte mít důvod k návštěvě.
   Korpustyp: Untertitel
Um dir einen weiteren Anlass zu geben, sagen zu können, dass wir damit aufhören müssen?
- Abych ti dala další důvod, abys mohl říct, že tohle nemůžeme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, hatte sie irgendwelche Freundschaften, die Anlass zur Sorge geben könnten?
Měla nějaké vztahy, které vás vedly k obavám?
   Korpustyp: Untertitel
An alle Franzosen, verschlimmern Sie unsere Lage nicht, indem Sie Anlass zu tragischen Vergeltungsakten geben.
Francouzi, nedělejte naší situaci horší prováděním akcí, které mají za následek tragické represálie.
   Korpustyp: Untertitel
gütliche Beilegung von Streitigkeiten, zu denen die Auslegung oder Anwendung des Abkommens Anlass geben könnte.
slouží jako fórum pro smírné řešení sporů ohledně výkladu nebo uplatňování dohody.
   Korpustyp: EU
Gibt es in Ihrem Mitgliedstaat besondere Durchführungsprobleme, die Anlass zur Sorge geben?
Existují nějaké konkrétní otázky týkající se provádění, které ve vašem členském státě vyvolávají obavy?
   Korpustyp: EU
Wenn die Ergebnisse der photometrischen Messungen zu Zweifeln Anlass geben, sind die Messungen wie folgt auszuführen:
V případě, že jsou výsledky měření sporné, musí se měření provést tak, aby byly splněny následující požadavky:
   Korpustyp: EU
Diese zusätzlichen Verwendungszwecke geben keinen Anlass zu Sicherheitsbedenken hinsichtlich der Verbraucher.
Toto dodatečné použití by nemělo vyvolávat žádné obavy ohledně bezpečnosti spotřebitelů.
   Korpustyp: EU
Geben in Ihrem Land bestimmte Fragen der Umsetzung Anlass zur Sorge?
Existují ve vaší zemi nějaké konkrétní otázky týkající se provádění, které vyvolávají obavy?
   Korpustyp: EU
Geben die Ergebnisse der Messungen zu Bedenken Anlass, so sind die Messungen wie folgt durchzuführen:
V případě, že jsou výsledky měření sporné, musí se měření provést tak, aby byly splněny následující požadavky:
   Korpustyp: EU
Auch die Auswirkungen der wirtschaftlichen und finanziellen Probleme einiger Nachbarländer Griechenlands geben zur Sorge Anlass.
Obavy vyvolávají také možné dopady hospodářských a finančních problémů v některých sousedních zemích Řecka.
   Korpustyp: EU
Geben die Ergebnisse der photometrischen Messungen zu Bedenken Anlass, so sind die Messungen wie folgt durchzuführen:
V případě, že jsou výsledky měření sporné, musí se měření provést tak, aby byly splněny následující požadavky:
   Korpustyp: EU
Besonders geben jüngst überarbeitete Daten Anlass, Umfang und Rolle von Finanzdienstleistungen neu zu überdenken.
Konkrétně teď nově revidovaná data zpochybnila ekonomický záběr a úlohu finančních služeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die jüngsten Ereignisse geben allerdings keinen Anlass zu derart optimistischen Interpretationen.
Nedávné události ale takto růžový výklad neposkytují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt gibt es Fälle, die wirklich Anlass geben, nachzudenken und nachzuregeln. Denn nachgeregelt muss hier werden.
Nyní se setkáváme s případy, které nám poskytují důvod opět o této otázce přemýšlet a přijmout příslušné právní předpisy, neboť je potřeba tuto oblast právně upravit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings geben die Aussichten auf politische Reformen keinen Anlass zu Optimismus.
Vyhlídky politické reformy však nevzbuzují mnoho optimismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
verweist auf die Tatsache, dass die Quantifizierung von Fehlern Anlass zu einer unterschiedlichen Behandlung geben könnte:
zdůrazňuje skutečnost, že vyčíslení chyb by mohlo vést k rozdílnému zacházení:
   Korpustyp: EU
Geben die Ergebnisse der fotometrischen Messungen zu Bedenken Anlass, sind die Messungen wie folgt durchzuführen:
V případě, že jsou výsledky měření sporné, musí se měření provést tak, aby byly splněny následující požadavky:
   Korpustyp: EU
Geben in Ihrem Land spezifische Fragen der Umsetzung Anlass zur Sorge?
Existují ve Vaší zemi nějaké určité otázky týkající se provádění, které vyvolávají obavy?
   Korpustyp: EU
Die vom Antragsteller vorgeschlagenen Verwendungen und Verwendungsmengen geben keinen Anlass zu Sicherheitsbedenken.
Použití a míra použití navrhované žadatelem nevyvolávají žádné obavy ohledně jejich bezpečnosti.
   Korpustyp: EU
Eine einzige Verletzung der Menschenrechte reicht bereits aus, um uns Anlass zur Besorgnis zu geben.
Dokonce i jedno porušení lidských práv stačí na to, aby nám dalo důvod k obavám.
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es in Ihrem Mitgliedstaat besondere Umsetzungsprobleme, die Anlass zur Sorge geben?
Existují nějaké konkrétní otázky týkající se provádění, které ve vašem členském státě vyvolávají obavy?
   Korpustyp: EU
Geben die Ergebnisse der photometrischen Messungen Anlass zu Zweifeln, so sind die Messungen wie folgt durchzuführen:
V případě pochybností o výsledcích měření se měření provedou tak, aby splňovala následující požadavky:
   Korpustyp: EU
Sind der Kommission diese Tatsachen bekannt und geben sie Ihrer Meinung nach Anlass zur Sorge?
Je Komise s těmito skutečnostmi obeznámena a považuje je za závažné?
   Korpustyp: EU DCEP
Geben die Ergebnisse der photometrischen Messungen zu Bedenken Anlass, so sind die Messungen wie folgt durchzuführen:
Aby byly výsledky nezpochybnitelné, musí se měřit tak, aby byly splněny následující požadavky:
   Korpustyp: EU
gütliche Beilegung von Streitigkeiten, zu denen die Auslegung oder Anwendung des Abkommens Anlass geben könnten;
představuje fórum pro přátelské urovnání sporů ohledně výkladu a uplatňování dohody;
   Korpustyp: EU
Die österreichischen Behörden führen aus, dass diese Bedingung keinen Anlass zu Bedenken geben sollte.
Rakouské orgány uvedly, že tato podmínka nedává důvod k pochybnostem.
   Korpustyp: EU
Geben die Ergebnisse der photometrischen Messungen zu Bedenken Anlass, so sind die Messungen wie folgt durchzuführen:
V případě, že by výsledky měření mohly být zpochybněny, musí se postupovat tak, aby byly splněny následující požadavky:
   Korpustyp: EU
Demnach sind keine Daten verfügbar , die Anlass zur Empfehlung einer niedrigeren Startdosis bei Patienten mit Leberfunktionseinschränkung geben .
Proto nejsou dostupné údaje , na základě kterých by bylo možno doporučit nižší výchozí dávku u 3 pacientů s poruchou funkce jater .
   Korpustyp: Fachtext
Die Beschränkung der Medien und die Inhaftierung einer wachsenden Zahl von Mitgliedern der Opposition geben Anlass zu Besorgnis.
Omezení sdělovacích prostředků a zatčení mnoha členů opozice vyvolalo vážné obavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die im Laufe der vergangenen zwei Monate gesammelten anfänglichen Erfahrungen geben Anlass zu einer Reihe von Zweifeln.
Prvotní zkušenosti získané za minulé dva měsíce vyvolaly celou řadu pochyb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Finanzpolitik angeht , so geben die Entwicklungen im Euro-Währungsgebiet nach wie vor Anlass zu Besorgnis .
V oblasti fiskální politiky vyvolává vývoj v eurozóně stále obavy .
   Korpustyp: Allgemein
Im Gegensatz dazu sind die jüngsten Ereignisse in Deutschland weniger traditionell und geben mehr Anlass zur Besorgnis.
Nedávné události z Německa jsou naopak méně tradiční a budí tím pádem více starostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verschiedene Ereignisse im November geben Anlass zur Hoffnung auf eine gestärkte internationale Gemeinschaft, mit dem entsprechenden wirtschaftlichen Gewinn.
Zvlášť několik listopadových událostí svědčí o nadějné budoucnosti silného mezinárodního společenství se z toho plynoucími ekonomickými výhodami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Irland, das lange Zeit ein leuchtendes Beispiel der EU war, wird in den nächsten Tagen viel Anlass zur Sorge geben.
Irsko, které už dlouho patří ke světlým místům EU, se stane v nadcházejících dnech zdrojem obrovské úzkosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anlass zu Sorgen geben ebenfalls die hohe Anzahl von Mittelübertragungen, die unangemessene Personaleinstellungsplanung sowie die fehlerhafte Darstellung des Haushaltsplans.
Na závěr, existence vysokého počtu převodů, nepřiměřené plánování přijímání zaměstnanců a nesprávná prezentace rozpočtu vyvolává znepokojení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin stimmt einigen von der Kommission vorgeschlagenen Änderungen zu, doch geben bestimmte Punkte ihrer Meinung nach Anlass zu Besorgnis.
S některými změnami navrhovanými Komisí souhlasí, určitými body je však znepokojena.
   Korpustyp: EU DCEP
Weder die Maßnahmen der Europäischen Kommission noch das Handeln anderer zuständiger Stellen geben großen Anlass für Hoffnung auf Verbesserung.
Ani opatření přijatá Evropskou komisí a ostatními odpovědnými agenturami nám nedávají velikou naději na to, že se podaří tento stav zlepšit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine kurzfristige Lösung für dieses Problem ist der nachträgliche Rückruf aller Artikel, die Anlass zur Sorge geben.
Krátkodobé řešení tohoto problému je stáhnout post factum veškeré zboží, které dává důvod ke znepokojení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die jüngsten Ereignisse in Tunesien sollten uns Anlass geben, über mindestens zwei Punkte verantwortungsbewusst nachzudenken.
jménem skupiny PPE. - (ES) Pane předsedo, nedávné události v Tunisku by nás měly přimět, abychom se se smyslem pro zodpovědnost zabývali přinejmenším dvěma otázkami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meldungen von weit verbreiteten Verstößen gegen die Menschenrechte in Bezug auf Häftlinge sowie von Entführungen geben Anlass für Besorgnis.
Zprávy o častých porušováních lidských práv, pokud jde o zadržené, a o únosech jsou velmi znepokojivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Datenerfassung darf nicht dazu Anlass geben, für Landwirte und Winzer der Gemeinschaft zusätzliche Dokumentationspflichten oder unangemessene Meldepflichten einzuführen.
V souvislosti se sběrem údajů nesmí být na zemědělce a vinaře Společenství kladeny žádné další požadavky týkající se dokumentace či nepatřičné požadavky na sdělování údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die jüngsten RAPEX-Berichte über Rückrufe von unsicherem Spielzeug geben außerdem Anlass zur Sorge, was die Marktüberwachung bei Spielzeug betrifft.
Poslední zprávy systému RAPEX týkající se stahování škodlivých hraček z trhu dávají rovněž důvod k obavám, co se týče dohledu nad trhem s hračkami.
   Korpustyp: EU DCEP
(1) Die jüngsten Entwicklungen bei den Nahrungsmittel‑ und Rohstoffpreisen geben Anlass zur Besorgnis, insbesondere hinsichtlich ihrer Folgen für die Entwicklungsländer.
(1) Vývoj cen potravin a surovin v nedávné době vyvolal obavy, zejména co se týče jejich dopadu na rozvojové země.
   Korpustyp: EU DCEP
(1a) Perfluoroctansäure (PFOA) und ihre Salze geben aufgrund ihrer strukturellen Analogien zu PFOS in ähnlichem Maße Anlass zur Sorge.
(1a) Vzhledem k analogické struktuře s PFOS představuje kyselina perfluorooktanová (PFOA) a její soli podobné nebezpečí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die jüngsten Entwicklungen bei den Nahrungsmittel- und Rohstoffpreisen geben Anlass zur Besorgnis, insbesondere hinsichtlich ihrer Folgen für die Entwicklungsländer.
Nejnovější vývoj cen potravin a surovin vyvolal obavy, především kvůli jeho dopadům na rozvojové země.
   Korpustyp: EU DCEP
(1) Die jüngsten Entwicklungen bei den Nahrungsmittel‑ und Rohstoffpreisen geben Anlass zur Besorgnis, insbesondere hinsichtlich ihrer Folgen für die Entwicklungsländer.
(1) Nejnovější vývoj cen potravin a suroviny vyvolal obavy, především kvůli jeho dopadům na rozvojové země.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Datenerfassung darf nicht dazu Anlass geben, für die Landwirte und Winzer der Gemeinschaft zusätzliche Dokumentierungspflichten oder unangemessene Meldepflichten einzuführen.
V souvislosti se sběrem údajů nesmí být na zemědělce a vinaře Společenství kladeny žádné další požadavky týkající se dokumentace či neodůvodněné požadavky na sdělení údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Neuere Daten, die von der Kommission in November 2003 vorgelegt wurden, geben auch keinen Anlass zu Optimismus:
More recent data submitted in November 2003 by the Commission don't call for optimism:
   Korpustyp: EU DCEP
Gefälschte Arzneimittel und Medizinprodukte geben jedoch insbesondere im Zusammenhang mit der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung Anlass zu wirklichen und ernsthaften Bedenken.
Padělané léčivé přípravky a zdravotnické prostředky jsou však zdrojem skutečného vážného znepokojení, zejména v rámci přeshraniční zdravotní péče.
   Korpustyp: EU DCEP
(44) Die Ressourcen der Behörden sollten gezielt für die Stoffe eingesetzt werden, die am meisten Anlass zu Besorgnis geben.
(44) Příslušné orgány by měly zaměřit své zdroje na látky, které vzbuzují největší obavy.
   Korpustyp: EU DCEP