Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anmut&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anmut půvab 14 ladnost 3 něha 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anmut půvab
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

War es, weil es so plötzlich kam, weil ihre Jugend und Anmut ihn erschreckten, weil er zu sehr daran gewöhnt war, ohne Frauen zu leben - er hätte den Grund nicht nennen können.
Ke všemu došlo příliš rychle, její mládí a půvab ho vyděsily, už si příliš navykl žít bez žen - nevěděl proč.
   Korpustyp: Literatur
Jedes Mädchen in Quality hat Anmut, Eleganz und Pep.
Půvab, eleganci a šarm mají všechny dívky v Quality.
   Korpustyp: Untertitel
sie jedoch wurde wegen ihrer Anmut und seltenen Schönheit trotz ihrer zwergenhaften Erscheinung von allen bewundert und verhätschelt, so daß sie einen großen Einfluß erlangte, von dem sie, wo sie nur immer konnte, zugunsten ihres Freundes Hopp-Frosch Gebrauch machte.
zato ona byla pro svůj půvab a nevšední krásu (i přes svou titěrnost) každým obdivována a hýčkána a měla u dvora značný vliv, kterého nikdy neopomenula užít ve prospěch Skokanův.
   Korpustyp: Literatur
Doch es liegt Anmut in ihrem Scheitern.
Ale v jejich selháních je jistý půvab.
   Korpustyp: Untertitel
Die Quality-Frau braucht Anmut, Eleganz und Pep.
Tvář Quality Woman musí mít půvab, eleganci a šarm.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann Anmut nicht kaufen, nicht wahr?
Půvab si koupit nemůžeš, nebo jo?
   Korpustyp: Untertitel
Was Jungs an Mädchen gefällt, ist ihre Anmut.
Co se chlapcům na děvčatech líbí, je jejich půvab.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat die Kraft eines Adlers und die Anmut eines Schwans.
Má to sílu orla a půvab labutě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr tanzt mit besonderer Anmut.
Umíte tančit se zvláštním půvabem.
   Korpustyp: Untertitel
Da Das Krankenhaus dafür berühmt ist wunderbar eigenartig zu sein, heißt es die Anmut von Seattle.
Když nemocnice je známá jako krásně svérázná, jmenuje se to Půvab Seattle.
   Korpustyp: Untertitel

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anmut"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Meine Verspieltheit, Anmut und Eleganz.
Kolik z vás ví skutečnou hodnotu kouzla, chtíče a vášně?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Reinheit, Anmut, Süße.
Potřebujeme čisté, vnadné a sladké.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist die Anmut selbst.
Má v sobě kuráž!
   Korpustyp: Untertitel
Von dessen Macht und Anmut.
Je prý plná krásy a moci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr tanzt mit besonderer Anmut.
Umíte tančit se zvláštním půvabem.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir als Anmut unter Feuer bezeichnen.
Všichni jste byli vyškoleni základy zneškoďnování improvizovaných bomb.
   Korpustyp: Untertitel
Anmut ist ein Fluch für unsere Frauen.
Krása je pro naše ženy prokletím.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Anmut kann man von keinem verlangen.
To je tolik grácie, kolik jenom můžeš chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Hat man je solche Anmut gesehen?
- Už jste někdy viděli takovou parádu?
   Korpustyp: Untertitel
Man erwartete von ihm Anmut und Flinkheit.
Prý byl hbitý a měl elegantní pohyby.
   Korpustyp: Untertitel
Weisse Hexen, Frauen voller Stärke und Anmut.
Moc hodné, ženy plné síly a laskavosti.
   Korpustyp: Untertitel
So feine Katzen haben Anmut, wenn sie mal spazierengehen.
Vždy jen šlechtické chování, když po venku se prohání.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Tochter Marie ist ein Ausbund an Rechtschaffenheit und Anmut.
Vaše dcera Marie je zázrak počestnosti a slušnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anmut, kein Geschick. Ein paar Dutzend Stöße, und fertig.
Žádná elegance, žádný fortel, jen pár přírazů a hotovo.
   Korpustyp: Untertitel
Abbild der Unschuld, der Anmut und des Lichts.
- Zosobnění neviny.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen BH mit Anmut und mit einem Griff geöffnet.
Ladně a s lehkostí by mi sundal podprsenku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befrage diese personifizierte Anmut in deinem Interesse.
Jen za tebe zpovídám tuhle rozkošnou bytost.
   Korpustyp: Untertitel
Runway ist ein Symbol für Anmut und Eleganz.
Je strážním ohněm elegance a vkusu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher Ihr habt Euers mit Anmut überstanden.
Jsem si jistý, že ty jsi tu svou také půvabně vydržela.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie haben keine Angst vor seinem Anmut?
Vy se nebojíte toho, jak je milý?
   Korpustyp: Untertitel
Er starb, wie er gelebt hat, in Anmut.
Zemřel tak, jak žil, vznešeně.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, das ist die Anmut von Mutter, Rebekah.
V tomhle tkví krása naší matky, Rebeko.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Anmut ist noch strahlender, als ich in Erinnerung habe.
Musím říct, že jste ještě krásnější, než si pamatuji.
   Korpustyp: Untertitel
Es hatte nichts von Eurer Anmut, dem Heldenmut, der Offenheit.
Neměl nic z toho šarmu, odvahy, té otevřenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Heb, was die Erde an Anmut verlor, als Primadonna empor.
- Mysli na to, jak ve finále zazáříš.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiteres Merkmal des manipulativen Narzissmus ist die Unfähigkeit Anmut zu verlieren.
Dalším znakem manipulativního narcismu je neschopnost uhlazeně se ztratit.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Ihnen noch nie jemand gesagt, dass Ihr Körper die Anmut der Venus hat?
Řekl vám už někdo, že máte tělo krásné jako Venuše?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte Wellen schlagen und sprang mit Anmut, prüfte aber nicht die Landefläche.
Skočil sice nádherně, ale zapomněl si nejdříve zkontrolovat kde vlastně přistane.
   Korpustyp: Untertitel
Und den Zustand der Anmut den wir verlieren, wenn wir geboren werden.
A odpuštění, které ztrácíme v den našeho narození.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Abend, Ladies und Gentlemen! Willkommen zu einem Abend voller Schönheit, Talent und Anmut.
Dámy a pánově, vítejte na přehlídce krásy, umu a šarmu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so schneidig wie Willoughby, doch sein Antlitz zeugt von Anmut.
Není tak zábavný jako Willoughby, ale má příjemnou a poctivou tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wo in New York findet man eine Frau mit Charme und Anmut?
Ale kde v New Yorku může člověk nalézt ženu plnou půvabu a elegance?
   Korpustyp: Untertitel
Sally Weston repräsentiert das Ideal aus Anmut, Belastbarkeit und Zielstrebigkeit, auf das jede Flugbegleiterin hinarbeiten sollte.
Hmm. Sally Weston představuje ideál postoje a krásy a úspěchu, kterého by se každá letuška měla pokusit dosáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, dass es für politische Führer unmöglich ist, mit Anmut aus dem Amt zu scheiden.
Zdá se, že neexistuje způsob, jak by politický lídr mohl opustit scénu důstojně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie stoßen sich, sie stolpern durchs Leben, aber mit Anmut. Und sie sind zäh.
O všechno se otlučou, i život je otlouká, ale jsou pod ochranou a také hodně vydrží.
   Korpustyp: Untertitel
Alle, die es gibt!" Nichts anderes macht mich glücklich, ausser ihrem Glanz und ihrer Anmut.
Musím mít všechny, kteří na světě žijí, jinak nepoznám co je štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ich muss auch sagen, er bewahrte die Illusion mit grandioser Anmut.
Ale musím říct, že se mu dařilo tuto iluzi udržovat s úžasnou grácií.
   Korpustyp: Untertitel
Aber lassen Sie sich nicht von ihrer Schönheit und Anmut täuschen.
Ale nenech se zmást jeho krásou a grácií.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anmut eines Hacks eines offenen WLANs, liegt in der puren Beliebigkeit.
No, kouzlo napadení veřejné Wi-Fi je jeho naprostá nahodilost.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich selbst mit Würde und Anmut durch das ganze Schuljahr getragen.
Celý školní rok jsi procházela důstojně a elegantně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe etwas Anmut und Schönheit in eine hässliche und brutale Existenz.
Smyslem je přinést trochu krásy do jinak ošklivého a brutálního života.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie je zuvor solch eine Allegorie der Anmut und Schönheit gesehen?
Už jsi někdy viděl alegorii přízně a krásy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass Clifton Frank so gehasst hat, weil Clifton vor seinem eigenen Anmut Angst hat.
Myslím, že Clifton neměl Franka rád, protože se bojí toho, jak je sám milý.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein wirklicher Kung-Fu Meister, sprichst mit Anmut und Gelassenheit.
Jsi typický mistr kung fu. Mluvíš uhlazeným a jednoduchým způsobem.
   Korpustyp: Untertitel
"Meine Liebe hat Flügel schlanke, gefiederte Hügel Mit Anmut nach oben strebend verjüngend zur Spitze hin"
"Má láska má křídla, štíhlá, opeřená, ladná a s křivkou směřující v hrot."
   Korpustyp: Untertitel
Ich besitze nicht Ihre Anmut, um mir einen reichen Ehemann zu besorgen.
- Zrovna, když jsem chtěla začít.
   Korpustyp: Untertitel
Bree Van De Kamp wollte ihr Leben immer mit Eleganz und Anmut leben.
Bree Van De Kamp vždycky chtěla žít svůj život s elegancí a ladností.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bild der Anmut, voller Reiz Sie ist Miss United States
Šarm a noblesa to je Miss USA
   Korpustyp: Untertitel
Und für's Protokoll, ich hätte dieser Situation nicht mit so viel Anmut begegnen können.
A mezi námi děvčaty, já bych tohle všechno nikdy nezvládla s takovou noblesou jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Für diese Augenblicke der Anmut wären wir für immer ihre Sklaven geworden.
Kvůli těmto chvílím bychom ji oddaně sloužili nadosmrti.
   Korpustyp: Untertitel
Von allen geliebt regierte sie ihr Königreich mit derselben Anmut und Weisheit wie ihre Eltern vor ihr.
Celým královstvím milována, vládla mu se stejnou důstojností a moudrostí, jako před ní její rodiče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch Geschichten von Eurer Schönheit und Anmut gehört, aber die Geschichten werden Euch nicht gerecht, Mylady.
No, já též slyšel příběhy o tvé kráse a vznešenosti, ale ty, má paní, ty příběhy zdaleka překonává.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sage dir hier und jetzt, dass du eine dynamische junge Frau bist, voller Leben und Anmut.
Máš přece mě a já jsem tu od toho, abych ti říkal, že jsi mladá, krásná plná života a něhy a
   Korpustyp: Untertitel
In der Toilette hatte sich Rhoda eine Capri angezündet und sich mit einer Anmut, die auf lange Übung schließen ließ, auf den Sims zwischen zwei Waschbecken gesetzt.
V umývárně si Rhoda zapálila cigaretu značky Capri a obratně se vyhoupla na okraj podstavce a pohodlně se uvelebila mezi dvěma umývadly;
   Korpustyp: Literatur
Auch wenn die Welt dich als starke und unabhängige Frau sieht, habe ich niemals jemanden kennengelernt, mit solcher Anmut und einem reineren Herzen.
"Ačkoli svět vidí tuto ženu jako silnou a nezávislou, tak nikdy nepotkám někoho s tak jemným půvabem a čistotou srdce."
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer Frau von höchster Anmut und Bildung, in der die Leidenschaften so toben, dass sie fürchtet, vernichtet zu werden, welche Behandlung würden Sie verordnen?
, na jehož prsou roils vášeň tak velký, že se obává, že se ji zničit, Jaká léčba by vám předepíše?
   Korpustyp: Untertitel
Sehr oft zeigte er eine damenhafte Anmut, und ich glaube, dass Frauen ihn zum Teil wegen ihrer schüchternen, flatternden Bewegungen reizten.
Je v něm jakási ženská líbeznost a křehkost. Řekl bych, že byl pro ženy neodolatelný i tím, jak se pohyboval, líbily se jim jeho koketní gesta a krůčky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe festgestellt, dass Anmut weder von der Zeit noch vom Ort abhängig ist. Alles, was man braucht, ist die richtige Hintergrundmusik.
Uvědomil jsem si, že nehledě na to, kde se nacházíme v čase i prostoru, vše, co potřebujeme, je ta správná hudba v pozadí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Weib, von Natur aus so verderbt, Erhabenheit erlangt durch Seine Heiligkeit, kann sie das edelste Antlitz der Anmut sein.
Když je ale žena od přírody tak zkažená, někdy povznesená skrze svátost, pak se může stát nejvyšší podněcovatelkou milosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Und falls wir abermals auf Eure diplomatische Anmut zurückgreifen könnten, würden wir gerne um eine Audienz mit Eurem Vater, seiner Heiligkeit des Papstes von Rom, erfragen.
- A kdybychom mohli využít ještě jednou vašich diplomatických ctností, žádali bychom si audienci u vašeho otce, Jeho Svatosti papeže.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stier ist aus dem Labyrinth gekommen, sagte Rose und erhob sich mit einer Grazie und Anmut auf die Füße, die er nie an ihr gesehen oder vermutet hatte.
Býk vyšel z bludiště, řekla Rose a vyskočila na nohy s takovým mrštným půvabem, jaký by od ní nikdy nečekal.
   Korpustyp: Literatur
Wenn es Ihnen in Gegenwart seiner Lordschaft die Sprache verschlagen sollte, so kann ich Ihnen nur versichern, dass seine Manieren und sein Anmut Ihnen dabei helfen wird, Ihre Pflichten so gut, wie Sie können zu erledigen.
Jestli se vám bude před Jeho Lordstvem špatně mluvit, ujišťuji vás, že jeho mravy a laskavost vám brzy pomůžou co nejlépe plnit vaše povinnosti.
   Korpustyp: Untertitel