Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anliegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
anliegen přiléhat 3
[NOMEN]
Anliegen obava 91 žádost 47 otázka 31 záležitost 27 požadavek 21 přání 16 prosba 4 naléhavý úkol 1 naléhavé přání 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anliegen obava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Verhandlungen wurden in erster Linie auf Betreiben der EU aufgenommen, die mehrere Anliegen damit verbunden hat.
Jednání byla zahájena především z podnětu EU, která měla řadu obav.
   Korpustyp: EU DCEP
Mein zweites Anliegen bezieht sich auf Grundrechte.
Má další obava se týká základních práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies scheint uns durchaus nicht unvereinbar mit anderen Anliegen zu sein.
Domníváme se, že to v žádném případě není v rozporu s jinými obavami, které bychom mohli mít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ähm, Dr. Torres kam mit einem Anliegen zu mir, das die Auseinandersetzung über geistiges Eigentum zwischen Ihnen beiden betrifft.
Dr. Torresová za mnou přišla s obavou, že mezi vámi dvěma došlo ke střetu kvůli duševnímu vlastnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Die finanziellen Aspekte wurden stark betont, und dies ist ein Anliegen, das der Rat ebenfalls teilt.
Velký důraz je kladen na finanční hlediska a to představuje rovněž obavu, kterou Rada sdílí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte dieses Anliegen anhand dreier Elemente des Entwurfes einer Empfehlung veranschaulichen.
Pane předsedající, chtěl bych tyto obavy doložit na příkladu tří prvků tohoto návrhu doporučení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zu den Anliegen der irischen Bevölkerung bezüglich des Vertrags von Lissabon
o obavách irského lidu týkajících se Lisabonské smlouvy
   Korpustyp: EU
Sollten wir Annies Anliegen nicht berücksichtigen?
Neměli bychom se věnovat obavám Annie?
   Korpustyp: Untertitel
vertraut darauf, dass die strategische Partnerschaft die Koordinierung von Standpunkten in Krisensituationen und globalen Fragen auf der Grundlage der beiderseitigen Interessen und Anliegen ermöglichen wird,
věří, že toto strategické partnerství umožní posílit koordinaci postojů ke krizím a otázkám celosvětového významu na základě zájmů a obav obou stran,
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist unser jüngstes Anliegen.
Toto je naše poslední obava.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anliegens žádosti 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anliegen

396 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist mein Anliegen.
Takový výsledek bych ráda viděla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es will nicht anliegen.
Ty se nedají učesat.
   Korpustyp: Untertitel
- Und dein Anliegen ist?
- Jaký máš obavy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Anliegen.
Potřebuju si ještě zavolat.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein Anliegen.
Chce se na něco zeptat.
   Korpustyp: Untertitel
- Nennen Sie Ihr Anliegen.
- Jak to vypadá s obchodem?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist euer Anliegen?
Co vás ke mně přivádí?
   Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie Ihr Anliegen.
- Co si přejete?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft Ihr Anliegen ihn?
Přišel jste kvůli němu?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Anliegen ist dringend.
Přišel jsem v naléhavé záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist dein Anliegen?
- A co se děje?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, mit welchem Anliegen?
Jistě, kvůli čemu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Anliegen, Mr. Saunders?
- O co vám jde, pane Saundersi?
   Korpustyp: Untertitel
Nennen Sie Ihr Anliegen.
Co máš v úmyslu?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, hier ist mein Anliegen.
Tohle vám chci říct.
   Korpustyp: Untertitel
Es müsste praktisch hautnah anliegen.
Muselo by být prakticky na kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder, spürt ihr das Anliegen?
Děcka, vidíte ten boj?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist also Ihr Anliegen?
Tak z čeho máš obavy?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Anliegen ist die Kanzlei.
Zajímám se o firmu.
   Korpustyp: Untertitel
Notruf, was ist Ihr Anliegen?
Záchranná služba, co si přejete?
   Korpustyp: Untertitel
Regionale anliegen und internationale verpflichtungen
Regionální záležitosti a mezinárodní závazky
   Korpustyp: EU
*Sicherheit ist unser Primäres Anliegen*.
Naší prioritou je opatrnost.
   Korpustyp: Untertitel
"Eheliche Anliegen belasten mich weiterhin."
"Manželské rozepře mě neustále sužují."
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ein Anliegen, Sir.
- Mám prosbu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst ihn sein Anliegen vortragen.
Nechme ho ať poví tu svou část.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liste der Anliegen war lang.
Bylo jich skutečně mnoho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein zweites Anliegen ist die Korruption.
Druhý bod se týká korupce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist und bleibt unser wichtigstes Anliegen.
Bezpečnost je a zůstává naším nejdůležitějším zájmem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir hier zwei Anliegen.
Proto zde existují dva problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
" " Das kommt meinem Anliegen entgegen ", sagte K.
To se jen srovnává s tím, oč chci požádat, řekl K.
   Korpustyp: Literatur
Das sollte unser gemeinsames Anliegen sein.
O to bychom měli všichni společně usilovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der Entschließung werden zwei Anliegen verfolgt:
Účel tohoto usnesení je dvojí:
   Korpustyp: EU DCEP
Anliegen des Parlaments im gemeinsamen Standpunkt berücksichtigt
Připomínky Parlamentu vyjádřené ve společném postoji
   Korpustyp: EU DCEP
Um die oben genannten Anliegen wirksam,
Aby se výše uvedené otázky řešily účinně,
   Korpustyp: EU DCEP
Man kämpft für die Anliegen des Anführers.
Bojujete za věci vůdce.
   Korpustyp: Untertitel
Was hältst du von Bruder Pyps Anliegen?
Co říkáš na návrh bratra Pypa ty?
   Korpustyp: Untertitel
Eure Grundbedürfnisse sind unser oberstes Anliegen.
Jde nám především o váš blahobyt.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Buch ist ein nobles Anliegen.
To, že píšeš tu knihu, je velmi ušlechtilé.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist dein Anliegen für die Weisen?
Jaký obchod pro Sagy?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, trage dein Anliegen vor, Eule.
Řekni své touhy sovo.
   Korpustyp: Untertitel
Bedürftige Hunde sind das perfekte Anliegen.
Tihle ubozí pejsci jsou perfektní výběr.
   Korpustyp: Untertitel
Gut so. Es muss eng anliegen.
Takhle to musí být zavázaný.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich nach dem Anliegen fragen?
Musím hovořit s prezidentem.
   Korpustyp: Untertitel
Und was genau ist Ihr Anliegen?
A čeho konkrétně se obáváte?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ihr Anliegen könnte feindlich sein.
No, jejich úmysl by mohl být nepřátelský.
   Korpustyp: Untertitel
Detective Broyles rief wegen Ihres Anliegens an.
Detektiv Broyles mi kvůli vám volal.
   Korpustyp: Untertitel
- aber ich habe ein ernstes Anliegen.
-ale já jsem tu pracovně.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie erzählen mir Ihr Anliegen.
Tam mi všechno vysvětlíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein paar wichtige Anliegen.
Máme tu důležité body.
   Korpustyp: Untertitel
Israels wichtigstes Anliegen bleibt weiterhin die Sicherheit.
Hlavním zájmem Izraele je i nadále bezpečnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei müssen viele Anliegen aufeinander abgestimmt werden.
Takový pokrok si vyžádá nalezení rovnováhy mezi mnoha ohledy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Bali-Aktionsplan berücksichtigt alle drei Anliegen.
Balijský akční plán pojmenovává všechny tři problémy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Anliegen ist es auch, pragmatisch vorzugehen.
Já si také přeji být pragmatik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Solids sind nicht länger Ihr Anliegen.
Pevní tě již nemusí zajímat, Odo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Handschellen sollten wohl noch enger anliegen.
Možná vás strážník dostatečně nespoutal!
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir Annies Anliegen nicht berücksichtigen?
Neměli bychom se věnovat obavám Annie?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie auch noch ein persönliches Anliegen?
Jistě, ale určitě musíte mít něco osobního proti zákonům tohoto státu.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten ihrer Anliegen sind wahrscheinlich berechtigt.
Jsem přesvědčen, že jejich stížnosti jsou pravděpodobně oprávněné.
   Korpustyp: Untertitel
Zur besseren Herausstellung des Anliegens dieser Verordnung.
Tento pozměňovací návrh má jasněji stanovit účel tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Anliegen hat sich von allein erledigt.
Váš případ se vyřešil sám.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt, Mr. Saunders, zu Ihrem Anliegen.
O co vám jde, pane Saundersi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann dein Anliegen weiterleiten.
Řekni co potřebuješ, já jí to vyřídím.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Sicherheit war mein größtes Anliegen.
Staral jsem se hlavně o vaši bezpečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist nicht mein Anliegen.
Ale proto tu nejsem.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Sicherheit ist unser wichtigstes Anliegen.
Vaše bezpečnost je naše hlavní priorita.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein Anliegen noch nicht vorgebracht.
Ještě jsem neřekl vše.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie noch ein Anliegen, Rizvan?
- Chcete ještě něco říct, Rizvane?
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Pierce, ich habe ein ungewöhnliches Anliegen.
Pane doktore, mám zvláštní prosbu.
   Korpustyp: Untertitel
Kaiserliche Witwe, ich hätte noch ein Anliegen.
Císařovno vdovo, rád bych něco oznámil.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Ende des Anliegens.
Tak to je konec téhle věci.
   Korpustyp: Untertitel
Dann haben wir ein gemeinsames Anliegen,
Pak jsme na tom stejne, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ein Anliegen an ihn?
Proč ho chceš vidět?
   Korpustyp: Untertitel
Dringende Anliegen außer Landes in Antiochia.
Naléhavý obchod v cizině v Antiochu.
   Korpustyp: Untertitel
Elise hat erst noch ein Anliegen.
Než přejdeme k hlavní věci,
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich höre mir Ihre Anliegen an.
Vyslechnu si vaše problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen Ihr Anliegen sehr ernst.
Bereme tvé problémy velmi vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Mein fünftes und letztes Anliegen betrifft die Investitionsfazilität.
Moje pátá a poslední poznámka se týká investičního nástroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist das Anliegen, das wir als Sozialdemokraten haben.
To je pro nás jako pro sociální demokraty zásadní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Zukunft anbetrifft, habe ich allerdings drei Anliegen.
Podíváme-li se však do budoucnosti, ráda bych uvedla tři věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten während des Projekts auf dieses Anliegen Acht geben.
Na to bychom měli v tomto projektu dát pozor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird versucht, autoritäre Anliegen durch liberale Wertvorstellungen zu untermauern.
Snaží se dovolávat liberálních hodnot z protiliberálních pohnutek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu den vorläufigen Abkommen frage ich: Was ist ihr Anliegen?
K tématu prozatímních dohod bych se rád zeptal: jaké jsou jejich cíle?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir ziehen derartig wichtige Anliegen immer in Betracht.
Vždycky na tyto důležité záležitosti bereme ohled.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dies entspricht dem Anliegen von Frau Bérès.
Domnívám se, že to odpovídá obavám, které vyjádřila paní Berèsová.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Debattieren sozialer Probleme ist nicht nur unser Anliegen.
Diskutování o sociálních problémech není naším jediným cílem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Anliegen wurde im Abkommen zum Ausdruck gebracht.
Toto hledisko bylo v dohodě vyjádřeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem Handelskommissar sind andere politische Anliegen Europas häufig gleichgültig.
Komisař pro obchod se na jiné evropské politiky často neohlíží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein weiteres wichtiges Anliegen ist die Regionalisierung der gemeinsamen Fischereipolitik.
Další důležitou otázkou je regionalizace společné rybářské politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese miteinander verknüpften Themen sind ein wichtiges Anliegen vieler Europäer.
Tato navzájem propojená témata zneklidňují velké množství Evropanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch die Unabhängigkeit der Medien sollte ein Anliegen sein.
Je třeba se zabývat také nezávislostí sdělovacích prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Gentransfer ist ein uraltes Anliegen der Bauern.
Přenos genů je pro zemědělce odvěkou záležitostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zumindest nehmen die großen Player das Anliegen einmal ernst.
Všichni velcí hráči konečně berou tyto věci vážně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wirtschaft ist eindeutig das wichtigste Anliegen der Amerikaner.
Je zjevné, že ekonomika je pro Američany prvořadým zájmem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte heute auf lediglich zwei Anliegen eingehen.
Jsou zde však dvě obavy, které bych dnes ráda zmínila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestatten Sie noch einige Worte zu nicht handelsbezogenen Anliegen.
Rád bych řekl pár slov o neobchodních zájmech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sei auch oberstes Anliegen der Europäischen Union.
V dokumentu se uvádí, že podnikání ovládá stále více malý počet řetězců supermarketů.
   Korpustyp: EU DCEP
schaffen, wobei sicherzustellen ist, dass geschlechterspezifische Anliegen in Bereiche wie
přičemž je třeba dbát na začlenění hlediska rovnosti žen a mužů v oblastech jako
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sei seit jeher ein besonderes Anliegen seiner Kirche.
Parlament ve svém návrhu tuto ochranu posiluje a upřesňuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Straßentransportsicherheit war der EU schon immer ein Anliegen.
- (PT) EU se bezpečností v silniční dopravě vždy zabývala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich unsere Anliegen noch einmal zusammenfassen:
Na závěr mi dovolte zdůraznit, co všichni chceme:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte