Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anlauf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anlauf spuštění 4 rozjezd 3 rozběh 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anlauf"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich kriege den ersten Anlauf.
Půjdu na ni jako první, ano?
   Korpustyp: Untertitel
-Soll ich nochmal Anlauf nehmen?
Zkusíme to ještě jednou?
   Korpustyp: Untertitel
- Beim dritten Anlauf hat's geklappt?
- Do třetice všeho dobrýho?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles im Anlauf.
Je to všechno připravený, Liame.
   Korpustyp: Untertitel
Er will wohl Anlauf nehmen, schätze ich.
Asi se musí rozběhnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie im ersten Anlauf durch?
- Neudělal jste to napoprvé?
   Korpustyp: Untertitel
Mach einfach einen Sprung mit Anlauf.
- Tak se rozeběhni a skoč.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war "neuer Anlauf" eine unglückliche Formulierung.
Jo, možná tahle metoda nápravy světa byla dost nepromyšlená.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn sie Anlauf genommen hat?
Co když se rozběhla?
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich Anlauf nehme, um wegzurennen.
Chystám se k úprku.
   Korpustyp: Untertitel
ODER MIT ANLAUF ÜBER DIE MAUER SPRINGST
NEBO S ROZBĚHEM PŘESKAKUJEŠ ZEĎ,
   Korpustyp: Untertitel
Gregor nahm einen Anlauf, um ihn möglichst sicher einzuholen;
Řehoř se rozběhl, aby ho pokud možno s jistotou dohonil;
   Korpustyp: Literatur
Das ist Magno. Das ist sein vierter Anlauf.
To je Magno, je na čtvrtém místě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich starte einen 2. Anlauf, Anders.
Myslel jsem, že bych v tom pokračoval.
   Korpustyp: Untertitel
mal sehen, wie viele wir im ersten anlauf runterholen konnen.
Tak se podíváme, kolik jich dostaneme v první vlně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir hoffen, dass es beim dritten Anlauf gelingt.
Ale ve vašem případě doufáme, že platí do třetice všeho dobrého, že?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wagen Sie ja mal einen zweiten Anlauf.
Možná to ještě někdy zkusíte.
   Korpustyp: Untertitel
Frattinis Vorschlag verlief im Sande; nun ist es Zeit, einen neuen Anlauf zu wagen.
Návrh pana Frattiniho vzal zasvé; nyní je načase přijít s novým pokusem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Anlauf der Arbeiten im Rahmen beider Verträge wird für November 2010 erwartet.
Očekává se, že práce na obou smlouvách budou zahájeny v listopadu 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich meine, er braucht einen geraden Anlauf der Meilen entfernt ist.
Potřeboval by na to kilometry dlouhou a rovnou dráhu.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, du musst mal etwas Rückrad zeigen und richtig Anlauf nehmen.
Víš, měl by ses pochlapit a vážně se do toho opřít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden, dieser Kerl hat einen neuen Anlauf verdient, Frau Doktor.
Myslíme si, že ten muž si zaslouží šanci, doktorko.
   Korpustyp: Untertitel
 Mittelgroße Unternehmen in ihrer Anlauf- oder in anderen Frühentwicklungsphasen oder in Fördergebieten;
 Středních podniků při zahájení jejich činnosti nebo v jiných raných stádiích, nebo nacházejících se v podporovaných oblastech.
   Korpustyp: EU
die Entwicklungsphasen der Märkte, beispielsweise Anlauf-, Wachstums-, Reife- oder Rückgangsphase, und prognostizieren Sie den Nachfragezuwachs;
fáze trhů, pokud jde například o vznik, růst, zralost a pokles, a uveďte předpověď pro růst poptávky;
   Korpustyp: EU
Versuch und Irrtum bedeutet die Gelegenheit, Fehler zu machen und anschließend einen neuen Anlauf zu nehmen.
Metoda pokusu a omylu v sobě zahrnuje i možnost chybovat, než se o něco pokusíme znovu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1975 wagten wir einen neuen Anlauf. Dann allerdings mit ein paar Änderungen.
Proto jsme se rozhodli, že to v roce 1975 zkusíme znovu, ovšem s několika úpravami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag die Typen nicht, die versuchen, mich gleich beim ersten Anlauf übers Ohr zu hauen.
Nemám rád chlapy, kteří mě chtějí převézt hned v prvním kole.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zeuge hat sie 20 Minuten vor Anlauf des Hafens gesehen.
Svědek je viděl vycházet 20 minut před vplutím do přístavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss keinen Anlauf nehmen, um die Beine hoch zu kriegen.
Nemusím běžet míli, abych zvedla nohu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, er hat ihm mit Anlauf ins Getriebe getreten.
No to mě podržte! Natrhl Snakeovi žaket.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Sinne brauchen wir einen erneuten Anlauf für eine Zentralasienstrategie mit den verschiedenen Elementen Wirtschaft, Demokratie und Humanität.
Na tomto pozadí se musíme znovu pokusit o zavedení strategie pro Střední Asii, která zahrnuje hospodářství, demokracii a lidskost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt im zweiten Anlauf sieht die Sache schon anders und - ich formuliere es vorsichtig - ein bisschen besser aus.
Napodruhé věci vypadají dost odlišně a - mám-li být opatrně optimistický - vypadají poněkud lépe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich habe für diesen Bericht gestimmt, denn die Initiative "Innovationsunion" ist ein konkreter Anlauf zu einer integrierten europäischen Innovationspolitik.
Hlasovala jsem pro tuto zprávu, protože iniciativa Unie inovací je konkrétním pokusem o integrovanou evropskou politiku inovací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was passiert, wenn die Europäische Union ihren erneuten Anlauf, den revidierten Vertrag unter Dach und Fach zu bringen, nicht packt?
Co se stane, pokud Evropská unie neuspěje ve svém dalším pokusu o zajištění revidované Smlouvy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Wir brauchen einen neuen Anlauf, wir brauchen einen neuen Versuch, den Vertrag von Lissabon in Kraft zu setzen", so Schulz.
V otázce klimatu zdůraznil, že Evropa musí jít nejen příkladem, ale i přesvědčit ostatní státy světa o nutnosti evropské snahy v této oblasti následovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag der Kommission ist der dritte Anlauf innerhalb eines Jahrzehnts, neue Vorschriften für die nukleare Sicherheit einzuführen.
Za posledních deset let je návrh Komise třetím pokusem o zavedení nových pravidel pro jadernou bezpečnost.
   Korpustyp: EU DCEP
 Nicht in Fördergebieten liegende mittelgroße Unternehmen nach der Anlauf- oder Frühentwicklungsphase, sofern eine bestimmte Höchstgrenze je Unternehmen nicht überschritten ist;
 V případě středních podniků ve fázi po zahájení činnosti nebo po jiných raných stádiích, nebo nenacházejících se v podporovaných oblastech opatření stanovuje hranici celkových fondů na podnik.
   Korpustyp: EU
Der Gesamtumfang der Beihilfen für eine neue Verbindung darf keinesfalls 50 % der Anlauf- und Werbekosten für den Zielort übersteigen.
celková podpora, kterou obdrží nová letecká trasa, nesmí přesáhnout 50 % nákladů na zahájení činnosti a propagaci na destinaci.
   Korpustyp: EU
Ein neuer Anlauf hilft Europa dabei, die Agrarpolitik durch eine Forschungs- und Industriepolitik zur Reindustrialisierung unseres Kontinents zu ersetzen.
Nové úsilí by Evropě pomohlo nahradit zemědělskou politiku systémem podpory výzkumu a vývoje se zaměřením na posílení konkurenční schopnosti průmyslu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
eine grafische Auftragung der CSB- und DOC-Abnahme gegen die Zeit während der Anlauf- und der Bewertungszeit;
grafické vyjádření závislosti úbytku CHSK nebo DOC na čase během rozběhové a vyhodnocovací fáze,
   Korpustyp: EU
Somit haben wir hier einen der Euro-Verfechter, der im Anlauf zum jüngsten Gipfel seine Besorgnis um die EU und den Euro ausdrückt.
Máme zde tedy jednoho ze zastánců eura, který na počátku nedávného summitu vyjádřil své obavy o Evropskou unii a euro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
an einer Stelle, wo er schon oft abgewiesen worden war, erkletterte er, eine kleine Fahne zwischen den Zähnen, die Mauer im ersten Anlauf.
na jednom místě, kde už nejednou předtím byl odmítnut, vyšplhal na první ráz na zeď, v zubech držel malý praporek.
   Korpustyp: Literatur
Es mag also angebracht sein, die Genfer Konvention noch einmal zu überprüfen oder einen neuen Anlauf in Richtung eines ständigen internationalen Gerichtshofes zu nehmen.
Takže důvod přezkoumat Ženevské konvence tady je. A je zde i důvod znovu se zamyslet nad projektem stálého mezinárodního trestního soudu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Auslandsvertretung des zuständigen Mitgliedstaats sollte bestrebt sein, zu gewährleisten, dass das Verfahren für möglichst viele Antragsteller im „ersten Anlauf“ erledigt werden kann.
Diplomatická mise nebo konzulární úřad příslušného členského státu by se měl snažit zajistit, aby možnosti „jednorázového“ vyřízení žádosti mohl využívat co největší počet žadatelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäischen Mittel sichern vielen KMU den Anlauf und ermöglichen ihnen, ihr fachliches Können in den Dienst des Gemeinwohls zu stellen.
Evropské fondy mohou být užitečné, protože umožní malým a středním podnikům začátek, a tím dají všechny jejich odborné kapacity do služeb společného zájmu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenfalls freut es mich, dass just am heutigen Tag die einschlägige Verordnung unterzeichnet wurde, die den Anlauf der Programme EGNOS und Galileo in der Praxis garantiert.
Jsem také potěšena, že právě dnešní den byla podepsána relevantní nařízení zajišťující praktické zahájení programů EGNOS a Galileo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die europäischen Mittel sichern vielen KMU den Anlauf und ermöglichen ihnen, ihr fachliches Können in den Dienst des Gemeinwohls zu stellen.
Evropské fondy mohou být užitečné k tomu, aby daly určitý podnět k odstartování malých a středních podniků, a tak daly do služeb společného zájmu všechny své profesní kapacity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wollte das Abi im ersten Anlauf schaffen, aber daraus wird wohl nichts. Meine Noten werden zu schlecht sein, um der Nachprüfung zu entgehen. Und damit Martineau.
Doufal jsem, že odmaturuju napoprvé, ale nemám dost dobré známky na to, abych se vyhnul ústním z filosofie, a tam mě čeká Martineau.
   Korpustyp: Untertitel
Doch stellt die Kommission schon beim ersten Anlauf fest, dass die Art und Weise, wie Frankreich die Entscheidung von 2004 umzusetzen gedenkt, den damit angestrebten Zielen unmittelbar zuwiderläuft.
Komise ovšem hned zpočátku zjišťuje, že způsob, kterým Francie zamýšlela provést rozhodnutí z roku 2004, je přímo v rozporu se sledovanými cíli.
   Korpustyp: EU
Daher möchte die Überwachungsbehörde in einem neuen Anlauf versuchen, die Zusammenarbeit mit den einzelstaatlichen Gerichten zu vertiefen und dazu praxisnähere und nutzerfreundlichere Formen der Unterstützung anbieten.
Kontrolní úřad se proto chce znovu pokusit o navázání užší spolupráce s vnitrostátními soudy poskytnutím praktičtějšího a uživatelsky přívětivějšího mechanismu podpory.
   Korpustyp: EU
Zudem darf die durch Enova gewährte Förderung denjenigen Betrag nicht überschreiten, der für den Anlauf des Vorhabens, also für eine positive Investitionsentscheidung notwendig ist.
Podpora poskytovaná úřadem Enova navíc nepřevýší částku, která je nezbytná k zahájení projektu, tj. která povede k rozhodnutí investovat.
   Korpustyp: EU
bei Durchführung spezifischer Analysen: grafische Auftragung der prozentualen Abnahme der Prüfsubstanz aus der wässrigen Phase gegen die Zeit während der Anlauf- und Bewertungsphase;
při provádění specifické analýzy grafické vyjádření závislosti procentuálního úbytku zkoušené látky z kapalné fáze na čase (během rozběhové a vyhodnocovací fáze),
   Korpustyp: EU
Der Betreiber ergreift die notwendigen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Anlauf- und Abschaltzeiten der Verbrennungsanlage im landwirtschaftlichen Betrieb sowie etwaige Störungen möglichst kurz gehalten werden.
Provozovatel musí přijmout nezbytná opatření s cílem zajistit, aby zahajování a ukončování provozu spalovacího zařízení umístěného v rámci hospodářství a jeho případné chybné funkce trvaly co nejkratší dobu.
   Korpustyp: EU
Der erste Stresstest der Banken, der wurde zu sehr von den nationalen Behörden manipuliert in der Hinsicht, dass ein paar Banken ausgenommen wurden, und dann haben wir erst im zweiten Anlauf einen richtigen Stresstest gehabt.
První zátěžový test bank byl přesmíru manipulován vnitrostátními orgány a v důsledku bylo vyloučeno několik bank. Museli jsme uskutečnit druhé kolo zátěžových testů, abychom věci napravili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der neuen Vertragsgrundlage würde man nun einen neuen Anlauf unternehmen, dem weitere wie z.B. die Vertiefung der Integration auch im Bereich der gemeinsamen Innen-, Sicherheits- und Rechtspolitik folgen müssten.
Domnívá se v poslední řadě, že rozšíření Schengenského prostoru o devět nových států je jedním z klíčových úspěchů, jichž Evropa v poslední době dosáhla.
   Korpustyp: EU DCEP
18. empfiehlt den Mitgliedstaaten, Anstrengungen zu unternehmen, um die Einrichtung eines sozialen Auffangdienstes zu gewährleisten, der als Anlauf-, Informations- und Beratungsstelle für Menschen in großer Not fungieren und Unterkunftsmöglichkeiten anbieten könnte;
18. doporučuje členským státům, aby usilovaly o zavedení systémů sledování sociální situace, které umožní přijmout, informovat, směřovat veškeré osoby v obtížné životní situaci a najít řešení bytové otázky těchto osob;
   Korpustyp: EU DCEP
40. empfiehlt, bei einem erneuten Anlauf zur Änderung der Richtlinie die Qualität der Bodenabfertigungsdienste und die Qualität der Beschäftigung bei der Bodenabfertigung in den Mittelpunkt zu stellen; ersucht die Kommission insbesondere,
40. doporučuje, aby se jakákoliv nová snaha o změnu směrnice 96/67/ES soustředila nejdříve na kvalitu odbavovacích služeb a na kvalitu pracovních podmínek v pozemním odbavování; vyzývá Komisi, aby zejména
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission unterstrich, dass es, da das Unternehmen die Beihilfe vor Anlauf des Vorhabens beantragt hat, offenbar einiges dafür sprach, dass die Maßnahme die Anreizwirkung ausübte, die nach den Vorschriften über staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung erforderlich ist [11].
Komise vyzdvihla, že to, že podnik zažádal o podporu ještě před zahájením projektu, naznačovalo, že opatření splňuje „pobídková kritéria“ obvykle vyžadovaná podle pravidel státní regionální podpory [11].
   Korpustyp: EU
Insbesondere fällt sie nicht unter die Gemeinschaftlichen Leitlinien für die Finanzierung von Flughäfen und die Gewährung staatlicher Anlaufbeihilfen für Luftfahrtunternehmen auf Regionalflughäfen [29], da sie nicht mit dem Anlauf neuer Flugverbindungen verknüpft ist.
Nevztahují se na ni zejména pokyny Společenství pro financování letišť a pro státní podpory na zahájení činnosti pro letecké společnosti s odletem z regionálních letišť [29], jelikož není spojena se zahájením činnosti určitých linek.
   Korpustyp: EU
Wie Kürassiere in alten Kriegen, stampfend und hoch in der Luft, trieben wir einander die kurze Gasse hinunter und mit diesem Anlauf in den Beinen die Landstraße weiter hinauf.
Jako kyrysníci za starých válek, s dusotem a vysoko ve vzduchu, hnali jsme se krátkou ulicí dolů a s tímto rozběhem v nohou vzhůru dál po silnici.
   Korpustyp: Literatur
empfiehlt, bei einem erneuten Anlauf zur Änderung der Richtlinie die Qualität der Bodenabfertigungsdienste und die Qualität der Beschäftigung im Bereich der Bodenabfertigungsdienste in den Mittelpunkt zu stellen; ersucht die Kommission insbesondere,
doporučuje, aby se jakákoliv nová snaha o změnu směrnice soustředila nejdříve na kvalitu odbavovacích služeb a na kvalitu pracovních podmínek v sektoru služeb pozemního odbavení; vyzývá Komisi, aby zejména
   Korpustyp: EU DCEP
spätestens einen Monat nach Anlauf des Kontingentsjahrs für das vorangegangene Kontingentsjahr die Erzeugnismengen, für die im Rahmen der Kontingente von Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 2535/2001 Einfuhrlizenzen erteilt wurden, aufgeschlüsselt nach KN-Codes und Codes der Ursprungsländer;
nejpozději jeden měsíc od konce kvótního roku za předcházející kvótní rok množství produktů, pro která byly vydány dovozní licence podle kvót uvedených v článku 5 nařízení (ES) č. 2535/2001, a která jsou rozepsaná podle kódu KN a kódu země původu;
   Korpustyp: EU
Da er keine Antwort erhielt, nahm er rasch Anlauf und schubste das Gespenst die Treppe hinunter, so dass es zehn Stufen hinabrollte und dann regungslos in einer Ecke liegen blieb.
Protože nedostal odpověď, rychle se rozběhl a shodil strašidlo dolů, takže se skutálelo deset schodů a zůstalo nehnutě ležet v koutě.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission bis zum 31. Mai die Programme für die Regionen in äußerster Randlage, deren Anlauf im folgenden Jahr vorgesehen ist und für die sie eine Finanzhilfe beantragen möchten.
Každý rok nejpozději do 31. května předloží členské státy Komisi programy pro nejvzdálenější regiony, které mají začít následující rok, pro které hodlají požadovat grant.
   Korpustyp: EU
c) einen neuen Anlauf unternehmen und neue Vorschläge für die Verfahrensgarantien vorlegen sowie auf der Grundlage der jüngsten Rechtsprechung des Gerichtshofs den Rechtsrahmen der EU-Verordnungen überarbeiten, die sich mit der Erstellung der so genannten „Schwarzen Listen” beschäftigen?
c) Předloží nové návrhy týkající se procedurálních záruk a provede na základě nedávných rozsudků Soudního dvora přezkoumání právního rámce platného pro nařízení EU, která se zabývají otázkou vytvoření tzv. „černých listin“?
   Korpustyp: EU DCEP
Anstatt jetzt einen energischen neuen Anlauf zu einer weiteren politischen und wirtschaftlichen Integration zu unternehmen, handeln die europäischen Hauptstädte im Wesentlichen national und versuchen so das eingetretene Vakuum zu füllen.
místo aby se snažily vlít další energii do procesu pokračující politické a hospodářské integrace, snaží se zaplnit vzniklé vakuum jednáním převážně na vlastní pěst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl sich in dem Bericht des BVCA über die Rentabilität von privaten Beteiligungs- und Wagniskapitalinvestitionen für das Jahr 2005 im Vereinigten Königreich die zugrunde liegende Methode geändert hatte, waren die Rentabilitätszahlen in den Anlauf- und Wagnisstufen mittelfristig weiterhin negativ.
Ačkoliv se ve zprávě BVCA z roku 2005 o výnosnosti soukromých kapitálových investic a investic spekulativního kapitálu ve Spojeném království změnila metodika, výnosnost kapitálu v rané fázi a výnosnost spekulativního kapitálu ve střednědobém horizontu je i nadále záporná.
   Korpustyp: EU
von der Kommission die rasche Einrichtung einer Europäischen Agentur für die Opfer des Terrorismus zu fordern, als Anlauf- und Kontaktstelle auf europäischer Ebene für die Bürger, deren Grundrechte infolge der terroristischen Bedrohung, die auf Europa und der übrigen Welt lastet, verletzt werden;
požadovat, aby Komise rychle zřídila Evropský úřad pro pomoc obětem terorismu, který se stane kontaktním místem na evropské úrovni pro občany, jejichž základní práva jsou porušována v důsledku hrozby terorismu, která tíží Evropu i ostatní části světa;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Initiative „Innovationsunion“ bislang die bedeutendste ist und dass damit ein konkreter Anlauf zu einer integrierten europäischen Innovationspolitik gemacht wird, deren Erfolg von einer sinnvoll koordinierten Zusammenarbeit auf regionaler, nationaler und europäischer Ebene unter größtmöglicher Beteiligung aller auf der jeweiligen Ebene relevanten Akteure abhängt,
iniciativa Unie inovací je k dnešnímu dni nejvýznamnějším a konkrétním pokusem o integrovanou evropskou inovační politiku, jejíž úspěch závisí na velmi dobře koordinované spolupráci na regionální, vnitrostátní a evropské úrovni za maximálního zapojení všech příslušných subjektů na všech úrovních,
   Korpustyp: EU DCEP
Insofern ist der Schritt, den wir jetzt tun, mit einer neuen Vertragsgrundlage einen neuen Anlauf zu unternehmen, ein erster Schritt, dem weitere, nämlich die Vertiefung der Integration auch im Bereich der gemeinsamen Innenpolitik, der gemeinsamen Sicherheitspolitik, der gemeinsamen Rechtspolitik, folgen müssen.
Krok, který momentálně činíme, směrem k opětovnému zahájení integračního procesu na základě nové smlouvy, je proto prvním krokem, po kterém musí následovat další, čímž myslím těsnou integraci v jiných oblastech, včetně společné vnitřní politiky, společné bezpečnostní politiky a společné soudní politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um dies zu erreichen, braucht es allerdings Unterstützung für die schnellstmögliche Normung von Messgeräten, für den Anlauf von Forschungsprojekten und für die Verabschiedung eines Maßnahmenpakets, durch das der Verbrauch gesenkt und das Management der Versorgung mit Produkten und Dienstleistungen verbessert werden sollen.
Chceme-li toho však dosáhnout, potřebujeme podporu standardizace měřících zařízení, jakmile to bude možné, pomoc začínajícím výzkumným projektům a prosazení balíčku opatření zaměřených na snížení spotřeby, zlepšení výroby a správu poskytování služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A. in der Erwägung, dass die Initiative „Innovationsunion“ bislang die bedeutendste ist und dass damit ein konkreter Anlauf zu einer integrierten europäischen Innovationspolitik gemacht wird, deren Erfolg von einer sinnvoll koordinierten Zusammenarbeit auf regionaler, nationaler und europäischer Ebene unter größtmöglicher Beteiligung aller auf der jeweiligen Ebene relevanten Akteure abhängt,
A. iniciativa Unie inovací je k dnešnímu dni nejvýznamnějším a konkrétním pokusem o integrovanou evropskou inovační politiku, jejíž úspěch závisí na velmi dobře koordinované spolupráci na regionální, vnitrostátní a evropské úrovni za maximálního zapojení všech příslušných subjektů na všech úrovních,
   Korpustyp: EU DCEP
d) als administrative Einheit innerhalb der Struktur der Kommission ein europäisches Büro für die Unterstützung der Opfer des Terrorismus einzurichten, das als Anlauf- und Kontaktstelle für die europäischen Bürger fungieren könnte, die Opfer von Verstößen gegen die Grundrechte als Folge der auf Europa und dem Rest der Welt lastenden Bedrohung durch den Terrorismus sind;
d) vytvoření Evropského úřadu pro pomoc obětem terorismu jako administrativní jednotky v rámci struktury Komise, který by sloužil jako referenční a kontaktní místo pro evropské občany, jejichž základní práva jsou porušována v důsledku teroristické hrozby, která visí nad Evropou a zbytkem světa;
   Korpustyp: EU DCEP
- von der Europäischen Kommission die rasche Einrichtung einer Europäischen Agentur für die Opfer des Terrorismus zu fordern, als Anlauf- und Kontaktstelle auf europäische Ebene für die Bürger, deren Grundrechte infolge der terroristischen Bedrohung, die auf Europa und der übrigen Welt lastet, verletzt werden;
– požadovat, aby Evropská komise rychle zřídila Evropský úřad pro pomoc obětem terorismu, který se stane kontaktním místem na evropské úrovni pro občany, jejichž základní práva jsou porušována v důsledku hrozby terorismu, která tíží Evropu i ostatní části světa;
   Korpustyp: EU DCEP
Air Berlin behauptet außerdem, dass das Rabattsystem alle Bedingungen erfülle, die im Urteil des Gerichtshofs in der Rechtssache Charleroi festgelegt wurden, nämlich dass die Rabatte zeitlich begrenzt sind, degressiv gestaffelt sind und nicht für mehr als 50 % der tatsächlichen Anlauf– und Marketingkosten zur Verfügung stehen.
Společnost Air Berlin také uvedla, že systém slev splňuje všechny podmínky stanovené v rozsudku Soudního dvora ve věci Charleroi, tj. slevy jsou časově omezené, postupně se snižují a nevztahují se na více než 50 % skutečných nákladů na zahájení činnosti a marketing.
   Korpustyp: EU
Wird es also noch im Juni einen erfolgreichen zweiten Anlauf geben, um die unabweisbaren institutionellen Reformen der erweiterten Union erfolgreich abschließen zu können? Der Teil III des blockierten Verfassungsvertrags umfasst die bestehende Verträge und kann deshalb abgekoppelt werden. Denn diese Verträge gelten ob mit oder ohne ihre Erwähnung im Vertrag.
Část III. zablokované Ústavní smlouvy je pouhý výtah stávajících smluv EU, a poněvadž tyto smlouvy budou nadále platit bez ohledu na to, zda budou součástí nového dokumentu, tuto část lze od zbytku oddělit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
einen Hilfsbrenner, der während der Anlauf- und Abschaltprozesse verwendet wird, damit sichergestellt ist, dass die in Kapitel IV Abschnitt 2 Nummer 2 genannten Temperaturanforderungen während dieser Phasen jederzeit erfüllt sind, und zwar so lange, wie sich unverbranntes Material in der Brennkammer befindet.
pomocným hořákem, který se musí použít při procesu uvádění zařízení do provozu a jeho odstavování, aby se zajistilo splnění požadavků na teplotu stanovených v oddílu 2 bodě 2 kapitoly IV po celou dobu trvání těchto procesů a po dobu, kdy se ve spalovací komoře nachází nespálený materiál.
   Korpustyp: EU