Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anleihe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anleihe dluhopis 737 obligace 73 půjčka 71 úvěr 34 dluh 24 směnka 23 výpůjčka 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anleihe dluhopis
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ANGABEN ZU POOL UND ANLEIHE
INFORMACE O SESKUPENÍ A DLUHOPISECH:
   Korpustyp: EU
Eine europaübergreifende Anleihe hätte zudem ernste politische Auswirkungen.
Panevropský dluhopis by měl také závažné politické důsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Strategie, die darauf abzielt, eine Long-Position in einer Aktie oder Anleihe mit erworbener Kreditabsicherung für denselben Emittenten abzusichern, bezieht sich auf zwei verschiedene Vermögenswertgattungen und sollte daher nicht als Hedging-Vereinbarung angesehen werden.
Strategie, jejímž cílem je zajistit dlouhou pozici na akciích nebo dluhopisech se zakoupeným zajištěním úvěrového rizika vůči stejnému emitentovi, se týká dvou různých tříd aktiv, a proto by neměla být považována za mechanismus zajištění.
   Korpustyp: EU
Bei der Anleihe A handelt es sich um eine festverzinsliche Anleihe mit Fälligkeit am 26 .
Dluhopis A je dluhopisem s pevným kupónem a splatností dne 26 .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn beispielsweise 80 % der Männer zehn Jahre nach Ausgabe der Anleihe noch am Leben sind, beträgt die Auszahlungssumme 40 Millionen Pfund.
Jestliže například po deseti letech od vydání dluhopisu bude stále naživu 80% dané populace, dluhopisy vyplatí 40 milionů liber.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BNP Paribas hoffte, die Anleihe in britischen Rentenfonds platzieren zu können, aber bis jetzt wurde die Anleihe nicht zur Gänze gezeichnet.
Banka BNP Paribas doufala, že si dluhopisy rozeberou britské penzijní fondy, ale emise dosud nebyla plně upsána.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
…nd unsere letzte ungesicherte Anleihe war der Renner des Jahres.
… naše poslední emise dluhopisů byla tento rok na špici prodeje.
   Korpustyp: Untertitel
12 . Abschnitt 6.2.1 wird die Position "Art der Sicherheit " wie folgt geändert : a ) In Absatz 1 Buchstabe a wird die folgende Fußnote 5 nach den Worten "dessen Rückzahlungen nicht an Bedingungen geknüpft ist " eingefügt : " ( 5 ) Anleihen , die Optionsscheine oder ähnliche Rechte beinhalten , sind nicht notenbankfähig ."
12 ) Oddíl 6.2.1 pod nadpisem "Druh aktiva " se mění takto : a ) V prvním odstavci písmenu a ) se za slova "bezpodmínečně stanovenou částku jistiny " vkládá poznámka pod čarou 5 , která zní : " ( 5 ) Dluhopisy s warranty či jinými podobnými právy nejsou způsobilé ."
   Korpustyp: Allgemein
Eine übliche Form eines zusammengesetzten Finanzinstruments ist ein Schuldinstrument, das eine eingebettete Tauschoption wie in Stammaktien des Emittenten wandelbare Anleihen enthält und keine anderen Merkmale eines eingebetteten Derivats aufweist.
Běžným typem složeného finančního nástroje je dluhový cenný papír s vloženou konverzní opcí, jako např. konvertibilní dluhopis směnitelný na kmenové akcie emitenta, a bez dalších vložených derivátových charakteristik.
   Korpustyp: EU
Ich horte Bargeld, sitze auf kurzfristigen Anleihen und frage mich, wann die zweite Blase platzt.
Sedím na hotovosti a krátkodobých dluhopisech a říkám si, kdy přijde nevyhnutelné.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


internationale Anleihe mezinárodní půjčka
EU-Anleihe půjčky EU
öffentliche Anleihe veřejné půjčky

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anleihe

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

EU-Anleihe
Eurobondy
   Korpustyp: Wikipedia
ANGABEN ZU POOL UND ANLEIHE
INFORMACE O SESKUPENÍ A DLUHOPISECH:
   Korpustyp: EU
ANGABEN ZUR ANLEIHE NACH TRANCHE
INFORMACE O DLUHOPISECH PODLE TRANŠÍ:
   Korpustyp: EU
- Darum die Anleihe bei der Dame.
- Proto jsem si právě musel půjčit.
   Korpustyp: Untertitel
Den Rest bekomme ich über eine Anleihe.
Zbytek seženu v obligacích.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Anleihe kann man leben.
Ty 4 000 jsou slušným základem.
   Korpustyp: Untertitel
DANKE FÜR DIE ANLEIHE MEIN KLEINER BRUDER
DÍK ZA PŮJČKU, BRATŘÍČKU
   Korpustyp: Untertitel
Man, du bekommst eine nette Anleihe hier.
Člověče, vedeš si skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
(d) Hinsichtlich der Anleihe- und Darlehenstransaktionen enthält der Haushaltsplan
d) pokud jde o výpůjční a úvěrové operace:
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat mir gerade eine Anleihe von $500.000 angeboten.
Přišel a řekl, že mi půjčí 500, 000 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Qing werden von Ihrer Anleihe Waffen kaufen.
Qingská vláda si z vašeho úvěru nakoupí zbraně, nic jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Kauf des Rings eine Anleihe einzulösen!
A proplatit si na ten prsten obligaci.
   Korpustyp: Untertitel
LDCOM definiert ‘Spread’ als Vergütung einer Anleihe auf dem Rentenmarkt.
LDCOM poskytuje následující definici rozpětí: výplata půjčky na obligačním trhu.
   Korpustyp: EU
Später drehte er einen Werbe-kurzfilm für eine andere Anleihe.
V tomto krátkém filmu propagoval prodej dalších dluhopisů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das Haus wird der Krone eine Anleihe gewähren.
Věřím, že Parlament poskytne Koruně půjčku.
   Korpustyp: Untertitel
…nd unsere letzte ungesicherte Anleihe war der Renner des Jahres.
… naše poslední emise dluhopisů byla tento rok na špici prodeje.
   Korpustyp: Untertitel
Juli 2004 werden die Sicherheiten neu bewertet : Anleihe A hat einen Börsenkurs von 100,55 % und Anleihe B von 97,95 %.
července 2004 se podkladová aktiva přecení : tržní cena aktiva A činí 100,55 % a tržní cena aktiva B činí 97,95 %.
   Korpustyp: Allgemein
EUR der Anleihe A an . Nach Abzug des Bewertungsabschlags beträgt der Wert dieser Anleihe an diesem Tag 51 050 728 EUR .
Protistrana tudíž dodá dluhopisy A v nominální hodnotě 50,5 milionů EUR , jejichž upravená tržní hodnota činí pro daný den 51 050 728 EUR . 3 .
   Korpustyp: Allgemein
Weist eine Anleihe eine höhere Bonitätsstufe auf als ihr Emittent oder weist der Emittent keine Bonitätsstufe auf, so ist die Bonitätsstufe der Anleihe ausschlaggebend.“
Pokud je rating dluhopisu vyšší než rating emitenta nebo nevztahuje-li se na emitenta žádný rating, použije se rating dluhopisu.“;
   Korpustyp: EU
BNP Paribas hoffte, die Anleihe in britischen Rentenfonds platzieren zu können, aber bis jetzt wurde die Anleihe nicht zur Gänze gezeichnet.
Banka BNP Paribas doufala, že si dluhopisy rozeberou britské penzijní fondy, ale emise dosud nebyla plně upsána.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sind die Anleihe-Erträge bereits niedrig, funktioniert der Anleihe-Kanal nicht, und wenn die Banken Liquidität anhäufen und die Umlaufgeschwindigkeit zusammenbricht, funktioniert der Kreditkanal nicht.
Dluhopisový kanál nefunguje, jsou-li už výnosy z dluhopisů nízké, a úvěrový kanál selhává, když banky hromadí likviditu a oběh peněz se hroutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Zusammenfassung der Anleihe- und Darlehenstransaktionen einschließlich des Schuldendienstes (Kapital und Zinsen) ist Anlage II ‚Teil II: Anleihe- und Darlehenstransaktionen‘ des Einzelplans III zu entnehmen.
Souhrn výpůjčních a úvěrových operací včetně řízení dluhu, který obsahuje jak kapitál, tak úroky, je uveden v příloze ‚Část II – Výpůjční a úvěrové operace‘ v oddíle III.
   Korpustyp: EU
Eine Zusammenfassung der Anleihe- und Darlehenstransaktionen einschließlich des Schuldendienstes (Kapital und Zinsen) ist Anhang B Teil II ‚Anleihe- und Darlehenstransaktionen‘ des Einzelplans III ‚Kommission‘ zu entnehmen.
Souhrn výpůjčních a úvěrových operací včetně řízení dluhu je spolu s rozpisem jistiny a úroků obsažen v části II přílohy k oddílu III – Komise.
   Korpustyp: EU
Am 30. Juli 2004 werden die Sicherheiten neu bewertet: Anleihe A hat einen Börsenkurs von 100,55 % und Anleihe B von 97,95 %.
Dne 30. července 2004 se podkladová aktiva přecení: tržní cena aktiva A činí 100,55 % a tržní cena aktiva B činí 97,95 %.
   Korpustyp: EU
Eine Zusammenfassung der Anleihe- und Darlehenstransaktionen einschließlich des Schuldendienstes (Kapital und Zinsen) ist der Anlage „Anleihe- und Darlehenstransaktionen“ des Einzelplans III „Kommission“ zu entnehmen.
Souhrn výpůjčních a úvěrových operací včetně řízení dluhu, který obsahuje jak kapitál, tak úroky, je uveden v příloze „Výpůjční a úvěrové operace“ v oddíle III „Komise“.
   Korpustyp: EU
Eine Zusammenfassung der Anleihe- und Darlehenstransaktionen einschließlich des Schuldendienstes (Kapital und Zinsen) ist der Anlage „Anleihe- und Darlehenstransaktionen“ des Einzelplans III „Kommission“ zu entnehmen.
Souhrn výpůjčních a úvěrových operací včetně řízení dluhu je spolu s rozpisem jistiny a úroků obsažen v příloze „Výpůjční a úvěrové operace“ k oddílu III „Komise“.
   Korpustyp: EU
Am 1. August 2014 werden die Sicherheiten neu bewertet: Anleihe A hat einen Börsenkurs von 99,50 % und Anleihe B von 97,95 %.
Dne 1. srpna 2014 se podkladová aktiva přecení: tržní cena aktiva A činí 99,50 % a tržní cena aktiva B činí 97,95 %.
   Korpustyp: EU
Das Disagio entspricht zum Großteil dem Gegenwert der während der Laufzeit der Anleihe aufgelaufenen Zinsen .
Většina disážia představuje ekvivalent úroku naběhlého po dobu životnosti dluhopisu .
   Korpustyp: Allgemein
Der Geschäftspartner schafft 19,5 Mio . EUR ( Nominalwert ) der Anleihe C an .
Protistrana dodá dluhopisy C v nominální hodnotě 19,5 milionů EUR .
   Korpustyp: Allgemein
Es besteht die Notwendigkeit, eine umfassende europäische Anleihe zu gewähren, um langfristige Investitionen zu finanzieren.
Je třeba poskytnout významnou evropskou půjčku na financování dlouhodobých investic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für Finanzierungsinstrumente und andere Anleihe- und Darlehenstransaktionen sollten die gleichen Regeln gelten.
Stejná pravidla by měla platit pro finanční nástroje a pro výpůjční a úvěrové operace.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind ein News-Team, und das ist eine Anleihe für das Leben.
Jsmezprávy týmu, a to jepouto na celý život.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat das Kreditlimit ihres Vaters bei Bad Bobs Anleihe benutzt.
Využila úvěrový limit svýho táty v bance Boba a Bobka.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Futures auf Anleihen wird dazu der Nominalbetrag der zugrunde liegenden Anleihe herangezogen.
Pro futures na dluhopisy je to nominální hodnota podkladového dluhopisu smlouvy.
   Korpustyp: EU
Eine zusätzliche Kaufposition wird in Bezug auf den Emittenten der Anleihe geschaffen.
Další dlouhá pozice je v riziku emitenta dluhového cenného papíru.
   Korpustyp: EU
Anleihen-Option Anzahl der Kontrakte * Kontraktwert * Marktwert des zugrunde liegenden Anleihe * Delta
Jednoduché opce na dluhopisy pomyslná hodnota smlouvy * tržní hodnota podkladového referenčního dluhopisu * delta
   Korpustyp: EU
Die in Artikel 2 genannten Anleihe- und Darlehenstransaktionen werden in Euro durchgeführt.
Výpůjční a úvěrové operace uvedené v článku 2 se provádějí v eurech.
   Korpustyp: EU
über die Verwaltung der von der Union im Rahmen des europäischen Finanzstabilisierungsmechanismus abgeschlossenen Anleihe- und Darlehenstransaktionen
o správě výpůjčních a úvěrových operací prováděných Unií v rámci evropského mechanismu finanční stabilizace
   Korpustyp: EU
Am selben Tag fiel der Ertrag der britischen 30-Jahres-Anleihe auf 2,04%.
Výnos 30letého vládního dluhopisu ve Velké Británii se ve stejný den propadl na 2,04%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Disagio entspricht größtenteils dem Gegenwert der während der Laufzeit der Anleihe aufgelaufenen Zinsen.
Většina disážia představuje ekvivalent úroku naběhlého po dobu životnosti dluhopisu.
   Korpustyp: EU
Doppelwährungsanleihen müssen entsprechend der Währung, in der die Anleihe denominiert ist, klassifiziert werden.
Dluhopisy s dvojí měnou musí být klasifikovány podle denominace dluhopisu.
   Korpustyp: EU
Die Kommission erteilt dem Rechnungshof auf Antrag Auskunft über die Anleihe- und Darlehenstransaktionen.
Komise poskytne Účetnímu dvoru na jeho žádost veškeré informace o výpůjčních a úvěrových operacích.
   Korpustyp: EU
Der Beschluss über die Anleihe-Emission sei auf Initiative von BAS gefasst worden.
Lotyšsko rovněž objasnilo, že rozhodnutí o vydání dluhopisů bylo přijato z podnětu podniku BAS.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird ermächtigt, im Namen der Gemeinschaft eine Anleihe in Höhe der erforderlichen Mittel aufzunehmen.
Za tímto účelem je Komise zmocněna vypůjčit si jménem Společenství nezbytné zdroje.
   Korpustyp: EU
Die Anleihe- und Darlehenstransaktionen der Union zugunsten Dritter werden in der Anlage zum Haushaltsplan aufgeführt.
Informace o výpůjčních a úvěrových operacích Unie ve prospěch třetích zemí se uvádějí v příloze k rozpočtu.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird ermächtigt, im Namen der Gemeinschaft eine Anleihe in Höhe der erforderlichen Mittel aufzunehmen.
Za tímto účelem je Komise zmocněna vypůjčit potřebné prostředky jménem Společenství.
   Korpustyp: EU
Gut, dann nehm ich das Geld an, aber wir betrachten es als Anleihe.
Prozatím si je tedy vezmu. Beru to jako půjčku.
   Korpustyp: Untertitel
Doppelwährungsanleihen werden als Anleihen definiert, bei denen die Tilgung der Anleihe in einer anderen Währung erfolgt als die Währung, auf welche die Anleihe lautet, bzw. der Kupon in einer anderen Währung gezahlt wird.
Dluhopisy s dvojí měnou jsou dluhopisy, které mají být splaceny, resp. jejichž kupón je vyplácen v měně odlišné od denominace dluhopisu.
   Korpustyp: EU
Den französischen Behörden zufolge betrug der Spread bei der 15-jährigen Anleihe 12 Basispunkte über Mid Swap (entsprechend 33 Basispunkte über OAT (Staatsanleihen)) und bei der 7-jährigen Anleihe 4 Basispunkte über Mid Swap.
Podle francouzských orgánů se spread pohyboval 12 bazických bodů nad „mid swap“ u emise na 15 let (čili 33 bazických bodů nad OAT) a 4 bazické body u emise na 7 let.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus verringerte die bessere Vorrangstellung der Glitnir-Sicherheit im Rahmen der Avant-Anleihe die Wahrscheinlichkeit für den Staat, aus dieser Anleihe eine Rückzahlung zu erhalten, womit auch der Wert der Forderung des Staates herabgesetzt wurde.
Lepší zajištění společnosti Glitnir u dluhopisu společnosti Avant mimoto snížilo pravděpodobnost, že stát obdrží na tohoto základě dluhopisu platbu, a snížilo tudíž hodnotu jeho pohledávky.
   Korpustyp: EU
Als der Markt das Geschäftsmodell in Frage stellte und eine Anleihe ablehnte, ist es de facto kollabiert.
Když trh tento obchodní model zpochybnil a odmítl půjčit další peníze, pak tento obchodní model de facto zkolaboval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sprechen über einige Kosten, Garantien und so weiter für das System der Anleihe und die Kontrolle der Finanzmärkte.
Bavíme se zde o celé řadě výdajů, ručení atd. souvisejících s úvěrovým mechanismem a kontrolou finančních trhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Juni 2000 schließt der Geschäftspartner ein Pensionsgeschäft mit der nationalen Zentralbank ab , die 50 Mio . EUR der Anleihe A kauft .
června 2000 uzavře protistrana s národní centrální bankou dohodu o zpětném odkupu , která nakoupí dluhopisy A za 50 milionů EUR .
   Korpustyp: Allgemein
Die Anleihe- und Diskontmärkte der Eurozone würden die bereits vorhandenen Staatsanleihenmärkte der einzelnen Staaten ergänzen, aber nicht ersetzen.
Trhy samp#160;dluhopisy a pokladničními poukázkami eurozóny by nenahrazovaly, nýbrž doplňovaly stávající trhy se státními dluhopisy jednotlivých zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Assistent des Anleihenhändlers bei Entscheidungen über Angebote bei Staatsanleihen, zuständig für den technischen Ablauf der ersten irischen Anleihe-Auktion
Asistent makléře rozhodujícího o nabídkách za státní dluhopisy; pověřen technickým řízením procesu první irské dražby dluhopisů.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Kosten, die der Union durch die in diesem Beschluss vorgesehenen Anleihe- und Darlehenstransaktionen entstehen, gehen zu Lasten Georgiens.
Veškeré náklady vzniklé Unii v souvislosti s úvěrovými operacemi na základě tohoto rozhodnutí nese Gruzie.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Vier-Mächte-Syndikat ist von Sun Wen beeinflusst worden. Ich befürchte, wir bekommen von dieser Anleihe keinen einzigen Tael.
Sun Wen přesvědčil Banku čtyř států, obavám se, že ze slíbeného úvěru nedostaneme ani cent.
   Korpustyp: Untertitel
Er löste eine Anleihe ein und zwang mich, ihm das Geld zu geben. Zehntausend in kleinen Scheinen.
l přes mě rady si dal proplatit velice dobrou obligaci a chtěl, abych mu peníze, 10 tisíc, dal v malých bankovkách.
   Korpustyp: Untertitel
Die EZB überwacht die in den Anleihe- und Darlehensübereinkünften vorgesehenen Überweisungstermine und Fälligkeitstermine für die Zins- und Tilgungszahlungen.
ECB dohlíží na dny převodu a dny splatnosti stanovené ve smlouvách o přijetí nebo poskytnutí úvěrů pro placení úroků a splácení jistiny.
   Korpustyp: EU
Alle Kosten, die der Union durch die in diesem Beschluss vorgesehenen Anleihe- und Darlehenstransaktionen entstehen, gehen zu Lasten Jordaniens.
Veškeré náklady vzniklé Unii související s výpůjčními a úvěrovými operacemi podle tohoto rozhodnutí hradí Jordánsko.
   Korpustyp: EU
Alle Kosten, die der Union durch die in diesem Beschluss vorgesehenen Anleihe- und Darlehenstransaktionen entstehen, gehen zulasten der Ukraine.
Veškeré náklady vzniklé Unii v souvislosti s výpůjčními a úvěrovými operacemi podle tohoto rozhodnutí hradí Ukrajina.
   Korpustyp: EU
Alle Kosten, die der Union durch die in diesem Beschluss vorgesehenen Anleihe- und Darlehenstransaktionen entstehen, gehen zu Lasten der Ukraine.
Veškeré náklady vzniklé Unii související s úvěrovými a výpůjčními operacemi podle tohoto rozhodnutí hradí Ukrajina.
   Korpustyp: EU
Alle der Union entstehenden Kosten, die sich aus den Anleihe- oder Darlehenstransaktionen ergeben, sollten zu Lasten des Empfängers gehen.
Veškeré náklady vzniklé Unii v souvislosti s výpůjčními a úvěrovými operacemi by měl hradit příjemce.
   Korpustyp: EU
Größere Spreads sind Ausdruck dafür, dass das mit dem Emittenten und/oder der Anleihe verbundene Risiko höher eingeschätzt wird.
Rozšíření rozpětí svědčí o zvýšení rizika pro emitenta a/nebo obligaci.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich sei die Rückzahlung der Anleihe, die ERAP zur Beteiligung an der Kapitalerhöhung für Staatsrechnung gezeichnet habe, nicht gesichert.
Úhrada odsouhlasené půjčky prostřednictvím ERAP na státní účet za účelem účasti v rekapitalizaci není skutečně zajištěna.
   Korpustyp: EU
Alle Kosten, die der Gemeinschaft durch die in diesem Beschluss vorgesehenen Anleihe- und Darlehenstransaktionen entstehen, gehen zu Lasten Armeniens.
Veškeré náklady vzniklé Společenství v souvislosti s výpůjčními a úvěrovými operacemi v rámci tohoto rozhodnutí hradí Arménie.
   Korpustyp: EU
Alle Kosten, die der Union durch die in diesem Beschluss vorgesehenen Anleihe- und Darlehenstransaktionen entstehen, gehen zu Lasten der Ukraine.
Veškeré náklady, které Unii vzniknou v souvislosti s úvěrovými operacemi na základě tohoto rozhodnutí, nese Ukrajina.
   Korpustyp: EU
Das Ende des Kommentars ist im Übrigen aufschlussreich: Die Kommentatoren ziehen eine Anleihe oder eine außerordentliche Subvention in Betracht.
Závěr komentáře je ostatně zřejmý: komentátoři zvažují půjčku nebo mimořádný finanční příspěvek.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck wird die Kommission ermächtigt, im Namen der Gemeinschaft eine Anleihe in Höhe der erforderlichen Mittel aufzunehmen.
Za tímto účelem je Komise zmocněna vypůjčit si jménem Společenství nezbytné zdroje.
   Korpustyp: EU
Alle Kosten, die der Gemeinschaft durch die in diesem Beschluss vorgesehenen Anleihe- und Darlehenstransaktionen entstehen, gehen zu Lasten Serbiens.
Veškeré náklady vzniklé Společenství v souvislosti s výpůjčními a úvěrovými operacemi podle tohoto rozhodnutí hradí Srbsko.
   Korpustyp: EU
Die Anleihe- und Diskontmärkte der Eurozone würden die bereits vorhandenen Staatsanleihenmärkte der einzelnen Staaten ergänzen, aber nicht ersetzen.
Trhy s dluhopisy a pokladničními poukázkami eurozóny by nenahrazovaly, nýbrž doplňovaly stávající trhy se státními dluhopisy jednotlivých zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorrang (später umgewandelt in 3. Vorrang parallel zu einer von Askar Capital ausgegebenen Anleihe, siehe unten) im Portfolio von Avant
čtvrtý v pořadí (posléze změněno na třetí v pořadí společně s dluhopisem, který vydala společnost Askar Capital, viz níže) s ohledem na portfolio společnosti Avant
   Korpustyp: EU
Dies entspräche einem Wert der von ESI erworbenen Anleihe in Höhe von 141 Mio. ISK bis 197 Mio. ISK.
To by odpovídalo hodnotě dluhopisu, který získala společnost ESI, v rozmezí od 141 milionů ISK do 197 milionů ISK.
   Korpustyp: EU
Die HSH Finanzfonds AöR brachte die für die Rekapitalisierung benötigten finanziellen Mittel durch Begebung einer Anleihe an den Kapitalmärkten auf.
HSH Finanzfonds AöR získala finanční prostředky potřebné na rekapitalizaci vydáním dluhopisů na kapitálových trzích.
   Korpustyp: EU
Die von der HSH Finanzfonds AöR emittierte Anleihe dient allein dazu, die Rekapitalisierung der HSH zu finanzieren.
Dluhopisy vydané HSH Finanzfonds AöR slouží pouze k financování rekapitalizace HSH.
   Korpustyp: EU
Alle Kosten, die der Union durch die in diesem Beschluss vorgesehenen Anleihe- und Darlehenstransaktionen entstehen, gehen zu Lasten Tunesiens.
Veškeré náklady vzniklé Unii v souvislosti s úvěrovými operacemi podle tohoto rozhodnutí hradí Tunisko.
   Korpustyp: EU
Um sich eine Anleihe von einem Vier-Mächte-Konsortium zu sichern, verpfändete die Qing-Regierung Chinas Eisenbahnen.
Na zajištění si úvěru od Banky čtyř států Qingská vláda zastavila železnice, poškozujíc tak suverenitu země, což vedlo k nepokojům.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geschäftspartner muss einen Betrag der Anleihe A zur Verfügung stellen , der nach Abzug des Bewertungsabschlags von 3,5 % den zugeteilten Betrag von 50 Mio .
Protistrana je povinna poskytnout takový objem aktiva A , který po odečtení srážky ve výši 3,5 % převyšuje přidělenou částku 50 milionů EUR .
   Korpustyp: Allgemein
Mit einem Börsenkurs von 101,98 % liegt der um den Bewertungsabschlag bereinigte Marktwert der Anleihe A noch im Bereich zwischen dem oberen und unteren Schwellenwert .
Tržní hodnota aktiva A upravená o srážku při ocenění je při tržní ceně 101,98 % stále mezi spodním a horním aktivačním bodem .
   Korpustyp: Allgemein
Juni 2000 schließt der Geschäftspartner ein Pensionsgeschäft mit der nationalen Zentralbank ab , die 21,5 Mio . EUR der Anleihe A ( Börsenkurs 101,98 %, Bewertungsabschlag 1,5 %) und 25 Mio .
června 2000 uzavře protistrana s národní centrální bankou dohodu o zpětném odkupu , která nakoupí dluhopisy A za 21,5 milionů EUR ( tržní cena 101,98 %, srážka při ocenění 1,5 %) a dluhopisy B za 25 milionů EUR ( tržní cena 98,35 %) .
   Korpustyp: Allgemein
Juni 2000 werden die Sicherheiten neu bewertet : Die Anleihe A hat einen Börsenkurs von 100,57 % und die FRN B von 97,95 %.
června 2000 se podkladová aktiva přecení : tržní cena dluhopisu A činí 100,57 % a tržní cena FRN B činí 97,95 %.
   Korpustyp: Allgemein
Ich verweise auf die Idee, die wir zusammen mit Herrn Borrell geäußert haben, eine globale Anleihe ins Leben zu rufen, die an CO2-Emissionsquoten gebunden ist.
Dovolte mi zmínit se o myšlence, kterou jsme společně s panem Borrellim navrhli, tedy o založení mezinárodní půjčky, která by byla vázaná na kvóty emisí CO2.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je länger aber die Zentralbanken zusätzliche Liquidität schaffen, um die kurzfristige Volatilität zu unterdrücken, desto mehr werden die Preisblasen in den Aktien-, Anleihe- und sonstigen Märkten aufgebläht.
Čím dále ale budou centrální banky vytvářet likviditu, aby potlačovaly krátkodobou volatilitu, tím víc budou přifukovat cenové bubliny na trzích s akciemi, dluhopisy a dalšími aktivy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie man bei den Anleihe-Spreads gesehen hat, koppelt sich Spanien dank seiner entschlossenen Maßnahmen in Bezug auf die Haushalts-, Finanz- und Strukturpolitik von diesen Ländern ab.
Jak je vidět z dluhopisů, Španělsko se od těchto zemí odděluje díky svým rozhodným krokům na daňové, finanční a strukturální frontě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– in Kenntnis des Beschlusses der Europäischen Zentralbank vom 14. Oktober 2010 zur Verwaltung der von der Union abgeschlossenen Anleihe- und Darlehensgeschäfte im Rahmen des Europäischen Finanzstabilisierungsmechanismus ¹ ABl.
– s ohledem na rozhodnutí Evropské centrální banky 2010/624/EU ze dne 14. října 2010 o správě výpůjčních a úvěrových operací prováděných Unií v rámci evropského mechanismu finanční stabilizace Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Verringerung des Betrags könnte der Konzeption der EIB-Instrumente zuwiderlaufen und möglicherweise bewirken, dass knappe Haushaltsmittel eine geringere Hebelwirkung auf die Anleihe- und Darlehenskapazitäten der EIB ausüben.
Snížená částka by mohla narušit koncepty nástrojů EIB a mohla by vést ke ztrátě pákového efektu u nízkých rozpočtových prostředků vzhledem k výpůjčním a úvěrovým kapacitám EIB.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den Bericht der Kommission an das Parlament und den Rat über die Anleihe- und Darlehenstätigkeit der Europäischen Gemeinschaften im Jahr 2007 ( KOM(2008)0590 ),
s ohledem na zprávu Komise Parlamentu a Radě o činnosti Evropských společenství v oblasti půjček a úvěrů v roce 2007 ( KOM(2008)0590 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Wie auch immer, als ein Führer der chinesischen Revolution, muss ich Sie einfach bitten, Ihre Anleihe über sechs Millionen Pfund an die chinesischen Regierung zu überdenken.
Avšak jako vůdce čínské revoluce vás jenom žádám, prosím, znovu rozvažte těch 6 milionů liber z vašeho úvěru Qingské vládě.
   Korpustyp: Untertitel
zur Änderung des Beschlusses EZB/2003/14 zur Verwaltung der im Rahmen der Fazilität des mittelfristigen finanziellen Beistands von der Europäischen Gemeinschaft abgeschlossenen Anleihe- und Darlehensgeschäfte
kterým se mění rozhodnutí ECB/2003/14 o správě přijatých a poskytnutých úvěrů sjednaných Evropským společenstvím v rámci systému střednědobé finanční pomoci
   Korpustyp: EU
Alle Kosten, die der Union durch die in diesem Beschluss vorgesehenen Anleihe- und Darlehenstransaktionen entstehen, gehen zu Lasten der Kirgisischen Republik.
Veškeré náklady vzniklé Unii v souvislosti s výpůjčními a úvěrovými operacemi podle tohoto rozhodnutí hradí Kyrgyzská republika.
   Korpustyp: EU
Endsaldo der Anleiheklasse oder Tranche nach den Zahlungen in der Berichterstattungsperiode als Bruchteil des ursprünglichen (anfänglichen) Saldos der Anleihe oder Tranche (0 < x < 1), bis zu 12 Dezimalstellen
Konečná výše jistiny třídy nebo tranše dluhopisu po provedení splátek ve stávajícím vykazovaném období, vyjádřená zlomkem původního (počátečního) zůstatku dluhopisu nebo tranše (0< 1), a to až na 12 desetinných míst.
   Korpustyp: EU
Eine Step-up-Klausel legt fest, dass der Anleihe-Kupon und der Zinssatz von Kreditlinien sich entsprechend der Herabsetzung des Ratings erhöhen.
Doložka „step up“ stanoví navýšení kupónu obligací a úrokové sazby na výše úvěru podle oslabení hodnocení.
   Korpustyp: EU
Alle der Union entstehenden Kosten, die sich auf die in diesem Beschluss vorgesehenen Anleihe- und Darlehenstransaktionen beziehen, gehen zu Lasten Georgiens.
Veškeré náklady vzniklé Unii související s výpůjčními a úvěrovými operacemi podle tohoto rozhodnutí hradí Gruzie.
   Korpustyp: EU
Die Anleihe- und Darlehensoperationen sollten in Euro mit gleicher Wertstellung abgewickelt werden und für die Union weder eine Laufzeittransformation noch ein Wechselkurs- oder Zinsrisiko mit sich bringen.
Výpůjční a úvěrové operace by měly být uskutečňovány v eurech se stejným dnem připsání a Unie by se neměla dotýkat změna splatnosti ani riziko směnných kurzů či riziko úrokových sazeb.
   Korpustyp: EU
ist im Rahmen einer Absicherung die effektive Lieferung vorgesehen, so besteht hinsichtlich der Lieferbarkeit eines Darlehens, einer Anleihe oder einer Eventualverpflichtung Rechtssicherheit;
pokud struktura výplaty úvěrového zajištění stanoví vypořádání ve fyzické podobě, musí existovat právní jistota, pokud jde o postupitelnost půjčky, dluhopisu nebo podmíněného závazku;
   Korpustyp: EU
Der Geschäftspartner muss einen Betrag der Anleihe A zur Verfügung stellen , der nach Abzug des Bewertungsabschlags von 3,5 % den zugeteilten Betrag von 50 Mio Euros übersteigt .
Protistrana je povinna poskytnout takový objem aktiva A , který po odečtení srážky ve výši 3,5 % převyšuje přidělenou částku 50 milionů EUR .
   Korpustyp: Allgemein
November 2003 zur Verwaltung der im Rahmen der Fazilität des mittelfristigen finanziellen Beistands von der Europäischen Gemeinschaft abgeschlossenen Anleihe - und Darlehensgeschäfte ( EZB / 2003/14 ) , ABl .
listopadu 2003 o správě přijatých a poskytnutých úvěrů sjednaných Evropským společenstvím v rámci systému střednědobé finanční pomoci ( Úř .
   Korpustyp: Allgemein
November 2003 zur Verwaltung der im Rahmen der Fazilität des mittelfristigen finanziellen Beistands von der Europäischen Gemeinschaft abgeschlossenen Anleihe - und Darlehensgeschäfte ( EZB / 2003/14 )
listopadu 2003 o správě přijatých a poskytnutých úvěrů sjednaných Evropským společenstvím v rámci systému střednědobé finanční pomoci ( ECB / 2003/14 )
   Korpustyp: Allgemein
Oktober 2010 über die Verwaltung der von der Union im Rahmen des europäischen Finanzstabilisierungsmechanismus abgeschlossenen Anleihe - und Darlehenstransaktionen ( EZB / 2010/17 )
října 2010 o správě výpůjčních a úvěrových operací prováděných Unií v rámci evropského mechanismu finanční stabilizace ( ECB / 2010/17 ) Úř .
   Korpustyp: Allgemein
Oktober 2010 über die Verwaltung der von der Union im Rahmen des europäischen Finanzstabilisierungsmechanismus abgeschlossenen Anleihe - und Darlehenstransaktionen ( EZB / 2010/17 )
října 2010 o správě výpůjčních a úvěrových operací prováděných Unií v rámci evropského mechanismu finanční stabilizace ( ECB / 2010/17 )
   Korpustyp: Allgemein