Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das auffallendste an den Kleidern ist, daß sie meistens eng anliegen, ein Bauer oder ein Handwerker könnte ein solches Kleid nicht gebrauchen.
Nejnápadnější na těch šatech je, že těsně přiléhají, sedlák nebo řemeslník by takové šaty nemohl potřebovat.
Ihr kleines Ohr liegt eng an, doch sehe ich, da ich nahe stehe, den ganzen Rücken der rechten Ohrmuschel und den Schatten an der Wurzel.
Malé ucho jí těsně přiléhá, ale protože stojím blízko, vidím celou zadní stranu pravého boltce a stín na jeho kořeni.
Die Probe wird kurz gebogen, danach wird sie so um ein 0,5 mm dickes Blech gelegt, dass sie auf beiden Seiten eng anliegt.
Vzorek se krátce přehýbá poté, co se přehne přes plech tloušťky 0,5 mm takovým způsobem, že k němu těsně přiléhá po jeho obou stranách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verhandlungen wurden in erster Linie auf Betreiben der EU aufgenommen, die mehrere Anliegen damit verbunden hat.
Jednání byla zahájena především z podnětu EU, která měla řadu obav.
Mein zweites Anliegen bezieht sich auf Grundrechte.
Má další obava se týká základních práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies scheint uns durchaus nicht unvereinbar mit anderen Anliegen zu sein.
Domníváme se, že to v žádném případě není v rozporu s jinými obavami, které bychom mohli mít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ähm, Dr. Torres kam mit einem Anliegen zu mir, das die Auseinandersetzung über geistiges Eigentum zwischen Ihnen beiden betrifft.
Dr. Torresová za mnou přišla s obavou, že mezi vámi dvěma došlo ke střetu kvůli duševnímu vlastnictví.
Die finanziellen Aspekte wurden stark betont, und dies ist ein Anliegen, das der Rat ebenfalls teilt.
Velký důraz je kladen na finanční hlediska a to představuje rovněž obavu, kterou Rada sdílí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte dieses Anliegen anhand dreier Elemente des Entwurfes einer Empfehlung veranschaulichen.
Pane předsedající, chtěl bych tyto obavy doložit na příkladu tří prvků tohoto návrhu doporučení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zu den Anliegen der irischen Bevölkerung bezüglich des Vertrags von Lissabon
o obavách irského lidu týkajících se Lisabonské smlouvy
Sollten wir Annies Anliegen nicht berücksichtigen?
Neměli bychom se věnovat obavám Annie?
vertraut darauf, dass die strategische Partnerschaft die Koordinierung von Standpunkten in Krisensituationen und globalen Fragen auf der Grundlage der beiderseitigen Interessen und Anliegen ermöglichen wird,
věří, že toto strategické partnerství umožní posílit koordinaci postojů ke krizím a otázkám celosvětového významu na základě zájmů a obav obou stran,
Das ist unser jüngstes Anliegen.
Toto je naše poslední obava.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entsprechende Anliegen sind an den Kanzler oder an den Gerichtsdiener zu richten.
Pro jakékoliv žádosti v tomto smyslu je třeba se obrátit na vedoucího soudní kanceláře nebo na soudního úředníka.
Wir leiten Ihr Anliegen weiter an den Vorsitzenden, Chuck Conaway.
Vaši žádost budeme tlumočit našemu generálnímu řediteli, panu Chucku Conawayi.
Ich möchte hier unser Anliegen wiederholen, die Dokumente der Öffentlichkeit und dem europäischen Parlament zugänglich zu machen.
Rád bych zde zopakoval naši žádost o přístup k plnému znění dohod jak pro veřejnost, tak pro Evropský parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ich das sagen darf, dies ist ein merkwürdiges Anliegen.
Jestli to mohu říct, je to zvláštní žádost.
Nun habe ich ein Anliegen an Herrn Daul und werde daher auf Französisch fortfahren.
Nyní bych se chtěl obrátit s určitou žádostí na pana poslance Daula, a proto budu hovořit francouzsky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe seine Anliegen Wort für Wort weitergegeben.
Předal jsem jeho žádost slovo od slova.
In der Regel sollte sich die Kommission mit dem Anliegen einer Bürgerinitiative erst nach Vorlage eines ordnungsgemäßen Transparenzberichts inhaltlich befassen.
Komise by se zpravidla měla začít zabývat obsahem žádosti podané v rámci občanské iniciativy teprve po předložení řádné zprávy o transparentnosti.
- Die Verteidigung hat ein Anliegen, Euer Ehren.
- Obhajoba má žádost, Vaše ctihodnosti.
Ihrer Meinung nach könnten sie unter solchen Umständen die Begründetheit des Anliegens der Antragsteller nicht verifizieren.
Tvrdili, že za těchto okolností nejsou schopni ověřit, zda je žádost žadatelů odůvodněná.
Wenn Sie zu mir mit einem Anliegen kommen und es medizinisch Sinn macht, dann sage ich ja.
Když za mnou přijdeš se žádostí, která bude mít lékařské opodstatnění, řeknu ano.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte nun zu meinem eigentlichen Anliegen kommen: In der vergangenen Woche hatte ich die Gelegenheit, mit Frau Yolanda Pulecio, der Mutter von Ingrid Betancourt, zu sprechen, die, wie Sie wissen, 2001 von der FARC als Geisel gefangen genommen wurde.
Přejdu ke své otázce - rád bych řekl, že jsem měl minulý týden možnost setkat se s paní Yolandou Puleciovou, matkou Ingrid Betancourtové, která je, jak víte, od roku 2001 zadržována organizací FARC jako rukojmí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir verfolgen das Ziel, dass sich die zahlreichen Anliegen von Bürgern aus ganz Europa in den Bereichen Umwelt, Gesundheit und Lebensmittelsicherheit in Rechtsvorschriften niederschlagen.
Usilujeme o to, aby právní předpisy v oblasti životního prostředí, zdraví a bezpečnosti potravin odrážely mnoho otázek, které znepokojují občany v celé Evropě.
Das ist ein ganz entscheidendes Anliegen gewesen, und ich bin froh, dass wir dieses Anliegen auch durchsetzen konnten.
Toto byla naprosto zásadní otázka a já jsem rád, že se nám podařilo dosáhnout toho, co jsme v této oblasti chtěli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die außenpolitische Dimension der Sozialpolitik der Europäischen Union zielt darauf ab, arbeits- und sozialrechtlichen Standards und soziale Verantwortung der Unternehmen zu fördern, aber Fragen der Wettbewerbsfähigkeit und Wirtschaftsfaktoren haben nach wie vor Vorrang vor sozialen und arbeitsrechtlichen Anliegen.
Vnější rozměr sociální politiky Evropské unie má za cíl podporovat sociální standardy v třetích zemích, ale konkurenceschopnost a hospodářská hlediska i nadále převažují nad sociálními a pracovními otázkami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein weiteres wichtiges Anliegen ist die sich an Kinder richtende Lebensmittelwerbung.
Další důležitou otázkou je reklama na potraviny zaměřená na děti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte mich hier auf ein Anliegen konzentrieren.
Ve svém vystoupení bych se rád zaměřil na jednu otázku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten auch alte wichtige Anliegen nicht aus den Augen verlieren.
Měli bychom se také nadále zaměřovat na významné otázky z minulosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Basieren die Entscheidungen beispielsweise auf politischen Anliegen oder steht die Sichtbarkeit oder die Koordinierung der Geber im Vordergrund?
Zakládají se rozhodnutí například na politických otázkách nebo má přednost viditelnost či koordinace dárců?
Die vorbereitende Maßnahme soll dazu beitragen, die Komponenten für ein drittes Unionsprogramm für genetische Ressourcen festzulegen, insbesondere im Zusammenhang mit folgenden Anliegen:
Tato akce má přispět k získání klíčových prvků pro třetí program Unie týkající se genetických zdrojů, a to konkrétně k těmto otázkám:
Auch hinsichtlich des Anliegens, vergleichbare intraregionale Daten für alle Regionen der Europäischen Union unter besonderer Berücksichtigung sozialer Indikatoren verfügbar zu machen, teile ich die Meinung des Berichts: Auch wenn dies essenziell erscheint, ist das Problem komplexerer Natur.
Pokud jde o otázku zpřístupnění srovnatelných údajů z regionů pro všechny regiony v Evropské unii, se zvláštním ohledem na sociální ukazatele, sdílím, byť jsou tyto ukazatele zásadní, stanovisko zpravodaje: Je komplexnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für den schwedischen Ratsvorsitz ist Sportpolitik vor allem ein nationales Anliegen.
Švédské předsednictví považuje politiku v oblasti sportu především za vnitrostátní záležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Initiative gewährleistet, dass die Institutionen weiterhin die Anliegen, die ihren Bürgerinnen und Bürgern am Herzen liegen, ernst nehmen und gleichzeitig grenzüberschreitende Debatten über europäische Fragen fördern.
Tato iniciativa zajistí, aby instituce i nadále pracovaly na záležitostech, které jsou srdci jejich občanů nejbližší, a přitom bude podporovat přeshraniční diskusi o evropských tématech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe mich länger mit Fragen in Bezug auf die Ukraine beschäftigt befasst, als mit den meisten Mitgliedstaaten der Europäischen Union. Das spricht für die Aufmerksamkeit, die wir ukrainischen Anliegen widmen.
Ukrajinským záležitostem jsem věnoval více času než záležitostem většiny členských států Evropské unie, což je dokladem naší pozornosti, kterou otázkám Ukrajiny věnujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sogenannte "Sicherheits"Anliegen sollten ebenfalls erwähnt werden, einschließlich des "Aufbaus eines Raketenabwehrschirms".
Je třeba upozornit také na takzvané "bezpečnostní" záležitosti, včetně "štítu protiraketové obrany".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Ich muss unterstreichen, dass sich das Europäische Parlament leider nur selten mit den Anliegen der Tourismusbranche beschäftigt.
(PL) Pane předsedající, chtěl bych zdůraznit, že Evropský parlament se bohužel jen velmi zřídka zabývá záležitostmi souvisejícími s cestovním ruchem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Globale Werte sind ein Anliegen, das Europa weltweit zu fördern beabsichtigt.
Globální hodnoty jsou záležitostí, již Evropa hodlá prosazovat po celém světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weiterhin muss sie eine positive Botschaft aussenden: Der beste Schutz der biologischen Vielfalt ist die horizontale Einbindung dieses Anliegens in Wirtschaftsaktivitäten wie Handel, Tourismus und Transport.
Musíme také vydat jasný signál: nejlepší způsob, jak chránit rozmanitost druhů, je začlenit tuto záležitost do ekonomické činnosti, jako je obchod, cestovní ruch a doprava.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Detective, ich habe vor, dieses Anliegen zu verfolgen.
Detektive, mám v plánu tuto záležitost vyřešit.
in der Erwägung, dass der Generalsekretär des Rates, Herr Solana, in seiner Antwort auf den offenen Brief der Beschwerdeführer am 19. November 2003 erklärt hat, dass die Öffentlichkeit der legislativen Beratungen des Rates ein Anliegen sei, das breite Unterstützung finde,
vzhledem k tomu, že dne 19. listopadu 2003 pan Solana, generální tajemník Rady, ve své odpovědi na otevřený dopis stěžovatelů uvedl, že myšlenka otevřít rokování Rady v zákonodárných záležitostech veřejnosti získala značnou podporu,
Zurzeit arbeitet die EU mit der Afrikanischen Union und anderen regionalen Organisationen daran, deren Fähigkeiten zu stärken, Anliegen der Umwelt und des Klimawandels aufzugreifen.
EU v současné době pracuje s Africkou unií a dalšími regionálními organizacemi na posílení jejich schopnosti řešit záležitosti životního prostředí a změny klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist ein wichtiges Anliegen der sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament.
Šlo o významný požadavek skupiny socialistů v Evropském parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission widersprach dem Anliegen der chinesischen Regierung mit gebührendem Respekt.
S tímto požadavkem čínské vlády vyjádřila Komise zdvořilý nesouhlas.
Einer der Gründe für das gegenwärtige Anliegen zur Reformierung der GAP ist zweifelsohne die Notwendigkeit, diese zu vereinfachen.
Jedním z důvodů nynějšího požadavku reformovat SZP je nepochybně potřeba tuto politiku zjednodušit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die elektronischen Medien widmen sich besonders gern bunt gemischten Massen, die Fahnen schwenken und sich für nationalistische Anliegen einsetzen.
Zejména na elektronická média silně působí pestrobarevné davy mávající vlajkami a vyjadřující nacionalistické požadavky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es geht um zwei Anliegen der europäischen politischen Parteien, die sich in der Praxis als begründet erwiesen haben, nämlich
V praxi se ukázaly být oprávněnými dva z požadavků, které vznesly evropské politické strany:
Verschiedene Länder werden sich auf amerikanische Anliegen einstellen müssen, ihren Beitrag zur Überwindung der Hürden auf dem Weg zu einem neuen weltweiten Handelsabkommen zu leisten.
Všechny země budou čelit požadavkům, aby vykonaly svůj díl pro překonání překážek na cestě k nové celosvětové obchodní dohodě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Anliegen ist vernünftig, aber nicht die Forderung.
Že požadavek je rozumný, ale částka ne.
Ein weiteres wichtiges Anliegen des Europäischen Parlaments ist das Partnerschaftsprinzip.
Dalším důležitým požadavkem Evropského parlamentu je princip partnerství.
Die Angabe des Loses, zu dem ein Lebensmittel gehört, entspricht dem Anliegen, für eine bessere Information über die Identität der Waren zu sorgen.
Údaj o šarži, ke které potravina patří, odpovídá požadavku na lepší informovanost o totožnosti výrobků.
Es sind private Unternehmen, die nicht von öffentlichen Behörden abhängen und die Bedürfnisse und Anliegen ihrer Mitglieder und des Allgemeininteresses erfüllen.
Jde o soukromé podniky, které jsou nezávislé na veřejných orgánech a reagují na potřeby a požadavky svých členů a na potřeby obecného zájmu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die seit langem bestehenden Anliegen von Herstellern konzentrieren sich auf die Bezeichnung und die Etikettierung.
Dlouhodobá přání výrobců se soustředí na názvy a označování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn er die US-Regierung vertritt, warum hat er es dann versäumt, mein Anliegen weiterzuleiten?
Pokud reprezentuje americkou vládu, proč netlumočil mé přání?
In seiner Reaktion auf den Jahresbericht des Rates zur Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik fordert das EP, die Außenpolitik enger an den Anliegen der europäischen Bürger auszurichten.
EP schválil podnět zabývající se zahraniční politikou Unie, který tvrdí, že její cíle by se měly sladit s přáními evropských občanů.
Keine der Taten oder Aussagen Ihrer Delegation hat Ihr Anliegen in irgendeiner Weise bekräftigt.
Vaše delegace neudělala a neřekla nic, co by podporovalo vaše přání.
technische Unterstützung für Untersuchungen auf lokaler Ebene und die Analyse des Gebiets unter Berücksichtigung der Anliegen der betroffenen Bevölkerung;
technickou podporu studií místní oblasti a diagnostiky území s přihlédnutím k přáním vyjádřeným dotčeným obyvatelstvem,
"Es ist das Anliegen von Caleb und Catherine ihr Gelübde von nun an als eine Zusage und nicht als Vertrag zu sehen.
"Je přáním Caleba a Catherine, složit slib a od tohoto okamžiku, jej považovat za slib Boží a nikoliv za obyčejnou smlouvu.
Ich komme ebenso wie Nadja Hirsch zu dem Schluss, dass berufliche Aus- und Weiterbildung eine klare Lösungsorientierung haben müssen, wenn wir diese Anliegen erfüllen wollen.
Spolu s Nadjou Hirschovou uzavírám tím, že chceme-li tato přání naplnit, odborné vzdělávání a příprava musí být zřetelně orientované na výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist kein unvernünftiges Anliegen.
Die Kommission teilt dieses Anliegen unverzüglich dem Mitgliedstaat mit, in dessen Hoheitsgebiet sich die potenzielle EKI befindet, und bemüht sich, eine Vereinbarung zwischen den Parteien herbeizuführen.
Komise bezodkladně sdělí toto přání členskému státu, na jehož území se potenciální EKI nachází, a vyvine úsilí k usnadnění dohody mezi oběma stranami.
Ihr Berichterstatter hofft, dass das Parlament nicht nachlassen wird, für die Unterstützung von Opfern von Menschenrechtsverletzungen an der Basis in Ländern überall in der Welt zu sorgen, unabhängig von den Anliegen der betreffenden Regierungen.
Váš zpravodaj doufá, že se Parlament pevně zasadí za to, aby byla bez ohledu na přání jednotlivých vlád zachována podpora obětem porušování lidských práv z řad obyčejných lidí v zemích na celém světě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dr. Pierce, ich habe ein ungewöhnliches Anliegen.
Pane doktore, mám zvláštní prosbu.
Bevor wir die irdischen Anliegen unseres Klosterlebens beratschlagen:
Než začneme probírat světské prosby a žádosti našeho kláštera:
Ein Anliegen wie deins verlangt Schmeichelei und Unterwürfigkeit.
Taková prosba vyžaduje lichotky a plazení.
- Ich habe ein Anliegen, Sir.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit dem Inkrafttreten der Alpenkonvention am 4. April 1998 wurde ein sehr wichtiges Signal gesetzt, welches bestätigt, dass der Schutz und Erhalt dieser Region ein wichtiges und dringendes Anliegen darstellt.
Vstupem v platnost Alpské úmluvy dne 4. dubna 1998 byl vyslán důležitý signál, který potvrzuje, že ochrana a zachování tohoto regionu je důležitým a naléhavým úkolem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus dieser Lückenlosigkeit aber ergibt sich, daß jeder, der irgendein Anliegen hat oder aus sonstigen Gründen über etwas verhört werden muß, sofort, ohne Zögern, meistens sogar noch ehe er selbst sich die Sache zurechtgelegt hat, ja, noch ehe er selbst von ihr weiß, schon die Vorladung erhält.
Z této bezmezerovitosti však vyplývá, že každý, kdo má nějaké naléhavé přání nebo z jiných důvodů musí být vyslechnut, obdrží okamžitě, bez průtahů, předvolání, většinou dokonce ještě dříve, než si sám věc srovná v hlavě, ba ještě než se o ní vůbec doví.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am 6. Juni 2006 beantragte Csepeli Áramtermelő Kft., sich in das Verfahren, unter Befürwortung des Anliegens von Budapesti Erőmű, als Intervenient einschalten zu dürfen, was das Gericht mit Beschluss vom 11. März 2008 genehmigte.
Společnost „Csepeli Áramtermelő Kft.“ dne 6. června 2006 požádala, aby se na podpoření žádosti společnosti „Budapesti Erőmű“ mohla zúčastnit řízení jako intervenovaná strana, k čemuž Soud svým usnesením ze dne 11. března 2008 udělil povolení.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anliegen
396 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Takový výsledek bych ráda viděla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebuju si ještě zavolat.
- Nennen Sie Ihr Anliegen.
- Jak to vypadá s obchodem?
Betrifft Ihr Anliegen ihn?
Mein Anliegen ist dringend.
Přišel jsem v naléhavé záležitosti.
Natürlich, mit welchem Anliegen?
- Ihr Anliegen, Mr. Saunders?
- O co vám jde, pane Saundersi?
Nun, hier ist mein Anliegen.
Es müsste praktisch hautnah anliegen.
Muselo by být prakticky na kůži.
Kinder, spürt ihr das Anliegen?
Was ist also Ihr Anliegen?
Mein Anliegen ist die Kanzlei.
Notruf, was ist Ihr Anliegen?
Záchranná služba, co si přejete?
Regionale anliegen und internationale verpflichtungen
Regionální záležitosti a mezinárodní závazky
*Sicherheit ist unser Primäres Anliegen*.
Naší prioritou je opatrnost.
"Eheliche Anliegen belasten mich weiterhin."
"Manželské rozepře mě neustále sužují."
- Ich habe ein Anliegen, Sir.
Lasst ihn sein Anliegen vortragen.
Nechme ho ať poví tu svou část.
Die Liste der Anliegen war lang.
Bylo jich skutečně mnoho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein zweites Anliegen ist die Korruption.
Druhý bod se týká korupce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ist und bleibt unser wichtigstes Anliegen.
Bezpečnost je a zůstává naším nejdůležitějším zájmem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir hier zwei Anliegen.
Proto zde existují dva problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
" " Das kommt meinem Anliegen entgegen ", sagte K.
To se jen srovnává s tím, oč chci požádat, řekl K.
Das sollte unser gemeinsames Anliegen sein.
O to bychom měli všichni společně usilovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit der Entschließung werden zwei Anliegen verfolgt:
Účel tohoto usnesení je dvojí:
Anliegen des Parlaments im gemeinsamen Standpunkt berücksichtigt
Připomínky Parlamentu vyjádřené ve společném postoji
Um die oben genannten Anliegen wirksam,
Aby se výše uvedené otázky řešily účinně,
Man kämpft für die Anliegen des Anführers.
Was hältst du von Bruder Pyps Anliegen?
Co říkáš na návrh bratra Pypa ty?
Eure Grundbedürfnisse sind unser oberstes Anliegen.
Jde nám především o váš blahobyt.
Dieses Buch ist ein nobles Anliegen.
To, že píšeš tu knihu, je velmi ušlechtilé.
- Was ist dein Anliegen für die Weisen?
Nun, trage dein Anliegen vor, Eule.
Bedürftige Hunde sind das perfekte Anliegen.
Tihle ubozí pejsci jsou perfektní výběr.
Gut so. Es muss eng anliegen.
Takhle to musí být zavázaný.
Darf ich nach dem Anliegen fragen?
Musím hovořit s prezidentem.
Und was genau ist Ihr Anliegen?
A čeho konkrétně se obáváte?
Okay, ihr Anliegen könnte feindlich sein.
No, jejich úmysl by mohl být nepřátelský.
Detective Broyles rief wegen Ihres Anliegens an.
Detektiv Broyles mi kvůli vám volal.
- aber ich habe ein ernstes Anliegen.
-ale já jsem tu pracovně.
Und Sie erzählen mir Ihr Anliegen.
Tam mi všechno vysvětlíte.
Wir haben ein paar wichtige Anliegen.
Israels wichtigstes Anliegen bleibt weiterhin die Sicherheit.
Hlavním zájmem Izraele je i nadále bezpečnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dabei müssen viele Anliegen aufeinander abgestimmt werden.
Takový pokrok si vyžádá nalezení rovnováhy mezi mnoha ohledy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Bali-Aktionsplan berücksichtigt alle drei Anliegen.
Balijský akční plán pojmenovává všechny tři problémy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein Anliegen ist es auch, pragmatisch vorzugehen.
Já si také přeji být pragmatik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Solids sind nicht länger Ihr Anliegen.
Pevní tě již nemusí zajímat, Odo.
Die Handschellen sollten wohl noch enger anliegen.
Možná vás strážník dostatečně nespoutal!
Sollten wir Annies Anliegen nicht berücksichtigen?
Neměli bychom se věnovat obavám Annie?
Haben Sie auch noch ein persönliches Anliegen?
Jistě, ale určitě musíte mít něco osobního proti zákonům tohoto státu.
Die meisten ihrer Anliegen sind wahrscheinlich berechtigt.
Jsem přesvědčen, že jejich stížnosti jsou pravděpodobně oprávněné.
Zur besseren Herausstellung des Anliegens dieser Verordnung.
Tento pozměňovací návrh má jasněji stanovit účel tohoto nařízení.
Unser Anliegen hat sich von allein erledigt.
Váš případ se vyřešil sám.
Und jetzt, Mr. Saunders, zu Ihrem Anliegen.
O co vám jde, pane Saundersi.
Aber ich kann dein Anliegen weiterleiten.
Řekni co potřebuješ, já jí to vyřídím.
Eure Sicherheit war mein größtes Anliegen.
Staral jsem se hlavně o vaši bezpečnost.
Aber das ist nicht mein Anliegen.
Eure Sicherheit ist unser wichtigstes Anliegen.
Vaše bezpečnost je naše hlavní priorita.
Ich habe mein Anliegen noch nicht vorgebracht.
- Haben Sie noch ein Anliegen, Rizvan?
- Chcete ještě něco říct, Rizvane?
Dr. Pierce, ich habe ein ungewöhnliches Anliegen.
Pane doktore, mám zvláštní prosbu.
Kaiserliche Witwe, ich hätte noch ein Anliegen.
Císařovno vdovo, rád bych něco oznámil.
Das ist das Ende des Anliegens.
Tak to je konec téhle věci.
Dann haben wir ein gemeinsames Anliegen,
Pak jsme na tom stejne, příteli.
Hast du ein Anliegen an ihn?
Dringende Anliegen außer Landes in Antiochia.
Naléhavý obchod v cizině v Antiochu.
Elise hat erst noch ein Anliegen.
Než přejdeme k hlavní věci,
Aber ich höre mir Ihre Anliegen an.
Vyslechnu si vaše problémy.
Wir nehmen Ihr Anliegen sehr ernst.
Bereme tvé problémy velmi vážně.
Mein fünftes und letztes Anliegen betrifft die Investitionsfazilität.
Moje pátá a poslední poznámka se týká investičního nástroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist das Anliegen, das wir als Sozialdemokraten haben.
To je pro nás jako pro sociální demokraty zásadní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was die Zukunft anbetrifft, habe ich allerdings drei Anliegen.
Podíváme-li se však do budoucnosti, ráda bych uvedla tři věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten während des Projekts auf dieses Anliegen Acht geben.
Na to bychom měli v tomto projektu dát pozor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird versucht, autoritäre Anliegen durch liberale Wertvorstellungen zu untermauern.
Snaží se dovolávat liberálních hodnot z protiliberálních pohnutek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu den vorläufigen Abkommen frage ich: Was ist ihr Anliegen?
K tématu prozatímních dohod bych se rád zeptal: jaké jsou jejich cíle?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir ziehen derartig wichtige Anliegen immer in Betracht.
Vždycky na tyto důležité záležitosti bereme ohled.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, dies entspricht dem Anliegen von Frau Bérès.
Domnívám se, že to odpovídá obavám, které vyjádřila paní Berèsová.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Debattieren sozialer Probleme ist nicht nur unser Anliegen.
Diskutování o sociálních problémech není naším jediným cílem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Anliegen wurde im Abkommen zum Ausdruck gebracht.
Toto hledisko bylo v dohodě vyjádřeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dem Handelskommissar sind andere politische Anliegen Europas häufig gleichgültig.
Komisař pro obchod se na jiné evropské politiky často neohlíží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein weiteres wichtiges Anliegen ist die Regionalisierung der gemeinsamen Fischereipolitik.
Další důležitou otázkou je regionalizace společné rybářské politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese miteinander verknüpften Themen sind ein wichtiges Anliegen vieler Europäer.
Tato navzájem propojená témata zneklidňují velké množství Evropanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch die Unabhängigkeit der Medien sollte ein Anliegen sein.
Je třeba se zabývat také nezávislostí sdělovacích prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Gentransfer ist ein uraltes Anliegen der Bauern.
Přenos genů je pro zemědělce odvěkou záležitostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zumindest nehmen die großen Player das Anliegen einmal ernst.
Všichni velcí hráči konečně berou tyto věci vážně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Wirtschaft ist eindeutig das wichtigste Anliegen der Amerikaner.
Je zjevné, že ekonomika je pro Američany prvořadým zájmem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte heute auf lediglich zwei Anliegen eingehen.
Jsou zde však dvě obavy, které bych dnes ráda zmínila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestatten Sie noch einige Worte zu nicht handelsbezogenen Anliegen.
Rád bych řekl pár slov o neobchodních zájmech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies sei auch oberstes Anliegen der Europäischen Union.
V dokumentu se uvádí, že podnikání ovládá stále více malý počet řetězců supermarketů.
schaffen, wobei sicherzustellen ist, dass geschlechterspezifische Anliegen in Bereiche wie
přičemž je třeba dbát na začlenění hlediska rovnosti žen a mužů v oblastech jako
Dies sei seit jeher ein besonderes Anliegen seiner Kirche.
Parlament ve svém návrhu tuto ochranu posiluje a upřesňuje.
Straßentransportsicherheit war der EU schon immer ein Anliegen.
- (PT) EU se bezpečností v silniční dopravě vždy zabývala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich unsere Anliegen noch einmal zusammenfassen:
Na závěr mi dovolte zdůraznit, co všichni chceme:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte