Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anmeldeformular&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anmeldeformular přihláška 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anmeldeformular"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was für ein Anmeldeformular?
- Koukal ses na rozpis?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hole die Anmeldeformulare.
Dám vám dokumenty na vyplnění.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Anmeldeformular zum Pirat des Jahres.
Prosím přihlášku do soutěže o piráta roku.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nicht mal ein offizielles Anmeldeformular.
Ani to nebyl oficiální pořadník.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ein Foto gefunden und mein Anmeldeformular.
A tuhle fotku. Měli taky záznam o přijetí.
   Korpustyp: Untertitel
20110415STO17914 Besuch im Parlament Anmeldeformular Tag der offenen Tür 2011
20110415STO17914 Návštěvy Evropského parlamentu Žádost o návštěvu Evropského parlamentu Den otevřených dveří v institucích EU 2011
   Korpustyp: EU DCEP
Als wir geschlossen haben, warfen wir die Anmeldeformulare weg.
Všechny registrační formuláře jsme vyhodili, když jsme zavřeli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überwachungsbehörde überarbeitet derzeit ihre Anmeldeformulare für staatliche Beihilfen.
Kontrolní úřad v současné době přezkoumává své formuláře pro oznámení státní podpory.
   Korpustyp: EU
Es gibt kein gesondertes Anmeldeformular für das vereinfachte Verfahren.
Zjednodušený postup nevyžaduje zvláštní formulář pro zjednodušené oznamování.
   Korpustyp: EU
Winkle riss einfach mutwillig das Anmeldeformular von der Wand.
A Dr.Winkle prostě strhla pořadník ze zdi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verweisen auf die betreffenden Abschnitte des Anmeldeformulars.
Odkazujeme na relevantní oddíly oznamovacího formuláře.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich ein Anmeldeformular holen, und wir können anfangen.
Vezmu si jen složku pro nového pacienta a budeme moc začít.
   Korpustyp: Untertitel
Anmeldeformulare und Teilnahmebedingungen sind auf den Webseiten des EP Journalistenpreises zu finden (siehe unten).
Přihlášky a podrobná pravidla soutěže jsou k dispozici na internetových stránkách soutěže (viz níže).
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wusste nichts von deinen Umständen, es stand nicht auf dem Anmeldeformular.
Neznal jsem tvou situaci, nebylo to v záznamech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam für ein Anmeldeformular für Ihren Festzug ins schöne Paris.
Jen jsem se zastavil pro přihlášku na ten váš malý výlet do veselé Francie.
   Korpustyp: Untertitel
Das Anmeldeformular schreibt ausdrücklich vor, dass alle Bewerber ein beispielhaftes moralisches Verhalten haben müssen.
Formulář žádosti výslovně říká, že všichni soutěžící musí být dobré morálky.
   Korpustyp: Untertitel
Füllen Sie bitte die für die Art der angemeldeten Maßnahme relevanten Abschnitte des Anmeldeformulars aus.
Vyplňte příslušné části oznamovacího formuláře, které odpovídají povaze oznámeného opatření.
   Korpustyp: EU
☐ Ja: Bitte fügen Sie dem Anmeldeformular das Antragsformular der Europäischen Investitionsbank bei.
☐ Ano: prosím přiložte k oznamovacímu formuláři formulář žádosti podaný Evropské investiční bance.
   Korpustyp: EU
☐ Ja: Füllen Sie bitte das Anmeldeformular für das vereinfachte Verfahren aus (siehe Anhang II).
☐ Ano: Použijte a vyplňte formulář pro zjednodušené oznamování (viz příloha II).
   Korpustyp: EU
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 794/2004 hinsichtlich der Anmeldeformulare und Anmeldebögen
kterým se mění nařízení (ES) č. 794/2004, pokud jde o formuláře pro oznamování státní podpory a informační listy
   Korpustyp: EU
Falls ja, füllen Sie bitte nur das Anmeldeformular für das vereinfachte Verfahren in Anhang II aus.
Je-li tomu tak, vyplňte pouze formulář pro zjednodušené oznámení v příloze II.
   Korpustyp: EU
Anmeldeformulare und Teilnahmebedingungen sind auf den Webseiten des EP Journalistenpreises zu finden (siehe unten).
Přihlášku a podrobnější informace najdete na www stránkách ceny Evropského parlamentu za žurnalistiku.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund eines Fehlers muss das Anmeldeformular im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 794/2004 angepasst werden.
V důsledku existence chyby je nutné změnit část oznamovacích formulářů, které tvoří přílohu nařízení (ES) č. 794/2004.
   Korpustyp: EU
Bitte füllen Sie die für die Art der Beihilferegelung relevanten Abschnitte des Anmeldeformulars aus.
Vyplňte příslušné části oznamovacího formuláře, které odpovídají povaze oznámeného režimu.
   Korpustyp: EU
Denkst du, der Typ, der die Maske gestohlen hat, schreibt seine richtige Adresse aufs Anmeldeformular?
Ty si vážně myslíš, že chlap, kterej ukradl masku, napsal pravou adresu do formuláře?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das Anmeldeformular bei, oder muss ich mich online anmelden?
Máš formulář pro zapsání tady, nebo to mám udělat na netu?
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch unterschreiben Kunden sehr häufig ein Anmeldeformular oder eine Rechnung, ohne die Vertragsklauseln im Kleingedruckten überhaupt gelesen zu haben.
Velmi často však spotřebitelé podepisují registrační formulář nebo fakturu, aniž by tyto smluvní podmínky na rubové straně vůbec četli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der EFTA-Staat kann zu diesem Zeitpunkt auch beantragen, dass die Überwachungsbehörde auf das Ausfüllen bestimmter Abschnitte des Anmeldeformulars verzichtet.
Stát ESVO může v této fázi rovněž požádat, aby Kontrolní úřad upustil od vyplnění některých částí oznamovacího formuláře.
   Korpustyp: EU
Wir verweisen auf den entsprechenden Abschnitt im allgemeinen Anmeldeformular (Anhang der Verordnung (EG) Nr. 1627/2006 der Kommission [18]).
Odkažte laskavě na relevantní část obecného oznamovacího formuláře (příloha nařízení Komise (ES) č. 1627/2006 [18]).
   Korpustyp: EU
Die Überwachungsbehörde setzt alles daran, für die auf dem vereinfachten Anmeldeformular mitgeteilten Beihilfen innerhalb eines Monats eine Entscheidung zu erlassen.
Úřad vyvine nejvyšší úsilí, aby rozhodl o všech podporách oznámených na zjednodušených oznamovacích formulářích do jednoho měsíce.
   Korpustyp: EU
Wenn ja, benutzen Sie bitte das Anmeldeformular für das vereinfachte Verfahren (Anhang II) und machen Sie die verlangten Angaben.
Pokud ano, vyplňte formulář pro zjednodušené oznamování (viz příloha II).
   Korpustyp: EU
Der entsprechende Abschnitt im allgemeinen Anmeldeformular (Anhang der Verordnung (EG) Nr. 1627/2006 der Kommission [14] ist auszufüllen.)
Je třeba vyplnit příslušnou část obecného oznamovacího formuláře (příloha nařízení (ES) č. 1627/2006 [14]).
   Korpustyp: EU
- Vorlage von 2-11 Dokumenten (Identitätsnachweis, Anmeldeformular, Versicherungsnachweis, Nachweis des Alters und der Herkunft des Fahrzeugs, Nachweis der Entrichtung der Steuer, Nummernschilder usw.);
- předložení 2-11 dokumentů (doklad totožnosti, registrační formulář, doklad o pojištění, doklad o stáří a původu vozidla, daňový doklad, státní poznávací značky, atd.)
   Korpustyp: EU DCEP
Danach müssen „[…] folgende Änderungen bestehender Beihilfen auf dem in Anhang II dieses Beschlusses beigefügten Anmeldeformular für das vereinfachte Verfahren mitgeteilt [werden]:
Podle tohoto ustanovení „[…] se následující změny podpory oznamují prostřednictvím formuláře pro zjednodušené oznamování, který je uveden v příloze II tohoto rozhodnutí:
   Korpustyp: EU
Die Voranmeldephase bietet Gelegenheit zu erörtern und zu erläutern, welche Angaben auf dem Anmeldeformular gemacht werden müssen, damit die Anmeldung von Anfang an vollständig ist.
Fáze předběžného oznámení umožňuje projednat s daným státem ESVO rozsah informací, které mají být ve formuláři oznámení poskytnuty, aby se zajistila úplnost v den oznámení, a případně mu poskytnout pomoc.
   Korpustyp: EU
Der anmeldende EFTA-Staat kann in der Voranmeldephase auch beantragen, dass die Überwachungsbehörde auf bestimmte Angaben im Anmeldeformular verzichtet, die für die Prüfung des konkreten Beihilfevorhabens irrelevant sind.
Oznamující stát ESVO proto může od Kontrolního úřadu požadovat, aby ho ve fázi před oznámením zbavil povinnosti poskytnout určité informace, které jsou stanoveny v oznamovacím formuláři a které za daných okolností případu nemusí být k posouzení předloženy.
   Korpustyp: EU
Wenn die durchschnittliche jährliche Mittelausstattung der Beihilferegelung mehr als 150 Mio. EUR beträgt, füllen Sie bitte den Abschnitt ‚Evaluierung‘ dieses Anmeldeformulars aus.
Je-li průměrný roční rozpočet státní podpory na režim vyšší než 150 milionů EUR, vyplňte prosím v tomto oznamovacím formuláři oddíl Hodnocení.
   Korpustyp: EU
Nachdem die Kommission neue Leitlinien für staatliche Umweltschutzbeihilfen angenommen hat, muss ein Teil des Anmeldeformulars im Anhang der Verordnung (EG) Nr. 794/2004 geändert werden.
Poté, co Komise přijala nové pokyny pro státní podporu na ochranu životního prostředí, je třeba změnit část oznamovacího formuláře přiloženého k nařízení (ES) č. 794/2004.
   Korpustyp: EU
Bitte nummerieren Sie alle dem Anmeldeformular als Anhänge beigefügten Unterlagen und geben Sie die jeweiligen Nummern in den entsprechenden Teilen des Fragebogens an.
Veškeré doklady poskytnuté členskými státy jako přílohy oznamovacího formuláře očíslujte a čísla dokladů uveďte v příslušných částech tohoto doplňkového informačního listu.
   Korpustyp: EU
Nachdem die Kommission neue Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung für die Jahre 2007—2013 [3] erlassen hat, müssen bestimmte Teile des Anmeldeformulars geändert werden.
Poté, co Komise přijala nové pokyny k vnitrostátní regionální podpoře použitelné v období 2007–2013 [3], je nezbytné změnit některé části oznamovacího formuláře.
   Korpustyp: EU
Da es sich beim Anmeldeformular um einen detaillierten Fragebogen handelt, der sich auf die geltenden Regeln gründet, müssen Teile des Formulars geändert werden.
Protože u oznamovacího formuláře se jedná o podrobný dotazník založený na použitelných pravidlech, je nezbytné změnit některé jeho části.
   Korpustyp: EU
Falls ja, verweisen wir hinsichtlich der zuschussfähigen Ausgaben auf den entsprechenden Abschnitt im allgemeinen Anmeldeformular (Anhang der Verordnung (EG) Nr. 1627/2006 der Kommission).
Pokud ano, odkažte laskavě na relevantní část obecného oznamovacího formuláře (příloha nařízení Komise (ES) č. 1627/2006) týkající se způsobilých výdajů.
   Korpustyp: EU
Abweichend von Artikel 2 werden folgende Änderungen bestehender Beihilfen auf dem in Anhang II beigefügten Anmeldeformular für das vereinfachte Verfahren mitgeteilt:
Odchylně od článku 2 musí být oznámeny na zjednodušeném oznamovacím formuláři uvedeném v příloze II tohoto rozhodnutí následující změny existující podpory:
   Korpustyp: EU
Wegen des Beitritts Bulgariens und Rumäniens zur Europäischen Union muss das Anmeldeformular für Zusammenschlüsse angepasst werden, da bestimmte Angaben anhand einer Liste aller Mitgliedstaaten zu machen sind.
Z důvodu přistoupení Bulharska a Rumunska k Evropské unii je zapotřebí aktualizovat formulář pro oznamování spojení, v němž se určité informace uvádějí na základě seznamu všech členských států.
   Korpustyp: EU
Die EFTA-Staaten sind aufgefordert, zur Anmeldung von Beihilfevorhaben nach dem multisektoralen Beihilferahmen das diesem beigefügte Anmeldeformular (Anhang E) zu benutzen.
Státy ESVO mohou použít formuláře určené pro oznámení, které jsou připojené k víceodvětvovému rámci (příloha E), aby oznámily návrhy na poskytnutí podpory podle tohoto rámce.
   Korpustyp: EU
Bitte nummerieren Sie alle dem Anmeldeformular als Anhänge beigefügten Unterlagen und geben Sie die jeweiligen Nummern in den entsprechenden Teilen des Fragebogens an.
Veškeré doklady poskytnuté členskými státy jako přílohy oznamovacího formuláře očíslujte a čísla dokladů uveďte v příslušných částech tohoto listu pro dodatečné informace.
   Korpustyp: EU
Alle von den Mitgliedstaaten als Anhänge zum Anmeldeformular übermittelten Unterlagen sind zu nummerieren, und die Nummern sind in den entsprechenden Teilen dieses Fragebogens anzugeben.
Veškeré doklady, které členské státy poskytnou jako přílohy oznamovacího formuláře, musí být očíslovány a čísla dokladů musí být uvedena v příslušných částech tohoto doplňkového informačního listu.
   Korpustyp: EU
Alle von den EFTA-Staaten als Anhänge zum Anmeldeformular übermittelten Unterlagen sind zu nummerieren, und die Nummern sind in den entsprechenden Teilen dieses Fragebogens anzugeben.
Veškeré dokumenty, které státy ESVO poskytnou jako přílohy oznamovacího formuláře, musí být očíslovány a čísla dokumentů musí být uvedena v příslušných částech tohoto listu pro dodatečné informace.
   Korpustyp: EU
Alle von den EFTA-Staaten als Anhänge zum Anmeldeformular übermittelten Unterlagen sind zu nummerieren, und die Nummern sind in den entsprechenden Teilen dieses Fragebogens anzugeben.
Veškeré doklady, které členské státy poskytnou jako přílohy oznamovacího formuláře, musí být očíslovány a čísla dokladů musí být uvedena v příslušných částech tohoto listu pro dodatečné informace.
   Korpustyp: EU
I. Bitte nummerieren Sie alle dem Anmeldeformular als Anhänge beigefügten Unterlagen und geben Sie die jeweiligen Nummern in den entsprechenden Teilen des Fragebogens an.
I. Veškeré doklady poskytnuté státy ESVO jako přílohy oznamovacího formuláře očíslujte a čísla dokladů uveďte v příslušných částech tohoto listu pro dodatečné informace.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall ist der entsprechende Abschnitt im allgemeinen Anmeldeformular (Anhang der Verordnung (EG) Nr. 1627/2006) hinsichtlich der erstattungsfähigen Ausgaben auszufüllen.
V tomto případě je třeba vyplnit příslušnou část obecného oznamovacího formuláře (příloha nařízení (ES) č. 1627/2006) týkající se způsobilých výdajů.
   Korpustyp: EU
In ihrem Schreiben vom 11. Mai 2009 [24] erläuterte die Gemeinde die Berechnung der Höhe einer eventuellen Beihilfe, die in dem der Überwachungsbehörde übermittelten Anmeldeformular unter Punkt 5 mit 5,3 Mio. NOK veranschlagt wurde [25].
V dopise ze dne 11. května 2009 [24] obec objasnila, jak vypočítala výši případné podpory, která byla v bodě 5 tiskopisu oznámení zaslaného Kontrolnímu úřadu [25] odhadnuta na částku ve výši 5,3 milionu NOK.
   Korpustyp: EU
Außerdem wird die Überwachungsbehörde regelmäßige Kontakte mit den EFTA-Staaten unterhalten, damit geprüft werden kann, wie sich die Beihilfeverfahren insbesondere im Hinblick auf die Ausführlichkeit und den Inhalt der Anmeldeformulare weiter verbessern lassen.
Kontrolní úřad zůstane se státy ESVO rovněž v kontaktu, aby projednal další možná zlepšení řízení o státní podpoře, především ohledně rozsahu a obsahu platných oznamovacích formulářů.
   Korpustyp: EU
Vor dem Ausfüllen dieses Anmeldeformulars sollten Sie prüfen, ob die Maßnahme auf der Grundlage der De-minimis-Verordnung [154] durchgeführt werden könnte:Könnte die Beihilfe auf der Grundlage der De-minimis-Verordnung durchgeführt werden?
Před vyplněním tohoto oznamovacího formuláře byste měli posoudit, zda by toto opatření nebylo možno provést podle nařízení o podpoře de minimis [154]:Lze podporu poskytnout podle nařízení o podpoře de minimis?
   Korpustyp: EU
In diesem Fall verweisen wir auf den entsprechenden Abschnitt im allgemeinen Anmeldeformular (Anhang I Teile I und III.1 der Verordnung (EG) Nr. 794/2004 [17] oder jede Rechtsvorschrift, die diese ersetzt).
V tomto případě odkažte laskavě na relevantní část obecného oznamovacího formuláře (část I a část III bod 1 přílohy I nařízení č. 794/2004 [17] nebo případné nahrazující ustanovení).
   Korpustyp: EU
Sofern nichts anderes bestimmt ist, erfolgt die Anmeldung nach Artikel 2 Absatz 1 in Teil II des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen auf dem Anmeldeformular in Anhang I des vorliegenden Beschlusses.
Není-li uvedeno jinak, oznámení podle čl. 2 odst. 1 části II protokolu 3 k Dohodě o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru se provádí prostřednictvím oznamovacího formuláře uvedeného v příloze I tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Damit die Kommission die Auswirkungen der angemeldeten Beihilfemaßnahmen auf den Wettbewerb im Binnenmarkt besser beurteilen kann, sind Fragen zum Potenzial dieser Maßnahmen, den Wettbewerb zu verfälschen und den innergemeinschaftlichen Handel zu beeinträchtigen, in das Anmeldeformular aufzunehmen.
Aby Komise mohla lépe posoudit účinky oznámených opatření podpory na hospodářskou soutěž na vnitřním trhu, měly by být do oznamovacího formuláře zařazeny otázky týkající se možnosti, že tato opatření naruší hospodářskou soutěž a ovlivní obchod ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Die Überwachungsbehörde ersucht jedoch die EFTA-Staaten, die von dieser Möglichkeit Gebrauch machen wollen, in Übereinstimmung mit diesen Leitlinien vorzugehen und eine Voranmeldung der betreffenden Maßnahmen zu übermitteln, wobei das Anmeldeformular für das vereinfachte Verfahren im Anhang des Beschlusses Nr. 195/04/KOL der Überwachungsbehörde zu verwenden ist.
Kontrolní úřad však oznamující stát ESVO vyzve, aby v souladu s těmito pokyny provedl předběžné oznámení dotčeného opatření podpory včetně předběžného oznámení za použití formuláře pro zjednodušené oznamování, který je připojen k rozhodnutí Kontrolního úřadu č. 195/04/KOL.
   Korpustyp: EU
Bei der Ausfuhr wird in dem Zollanmeldeformular für die Waren („Customs Goods Declaration“) erklärt, dass es sich um Ausfuhren im Rahmen der „Manufacturing Bond“-Regelung handelt, und diesem Anmeldeformular ein Dokument beigefügt, aus dem der Verbrauch an Vorleistungen zur Herstellung der zur Ausfuhr bestimmten Endprodukte hervorgeht.
V době vývozu je v celním prohlášení učiněno prohlášení, že se vývoz uskutečnil z celního skladu pro provádění zpracovatelských operací, a k celnímu prohlášení je připojen výkaz spotřeby vstupních materiálů použitých při výrobě hotových výrobků určených na vývoz.
   Korpustyp: EU
Um nachprüfen zu können, ob die geplante Beihilfe einen Anreiz für den Beihilfeempfänger darstellt, sein FuEuI-Niveau zu erhöhen, muss der Kommission eine Evaluierung vorgelegt werden für die Forschungskategorien, in denen die Anreizwirkung ihrer Ansicht nach nicht automatisch gegeben ist (vgl. Liste in Abschnitt 4.2 des Anmeldeformulars).
K ověření, zda plánovaná podpora přiměje příjemce podpory k tomu, že změní své chování tak, že se zvýší jejich činnost v oblasti VaVaI, Komise požaduje vyhodnocení pro kategorie výzkumu, s ohledem na něž se domnívá, že motivační účinek není splněn automaticky (uvedeny v oddíle 4.2 tohoto oznamovacího formuláře).
   Korpustyp: EU
Um Rechtssicherheit zu gewährleisten und die Transparenz bei der Gewährung von Beihilfen in der Gemeinschaft zu erhöhen, muss auch das in Artikel 4 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 794/2004 vorgesehene und in Anhang II enthaltene Anmeldeformular für das vereinfachte Verfahren geändert werden.
V zájmu zajištění právní jistoty a zvýšení transparentnosti při poskytování podpory ve Společenství by se měl upravit rovněž formulář pro zjednodušené oznamování stanovený v čl. 4 odst. 2 nařízení (ES) č. 794/2004 a obsažený v příloze II.
   Korpustyp: EU
Um nachprüfen zu können, ob die geplante Beihilfe einen Anreiz für den Beihilfeempfänger darstellt, sein FuEuI-Niveau zu erhöhen, muss der EFTA-Überwachungsbehörde eine Evaluierung vorgelegt werden für die Forschungskategorien, in denen die Anreizwirkung ihrer Ansicht nach nicht automatisch gegeben ist (vgl. Liste in Abschnitt 4.2 des Anmeldeformulars).
K ověření, zda plánovaná podpora přiměje příjemce podpory ke změně chování tak, že zvýší svou činnost v oblasti VaVaI, požaduje Kontrolní úřad ESVO vyhodnocení pro ty kategorie výzkumu, u nichž se domnívá, že motivační účinek není splněn automaticky (viz oddíl 4.2 tohoto oznamovacího formuláře).
   Korpustyp: EU