Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ANGABEN ZU POOL UND ANLEIHE
INFORMACE O SESKUPENÍ A DLUHOPISECH:
Eine europaübergreifende Anleihe hätte zudem ernste politische Auswirkungen.
Panevropský dluhopis by měl také závažné politické důsledky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Strategie, die darauf abzielt, eine Long-Position in einer Aktie oder Anleihe mit erworbener Kreditabsicherung für denselben Emittenten abzusichern, bezieht sich auf zwei verschiedene Vermögenswertgattungen und sollte daher nicht als Hedging-Vereinbarung angesehen werden.
Strategie, jejímž cílem je zajistit dlouhou pozici na akciích nebo dluhopisech se zakoupeným zajištěním úvěrového rizika vůči stejnému emitentovi, se týká dvou různých tříd aktiv, a proto by neměla být považována za mechanismus zajištění.
Bei der Anleihe A handelt es sich um eine festverzinsliche Anleihe mit Fälligkeit am 26 .
Dluhopis A je dluhopisem s pevným kupónem a splatností dne 26 .
Wenn beispielsweise 80 % der Männer zehn Jahre nach Ausgabe der Anleihe noch am Leben sind, beträgt die Auszahlungssumme 40 Millionen Pfund.
Jestliže například po deseti letech od vydání dluhopisu bude stále naživu 80% dané populace, dluhopisy vyplatí 40 milionů liber.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
BNP Paribas hoffte, die Anleihe in britischen Rentenfonds platzieren zu können, aber bis jetzt wurde die Anleihe nicht zur Gänze gezeichnet.
Banka BNP Paribas doufala, že si dluhopisy rozeberou britské penzijní fondy, ale emise dosud nebyla plně upsána.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
…nd unsere letzte ungesicherte Anleihe war der Renner des Jahres.
… naše poslední emise dluhopisů byla tento rok na špici prodeje.
12 . Abschnitt 6.2.1 wird die Position "Art der Sicherheit " wie folgt geändert : a ) In Absatz 1 Buchstabe a wird die folgende Fußnote 5 nach den Worten "dessen Rückzahlungen nicht an Bedingungen geknüpft ist " eingefügt : " ( 5 ) Anleihen , die Optionsscheine oder ähnliche Rechte beinhalten , sind nicht notenbankfähig ."
12 ) Oddíl 6.2.1 pod nadpisem "Druh aktiva " se mění takto : a ) V prvním odstavci písmenu a ) se za slova "bezpodmínečně stanovenou částku jistiny " vkládá poznámka pod čarou 5 , která zní : " ( 5 ) Dluhopisy s warranty či jinými podobnými právy nejsou způsobilé ."
Eine übliche Form eines zusammengesetzten Finanzinstruments ist ein Schuldinstrument, das eine eingebettete Tauschoption wie in Stammaktien des Emittenten wandelbare Anleihen enthält und keine anderen Merkmale eines eingebetteten Derivats aufweist.
Běžným typem složeného finančního nástroje je dluhový cenný papír s vloženou konverzní opcí, jako např. konvertibilní dluhopis směnitelný na kmenové akcie emitenta, a bez dalších vložených derivátových charakteristik.
Ich horte Bargeld, sitze auf kurzfristigen Anleihen und frage mich, wann die zweite Blase platzt.
Sedím na hotovosti a krátkodobých dluhopisech a říkám si, kdy přijde nevyhnutelné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ABI zufolge umfassen Unternehmensanleihen keine von Finanzinstituten begebenen Anleihen.
Podle ABI podnikové obligace nezahrnují obligace vydané finančními společnostmi.
Mr. Maillard hier wird uns dabei helfen, die nötigen Anleihen zu bekommen.
Tady pan Maillard nám pomůže vydat potřebné obligace.
Insgesamt wurden 511 auf dem italienischen Markt platzierte Anleihen erfasst.
Datový soubor zahrnoval 511 emisí obligací distribuovaných na italském trhu.
"die neuen Maschinen würden mit bestehenden Anleihen finanziert."
"že emise obligací pokryje nové vybavení."
Das sind natürlich alles gute Neuigkeiten für diejenigen, die Vermögenswerte wie langfristige Anleihen, Aktien und Immobilien besitzen.
To vše je pochopitelně dobrou zprávou pro ty, kdo vlastní aktiva jako dlouhodobé obligace, akcie či nemovitosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Den Rest bekomme ich über eine Anleihe.
Zbytek seženu v obligacích.
Ratingagenturen unterscheiden zwischen dem Rating strukturierter Finanzprodukte und dem Rating herkömmlicher Anleihen.
Ratingová agentura rozlišuje mezi ratingy strukturovaných finančních produktů a tradičních obligací.
Nur noch ein paar Aktien und Anleihen.
Jsou tam akcie a obligace.
Größere Spreads sind Ausdruck dafür, dass das mit dem Emittenten und/oder der Anleihe verbundene Risiko höher eingeschätzt wird.
Rozšíření rozpětí svědčí o zvýšení rizika pro emitenta a/nebo obligaci.
Er löste eine Anleihe ein und zwang mich, ihm das Geld zu geben. Zehntausend in kleinen Scheinen.
l přes mě rady si dal proplatit velice dobrou obligaci a chtěl, abych mu peníze, 10 tisíc, dal v malých bankovkách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Garantie der Union betrifft die auf den Kapitalmärkten oder bei Finanzinstituten aufgenommenen Anleihen.
Tuto záruku poskytuje Unie za půjčky získané na kapitálových trzích nebo od finančních institucí.
Lou, Ihnen ist klar, wie weitreichend Ihre faulen Anleihen sind?
Lou, podcenil jsi velikost těch špatných půjček.
Die Garantie der Union betrifft die auf den Kapitalmärkten oder bei Finanzinstitutionen aufgenommenen Anleihen.
Záruka Unie se dává za půjčky získané na kapitálových trzích nebo od finančních institucí.
Ich glaube, das Haus wird der Krone eine Anleihe gewähren.
Věřím, že Parlament poskytne Koruně půjčku.
LDCOM definiert ‘Spread’ als Vergütung einer Anleihe auf dem Rentenmarkt.
LDCOM poskytuje následující definici rozpětí: výplata půjčky na obligačním trhu.
Ich rede auch von großen Anleihen.
Mluvím taky o vysokých půjčkách.
Programme zur Finanzbildung beinhalten auch die Verwaltung von Krediten und Anleihen und Themen wie Geldanlagen, Sparen, Versicherungen und Risikomanagement.
Programy zaměřené na finanční vzdělávání rovněž zahrnují řízení úvěrů a půjček a týkají se záležitostí jako investice, spoření, pojištění a řízení rizik.
DANKE FÜR DIE ANLEIHE MEIN KLEINER BRUDER
Es besteht die Notwendigkeit, eine umfassende europäische Anleihe zu gewähren, um langfristige Investitionen zu finanzieren.
Je třeba poskytnout významnou evropskou půjčku na financování dlouhodobých investic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der WFA wird von der Kommission laufend über etwaige Refinanzierungen der Anleihen oder Neustrukturierungen der finanziellen Konditionen unterrichtet.
Komise pravidelně informuje Hospodářský a finanční výbor o možném refinancování půjček nebo o restrukturalizaci finančních podmínek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Zinssatz für diese Anleihen beruht auf dem Reposatz der CBI.
Úroková sazba u těchto úvěrů se odvíjí od repo sazby CBI.
Und Ihre Anleihe ist das Placebo-Mittel. Er fühlt sich ein bisschen besser, aber sein Schicksal ist besiegelt.
Váš úvěr je jako cukrové tabletky, pouze se bude po nich cítit lépe, ale osud je zpečetěn.
Unbezahlte Zinsen auf nicht umgewandelten Anleihen in 2009 und 2010
Nesplacené úroky z nepřeměněných úvěrů v letech 2009 a 2010
Die Qing werden von Ihrer Anleihe Waffen kaufen.
Qingská vláda si z vašeho úvěru nakoupí zbraně, nic jiného.
Der WFA wird von der Kommission laufend über etwaige Refinanzierungen der Anleihen oder Neustrukturierungen der finanziellen Konditionen unterrichtet.
Komise informuje Hospodářský a finanční výbor o možném refinancování přijatých úvěrů či o restrukturalizaci finančních podmínek.
Der Qing-Dynastie ist das Geld ausgegangen. Wenn ihnen diese Anleihe gewährt wird, werden sie die Revolution niederschlagen.
Dvůr je momentálně bez peněz, ale pokud přece dostanou úvěr, dokáží revoluci zmařit.
Die Garantien der Regierungen haben zahlreiche Auswirkungen und Verzerrungen wie verringerte Streuung von privaten Anleihen, aber auch Auswirkungen auf die Strategie der Pensionsfonds nach sich gezogen.
Státní záruky vedly k různým dopadům a projevům narušení hospodářské soutěže, například k menšímu rozšíření soukromých úvěrů, a měly dopad na strategii penzijních fondů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Zweck der Anleihe ist die Finanzierung von Eisenbahnen.
Tento úvěr je určen na přebudování jejich železnic.
Ich kann die Mitgliedstaaten nur dazu ermutigen, die Laufzeiten der Anleihen für Griechenland zu verlängern und auch die Preispolitik für diese Anleihen zu überdenken.
Členským státům mohu jen doporučit, aby Řecku prodloužily dobu splatnosti úvěrů a zrevidovaly u těchto úvěrů cenovou politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nelly, wär 'ne kleine Anleihe drin?
Joe, přines nějaké sklenice. Tady asi úvěr nedostanu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Selbst bei nicht vermindertem Nennwert griechischer Anleihen würde eine Laufzeitverlängerung – auf Basis des Zeitwertes – immer noch einen massiven Schuldennachlass für Griechenland bedeuten, weil ein Euro einer von heute an 30-jährigen Anleihe viel weniger wert ist, als der gleiche Euro bei einjähriger Laufzeit.
I kdyby se nominální hodnota řeckého dluhu nesnižovala, prodloužení splatnosti by i tak Řecku přineslo značné odlehčení dluhu oproti současné hodnotě, neboť euro dluhu splatného za 30 let má dnes mnohem menší hodnotu než totéž euro splatné už za rok.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Gegensatz zu der Zeit vor ein paar Monaten, kann die Europäische Zentralbank mittlerweile eingreifen und Anleihen problembelasteter Länder kaufen.
Na rozdíl od doby před několika měsíci teď může zasáhnout Evropská centrální banka a kupovat dluh jednotlivých zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chinas Ankäufe amerikanischer Anleihen haben die gewonnenen offiziellen Reserven über Chinas Handelsbilanzüberschuss effektiv wieder in den US-Markt transferiert.
Čínské nákupy amerického dluhu v podstatě přenášely oficiální rezervy získané díky čínskému obchodnímu přebytku zpět na americký trh.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erstens stellt die Idee eines ständigen Stabilitätsmechanismus für den Euro selbst einen unverzichtbaren Beitrag zur Stärkung der Einheitswährung dar, zur größeren Währungsintegration in der EU und zu mehr Stabilität auf dem Markt für öffentliche Anleihen.
Zaprvé, samotná myšlenka stálého mechanismu stability pro euro představuje klíčový příspěvek k posílení jednotné měny, k větší měnové integraci v EU a k lepší stabilizaci trhů s veřejnými dluhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erst danach würde ein neuer Mechanismus die Beteiligung privater Gläubiger an Verlusten vorsehen und das auch nur bei Anleihen, die nach diesem Zeitpunkt ausgegeben werden.
Teprve po tomto termínu prý určitý nový mechanismus otevře prostor pro ztráty soukromých investorů, a to výhradně u dluhů emitovaných po této lhůtě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Länder an der Schwelle von Kann nicht zahlen zu Will nicht zahlen, müssen im Vergleich zu anderen Staaten mit sicheren Anleihen hohe Zinsen bieten, weil schon kleine Schocks für die Entscheidungsträger das Gleichgewicht in Richtung Bankrott verschieben können.
Země blížící se k bodu, v němž se nemůže platit mění na nebude platit, mají vysoké úrokové sazby v poměru k referenčním bezpečným dluhům jiných vlád, protože i malé šoky mohou vychýlit rovnováhu směrem k vyhlášení platební neschopnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch falls die Ausgabe von Schuldverschreibungen einer Regierung ihre Schuldenkapazität übersteigt, macht das alle von dieser Regierung ausgegebenen Anleihen riskant.
Jenže pokud emise dluhu určité vlády překročí její dluhovou schopnost, veškerý dluh dané vlády začne být rizikový.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Januar lag der Zinsaufschlag gegenüber vergleichbaren deutschen Anleihen bei 2,73 Prozentpunkten.
Úroková prémie oproti německému veřejnému dluhu činila v lednu 2,73 procentního bodu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Falls Regierungen, die ihren Verschuldungsrahmen bereits voll ausgeschöpft haben, jetzt weitere Anleihen herausgäben oder mehr Geld in Umlauf brächten oder weitere Bürgschaften aussprächen, würden sie dem Vertrauen der Märkte einen tödlichen Schlag verleihen.
Kdyby vlády, které již vyčerpaly svou dluhovou kapacitu, nyní vydaly další dluhy, peníze nebo garance, zasadily by smrtelnou ránu důvěře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Wahrheit sind die Europäische Union und die EZB gezwungen, ihre allzu großzügige Unterstützung der schwachen Länder - einschließlich eines allfälligen Aufkaufs aller ihrer Anleihen - wieder aufzunehmen.
Evropská unie a ECB jsou tak dnes v podstatě nuceny obrátit se na slabé země s nadmíru velkorysou podporou - v případě nutnosti včetně odkoupení všech jejich dluhů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
( b ) Wertpapieranlagen außerhalb des EuroWährungsgebiets außer Wertpapieranla - gen der Aktivposition "Sonstige finan - zielle Vermögenswerte " Anleihen und Schuldverschreibun - gen , Schatzwechsel , Nullkuponanlei - hen , Geldmarktpapiere , als Teil der Währungsreserven bewertete Ak - tieninstrumente ( jeweils begeben von Ansässigen außerhalb des EuroWährungsgebiets )
b ) Investice do cenných papírů mimo euro - zónu jiné než v položce "Ostatní finanční aktiva " Směnky a kupónové dluhopisy , bezkupónové dluhopisy , papíry peněžního trhu , akciové nástroje držené jako součást devizových rezerv , všechny vydané nerezidenty eurozóny
öffentlich und nicht öffentlich gehandelte Wertpapiere und Schuldtitel einschließlich Aktien und Anteile, Wertpapierzertifikate, lang und kurz-/mittelfristige Anleihen, Optionsscheine, Schuldverschreibungen und Derivatverträge;
veřejně i soukromě obchodované cenné papíry a dluhové nástroje, včetně akcií a kapitálových podílů, certifikátů zastupujících cenné papíry, dluhopisů, směnek, opčních listů, dlužních úpisů a derivátových smluv;
Anleihen und Schuldverschreibungen, Schatzwechsel, Nullkuponanleihen, Geldmarktpapiere, als Teil der Währungsreserven bewertete Aktieninstrumente (jeweils begeben von Ansässigen des Euro-Währungsgebiets)
Směnky a kupónové dluhopisy, bezkupónové dluhopisy, papíry peněžního trhu, akciové nástroje držené jako součást devizových rezerv, všechny vydané rezidenty eurozóny
Forderungen in Fremdwäh - rung an Ansässige im EuroWährungsgebiet a ) Wertpapieranlagen innerhalb des EuroWährungsgebiets außer Wertpapieranla - gen der Aktivposition "Sonstige finan - zielle Vermögenswerte " Anleihen und Schuldverschreibun - gen , Schatzwechsel , Nullkuponanlei - hen , Geldmarktpapiere , als Teil der Währungsreserven bewertete Aktien - instrumente ( jeweils begeben von Ansässigen des Euro-Währungs - gebiets )
Pohledávky v cizí měně za rezidenty eurozóny a ) Investice do cenných papírů uvnitř eurozóny jiné než v položce "ostatní finanční aktiva " Směnky a kupónové dluhopisy , bezkupónové dluhopisy , papíry peněžního trhu , akciové nástroje držené jako součást devizových rezerv , všechny vydané rezidenty eurozóny
Anleihen und Schuldverschreibungen, Schatzwechsel, Nullkuponanleihen, Geldmarktpapiere, als Teil der Währungsreserven bewertete Eigenkapitalinstrumente (jeweils begeben von Ansässigen des Euro-Währungsgebiets)
Směnky a kupónové dluhopisy, bezkupónové dluhopisy, papíry peněžního trhu, akciové nástroje držené jako součást devizových rezerv, všechny vydané rezidenty eurozóny
Marktgängige Anleihen und Schuldverschreibungen, Schatzwechsel, Nullkuponanleihen, Geldmarktpapiere außer Aktien, Beteiligungen und anderen Wertpapieren, die unter der Aktivposition „Sonstige finanzielle Vermögenswerte“ ausgewiesen werden
Obchodovatelné směnky a kupónové dluhopisy, bezkupónové dluhopisy, papíry peněžního trhu jiné než akcie, účasti a jiné cenné papíry v položce aktiv „ostatní finanční aktiva“
Anleihen und Schuldverschrei - bungen , Schatzwechsel , Nullkupon - anleihen , Geldmarktpapiere in Euro ( einschließlich vor Beginn der WWU begebener staatlicher Wertpapiere ) .
směnky a kupónové dluhopisy , bezkupónové dluhopisy , papíry peněžního trhu držené přímo , včetně státních dluhopisů , které pochází z období před začátkem HMU , v eurech .
Marktgängige Anleihen und Schuldverschreibungen, Schatzwechsel, Nullkuponanleihen, Geldmarktpapiere
Obchodovatelné směnky a kupónové dluhopisy, bezkupónové dluhopisy, papíry peněžního trhu vydané nerezidenty eurozóny
Anleihen und Schuldverschreibungen, Schatzwechsel, Nullkuponanleihen, Geldmarktpapiere, als Teil der Währungsreserven bewertete Aktieninstrumente (jeweils begeben von Ansässigen außerhalb des Euro-Währungsgebiets)
Směnky a kupónové dluhopisy, bezkupónové dluhopisy, papíry peněžního trhu, akciové nástroje, všechny vydané nerezidenty eurozóny
Anleihen und Schuldverschreibungen, Schatzwechsel, Nullkuponanleihen, Geldmarktpapiere, als Teil der Währungsreserven bewertete Aktieninstrumente (jeweils begeben von Ansässigen außerhalb des Euro-Währungsgebiets)
Směnky a kupónové dluhopisy, bezkupónové dluhopisy, papíry peněžního trhu, akciové nástroje držené jako součást devizových rezerv, všechny vydané nerezidenty eurozóny
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anleihen oder Swaps aus einer Kategorie höher als 3 oder C gemäß Gissler-Charta werden als komplex eingestuft.
Za komplexní se pokládají výpůjčky nebo swapy s klasifikací nižší než 3 nebo C podle Gisslerovy charty.
Auf die in der Vergangenheit angefallenen Kosten sind die Zinssätze anzuwenden, die in dem betreffenden Zeitraum für öffentliche Anleihen galten.
Úroková sazba, která se použije na pořizovací náklady, je totožná se sazbami používanými pro vládní výpůjčky během uvedeného období.
Hierzu wird die Kommission nach einem Ratsbeschluss gemäß Artikel 3 ermächtigt, auf den Kapitalmärkten oder bei Finanzinstituten im Namen der Europäischen Union Anleihen aufzunehmen.
Za tímto účelem je Komise na základě rozhodnutí Rady podle článku 3 oprávněna sjednávat jménem Evropské unie výpůjčky na kapitálových trzích nebo u finančních institucí.
Die Kommission unterrichtet den WFA laufend über etwaige Refinanzierungen der Anleihen oder Neustrukturierungen der finanziellen Konditionen.
Komise informuje Hospodářský a finanční výbor o případném refinancování výpůjček nebo změně finančních podmínek.
Die Kommission unterrichtet den Wirtschafts- und Finanzausschuss laufend über etwaige Refinanzierungen der Anleihen oder Neustrukturierungen der finanziellen Konditionen.
Komise informuje Hospodářský a finanční výbor o případném refinancování výpůjček nebo změně finančních podmínek.
Der WFA wird von der Kommission laufend über etwaige Refinanzierungen der Anleihen oder Neustrukturierungen der finanziellen Konditionen unterrichtet.
Komise informuje Hospodářský a finanční výbor o případném refinancování výpůjček nebo změně finančních podmínek.
Die Kommission hält den Wirtschafts- und Finanzausschuss über etwaige Refinanzierungen der Anleihen oder Neustrukturierungen der finanziellen Konditionen auf dem Laufenden.
Komise informuje Hospodářský a finanční výbor o možném refinancování výpůjček nebo změně finančních podmínek.
Bis jetzt war die Regierung in der Lage ihre gewaltigen Schulden aus eigener Kraft zu finanzieren, obwohl sie sogar für längerfristige Anleihen nur dürftige Zinsen zahlt.
Až doposud se vládě dařilo financovat své obrovské dluhy lokálně, byť i u dlouhodobějších výpůjček platila mizerné úrokové sazby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf Ersuchen Serbiens kann die Kommission, wenn die Umstände eine Verbesserung des Darlehenszinssatzes gestatten, ihre ursprünglichen Anleihen ganz oder teilweise refinanzieren oder die entsprechenden finanziellen Bedingungen neu festsetzen.
Na žádost Srbska, a pokud okolnosti umožní snížení úrokové sazby půjčky, může Komise zcela nebo částečně refinancovat svou původní výpůjčku nebo restrukturalizovat odpovídající finanční podmínky.
Auf Ersuchen Armeniens kann die Kommission, wenn die Umstände eine Verbesserung des Darlehenszinssatzes gestatten, ihre ursprünglichen Anleihen ganz oder teilweise refinanzieren oder die entsprechenden finanziellen Bedingungen neu festsetzen.
Na žádost Arménie, a pokud okolnosti umožní snížení úrokové sazby půjčky, může Komise zcela nebo částečně refinancovat svou původní výpůjčku nebo restrukturalizovat odpovídající finanční podmínky.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
internationale Anleihe
|
mezinárodní půjčka
|
EU-Anleihe
|
půjčky EU
|
öffentliche Anleihe
|
veřejné půjčky
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anleihe
102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ANGABEN ZU POOL UND ANLEIHE
INFORMACE O SESKUPENÍ A DLUHOPISECH:
ANGABEN ZUR ANLEIHE NACH TRANCHE
INFORMACE O DLUHOPISECH PODLE TRANŠÍ:
- Darum die Anleihe bei der Dame.
- Proto jsem si právě musel půjčit.
Den Rest bekomme ich über eine Anleihe.
Zbytek seženu v obligacích.
Mit der Anleihe kann man leben.
Ty 4 000 jsou slušným základem.
DANKE FÜR DIE ANLEIHE MEIN KLEINER BRUDER
Man, du bekommst eine nette Anleihe hier.
Člověče, vedeš si skvěle.
(d) Hinsichtlich der Anleihe- und Darlehenstransaktionen enthält der Haushaltsplan
d) pokud jde o výpůjční a úvěrové operace:
Er hat mir gerade eine Anleihe von $500.000 angeboten.
Přišel a řekl, že mi půjčí 500, 000 dolarů.
Die Qing werden von Ihrer Anleihe Waffen kaufen.
Qingská vláda si z vašeho úvěru nakoupí zbraně, nic jiného.
Für den Kauf des Rings eine Anleihe einzulösen!
A proplatit si na ten prsten obligaci.
LDCOM definiert ‘Spread’ als Vergütung einer Anleihe auf dem Rentenmarkt.
LDCOM poskytuje následující definici rozpětí: výplata půjčky na obligačním trhu.
Später drehte er einen Werbe-kurzfilm für eine andere Anleihe.
V tomto krátkém filmu propagoval prodej dalších dluhopisů.
Ich glaube, das Haus wird der Krone eine Anleihe gewähren.
Věřím, že Parlament poskytne Koruně půjčku.
…nd unsere letzte ungesicherte Anleihe war der Renner des Jahres.
… naše poslední emise dluhopisů byla tento rok na špici prodeje.
Juli 2004 werden die Sicherheiten neu bewertet : Anleihe A hat einen Börsenkurs von 100,55 % und Anleihe B von 97,95 %.
července 2004 se podkladová aktiva přecení : tržní cena aktiva A činí 100,55 % a tržní cena aktiva B činí 97,95 %.
EUR der Anleihe A an . Nach Abzug des Bewertungsabschlags beträgt der Wert dieser Anleihe an diesem Tag 51 050 728 EUR .
Protistrana tudíž dodá dluhopisy A v nominální hodnotě 50,5 milionů EUR , jejichž upravená tržní hodnota činí pro daný den 51 050 728 EUR . 3 .
Weist eine Anleihe eine höhere Bonitätsstufe auf als ihr Emittent oder weist der Emittent keine Bonitätsstufe auf, so ist die Bonitätsstufe der Anleihe ausschlaggebend.“
Pokud je rating dluhopisu vyšší než rating emitenta nebo nevztahuje-li se na emitenta žádný rating, použije se rating dluhopisu.“;
BNP Paribas hoffte, die Anleihe in britischen Rentenfonds platzieren zu können, aber bis jetzt wurde die Anleihe nicht zur Gänze gezeichnet.
Banka BNP Paribas doufala, že si dluhopisy rozeberou britské penzijní fondy, ale emise dosud nebyla plně upsána.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sind die Anleihe-Erträge bereits niedrig, funktioniert der Anleihe-Kanal nicht, und wenn die Banken Liquidität anhäufen und die Umlaufgeschwindigkeit zusammenbricht, funktioniert der Kreditkanal nicht.
Dluhopisový kanál nefunguje, jsou-li už výnosy z dluhopisů nízké, a úvěrový kanál selhává, když banky hromadí likviditu a oběh peněz se hroutí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Zusammenfassung der Anleihe- und Darlehenstransaktionen einschließlich des Schuldendienstes (Kapital und Zinsen) ist Anlage II ‚Teil II: Anleihe- und Darlehenstransaktionen‘ des Einzelplans III zu entnehmen.
Souhrn výpůjčních a úvěrových operací včetně řízení dluhu, který obsahuje jak kapitál, tak úroky, je uveden v příloze ‚Část II – Výpůjční a úvěrové operace‘ v oddíle III.
Eine Zusammenfassung der Anleihe- und Darlehenstransaktionen einschließlich des Schuldendienstes (Kapital und Zinsen) ist Anhang B Teil II ‚Anleihe- und Darlehenstransaktionen‘ des Einzelplans III ‚Kommission‘ zu entnehmen.
Souhrn výpůjčních a úvěrových operací včetně řízení dluhu je spolu s rozpisem jistiny a úroků obsažen v části II přílohy k oddílu III – Komise.
Am 30. Juli 2004 werden die Sicherheiten neu bewertet: Anleihe A hat einen Börsenkurs von 100,55 % und Anleihe B von 97,95 %.
Dne 30. července 2004 se podkladová aktiva přecení: tržní cena aktiva A činí 100,55 % a tržní cena aktiva B činí 97,95 %.
Eine Zusammenfassung der Anleihe- und Darlehenstransaktionen einschließlich des Schuldendienstes (Kapital und Zinsen) ist der Anlage „Anleihe- und Darlehenstransaktionen“ des Einzelplans III „Kommission“ zu entnehmen.
Souhrn výpůjčních a úvěrových operací včetně řízení dluhu, který obsahuje jak kapitál, tak úroky, je uveden v příloze „Výpůjční a úvěrové operace“ v oddíle III „Komise“.
Eine Zusammenfassung der Anleihe- und Darlehenstransaktionen einschließlich des Schuldendienstes (Kapital und Zinsen) ist der Anlage „Anleihe- und Darlehenstransaktionen“ des Einzelplans III „Kommission“ zu entnehmen.
Souhrn výpůjčních a úvěrových operací včetně řízení dluhu je spolu s rozpisem jistiny a úroků obsažen v příloze „Výpůjční a úvěrové operace“ k oddílu III „Komise“.
Am 1. August 2014 werden die Sicherheiten neu bewertet: Anleihe A hat einen Börsenkurs von 99,50 % und Anleihe B von 97,95 %.
Dne 1. srpna 2014 se podkladová aktiva přecení: tržní cena aktiva A činí 99,50 % a tržní cena aktiva B činí 97,95 %.
Das Disagio entspricht zum Großteil dem Gegenwert der während der Laufzeit der Anleihe aufgelaufenen Zinsen .
Většina disážia představuje ekvivalent úroku naběhlého po dobu životnosti dluhopisu .
Der Geschäftspartner schafft 19,5 Mio . EUR ( Nominalwert ) der Anleihe C an .
Protistrana dodá dluhopisy C v nominální hodnotě 19,5 milionů EUR .
Es besteht die Notwendigkeit, eine umfassende europäische Anleihe zu gewähren, um langfristige Investitionen zu finanzieren.
Je třeba poskytnout významnou evropskou půjčku na financování dlouhodobých investic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für Finanzierungsinstrumente und andere Anleihe- und Darlehenstransaktionen sollten die gleichen Regeln gelten.
Stejná pravidla by měla platit pro finanční nástroje a pro výpůjční a úvěrové operace.
Wir sind ein News-Team, und das ist eine Anleihe für das Leben.
Jsmezprávy týmu, a to jepouto na celý život.
Sie hat das Kreditlimit ihres Vaters bei Bad Bobs Anleihe benutzt.
Využila úvěrový limit svýho táty v bance Boba a Bobka.
Bei Futures auf Anleihen wird dazu der Nominalbetrag der zugrunde liegenden Anleihe herangezogen.
Pro futures na dluhopisy je to nominální hodnota podkladového dluhopisu smlouvy.
Eine zusätzliche Kaufposition wird in Bezug auf den Emittenten der Anleihe geschaffen.
Další dlouhá pozice je v riziku emitenta dluhového cenného papíru.
Anleihen-Option Anzahl der Kontrakte * Kontraktwert * Marktwert des zugrunde liegenden Anleihe * Delta
Jednoduché opce na dluhopisy pomyslná hodnota smlouvy * tržní hodnota podkladového referenčního dluhopisu * delta
Die in Artikel 2 genannten Anleihe- und Darlehenstransaktionen werden in Euro durchgeführt.
Výpůjční a úvěrové operace uvedené v článku 2 se provádějí v eurech.
über die Verwaltung der von der Union im Rahmen des europäischen Finanzstabilisierungsmechanismus abgeschlossenen Anleihe- und Darlehenstransaktionen
o správě výpůjčních a úvěrových operací prováděných Unií v rámci evropského mechanismu finanční stabilizace
Am selben Tag fiel der Ertrag der britischen 30-Jahres-Anleihe auf 2,04%.
Výnos 30letého vládního dluhopisu ve Velké Británii se ve stejný den propadl na 2,04%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Disagio entspricht größtenteils dem Gegenwert der während der Laufzeit der Anleihe aufgelaufenen Zinsen.
Většina disážia představuje ekvivalent úroku naběhlého po dobu životnosti dluhopisu.
Doppelwährungsanleihen müssen entsprechend der Währung, in der die Anleihe denominiert ist, klassifiziert werden.
Dluhopisy s dvojí měnou musí být klasifikovány podle denominace dluhopisu.
Die Kommission erteilt dem Rechnungshof auf Antrag Auskunft über die Anleihe- und Darlehenstransaktionen.
Komise poskytne Účetnímu dvoru na jeho žádost veškeré informace o výpůjčních a úvěrových operacích.
Der Beschluss über die Anleihe-Emission sei auf Initiative von BAS gefasst worden.
Lotyšsko rovněž objasnilo, že rozhodnutí o vydání dluhopisů bylo přijato z podnětu podniku BAS.
Die Kommission wird ermächtigt, im Namen der Gemeinschaft eine Anleihe in Höhe der erforderlichen Mittel aufzunehmen.
Za tímto účelem je Komise zmocněna vypůjčit si jménem Společenství nezbytné zdroje.
Die Anleihe- und Darlehenstransaktionen der Union zugunsten Dritter werden in der Anlage zum Haushaltsplan aufgeführt.
Informace o výpůjčních a úvěrových operacích Unie ve prospěch třetích zemí se uvádějí v příloze k rozpočtu.
Die Kommission wird ermächtigt, im Namen der Gemeinschaft eine Anleihe in Höhe der erforderlichen Mittel aufzunehmen.
Za tímto účelem je Komise zmocněna vypůjčit potřebné prostředky jménem Společenství.
Gut, dann nehm ich das Geld an, aber wir betrachten es als Anleihe.
Prozatím si je tedy vezmu. Beru to jako půjčku.
Doppelwährungsanleihen werden als Anleihen definiert, bei denen die Tilgung der Anleihe in einer anderen Währung erfolgt als die Währung, auf welche die Anleihe lautet, bzw. der Kupon in einer anderen Währung gezahlt wird.
Dluhopisy s dvojí měnou jsou dluhopisy, které mají být splaceny, resp. jejichž kupón je vyplácen v měně odlišné od denominace dluhopisu.
Den französischen Behörden zufolge betrug der Spread bei der 15-jährigen Anleihe 12 Basispunkte über Mid Swap (entsprechend 33 Basispunkte über OAT (Staatsanleihen)) und bei der 7-jährigen Anleihe 4 Basispunkte über Mid Swap.
Podle francouzských orgánů se spread pohyboval 12 bazických bodů nad „mid swap“ u emise na 15 let (čili 33 bazických bodů nad OAT) a 4 bazické body u emise na 7 let.
Darüber hinaus verringerte die bessere Vorrangstellung der Glitnir-Sicherheit im Rahmen der Avant-Anleihe die Wahrscheinlichkeit für den Staat, aus dieser Anleihe eine Rückzahlung zu erhalten, womit auch der Wert der Forderung des Staates herabgesetzt wurde.
Lepší zajištění společnosti Glitnir u dluhopisu společnosti Avant mimoto snížilo pravděpodobnost, že stát obdrží na tohoto základě dluhopisu platbu, a snížilo tudíž hodnotu jeho pohledávky.
Als der Markt das Geschäftsmodell in Frage stellte und eine Anleihe ablehnte, ist es de facto kollabiert.
Když trh tento obchodní model zpochybnil a odmítl půjčit další peníze, pak tento obchodní model de facto zkolaboval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sprechen über einige Kosten, Garantien und so weiter für das System der Anleihe und die Kontrolle der Finanzmärkte.
Bavíme se zde o celé řadě výdajů, ručení atd. souvisejících s úvěrovým mechanismem a kontrolou finančních trhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Juni 2000 schließt der Geschäftspartner ein Pensionsgeschäft mit der nationalen Zentralbank ab , die 50 Mio . EUR der Anleihe A kauft .
června 2000 uzavře protistrana s národní centrální bankou dohodu o zpětném odkupu , která nakoupí dluhopisy A za 50 milionů EUR .
Die Anleihe- und Diskontmärkte der Eurozone würden die bereits vorhandenen Staatsanleihenmärkte der einzelnen Staaten ergänzen, aber nicht ersetzen.
Trhy samp#160;dluhopisy a pokladničními poukázkami eurozóny by nenahrazovaly, nýbrž doplňovaly stávající trhy se státními dluhopisy jednotlivých zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Assistent des Anleihenhändlers bei Entscheidungen über Angebote bei Staatsanleihen, zuständig für den technischen Ablauf der ersten irischen Anleihe-Auktion
Asistent makléře rozhodujícího o nabídkách za státní dluhopisy; pověřen technickým řízením procesu první irské dražby dluhopisů.
Alle Kosten, die der Union durch die in diesem Beschluss vorgesehenen Anleihe- und Darlehenstransaktionen entstehen, gehen zu Lasten Georgiens.
Veškeré náklady vzniklé Unii v souvislosti s úvěrovými operacemi na základě tohoto rozhodnutí nese Gruzie.
Das Vier-Mächte-Syndikat ist von Sun Wen beeinflusst worden. Ich befürchte, wir bekommen von dieser Anleihe keinen einzigen Tael.
Sun Wen přesvědčil Banku čtyř států, obavám se, že ze slíbeného úvěru nedostaneme ani cent.
Er löste eine Anleihe ein und zwang mich, ihm das Geld zu geben. Zehntausend in kleinen Scheinen.
l přes mě rady si dal proplatit velice dobrou obligaci a chtěl, abych mu peníze, 10 tisíc, dal v malých bankovkách.
Die EZB überwacht die in den Anleihe- und Darlehensübereinkünften vorgesehenen Überweisungstermine und Fälligkeitstermine für die Zins- und Tilgungszahlungen.
ECB dohlíží na dny převodu a dny splatnosti stanovené ve smlouvách o přijetí nebo poskytnutí úvěrů pro placení úroků a splácení jistiny.
Alle Kosten, die der Union durch die in diesem Beschluss vorgesehenen Anleihe- und Darlehenstransaktionen entstehen, gehen zu Lasten Jordaniens.
Veškeré náklady vzniklé Unii související s výpůjčními a úvěrovými operacemi podle tohoto rozhodnutí hradí Jordánsko.
Alle Kosten, die der Union durch die in diesem Beschluss vorgesehenen Anleihe- und Darlehenstransaktionen entstehen, gehen zulasten der Ukraine.
Veškeré náklady vzniklé Unii v souvislosti s výpůjčními a úvěrovými operacemi podle tohoto rozhodnutí hradí Ukrajina.
Alle Kosten, die der Union durch die in diesem Beschluss vorgesehenen Anleihe- und Darlehenstransaktionen entstehen, gehen zu Lasten der Ukraine.
Veškeré náklady vzniklé Unii související s úvěrovými a výpůjčními operacemi podle tohoto rozhodnutí hradí Ukrajina.
Alle der Union entstehenden Kosten, die sich aus den Anleihe- oder Darlehenstransaktionen ergeben, sollten zu Lasten des Empfängers gehen.
Veškeré náklady vzniklé Unii v souvislosti s výpůjčními a úvěrovými operacemi by měl hradit příjemce.
Größere Spreads sind Ausdruck dafür, dass das mit dem Emittenten und/oder der Anleihe verbundene Risiko höher eingeschätzt wird.
Rozšíření rozpětí svědčí o zvýšení rizika pro emitenta a/nebo obligaci.
Tatsächlich sei die Rückzahlung der Anleihe, die ERAP zur Beteiligung an der Kapitalerhöhung für Staatsrechnung gezeichnet habe, nicht gesichert.
Úhrada odsouhlasené půjčky prostřednictvím ERAP na státní účet za účelem účasti v rekapitalizaci není skutečně zajištěna.
Alle Kosten, die der Gemeinschaft durch die in diesem Beschluss vorgesehenen Anleihe- und Darlehenstransaktionen entstehen, gehen zu Lasten Armeniens.
Veškeré náklady vzniklé Společenství v souvislosti s výpůjčními a úvěrovými operacemi v rámci tohoto rozhodnutí hradí Arménie.
Alle Kosten, die der Union durch die in diesem Beschluss vorgesehenen Anleihe- und Darlehenstransaktionen entstehen, gehen zu Lasten der Ukraine.
Veškeré náklady, které Unii vzniknou v souvislosti s úvěrovými operacemi na základě tohoto rozhodnutí, nese Ukrajina.
Das Ende des Kommentars ist im Übrigen aufschlussreich: Die Kommentatoren ziehen eine Anleihe oder eine außerordentliche Subvention in Betracht.
Závěr komentáře je ostatně zřejmý: komentátoři zvažují půjčku nebo mimořádný finanční příspěvek.
Zu diesem Zweck wird die Kommission ermächtigt, im Namen der Gemeinschaft eine Anleihe in Höhe der erforderlichen Mittel aufzunehmen.
Za tímto účelem je Komise zmocněna vypůjčit si jménem Společenství nezbytné zdroje.
Alle Kosten, die der Gemeinschaft durch die in diesem Beschluss vorgesehenen Anleihe- und Darlehenstransaktionen entstehen, gehen zu Lasten Serbiens.
Veškeré náklady vzniklé Společenství v souvislosti s výpůjčními a úvěrovými operacemi podle tohoto rozhodnutí hradí Srbsko.
Die Anleihe- und Diskontmärkte der Eurozone würden die bereits vorhandenen Staatsanleihenmärkte der einzelnen Staaten ergänzen, aber nicht ersetzen.
Trhy s dluhopisy a pokladničními poukázkami eurozóny by nenahrazovaly, nýbrž doplňovaly stávající trhy se státními dluhopisy jednotlivých zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vorrang (später umgewandelt in 3. Vorrang parallel zu einer von Askar Capital ausgegebenen Anleihe, siehe unten) im Portfolio von Avant
čtvrtý v pořadí (posléze změněno na třetí v pořadí společně s dluhopisem, který vydala společnost Askar Capital, viz níže) s ohledem na portfolio společnosti Avant
Dies entspräche einem Wert der von ESI erworbenen Anleihe in Höhe von 141 Mio. ISK bis 197 Mio. ISK.
To by odpovídalo hodnotě dluhopisu, který získala společnost ESI, v rozmezí od 141 milionů ISK do 197 milionů ISK.
Die HSH Finanzfonds AöR brachte die für die Rekapitalisierung benötigten finanziellen Mittel durch Begebung einer Anleihe an den Kapitalmärkten auf.
HSH Finanzfonds AöR získala finanční prostředky potřebné na rekapitalizaci vydáním dluhopisů na kapitálových trzích.
Die von der HSH Finanzfonds AöR emittierte Anleihe dient allein dazu, die Rekapitalisierung der HSH zu finanzieren.
Dluhopisy vydané HSH Finanzfonds AöR slouží pouze k financování rekapitalizace HSH.
Alle Kosten, die der Union durch die in diesem Beschluss vorgesehenen Anleihe- und Darlehenstransaktionen entstehen, gehen zu Lasten Tunesiens.
Veškeré náklady vzniklé Unii v souvislosti s úvěrovými operacemi podle tohoto rozhodnutí hradí Tunisko.
Um sich eine Anleihe von einem Vier-Mächte-Konsortium zu sichern, verpfändete die Qing-Regierung Chinas Eisenbahnen.
Na zajištění si úvěru od Banky čtyř států Qingská vláda zastavila železnice, poškozujíc tak suverenitu země, což vedlo k nepokojům.
Der Geschäftspartner muss einen Betrag der Anleihe A zur Verfügung stellen , der nach Abzug des Bewertungsabschlags von 3,5 % den zugeteilten Betrag von 50 Mio .
Protistrana je povinna poskytnout takový objem aktiva A , který po odečtení srážky ve výši 3,5 % převyšuje přidělenou částku 50 milionů EUR .
Mit einem Börsenkurs von 101,98 % liegt der um den Bewertungsabschlag bereinigte Marktwert der Anleihe A noch im Bereich zwischen dem oberen und unteren Schwellenwert .
Tržní hodnota aktiva A upravená o srážku při ocenění je při tržní ceně 101,98 % stále mezi spodním a horním aktivačním bodem .
Juni 2000 schließt der Geschäftspartner ein Pensionsgeschäft mit der nationalen Zentralbank ab , die 21,5 Mio . EUR der Anleihe A ( Börsenkurs 101,98 %, Bewertungsabschlag 1,5 %) und 25 Mio .
června 2000 uzavře protistrana s národní centrální bankou dohodu o zpětném odkupu , která nakoupí dluhopisy A za 21,5 milionů EUR ( tržní cena 101,98 %, srážka při ocenění 1,5 %) a dluhopisy B za 25 milionů EUR ( tržní cena 98,35 %) .
Juni 2000 werden die Sicherheiten neu bewertet : Die Anleihe A hat einen Börsenkurs von 100,57 % und die FRN B von 97,95 %.
června 2000 se podkladová aktiva přecení : tržní cena dluhopisu A činí 100,57 % a tržní cena FRN B činí 97,95 %.
Ich verweise auf die Idee, die wir zusammen mit Herrn Borrell geäußert haben, eine globale Anleihe ins Leben zu rufen, die an CO2-Emissionsquoten gebunden ist.
Dovolte mi zmínit se o myšlence, kterou jsme společně s panem Borrellim navrhli, tedy o založení mezinárodní půjčky, která by byla vázaná na kvóty emisí CO2.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je länger aber die Zentralbanken zusätzliche Liquidität schaffen, um die kurzfristige Volatilität zu unterdrücken, desto mehr werden die Preisblasen in den Aktien-, Anleihe- und sonstigen Märkten aufgebläht.
Čím dále ale budou centrální banky vytvářet likviditu, aby potlačovaly krátkodobou volatilitu, tím víc budou přifukovat cenové bubliny na trzích s akciemi, dluhopisy a dalšími aktivy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie man bei den Anleihe-Spreads gesehen hat, koppelt sich Spanien dank seiner entschlossenen Maßnahmen in Bezug auf die Haushalts-, Finanz- und Strukturpolitik von diesen Ländern ab.
Jak je vidět z dluhopisů, Španělsko se od těchto zemí odděluje díky svým rozhodným krokům na daňové, finanční a strukturální frontě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– in Kenntnis des Beschlusses der Europäischen Zentralbank vom 14. Oktober 2010 zur Verwaltung der von der Union abgeschlossenen Anleihe- und Darlehensgeschäfte im Rahmen des Europäischen Finanzstabilisierungsmechanismus ¹ ABl.
– s ohledem na rozhodnutí Evropské centrální banky 2010/624/EU ze dne 14. října 2010 o správě výpůjčních a úvěrových operací prováděných Unií v rámci evropského mechanismu finanční stabilizace Úř. věst.
Eine Verringerung des Betrags könnte der Konzeption der EIB-Instrumente zuwiderlaufen und möglicherweise bewirken, dass knappe Haushaltsmittel eine geringere Hebelwirkung auf die Anleihe- und Darlehenskapazitäten der EIB ausüben.
Snížená částka by mohla narušit koncepty nástrojů EIB a mohla by vést ke ztrátě pákového efektu u nízkých rozpočtových prostředků vzhledem k výpůjčním a úvěrovým kapacitám EIB.
unter Hinweis auf den Bericht der Kommission an das Parlament und den Rat über die Anleihe- und Darlehenstätigkeit der Europäischen Gemeinschaften im Jahr 2007 ( KOM(2008)0590 ),
s ohledem na zprávu Komise Parlamentu a Radě o činnosti Evropských společenství v oblasti půjček a úvěrů v roce 2007 ( KOM(2008)0590 ),
Wie auch immer, als ein Führer der chinesischen Revolution, muss ich Sie einfach bitten, Ihre Anleihe über sechs Millionen Pfund an die chinesischen Regierung zu überdenken.
Avšak jako vůdce čínské revoluce vás jenom žádám, prosím, znovu rozvažte těch 6 milionů liber z vašeho úvěru Qingské vládě.
zur Änderung des Beschlusses EZB/2003/14 zur Verwaltung der im Rahmen der Fazilität des mittelfristigen finanziellen Beistands von der Europäischen Gemeinschaft abgeschlossenen Anleihe- und Darlehensgeschäfte
kterým se mění rozhodnutí ECB/2003/14 o správě přijatých a poskytnutých úvěrů sjednaných Evropským společenstvím v rámci systému střednědobé finanční pomoci
Alle Kosten, die der Union durch die in diesem Beschluss vorgesehenen Anleihe- und Darlehenstransaktionen entstehen, gehen zu Lasten der Kirgisischen Republik.
Veškeré náklady vzniklé Unii v souvislosti s výpůjčními a úvěrovými operacemi podle tohoto rozhodnutí hradí Kyrgyzská republika.
Endsaldo der Anleiheklasse oder Tranche nach den Zahlungen in der Berichterstattungsperiode als Bruchteil des ursprünglichen (anfänglichen) Saldos der Anleihe oder Tranche (0 < x < 1), bis zu 12 Dezimalstellen
Konečná výše jistiny třídy nebo tranše dluhopisu po provedení splátek ve stávajícím vykazovaném období, vyjádřená zlomkem původního (počátečního) zůstatku dluhopisu nebo tranše (0< 1), a to až na 12 desetinných míst.
Eine Step-up-Klausel legt fest, dass der Anleihe-Kupon und der Zinssatz von Kreditlinien sich entsprechend der Herabsetzung des Ratings erhöhen.
Doložka „step up“ stanoví navýšení kupónu obligací a úrokové sazby na výše úvěru podle oslabení hodnocení.
Alle der Union entstehenden Kosten, die sich auf die in diesem Beschluss vorgesehenen Anleihe- und Darlehenstransaktionen beziehen, gehen zu Lasten Georgiens.
Veškeré náklady vzniklé Unii související s výpůjčními a úvěrovými operacemi podle tohoto rozhodnutí hradí Gruzie.
Die Anleihe- und Darlehensoperationen sollten in Euro mit gleicher Wertstellung abgewickelt werden und für die Union weder eine Laufzeittransformation noch ein Wechselkurs- oder Zinsrisiko mit sich bringen.
Výpůjční a úvěrové operace by měly být uskutečňovány v eurech se stejným dnem připsání a Unie by se neměla dotýkat změna splatnosti ani riziko směnných kurzů či riziko úrokových sazeb.
ist im Rahmen einer Absicherung die effektive Lieferung vorgesehen, so besteht hinsichtlich der Lieferbarkeit eines Darlehens, einer Anleihe oder einer Eventualverpflichtung Rechtssicherheit;
pokud struktura výplaty úvěrového zajištění stanoví vypořádání ve fyzické podobě, musí existovat právní jistota, pokud jde o postupitelnost půjčky, dluhopisu nebo podmíněného závazku;
Der Geschäftspartner muss einen Betrag der Anleihe A zur Verfügung stellen , der nach Abzug des Bewertungsabschlags von 3,5 % den zugeteilten Betrag von 50 Mio Euros übersteigt .
Protistrana je povinna poskytnout takový objem aktiva A , který po odečtení srážky ve výši 3,5 % převyšuje přidělenou částku 50 milionů EUR .
November 2003 zur Verwaltung der im Rahmen der Fazilität des mittelfristigen finanziellen Beistands von der Europäischen Gemeinschaft abgeschlossenen Anleihe - und Darlehensgeschäfte ( EZB / 2003/14 ) , ABl .
listopadu 2003 o správě přijatých a poskytnutých úvěrů sjednaných Evropským společenstvím v rámci systému střednědobé finanční pomoci ( Úř .
November 2003 zur Verwaltung der im Rahmen der Fazilität des mittelfristigen finanziellen Beistands von der Europäischen Gemeinschaft abgeschlossenen Anleihe - und Darlehensgeschäfte ( EZB / 2003/14 )
listopadu 2003 o správě přijatých a poskytnutých úvěrů sjednaných Evropským společenstvím v rámci systému střednědobé finanční pomoci ( ECB / 2003/14 )
Oktober 2010 über die Verwaltung der von der Union im Rahmen des europäischen Finanzstabilisierungsmechanismus abgeschlossenen Anleihe - und Darlehenstransaktionen ( EZB / 2010/17 )
října 2010 o správě výpůjčních a úvěrových operací prováděných Unií v rámci evropského mechanismu finanční stabilizace ( ECB / 2010/17 ) Úř .
Oktober 2010 über die Verwaltung der von der Union im Rahmen des europäischen Finanzstabilisierungsmechanismus abgeschlossenen Anleihe - und Darlehenstransaktionen ( EZB / 2010/17 )
října 2010 o správě výpůjčních a úvěrových operací prováděných Unií v rámci evropského mechanismu finanční stabilizace ( ECB / 2010/17 )