Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Ich möchte zwei kurze Anmerkungen machen.
Pane předsedající, ráda bych uvedla dvě stručné poznámky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anmerkung, er hat es geschafft, die meisten Mitarbeiter zu überzeugen.
Poznámka stranou, podařilo se mu zvítězit nad personálem.
- Herr Präsident! Ich möchte zwei Anmerkungen machen.
Pane předsedající, rád bych učinil jen dvě poznámky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und noch eine persönliche Anmerkung für die Ethikkommission, Sie sind immer noch Scheiße.
A jedna osobní poznámka pro etickou komisi, stále jste na hovno.
Herr Präsident, meine Anmerkungen richten sich an Baroness Ashton.
Pane předsedající, moje poznámky jsou určeny paní baronce Ashtonové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wann kann ich mit Anmerkungen rechnen?
- Kdy můžu očekávat ty poznámky?
Anmerkung: Die Abbildung C zeigt die Messpunkte für Rechtsverkehr.
Poznámka: Obrázek C uvádí měřicí body pro pravostranný provoz.
Anmerkung, dass Subjekt 12144 vor 15 Jahren in die Bewusstlosigkeit driftete, nachdem 1, 4 Liter abgezapft wurden.
Podle poznámek před 15 lety subjekt 12144 upadl do bezvědomí po odebrání 1 litru krve.
Anmerkung: Andere Gaskombinationen sind zulässig, sofern die Gase nicht miteinander reagieren.
Poznámka: Přípustné jsou jiné kombinace plynů za předpokladu, že vzájemně nereagují.
Hast du keine Anmerkungen, bevor ich mit dem Schreiben anfange?
Takže nemáte žádné poznámky, než začnu psát?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Ich möchte zwei Anmerkungen zur so genannten Eurovignette machen.
(DE) Pane předsedající, mám dvě připomínky k tzv. euroznámce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okay. Also, was sind deine Anmerkungen?
Dobře, tak co k tomu máš za připomínky?
Die Begründung zum Vorschlag der Kommission enthält allgemeine Anmerkungen zum Programm.
Důvodová zpráva k návrhu Komise obsahuje obecné připomínky týkající se programu.
Du hattest allerdings ein paar Anmerkungen für mich, als wir zusammen waren.
Určitě jsi měla hodně připomínek pro mě, když jsme spolu chodili.
Deutschlands Anmerkungen gingen mit Schreiben vom 14. Februar 2014 ein.
Připomínky Německa byly doručeny dopisem ze dne 14. února 2014.
Wenn Sie Anmerkungen machen wollen, gut!
Máte k němu připomínky, fajn, napíšte je!
Ihre Anmerkungen werden an die Vorstandssitzung heute Nachmittag weitergegeben.
Vaše připomínky budou předloženy na schůzi předsednictví dnes odpoledne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was, keine Anmerkungen über meine schmutzige Sprache?
Copak, žádný připomínky na moje sprostý řeči?
Die eingegangenen Anmerkungen wurden eingehend analysiert und ausführlich beantwortet.
Připomínky byly přijaty, důkladně zanalyzovány a podrobně zodpovězeny.
Wenn du irgendwelche Anmerkungen zum nächsten Drehbuch hast, rufst du mich an, ok?
Poslouchej, kdybys měl nějaké připomínky ke scénáři, zavolej mi, dobře?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin! Ich möchte eine kurze Anmerkung zu der Türkei machen.
Vážená paní předsedající, mám stručný komentář ohledně Turecka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und da war diese Anmerkung über Zigeuner.
A potom u toho komentáře o cikánech.
Ist eine einvernehmliche Lösung nicht möglich, schließt der Bürgerbeauftragte den Fall mit einer kritischen Anmerkung ab oder unterbreitet einen Empfehlungsentwurf.
Pokud smírného řešení nelze dosáhnout, veřejný ochránce práv případ uzavře kritickým komentářem nebo podá návrh doporučení.
In allen Abschnitten mit der Überschrift „Anmerkungen zu den britischen Bestimmungen“ wird ES 1 als Hauptquelle herangezogen.
Všechny části nazvané „Komentář k ustanovením Spojeného království“ využívají jako primární zdroj ES1.
Frankreich hat nach Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens Informationen übermittelt, siehe Abschnitt III („Anmerkungen Frankreichs“).
Jak je uvedeno v oddílu III („Komentáře Francie“), Francie zaslala informace po zahájení formálního vyšetřovacího řízení.
Anmerkungen Das Vereinigte Königreich möchte einige Varianten zu den Vorschriften über die Zusammenladung von Sprengstoffen sowie die Zusammenladung von Sprengstoffen mit anderen gefährlichen Gütern einführen.
Komentář Spojené království si přeje povolit určité změny pravidel pro společnou nakládku výbušnin s jinými výbušninami a pro společnou nakládku výbušnin s jinými nebezpečnými věcmi.
Im Anschluss an die Veröffentlichung über die Einleitungsentscheidung vom 6. Februar 1998 erhielt die Kommission Anmerkungen zahlreicher interessierter Parteien.
Po zveřejnění rozhodnutí o zahájení řízení ze dne 6. února 1998 obdržela Komise komentáře od řady zúčastněných třetích stran.
Im Jahr 2009 schloss der Bürgerbeauftragte 35 Untersuchungen mit kritischen Anmerkungen ab.
V roce 2009 uzavřel veřejný ochránce práv kritickým komentářem 35 šetření.
Die Kommission und die ESMA übermitteln diese Informationen zusammen mit Anmerkungen, die sie für angebracht halten, unverzüglich den anderen Mitgliedstaaten und machen sie der Öffentlichkeit auf ihren Websites zugänglich.
Komise a Evropský orgán pro cenné papíry a trhy neprodleně předají tyto informace ostatním členským státům, spolu s veškerými komentáři, které považují za vhodné, a tyto informace zveřejní na svých internetových stránkách.
Die belgische Regierung hat diese Würdigung im Übrigen in ihren Anmerkungen zu dieser Entscheidung nicht bestritten.
Belgické orgány ostatně toto hodnocení ve svých komentářích, které k tomuto rozhodnutí předaly, nepopřely.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission widerspricht der Anmerkung Deutschlands, dass die durchschnittliche jährliche Wachstumsrate ausschließlich auf der Grundlage des Volumens und nicht des Werts berechnet werden sollte (siehe Erwägungsgründe 93 und 94).
Komise nesouhlasí s vyjádřením Německa, že průměrné meziroční tempo růstu by se mělo počítat výlučně na základě objemu, a nikoli hodnoty (viz 93. a 94. bod odůvodnění).
4.2 Anmerkungen zum Vorliegen staatlicher Beihilfen
4.2 Vyjádření k existenci státní podpory
Die EZB schließt den Kontrollberichtsentwurf unter Berücksichtigung der Anmerkungen des Herstellers ab, bevor sie eine Entscheidung gemäß Artikel 7 trifft.
ECB návrh zprávy o auditu s přihlédnutím k vyjádření výrobce dokončí před vydáním rozhodnutí podle článku 7.
4.3 Anmerkungen zur Vereinbarkeit der staatlichen Beihilfe mit dem Binnenmarkt
4.3 Vyjádření ke slučitelnosti státní podpory
Die EZB schließt den Vorkontrollberichtsentwurf unter Berücksichtigung der Anmerkungen des Herstellers ab, bevor sie eine Entscheidung gemäß Artikel 10 trifft.
ECB návrh zprávy o předběžném auditu s přihlédnutím k vyjádření výrobce dokončí před vydáním rozhodnutí podle článku 10.
Sie berücksichtigt etwaige Anmerkungen der Kommission ▌im Hinblick auf die Verbesserung der ▌Qualität
Vezme v úvahu možná vyjádření Komise ▌s ohledem na zlepšení ▌úrovně
Heute fühle ich mich durch die Anmerkungen zur Offenheit seitens des Rates und der Kommission ermutigt.
Dnes mě povzbuzuje vyjádření otevřenosti jak ze strany Rady, tak Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danke, ich bin Ihnen für Ihre Anmerkungen sehr dankbar.
Děkuji, jsem vám vděčný za vaše vyjádření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anmerkungen von im spanischen Filmsektor tätigen Beteiligten
Vyjádření stran, které působí ve španělském filmovém odvětví
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren, vielen Dank für Ihre positiven Anmerkungen zu dem in Cancún erreichten Abkommen.
Pane předsedající, paní komisařko, dámy a pánové, děkuji vám za mnoho příznivých vyjádření k dohodě, jíž bylo dosaženo v Cancúnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist die Zollbehörde des Mitgliedstaats, in dem sich die Waren befinden, nicht in der Lage, innerhalb der in Unterabsatz 2 festgesetzten Frist die gewünschten Auskünfte einzuholen oder die gewünschten Kontrollen durchzuführen, sendet sie das Ersuchen mit entsprechenden Anmerkungen innerhalb von 30 Tagen nach dessen Eingang zurück.
Pokud nemůže celní orgán členského státu, kde se zboží nachází, získat informace nebo provést požadované kontroly ve lhůtě uvedené ve druhém pododstavci, vrátí žádost řádně opatřenou úředním záznamem do 30 dnů od data jejího přijetí.
In einer der seltenen schmerzfreien Phasen nehme ich die Anmerkungen auf.
Vybírám si jednu z mých méně bolestivých chvil k nahrání těchto záznamů.
Anmerkungen über meine Klienten.
Záznamy o mých klientech.
Ja, sehen Sie diese Anmerkung?
Ano, vidíte tenhle záznam?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anmerkung
222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
‚Bestanden mit Anmerkung‘:
Folgende Anmerkung wird angefügt:
doplňuje se nový text, který zní:
Vorab eine persönliche Anmerkung.
Než začneme, máme tu osobní vzkaz.
Anmerkung 13 zu Abschnitt XI, … Anmerkung 8 zu Kapitel 61
poznámce 13 ke třídě XI, poznámce 8 ke kapitole 61 …
Dies ist eine allgemeine Anmerkung.
Jedná se o obecnou poznámku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also danke für Ihre Anmerkung.
Děkuji vám proto za připomínku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abkürzungen in dieser technischen Anmerkung
Zkratky používané v této technické poznámce
ALLGEMEINE ANMERKUNG ZU ANHANG I
VŠEOBECNÉ POZNÁMKY K PŘÍLOZE I
ANMERKUNG: SIEHE AUCH NUMMER 7A103.
Pokud jde o radary, viz kategorie 6. 7A001
Technische Anmerkung zur Tabelle — Abscheidungsverfahren:
Poznámky k tabulce – Technika depozice
…, Anmerkung 14 zu Abschnitt XI, …
…, na poznámce 14 ke třídě XI, …
…, Anmerkung 2 zu Kapitel 33, …
…, poznámce 2 ke kapitole 33 …
…, Anmerkung 13 zu Abschnitt XI, …
…, na poznámce 13 k oddílu XI, …
Siehe Hinweis in Anmerkung 15.
Viz odkaz v poznámce pod čarou č. 15.
Danke für deine Anmerkung, Arthur.
-Děkujeme za tvé přispění, Arthure.
Ich möchte eine persönliche Anmerkung machen.
Dovolte mi vyslovit osobní poznámku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir noch eine weitere Anmerkung.
Dovolte mi dodat ještě jednu větu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir eine letzte Anmerkung.
Dovolte mi jednu poslední poznámku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anmerkung : Seit 2001 einschließlich Angaben zu Griechenland .
: od r. 2001 včetně Řecka .
Nur noch eine Anmerkung zu den Eurobonds.
Dovolte mi ještě jednu poznámku k eurobondům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber hier ist eine Anmerkung zu machen.
Je zde však třeba stanovit určité kritérium.
Abschließend möchte ich noch eine Anmerkung machen.
Na závěr mám ještě jednu poznámku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir eine abschließende Anmerkung.
Dovolte mi závěrečnou poznámku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anmerkung des Rechnungshofes zum Haushaltsjahr 2004
Připomínky Účetního dvora týkající se rozpočtového roku 2004
Diese Anmerkung gilt für den gesamten Anhang.
Toto platí pro celou tuto přílohu.
Anmerkung, Mace Street ist eine Sackgasse.
Upozorňuju, že Mace Street je slepá ulice.
Es enthält eine Anmerkung von deiner Großmutter.
Je tu i věnování od tvé babičky.
Stoffe gemäß Anhang VI Anmerkung 38.“
látky uvedené v poznámce 38 přílohy VI.“
zertifizierte Referenzmaterialien gemäß nachstehender Anmerkung 2;
certifikované referenční materiály specifikované v níže uvedené poznámce 2;
(siehe Anmerkung 3 zu Abschnitt XVI).
(Viz poznámku 3 ke třídě XVI.)
Anmerkung 3: Untergliedert wird nach folgenden Einsatzarten:
3: Druhy operací v tomto členění:
Anmerkung 2: Diese Nummer erfasst nicht Fahrzeugkühler.
2: Tato položka nezahrnuje chladiče vozidel.
Anmerkung : Zeitangaben in EZB-Zeit ( MEZ ) .
Poznámky : Časově údaje jsou uváděny v čase ECB ( SEČ ) .
In ihrer Anmerkung über die Vestalinnen.
V jejích poznámkách o Vestal Lights.
Luca Romagnoli mit einer persönlichen Anmerkung und
Luca Romagnoli s osobním prohlášením a
…, der Anmerkung 13 zu Abschnitt XI, …
…, na poznámce 13 ke třídě XI, …
…, der Zusätzlichen Anmerkung zu Kapitel 61, …
…, na doplňkové poznámce ke kapitole 61 …
…, der Anmerkung 8 zu Kapitel 61, …
…, poznámce 8 ke kapitole 61 …
Anmerkung 13 zu Abschnitt XI, …, 610462, 61046200 …
poznámce 13 ke třídě XI, …, 610462, 61046200
Ergänzende Anmerkung: Siehe auch Unternummer ML13a.
Odkaz Viz rovněž bod ML13 a).
Anmerkung:2B201b erfasst nicht folgende Schleifmaschinen:
Poznámka:Položka 2B201.b. nezahrnuje tyto brusky:
Welche Art von Anmerkung ist das denn?
Co je tohle za připomínku?
vorbehaltlich der Anmerkung 1 zu Abschnitt VI und der Anmerkung 2 zu Kapitel 28 sind:
S výhradou poznámky 1 ke třídě VI a poznámky 2 ke kapitole 28:
…, der Anmerkung 13 zu Abschnitt XI, …, der Zusätzlichen Anmerkung zu Kapitel 61
…, na poznámce 13 ke třídě XI, …, na doplňkové poznámce ke kapitole 61, …
Daher möchte ich diese Anmerkung machen: Wer sind unsere Angriffsspieler?
Rád bych proto poznamenal následující: kdo jsou naši útočníci?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit möchte ich zur Anmerkung von Herrn Martin kommen.
A zde bych chtěl přejít k poznámce pana Martina.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte lediglich eine Anmerkung zu dem Bericht anbringen.
Ráda bych se vyjádřila pouze k jednomu bodu této zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine dritte Anmerkung bezieht sich auf mögliche zukünftige Änderungen.
Třetí otázka se týká možných změn v budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die erste Anmerkung geht in Richtung Jean-Paul Gauzès.
První je adresovaná panu Gauzèsovi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, gestatten Sie mir noch eine persönliche Anmerkung.
Pane předsedající, rád bych připojil osobní poznámku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir eine Anmerkung zu einem Punkt.
Rád bych se vyjádřil k jednomu bodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte noch eine letzte Anmerkung zur Afrikanischen Union machen.
Na závěr bych rád poznamenal ještě jednu věc k Africké unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte noch eine Anmerkung und eine Antwort hinzufügen.
Chtěl bych připojit ještě jednu poznámku a jednu odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FR) Frau Präsidentin, ich habe eine Anmerkung und drei Vorschläge.
(FR) Paní předsedající, mám jednu poznámku a tři návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die zweite Anmerkung bezieht sich auf die Angelegenheit der Einbehalte.
Druhý postřeh se týká otázky zadržování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine dritte Anmerkung hat mit der Aufsicht zu tun.
Můj třetí postřeh se týká otázky dohledu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte eine weitere Anmerkung zu den Folgenabschätzungen machen.
Chtěl bych ještě něco poznamenat k posouzení dopadu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
amtierender Ratspräsident. - (SL) Ich danke Ihnen für Ihre Anmerkung.
Úřadující předseda. - (SL) Děkuji za připomínku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotzdem können wir mit einer optimistischen Anmerkung schließen.
Přes to všechno můžeme zakončit v optimistickém tónu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war die wichtige Anmerkung, die ich machen wollte.
To je důležitý bod, který jsem chtěl uvést.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich an dieser Stelle eine Anmerkung machen.
Dovolte mi v tomto okamžiku jednu poznámku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch noch eine weitere Anmerkung zur Transaktionssteuer machen.
Rád bych však doplnil ještě jednu poznámku týkající se daně z finančních transakcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte eine weitere Anmerkung zu den IAS-Gremien machen.
K orgánům IAS mám ještě jednu poznámku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde nicht auf jede Anmerkung und jeden Hinweis antworten.
Nebudu reagovat na všechny poznámky a vajádření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist die eine Anmerkung, die ich zu machen habe.
To je jedna z připomínek, které bych tu rád vyjádřil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FR) Wir haben Ihre Anmerkung zur Kenntnis genommen.
(FR) Bereme vaši poznámku na vědomí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus habe ich eine Anmerkung gegenüber der Berichterstatterin anzubringen.
Ke zpravodajce mám rovněž jednu poznámku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich begrüße Ihre Anmerkung zum Nicht-Agrar-Bereich der WTO.
Ráda bych rovněž připomněla vaši poznámku o nezemědělské stránce WTO.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend noch eine Anmerkung zur Situation hinsichtlich Russlands.
Závěrem několik slov k situaci v Rusku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zum Schluss noch eine Anmerkung machen.
Dovolte mi, prosím, jednu závěrečnou poznámku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur Minderheit der Roma ist eine gesonderte Anmerkung erforderlich.
Musím se konkrétně zmínit o romské menšině.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unhöfliche Ausdrucksweise kann ebenfalls zu einer kritischen Anmerkung führen.
Discourteous language may also result in a critical remark.
Vielleicht ist es Zeit für eine positive Anmerkung.
Nastal čas pro pozitivní poznámku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe eine institutionelle und eine sachdienliche Anmerkung.
Mám jednu institucionální a jednu věcnou připomínku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte eine Anmerkung bezüglich der Inspektion machen.
Ráda bych zmínila jeden postřeh týkající se kontrol.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, gestatten Sie mir noch eine Anmerkung.
Pane předsedající, dovolte mi ještě jednu poznámku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Abschluss noch eine Anmerkung zum Thema Energiepolitik.
A závěrem bych se rád zmínil o otázce energetické politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sämtliche Studien wurden mit Equilis Prequenza Te durchgeführt (Anmerkung:
Všechny studie byly provedeny s přípravkem Equilis Prequenza Te.
Zunahme des Appetits , erhöhte Glukosespiegel ( siehe Anmerkung 2 weiter unten ) .
Při léčbě olanzapinem v kombinaci s lithiem nebo divalproexem došlo v akutní fázi léčby ( trvající max .
Ich bitte diese Anmerkung aus dem Protokoll zu streichen.
Žádám o vyškrtnutí poznámky pana zástupce ze záznamu.
Eine Anmerkung zu meinem neuen Geschäftspartner: Er war ein Dieb.
Jedna maličkost kolem mého nového obchodního partnera - byl to zloděj.
Der Anmerkung nach Tabelle 6.2a wird folgender Satz angefügt:
V poznámce po tabulce 6.2a se doplňuje nová věta, která zní:
pharmazeutische Abfälle gemäß Anmerkung 4 k zu Kapitel 30; oder
farmaceutický odpad, jak je definován v poznámce 4 písm. k) ke kapitole 30 nebo
klinische Abfälle gemäß der nachstehenden Anmerkung 6 a).
klinický odpad, jak je definován v níže uvedené poznámce 6 písm. a).
Erzeugnisse im Sinne der Unterpositions-Anmerkung 1 zu diesem Kapitel
Zboží specifikované v poznámce k položkám 1 k této kapitole
Rohrzucker im Sinne der Unterpositions-Anmerkung 2 zu diesem Kapitel
Třtinový cukr specifikovaný v poznámce k položkám 2 této kapitoly
Der Wortlaut von Anhang 1D wird als Anmerkung T hinzugefügt.
do poznámky T se vkládá text uvedený v příloze 1D;
Der Wortlaut von Anhang 1E wird als Anmerkung 7 hinzugefügt.
do poznámky 7 se vkládá text uvedený v příloze 1E;
Gewebe im Sinne der Anmerkung 9 zu Abschnitt XI
Tkaniny specifikované v poznámce 9 ke třídě XI
Waren, die von Anmerkung 2 zu Kapitel 95 erfasst sind;
výrobky uvedené v poznámce 2 ke kapitole 95;
Waren des Kapitels 96 gemäß Anmerkung 4 zu jenem Kapitel;
výrobky zařazené do kapitoly 96 podle ustanovení poznámky 4 ke kapitole 96;
organisch-anorganische Verbindungen, ausgenommen die in Anmerkung 2 genannten Verbindungen;
organicko-anorganické sloučeniny, jiné než uvedené výše v poznámce 2;
die in der Anmerkung 2 zu Kapitel 28 aufgeführten Kohlenstoffverbindungen;
sloučeniny uhlíku uvedené v poznámce 2 ke kapitole 28;
Vorbehaltlich der Anmerkung 3 zu Kapitel 64 gelten als:
S výhradou ustanovení poznámky 3 k této kapitole:
Spinnkabel gemäß Anmerkung 1 zu Kapitel 55, aus Polyester-Filamenten
Kabely z nekonečných vláken specifikované v poznámce 1 ke kapitole 55, z polyesterů
Spinnkabel gemäß Anmerkung 1 zu Kapitel 55, aus künstlichen Filamenten
Kabely z umělých nekonečných vláken specifikované v poznámce 1 ke kapitole 55
Mit sIISOLL = KonstSOLL · D gemäß Anmerkung unter 4.2 ergibt sich:
S hodnotou sIIreference = Constantreference D podle poznámky pod bodem 4.2
Rohrzucker im Sinne der Unterpositions-Anmerkung 2 zu diesem Kapitel:
třtinový cukr specifikovaný v poznámce 2 k této kapitole:
Anmerkung 2: Folgende Werte werden für alle Tabellen intern berechnet:
2: Následující hodnoty jsou vnitřně kalkulovány pro všechny přehledy:
automatischer Anflug unterhalb der DH (siehe Anmerkung 1)
V automatickém režimu do výšky menší než výška rozhodnutí (vizpoznámka 1)