Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anmerkung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anmerkung poznámka 2.995 připomínka 779 komentář 45 vyjádření 32 záznam 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anmerkung poznámka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident! Ich möchte zwei kurze Anmerkungen machen.
Pane předsedající, ráda bych uvedla dvě stručné poznámky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anmerkung, er hat es geschafft, die meisten Mitarbeiter zu überzeugen.
Poznámka stranou, podařilo se mu zvítězit nad personálem.
   Korpustyp: Untertitel
- Herr Präsident! Ich möchte zwei Anmerkungen machen.
Pane předsedající, rád bych učinil jen dvě poznámky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und noch eine persönliche Anmerkung für die Ethikkommission, Sie sind immer noch Scheiße.
A jedna osobní poznámka pro etickou komisi, stále jste na hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, meine Anmerkungen richten sich an Baroness Ashton.
Pane předsedající, moje poznámky jsou určeny paní baronce Ashtonové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wann kann ich mit Anmerkungen rechnen?
- Kdy můžu očekávat ty poznámky?
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkung: Die Abbildung C zeigt die Messpunkte für Rechtsverkehr.
Poznámka: Obrázek C uvádí měřicí body pro pravostranný provoz.
   Korpustyp: EU
Anmerkung, dass Subjekt 12144 vor 15 Jahren in die Bewusstlosigkeit driftete, nachdem 1, 4 Liter abgezapft wurden.
Podle poznámek před 15 lety subjekt 12144 upadl do bezvědomí po odebrání 1 litru krve.
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkung: Andere Gaskombinationen sind zulässig, sofern die Gase nicht miteinander reagieren.
Poznámka: Přípustné jsou jiné kombinace plynů za předpokladu, že vzájemně nereagují.
   Korpustyp: EU
Hast du keine Anmerkungen, bevor ich mit dem Schreiben anfange?
Takže nemáte žádné poznámky, než začnu psát?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anmerkung

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

‚Bestanden mit Anmerkung‘:
‚Vyhovuje s výhradou‘
   Korpustyp: EU
Folgende Anmerkung wird angefügt:
doplňuje se nový text, který zní:
   Korpustyp: EU
Vorab eine persönliche Anmerkung.
Než začneme, máme tu osobní vzkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkung 13 zu Abschnitt XI, … Anmerkung 8 zu Kapitel 61
poznámce 13 ke třídě XI, poznámce 8 ke kapitole 61 …
   Korpustyp: EU
Dies ist eine allgemeine Anmerkung.
Jedná se o obecnou poznámku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also danke für Ihre Anmerkung.
Děkuji vám proto za připomínku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abkürzungen in dieser technischen Anmerkung
Zkratky používané v této technické poznámce
   Korpustyp: EU
ALLGEMEINE ANMERKUNG ZU ANHANG I
VŠEOBECNÉ POZNÁMKY K PŘÍLOZE I
   Korpustyp: EU
ANMERKUNG: SIEHE AUCH NUMMER 7A103.
Pokud jde o radary, viz kategorie 6. 7A001
   Korpustyp: EU
Technische Anmerkung zur Tabelle — Abscheidungsverfahren:
Poznámky k tabulce – Technika depozice
   Korpustyp: EU
…, Anmerkung 14 zu Abschnitt XI, …
…, na poznámce 14 ke třídě XI, …
   Korpustyp: EU
…, Anmerkung 2 zu Kapitel 33, …
…, poznámce 2 ke kapitole 33 …
   Korpustyp: EU
…, Anmerkung 13 zu Abschnitt XI, …
…, na poznámce 13 k oddílu XI, …
   Korpustyp: EU
Siehe Hinweis in Anmerkung 15.
Viz odkaz v poznámce pod čarou č. 15.
   Korpustyp: EU
Danke für deine Anmerkung, Arthur.
-Děkujeme za tvé přispění, Arthure.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine persönliche Anmerkung machen.
Dovolte mi vyslovit osobní poznámku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir noch eine weitere Anmerkung.
Dovolte mi dodat ještě jednu větu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir eine letzte Anmerkung.
Dovolte mi jednu poslední poznámku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anmerkung : Seit 2001 einschließlich Angaben zu Griechenland .
: od r. 2001 včetně Řecka .
   Korpustyp: Allgemein
Nur noch eine Anmerkung zu den Eurobonds.
Dovolte mi ještě jednu poznámku k eurobondům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber hier ist eine Anmerkung zu machen.
Je zde však třeba stanovit určité kritérium.
   Korpustyp: EU DCEP
Abschließend möchte ich noch eine Anmerkung machen.
Na závěr mám ještě jednu poznámku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir eine abschließende Anmerkung.
Dovolte mi závěrečnou poznámku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anmerkung des Rechnungshofes zum Haushaltsjahr 2004
Připomínky Účetního dvora týkající se rozpočtového roku 2004
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Anmerkung gilt für den gesamten Anhang.
Toto platí pro celou tuto přílohu.
   Korpustyp: EU DCEP
Anmerkung, Mace Street ist eine Sackgasse.
Upozorňuju, že Mace Street je slepá ulice.
   Korpustyp: Untertitel
Es enthält eine Anmerkung von deiner Großmutter.
Je tu i věnování od tvé babičky.
   Korpustyp: Untertitel
Stoffe gemäß Anhang VI Anmerkung 38.“
látky uvedené v poznámce 38 přílohy VI.“
   Korpustyp: EU
zertifizierte Referenzmaterialien gemäß nachstehender Anmerkung 2;
certifikované referenční materiály specifikované v níže uvedené poznámce 2;
   Korpustyp: EU
(siehe Anmerkung 3 zu Abschnitt XVI).
(Viz poznámku 3 ke třídě XVI.)
   Korpustyp: EU
Anmerkung 3: Untergliedert wird nach folgenden Einsatzarten:
3: Druhy operací v tomto členění:
   Korpustyp: EU
Anmerkung 2: Diese Nummer erfasst nicht Fahrzeugkühler.
2: Tato položka nezahrnuje chladiče vozidel.
   Korpustyp: EU
Anmerkung : Zeitangaben in EZB-Zeit ( MEZ ) .
Poznámky : Časově údaje jsou uváděny v čase ECB ( SEČ ) .
   Korpustyp: Allgemein
In ihrer Anmerkung über die Vestalinnen.
V jejích poznámkách o Vestal Lights.
   Korpustyp: Untertitel
Luca Romagnoli mit einer persönlichen Anmerkung und
Luca Romagnoli s osobním prohlášením a
   Korpustyp: EU DCEP
…, der Anmerkung 13 zu Abschnitt XI, …
…, na poznámce 13 ke třídě XI, …
   Korpustyp: EU
…, der Zusätzlichen Anmerkung zu Kapitel 61, …
…, na doplňkové poznámce ke kapitole 61 …
   Korpustyp: EU
…, der Anmerkung 8 zu Kapitel 61, …
…, poznámce 8 ke kapitole 61 …
   Korpustyp: EU
Anmerkung 13 zu Abschnitt XI, …, 610462, 61046200 …
poznámce 13 ke třídě XI, …, 610462, 61046200
   Korpustyp: EU
Ergänzende Anmerkung: Siehe auch Unternummer ML13a.
Odkaz Viz rovněž bod ML13 a).
   Korpustyp: EU
Anmerkung:2B201b erfasst nicht folgende Schleifmaschinen:
Poznámka:Položka 2B201.b. nezahrnuje tyto brusky:
   Korpustyp: EU
Welche Art von Anmerkung ist das denn?
Co je tohle za připomínku?
   Korpustyp: Untertitel
vorbehaltlich der Anmerkung 1 zu Abschnitt VI und der Anmerkung 2 zu Kapitel 28 sind:
S výhradou poznámky 1 ke třídě VI a poznámky 2 ke kapitole 28:
   Korpustyp: EU
…, der Anmerkung 13 zu Abschnitt XI, …, der Zusätzlichen Anmerkung zu Kapitel 61
…, na poznámce 13 ke třídě XI, …, na doplňkové poznámce ke kapitole 61, …
   Korpustyp: EU
Daher möchte ich diese Anmerkung machen: Wer sind unsere Angriffsspieler?
Rád bych proto poznamenal následující: kdo jsou naši útočníci?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit möchte ich zur Anmerkung von Herrn Martin kommen.
A zde bych chtěl přejít k poznámce pana Martina.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte lediglich eine Anmerkung zu dem Bericht anbringen.
Ráda bych se vyjádřila pouze k jednomu bodu této zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine dritte Anmerkung bezieht sich auf mögliche zukünftige Änderungen.
Třetí otázka se týká možných změn v budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die erste Anmerkung geht in Richtung Jean-Paul Gauzès.
První je adresovaná panu Gauzèsovi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, gestatten Sie mir noch eine persönliche Anmerkung.
Pane předsedající, rád bych připojil osobní poznámku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir eine Anmerkung zu einem Punkt.
Rád bych se vyjádřil k jednomu bodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte noch eine letzte Anmerkung zur Afrikanischen Union machen.
Na závěr bych rád poznamenal ještě jednu věc k Africké unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte noch eine Anmerkung und eine Antwort hinzufügen.
Chtěl bych připojit ještě jednu poznámku a jednu odpověď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Frau Präsidentin, ich habe eine Anmerkung und drei Vorschläge.
(FR) Paní předsedající, mám jednu poznámku a tři návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zweite Anmerkung bezieht sich auf die Angelegenheit der Einbehalte.
Druhý postřeh se týká otázky zadržování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine dritte Anmerkung hat mit der Aufsicht zu tun.
Můj třetí postřeh se týká otázky dohledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte eine weitere Anmerkung zu den Folgenabschätzungen machen.
Chtěl bych ještě něco poznamenat k posouzení dopadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
amtierender Ratspräsident. - (SL) Ich danke Ihnen für Ihre Anmerkung.
Úřadující předseda. - (SL) Děkuji za připomínku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem können wir mit einer optimistischen Anmerkung schließen.
Přes to všechno můžeme zakončit v optimistickém tónu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war die wichtige Anmerkung, die ich machen wollte.
To je důležitý bod, který jsem chtěl uvést.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich an dieser Stelle eine Anmerkung machen.
Dovolte mi v tomto okamžiku jednu poznámku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch noch eine weitere Anmerkung zur Transaktionssteuer machen.
Rád bych však doplnil ještě jednu poznámku týkající se daně z finančních transakcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte eine weitere Anmerkung zu den IAS-Gremien machen.
K orgánům IAS mám ještě jednu poznámku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde nicht auf jede Anmerkung und jeden Hinweis antworten.
Nebudu reagovat na všechny poznámky a vajádření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist die eine Anmerkung, die ich zu machen habe.
To je jedna z připomínek, které bych tu rád vyjádřil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Wir haben Ihre Anmerkung zur Kenntnis genommen.
(FR) Bereme vaši poznámku na vědomí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus habe ich eine Anmerkung gegenüber der Berichterstatterin anzubringen.
Ke zpravodajce mám rovněž jednu poznámku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße Ihre Anmerkung zum Nicht-Agrar-Bereich der WTO.
Ráda bych rovněž připomněla vaši poznámku o nezemědělské stránce WTO.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend noch eine Anmerkung zur Situation hinsichtlich Russlands.
Závěrem několik slov k situaci v Rusku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zum Schluss noch eine Anmerkung machen.
Dovolte mi, prosím, jednu závěrečnou poznámku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Minderheit der Roma ist eine gesonderte Anmerkung erforderlich.
Musím se konkrétně zmínit o romské menšině.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unhöfliche Ausdrucksweise kann ebenfalls zu einer kritischen Anmerkung führen.
Discourteous language may also result in a critical remark.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht ist es Zeit für eine positive Anmerkung.
Nastal čas pro pozitivní poznámku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe eine institutionelle und eine sachdienliche Anmerkung.
Mám jednu institucionální a jednu věcnou připomínku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte eine Anmerkung bezüglich der Inspektion machen.
Ráda bych zmínila jeden postřeh týkající se kontrol.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, gestatten Sie mir noch eine Anmerkung.
Pane předsedající, dovolte mi ještě jednu poznámku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Abschluss noch eine Anmerkung zum Thema Energiepolitik.
A závěrem bych se rád zmínil o otázce energetické politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sämtliche Studien wurden mit Equilis Prequenza Te durchgeführt (Anmerkung:
Všechny studie byly provedeny s přípravkem Equilis Prequenza Te.
   Korpustyp: Fachtext
Zunahme des Appetits , erhöhte Glukosespiegel ( siehe Anmerkung 2 weiter unten ) .
Při léčbě olanzapinem v kombinaci s lithiem nebo divalproexem došlo v akutní fázi léčby ( trvající max .
   Korpustyp: Fachtext
Ich bitte diese Anmerkung aus dem Protokoll zu streichen.
Žádám o vyškrtnutí poznámky pana zástupce ze záznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Anmerkung zu meinem neuen Geschäftspartner: Er war ein Dieb.
Jedna maličkost kolem mého nového obchodního partnera - byl to zloděj.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anmerkung nach Tabelle 6.2a wird folgender Satz angefügt:
V poznámce po tabulce 6.2a se doplňuje nová věta, která zní:
   Korpustyp: EU
pharmazeutische Abfälle gemäß Anmerkung 4 k zu Kapitel 30; oder
farmaceutický odpad, jak je definován v poznámce 4 písm. k) ke kapitole 30 nebo
   Korpustyp: EU
klinische Abfälle gemäß der nachstehenden Anmerkung 6 a).
klinický odpad, jak je definován v níže uvedené poznámce 6 písm. a).
   Korpustyp: EU
Erzeugnisse im Sinne der Unterpositions-Anmerkung 1 zu diesem Kapitel
Zboží specifikované v poznámce k položkám 1 k této kapitole
   Korpustyp: EU
Rohrzucker im Sinne der Unterpositions-Anmerkung 2 zu diesem Kapitel
Třtinový cukr specifikovaný v poznámce k položkám 2 této kapitoly
   Korpustyp: EU
Der Wortlaut von Anhang 1D wird als Anmerkung T hinzugefügt.
do poznámky T se vkládá text uvedený v příloze 1D;
   Korpustyp: EU
Der Wortlaut von Anhang 1E wird als Anmerkung 7 hinzugefügt.
do poznámky 7 se vkládá text uvedený v příloze 1E;
   Korpustyp: EU
Gewebe im Sinne der Anmerkung 9 zu Abschnitt XI
Tkaniny specifikované v poznámce 9 ke třídě XI
   Korpustyp: EU
Waren, die von Anmerkung 2 zu Kapitel 95 erfasst sind;
výrobky uvedené v poznámce 2 ke kapitole 95;
   Korpustyp: EU
Waren des Kapitels 96 gemäß Anmerkung 4 zu jenem Kapitel;
výrobky zařazené do kapitoly 96 podle ustanovení poznámky 4 ke kapitole 96;
   Korpustyp: EU
organisch-anorganische Verbindungen, ausgenommen die in Anmerkung 2 genannten Verbindungen;
organicko-anorganické sloučeniny, jiné než uvedené výše v poznámce 2;
   Korpustyp: EU
die in der Anmerkung 2 zu Kapitel 28 aufgeführten Kohlenstoffverbindungen;
sloučeniny uhlíku uvedené v poznámce 2 ke kapitole 28;
   Korpustyp: EU
Vorbehaltlich der Anmerkung 3 zu Kapitel 64 gelten als:
S výhradou ustanovení poznámky 3 k této kapitole:
   Korpustyp: EU
Spinnkabel gemäß Anmerkung 1 zu Kapitel 55, aus Polyester-Filamenten
Kabely z nekonečných vláken specifikované v poznámce 1 ke kapitole 55, z polyesterů
   Korpustyp: EU
Spinnkabel gemäß Anmerkung 1 zu Kapitel 55, aus künstlichen Filamenten
Kabely z umělých nekonečných vláken specifikované v poznámce 1 ke kapitole 55
   Korpustyp: EU
Mit sIISOLL = KonstSOLL · D gemäß Anmerkung unter 4.2 ergibt sich:
S hodnotou sIIreference = Constantreference D podle poznámky pod bodem 4.2
   Korpustyp: EU
Rohrzucker im Sinne der Unterpositions-Anmerkung 2 zu diesem Kapitel:
třtinový cukr specifikovaný v poznámce 2 k této kapitole:
   Korpustyp: EU
Anmerkung 2: Folgende Werte werden für alle Tabellen intern berechnet:
2: Následující hodnoty jsou vnitřně kalkulovány pro všechny přehledy:
   Korpustyp: EU
automatischer Anflug unterhalb der DH (siehe Anmerkung 1)
V automatickém režimu do výšky menší než výška rozhodnutí (vizpoznámka 1)
   Korpustyp: EU