Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anmeldung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anmeldung oznámení 1.298 přihláška 341 prohlášení 312 ohlášení 59 přihlášení 58 hlášení 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anmeldung oznámení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Polen hat die Anmeldung der beiden unter Punkt 7 beschriebenen Beihilfemaßnahmen zurückgenommen.
Polsko stáhlo oznámení o dvou opatřeních státní podpory uvedených v bodě 7.
   Korpustyp: EU
Tests erfolgen nur nach vorheriger Anmeldung und in enger Abstimmung mit der zuständigen Behörde.
Testy jsou prováděny pouze po předchozím oznámení a za úzké koordinace s příslušným orgánem.
   Korpustyp: EU
Einzeln angemeldete Investitionsvorhaben werden nach den zum Zeitpunkt der Anmeldung geltenden Regeln bewertet.
Individuálně oznamované investiční projekty se budou posuzovat podle pravidel platných v době oznámení.
   Korpustyp: EU
Die Anmeldung ist in einer der Amtssprachen der Europäischen Union vorzunehmen.
Oznámení musí být vyplněno v jednom z úředních jazyků Evropské unie.
   Korpustyp: EU
Die Direktion Wettbewerb und Staatliche Beihilfen der Überwachungsbehörde kann Kontaktstellen für den Eingang der Anmeldungen benennen.
Ředitelství pro hospodářskou soutěž a státní podpory při Úřadu může jmenovat kontaktní místa pro příjem oznámení.
   Korpustyp: EU
Bei außergewöhnlichen Ereignissen kann die Frist für die Anmeldung verkürzt werden.
V případě mimořádných událostí může být toto období na oznámení zkráceno.
   Korpustyp: EU
Italien hat die Anmeldung der Umstrukturierungsbeihilfe in Höhe von 4,75 Mio. EUR mit Schreiben vom 9. Oktober 2007 zurückgenommen.
Itálie stáhla oznámení týkající se podpory na restrukturalizaci ve výši 4,75 milionu EUR dopisem ze dne 9. října 2007.
   Korpustyp: EU
Die Anmeldung wird erst wirksam, wenn alle verlangten Informationen eingegangen sind.
Oznámení nabude účinku až dnem, kdy Komise obdrží všechny požadované informace.
   Korpustyp: EU
Die genaue Umsetzung der Förderrichtlinie wurde in der Anmeldung im Einzelnen dargelegt.
Podrobnosti týkající se přesného provádění směrnice o podpoře byly objasněny v oznámení.
   Korpustyp: EU
Polen hat die Anmeldung der unter Randnummer 6 genannten Beihilfemaßnahme zurückgezogen.
Polsko vzalo zpět oznámení o opatření státní podpory uvedeném v 6. bodě odůvodnění.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anmeldung einer Kandidatur ohlášení kandidatury

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anmeldung

238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anmeldung nicht möglichQOCIDriver
Nelze se připojitQOCIDriver
   Korpustyp: Fachtext
Eddie Boone, zur Anmeldung.
Eddie Boone, právě jsem přijel.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Anmeldung.
Dej mi tu přihlášku.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke fuer ihre Anmeldung-
- Děkujeme za vaší registraci-
   Korpustyp: Untertitel
Anmeldung beim angegebenen FTP-Stream.
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Anmeldung zur KDE-Fehlerdatenbank@title
Přihlašovací jméno systému pro správu chyb KDE@ title
   Korpustyp: Fachtext
Anmeldung beim Server nicht möglich:
Nelze se přihlásit na server:
   Korpustyp: Fachtext
Anmeldung bei %1 nicht möglich.
Není možné se přihlásit k% 1.
   Korpustyp: Fachtext
Anmeldung bei %1 nicht möglich
Není možné se přihlásit:% 1.
   Korpustyp: Fachtext
Anmeldung nicht möglich auf %1
Není možné se přihlásit na% 1.
   Korpustyp: Fachtext
Warum gab es keine Anmeldung?
Proč nebyl přijmutý podle běžného postupu?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Anmeldung mit?
Máš svojí nahrávku?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Anmeldung unterschreiben.
- Musíš se zapsat.
   Korpustyp: Untertitel
Förderung der Anmeldung von Patenten.
podpory v oblasti vytváření patentů.
   Korpustyp: EU
Das war die ganze Anmeldung.
To byl celý vstupní pohovor.
   Korpustyp: Untertitel
- Er muss ihre Anmeldung ausfüllen.
Musí to tady podepsat.
   Korpustyp: Untertitel
Benutzername zur Anmeldung an der Web-Oberfläche.
Uživatelské jméno, které musíte použít na přihlašovací stránce webového rozhraní.
   Korpustyp: Fachtext
RSIBreak & automatisch bei der Anmeldung starten
Spustit RSIBreak & automaticky po spuštění
   Korpustyp: Fachtext
Keine Details für die Anmeldung angegeben.
Nebyly poskutnuty žádné ověřovací detaily.
   Korpustyp: Fachtext
Er ist grad bei der Anmeldung.
Právě je na vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beschreibung ist in seiner Anmeldung.
Popis máte na přihlášce.
   Korpustyp: Untertitel
Folgt bitte euren Gruppenleitern zur Anmeldung!
Prosím, následujte své vedoucí.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Anmeldung. Stellt euch an.
Dělej, že víš co děláš, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Zurücknahme, Einschränkung, Änderung und Teilung der Anmeldung
Zpětvzetí, omezení a změna přihlášky
   Korpustyp: EU
Zurücknahme, Einschränkung und Änderung der Anmeldung
Zpětvzetí, omezení a změna přihlášky
   Korpustyp: EU
Beanspruchung des Zeitrangs in einer internationalen Anmeldung
Seniorita uplatňovaná v mezinárodní přihlášce
   Korpustyp: EU
UNTERRICHTUNG DER GLÄUBIGER UND ANMELDUNG IHRER FORDERUNGEN
INFORMOVÁNÍ VĚŘITELŮ A PŘIHLAŠOVÁNÍ JEJICH POHLEDÁVEK
   Korpustyp: EU
in eine Anmeldung für eine nationale Marke,
na přihlášku národní ochranné známky,
   Korpustyp: EU
Teilung der Anmeldung und der Eintragung
Rozdělení přihlášek a zapsaných ochranných známek
   Korpustyp: EU
die Anmeldung, Prüfung und Feststellung der Forderungen;
předpisy upravující přihlašování, ověřování a zjišťování pohledávek;
   Korpustyp: EU
bei der Anmeldung der Eheschließung vorzulegende Urkunden
doklady potřebné k uzavření manželství
   Korpustyp: EU IATE
Ein Mann kam ohne Anmeldung, Euer Exzellenz.
Máte neohlášenou návštěvu, Vaše Excelence.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bitte nur um Ihre Anmeldung.
Zde se nám laskavě podepište.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Adresse der Anmeldung war alt.
Ale v registraci byla stará adresa.
   Korpustyp: Untertitel
Form und Inhalt der internationalen Anmeldung
Forma a obsah mezinárodní přihlášky
   Korpustyp: EU
Fügen Sie dieser Anmeldung bitte Folgendes bei:
S tímto oznámením poskytněte rovněž:
   Korpustyp: EU
Die Anmeldung ist in der FU-Bar.
Zapiš se ve Fu-Baru.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Anmeldung, falls jemand auftaucht.
Tohle jsou jeho věci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anmeldung ist in einem Monat fällig.
Přijímačky jsou za měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf mal Führerscheine und Anmeldung ab.
Podívej se na jejich řidičáky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anmeldung an %1 ist fehlgeschlagen: Authentifizierung erforderlich.
PřihlášenÃ- na% 1 selhalo: vyžadována autentizace
   Korpustyp: Fachtext
Anmeldung an %1 wird durchgeführt als %2…info:status/rich
Přihlašuji se na% 1 jako% …@ info: status/ rich
   Korpustyp: Fachtext
Die Anmeldung gilt gleichzeitig auch für den Rückflug (93).
Nařízení se týká letišť s více než 150 000 cestujících ročně.
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, du bekommst die Anmeldung, wenn ich da oben bin.
Ne, tu dostanete, až budu nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hausmeister sagte, dass Ihr Vater die Anmeldung durchführt.
Myslím, že to rezervoval váš otec?
   Korpustyp: Untertitel
Hat einer die neue Braut bei der Anmeldung gesehen?
Kluci, vidìli jste u zápisu tu novou koèku?
   Korpustyp: Untertitel
Dann ging ich mit dieser Anmeldung zum Polizeirevier.
Přinesl jsem tu přihlášku na policii.
   Korpustyp: Untertitel
der Dienst steht allen Bürgern ohne vorherige Anmeldung offen;
služba je dostupná všem občanům, aniž by se předem museli registrovat;
   Korpustyp: EU
Portugal hat diese Beihilferegelung ohne vorherige Anmeldung angewendet.
Portugalsko uplatňovalo tento režim podpor, aniž by jej oznámilo.
   Korpustyp: EU
die Anmeldung, die Prüfung und die Feststellung der Forderungen;
pravidla pro přihlašování, přezkoumání a přiznávání pohledávek;
   Korpustyp: EU
Grundgebühr für die Anmeldung einer Unionsmarke (Artikel 26 Absatz 2):
základní poplatek za přihlášku individuální ochranné známky EU (čl. 26 odst. 2):
   Korpustyp: EU
Für die Anmeldung sind folgende Gebühren zu entrichten:
Poplatky, které je nutné za přihlášku zaplatit, jsou:
   Korpustyp: EU
das Aktenzeichen der Anmeldung oder die Eintragungsnummer der Gemeinschaftsmarke;
spisové číslo přihlášky ochranné známky Společenství nebo číslo zápisu ochranné známky Společenství;
   Korpustyp: EU
durch ein eingetragenes Gemeinschaftsgeschmacksmuster oder durch die Anmeldung eines solchen,
zapsaným (průmyslovým) vzorem Společenství nebo přihláškou k zápisu takového vzoru,
   Korpustyp: EU
Ich hab die Anmeldung dabei für die Kunstakademie.
Mám tady tu přihlášku na akademii.
   Korpustyp: Untertitel
Daniel Stokes, bitte melden Sie sich an der Anmeldung.
Prosíme všechny, aby se po obědě dostavili do společenské místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich besuchen, aber nur nach Anmeldung.
Můžu k tobě přijít kdy budu chtít, ale musím nejprve zavolat.
   Korpustyp: Untertitel
Anmeldung und Aufrechterhaltung von Patenten zugunsten von KMU:  Ja  Nein
Žádosti malých a středních podniků o udělení a obnovení patentů:  Ano  Ne
   Korpustyp: EU
Deutschland legte diese Studien mit der Anmeldung vor.
Německo předložilo tyto studie spolu s ohlášením.
   Korpustyp: EU
Umwandlung in eine Anmeldung für eine nationale Marke
Převod na přihlášku národní ochranné známky
   Korpustyp: EU
Das hab ich schon so in der Anmeldung geschrieben.
Žádal jsem je, aby mi zapsali do papírů "BEZ ZABÍJENÍ".
   Korpustyp: Untertitel
Gib dem Hasen Geld für die neue Anmeldung.
Dej tomu zajícovi peníze, ať jí zaplatí tu zkoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist dein Empfehlungsschreiben für deine Anmeldung zum Master.
Tady máš svůj doporučovací dopis, na magisterský program.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist scharf auf die Sau an der Anmeldung.
Protože letí po Sharon, která sedí na recepci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anmelder kann seine Anmeldung jederzeit zurücknehmen oder das in der Anmeldung enthaltene Verzeichnis der Waren und Dienstleistungen einschränken.
Přihlašovatel může kdykoli vzít zpět přihlášku ochranné známky Společenství nebo omezit seznam výrobků nebo služeb, který obsahuje.
   Korpustyp: EU
Wird der Anmeldung keine Übersetzung beigefügt, so muss der Anmelder dem Amt gestatten, der internationalen Anmeldung eine solche Übersetzung beizufügen.
Pokud není k přihlášce takový překlad přiložen, zmocní přihlašovatel úřad, aby tento překlad do mezinárodní přihlášky zahrnul.
   Korpustyp: EU
die Einzelheiten, die in einem Antrag auf Umwandlung der Anmeldung einer Unionsmarke oder einer eingetragenen Unionsmarke in eine Anmeldung für eine nationale Marke gemäß Absatz 1 anzugeben sind;
náležitosti žádosti o převod přihlášky ochranné známky EU nebo zapsané ochranné známky EU na přihlášku národní ochranné známky podle odstavce 1;
   Korpustyp: EU
Ist die frühere Anmeldung nicht in einer der Sprachen des Amtes abgefasst, so hat der Anmelder eine Übersetzung der früheren Anmeldung in einer dieser Sprachen einzureichen.
Není-li jazyk dřívější přihlášky jedním z jazyků úřadu, předloží přihlašovatel překlad dřívější přihlášky do jednoho z těchto jazyků.
   Korpustyp: EU
Die Anmeldung kann nur zurückgewiesen werden, wenn dem Anmelder zuvor Gelegenheit gegeben worden ist, die Anmeldung zurückzunehmen, zu ändern oder eine Stellungnahme einzureichen.
Přihlášku lze zamítnout teprve poté, co byla přihlašovateli poskytnuta možnost vzít přihlášku zpět nebo ji změnit nebo předložit svá vyjádření.
   Korpustyp: EU
Der Anmelder kann die Anmeldung teilen, indem er erklärt, dass ein Teil der in der ursprünglichen Anmeldung enthaltenen Waren oder Dienstleistungen Gegenstand einer oder mehrerer Teilanmeldungen sein soll.
Přihlašovatel může přihlášku rozdělit prohlášením, že některé výrobky nebo služby obsažené v původní přihlášce budou předmětem jedné či více oddělených přihlášek.
   Korpustyp: EU
Die unter der Nummer N 623/2005 eingetragene Anmeldung verlängert die geltende, zuvor mit der Anmeldung N 367/2005 geänderte Regelung von Ende 2005 auf Ende 2007.
Oznámením zaevidovaným pod číslem N 623/2005 se stávající režim dříve pozměněný oznámením N 367/2005 prodlužuje od konce roku 2005 do konce roku 2007.
   Korpustyp: EU
Tag und Nummer einer auf der Grundlage einer Anmeldung einer Gemeinschaftsmarke beantragten internationalen Registrierung werden in die Akte der betreffenden Anmeldung eingetragen.
Datum a číslo mezinárodního zápisu založeného na přihlášce ochranné známky Společenství se zaznamená do spisu této přihlášky.
   Korpustyp: EU
Der Anmelder oder Inhaber einer Gemeinschaftsmarke kann beantragen, dass seine Anmeldung oder seine Gemeinschaftsmarke in eine Anmeldung für eine nationale Marke umgewandelt wird,
Přihlašovatel nebo majitel ochranné známky Společenství může požádat o převod své přihlášky nebo ochranné známky Společenství na přihlášku národní ochranné známky:
   Korpustyp: EU
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Für Besucher " Anmeldung eines Besuchs " Besuch bei der EZB
Navigation Path : Home " The European Central Bank " Pro návštěvníky " Zarezervujte si návštěvu " Recepce v budově Eurotower
   Korpustyp: Allgemein
Eine Anmeldung am System ist derzeit nicht möglich. Bitte versuchen Sie es später noch einmal.
Momentálně se nelze přihlašovat. Zkuste znovu později.
   Korpustyp: Fachtext
Die Tschechische Republik hat mehr als drei Jahre auf die Anmeldung gedrängt.
O možnosti zápisu usilovala Česká republika přes tři roky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Anmeldung bei Twitter ist nicht zwingend erforderlich, um die als Tweets bezeichneten Kurznachrichten zu lesen.
A protože twitterujeme ve všech jazycích v EU, tak si nás můžete naladit i česky: EU_Elections_CS
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen sollten die vorherige Anmeldung der Einfahrt in die von den Mitgliedstaaten bezeichneten Häfen
Takováto opatření by měla zahrnovat povinnost předem ohlašovat vplutí do přístavu určeného členskými státy
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen sollten die vorherige Anmeldung der Einfahrt in die von den Mitgliedstaaten bezeichneten Häfen umfassen.
Takováto opatření by měla zahrnovat povinnost předem ohlašovat vplutí do přístavu určeného členskými státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Formalitäten bei der Anmeldung geografischer Angaben sollten klar im Gesetzestext geregelt werden.
Formality k registraci zeměpisných údajů by měly být v textu jasně stanoveny.
   Korpustyp: EU DCEP
Treffen Sie diese Auswahl, wenn Sie die Shell des anderen Rechners für die Anmeldung benutzen möchten.
Zvolte tuto volbu pokud chcete používat remote shell k přihlašování ke vzdálenému hostiteli.
   Korpustyp: Fachtext
Aktuelle Sitzung für die nächste Anmeldung speichernPuts the system on standby
Uložit toto sezení pro následující přihlášeníPuts the system on standby
   Korpustyp: Fachtext
Wenn dieses Ankreuzfeld markiert ist, wird RSIBreak bei der Anmeldung automatisch gestartet.
Tato volba indikuje, jestli chcete RSIBreak spustit při startu KDE.
   Korpustyp: Fachtext
Anmeldung nicht möglich. Wahrscheinlich ist das Passwort falsch. Antwort des Servers %1: %2
Nelze se přihlásit. Heslo je pravděpodobně špatné. Server% 1 odpověděl:% 2
   Korpustyp: Fachtext
Anmeldung bei %1 nicht möglich. Vielleicht ist das Passwort nicht korrekt. %2
Nelze se přihlásit na% 1. Nejspíš je chybné heslo.% 2
   Korpustyp: Fachtext
Und wer hat mir die Anmeldung vor die Nase gehalten, eine gute Fee?
Kdo ti dal přihlášku, pohádková víla?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Name steht in der Anmeldung, Sie haben da schon früher gefeiert.
Vaše jméno je v registru, dělal jste tam párty.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Anmeldung habe ich in die Zeile Beruf Dichter geschrieben.
Když ve formulářích vyplňuju povolání, píšu "básník".
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Anmeldung für einen klinischen Versuch am UCLA Johnson's Comprehensive Cancer Center.
Je to výpis klinického testu z Johnsonova komplexního rakovinového centra kalifornské univerzity v LA.
   Korpustyp: Untertitel
Zu eurer Information, ich habe schon die Anmeldung für die staatliche Uni ausgefüllt und abgeschickt.
Pro vaši informaci, už jsem vyplnila a podala přihlášky na nástavbu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Anmeldung für die Junggesellen-Auktion der Manhattan-Millionärs-Gesellschaft.
Je to aplikace pro aukce bohatých manhattanských starých mládenců.
   Korpustyp: Untertitel
Emily, als Sie die Anmeldung ausgefüllt haben, haben Sie alles genau gelesen?
Emily, když jsi vyplňovala přihlášku, přečetla jsi si ji?
   Korpustyp: Untertitel
Die von der Anmeldung meinten, dass Ihr Vater hier unten auf Sie warten würde.
Na recepci řekli, že na Vás otec čeká tady dole.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ganz allein dahin gefahren und hat die Anmeldung ausgefüllt.
Šel tam zcela sám a vyplnil přihlášku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Änderung wird in der vom Amt geführten Akte über die Anmeldung der Unionsmarke vermerkt.“.
Změna se vyznačí ve spisech vedených úřadem o přihlášce ochranné známky EU.“
   Korpustyp: EU
Das Register enthält folgende Angaben bezüglich der Anmeldung und Eintragung von Unionsmarken:
Rejstřík obsahuje níže uvedené údaje týkající se přihlášek a zápisů ochranných známek EU:
   Korpustyp: EU
Das Amt führt die Akten aller Verfahren im Zusammenhang mit der Anmeldung oder Eintragung einer Unionsmarke.
Úřad vede spisy o všech řízeních, která se týkají přihlášky nebo zápisu ochranné známky EU.
   Korpustyp: EU
Die Anmeldung wird an die Direktion Wettbewerb und Staatliche Beihilfen der Überwachungsbehörde gerichtet.
Je adresováno ředitelství pro hospodářskou soutěž a státní podpory při Úřadu.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung über die Zurückweisung der Anmeldung wird veröffentlicht, sobald sie unanfechtbar geworden ist.
Rozhodnutí o zamítnutí přihlášky se zveřejní, jakmile nabude právní moci.
   Korpustyp: EU
Die kanadischen Behörden erklärten, dass es keinen spezifischen Code zur Anmeldung von Biodiesel gebe.
Podle kanadských orgánů neexistuje pro deklarování bionafty žádný zvláštní kód.
   Korpustyp: EU