Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Annäherung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Annäherung sbližování 273 sblížení 63 přibližování 28 konvergence 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Annäherung sbližování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Vertragsparteien arbeiten bei der schrittweisen Annäherung der Rechtsvorschriften und beim Kapazitätsaufbau zusammen.
Strany spolupracují na postupném sbližování právních předpisů a budování kapacit.
   Korpustyp: EU
Die Annäherung zwischen der EU und der Ukraine ist ein langer und schwieriger Prozess.
Sbližování EU a Ukrajiny je dlouhý a náročný proces.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neben diesen oberflächlichen Schritten muss Minsk noch mehr im Hinblick auf eine echte Annäherung bieten.
Kromě těchto povrchních kroků však Minsk musí při procesu sbližování s EU nabídnout mnohem víc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Förderung der Annäherung der Beschaffungsverfahren an die bestehenden Verfahrensweisen in der EU und
podporu sbližování postupů při zadávání veřejných zakázek a stávajících postupů v EU a
   Korpustyp: EU
Die EU bewertet die in diesem Abkommen vorgesehene Annäherung der Rechtsvorschriften der Republik Moldau an das EU-Recht.
EU posoudí sbližování právních předpisů Moldavské republiky s právními předpisy EU podle této dohody.
   Korpustyp: EU
über die Annäherung der Verbrauchsteuersätze auf Alkohol und alkoholische Getränke (
o sbližování sazeb spotřební daně z alkoholu a alkoholických nápojů (
   Korpustyp: EU DCEP
Das sollte schrittweise zu einer gewissen Annäherung bei der Qualität und der Sicherheit der Versorgung in ganz Europa führen.
To by postupně mělo vést k určitému sbližování kvality a bezpečnosti péče v celé Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im vergangenen Jahr zeigte die Republik Moldau im Rahmen des Prozesses der Annäherung an die Europäische Union echten politischen Willen.
v posledním roce ukázala Moldavská republika skutečnou politickou vůli v rámci procesu sbližování s Evropskou unií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Konfliktminderung und Förderung des Dialogs und der Annäherung;
– zmírňování konfliktů a podpora dialogu a vzájemného sbližování;
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich hoffe ich, dass der Prozess der Annäherung an Europa durch Maßnahmen zum Schließen der heute noch bestehenden Lücken gefördert wird.
A konečně, doufám, že proces sbližování s Evropou bude posílen činnostmi zaměřenými na odstraňování rozdílů, které stále ještě existují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Annäherung der Politiken sbližování politik

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Annäherung

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Annäherung an das Lager.
Blížíme se ke skladu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Annäherung war gewollt.
Jinak bych tu nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Annäherung auf meinen Befehl.
- Postupujte na můj rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Annäherung an rechte Herzklappe.
Blížíme se k trojcípé chlopni.
   Korpustyp: Untertitel
Annäherung von achtern.
Podezřelý se pohybuje k zádi lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich eine gute Annäherung.
Je to skutečně výtečná napodobenina.
   Korpustyp: Untertitel
Schnelle Annäherung an Fahrzeug.
Rychle se přibližuje k naší lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Annäherung dauert nur kurz.
Zákryt je jen dočasný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole, Annäherung von achtern.
Opakuji, ze zádi.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie starten eine weitere Annäherung.
- Otáčejí se k dalšímu průletu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Annäherungs-versuch?
- To je nabídka?
   Korpustyp: Untertitel
Annäherung an Dock R-4.
Vjezd do přístavního prostoru z R-4.
   Korpustyp: Untertitel
Annäherung nur auf eigene Gefahr.
Prolom mou hráz na vlastní nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Annäherung macht mich krank.
Z jeho návrhů se mi dělá špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Annäherung an Kontaktpunkt, Echo One.
Nalětáváme na kontaktní pozici, Echo jedna.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Vorboten der sexuellen Annäherung.
- Pozvánka k sexuální předehře.
   Korpustyp: Untertitel
Wirtschaftsausschuss gegen Annäherung der Verbrauchsteuersätze auf Alkohol
EP požaduje přísnější pravidla pro enzymy, přídatné a aromatické látky v potravinách
   Korpustyp: EU DCEP
Wie behaglich wäre eine Annäherung für dich?
Jak by ses tvářil na to, že bys ho oslovil?
   Korpustyp: Untertitel
Doch während der Annäherung ist alles verbunden.
Ale během zakrytí se všechno spojí.
   Korpustyp: Untertitel
Verbieten Annäherung oder Andockung an die Galactica.
Nepřibližujte se a ani se nepokoušejte přistát.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht die Annäherung ein wenig heikler.
To vás naučí postupovat trochu více opatrněji.
   Korpustyp: Untertitel
Wolke zerteilt sich rasch bei Annäherung.
Přibližuje se k Zemi a rychle se rozptyluje.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, die Kreaturen beschleunigen die Annäherung.
Kapitáne, bytosti zvyšují svou rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sensoren zeigen die Annäherung eines Borgschiffes.
Senzory ukazují blížící se loď Borgů.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Meister wollte eine aggressivere Annäherung haben.
Můj mistr chtěl, abych vás kontaktovala mnohem agresivněji.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, behalten Sie Ihre Annäherung bei.
Ne, zastavte postup.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Annäherung am Boden fällt damit aus.
Dostat se k ní po zemi nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich die erste Annäherung machen.
První kontakt nechtě na mně.
   Korpustyp: Untertitel
Systematische Maß Annäherung und Technologie Schaltpläne.
…a systematické měření, technologické mapy.
   Korpustyp: Untertitel
Annäherung ein halber Meter pro Sekunde.
Rychlost méně než půl metru za sekundu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist aber keine Annäherung geplant.
Podle letového plánu není očekávána.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht verursacht eine Annäherung die Wiederverschmelzung.
Možná, že vaše blízkost vás může znovu sjednotit v jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
Wirtschaftsausschuss gegen Annäherung der Verbrauchsteuersätze auf Alkohol
Parlament je připraven schválit program DAPHNE III
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Annäherung mit Hilfe der Fluggesellschaft.
Můj odhad s pomocí aerolinií.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ja. - Zur Annäherung an die Menschheit.
…působ, jak se začlenit mezi lidstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Er bemüht sich um eine Annäherung.
Přesunul se na místo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole, schnelle Annäherung an Fahrzeug.
Opakuji, rychle se přibližuje k naší lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Erwarten starken Widerstand bei Annäherung von Nelvana III.
Za předpokladu, že nás zamaskovaná romulanská flotila pozoruje, očekáváme při našem postupu k Nelvana III těžký odpor.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Neville, Eure Annäherung ist voller zaghafter Höflichkeit.
Snažíte se ke mně přiblížit nesmělým žertováním.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine Annäherung sind das nicht die besten Bedingungen.
Nemáte nejlepší podmínky na kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Erhöhung hochsteigen, um unsere Annäherung zu verbergen.
Můžeme se přesunout po hřebeni ten nás schová.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dient der heimlichen Annäherung und ist nuklear bewaffnet.
Ta prokletá věc by mohla začít válku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bewegt sich auf uns zu, langsame Annäherung.
Zřejmě se pohybuje proti nám, pomalu se blíží.
   Korpustyp: Untertitel
An seiner nächsten Annäherung an das zentrale dunkle Objekt,
Hvězda je známá pod jménem S2, pohybovala se neskutečně rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mond erreicht die größte Annäherung in 14 Minuten.
Měsíc dosáhne perigea za 14 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er meine Annäherung zurückwies, denunzierte ich ihn als Wüstling.
Když odmítl mé kroky, udala jsem ho jako chlípníka.
   Korpustyp: Untertitel
So warm und offenherzig, in Eurer Annäherung an die Dinge.
Přistupuješ k věcem tak vřele a upřímně.
   Korpustyp: Untertitel
Der durchschnittliche Pflanzabstand wird durch sukzessive Annäherung (Iterationsmethode) berechnet:
Průměrná vzdálenost osázení se vypočítá pomocí postupných iterací:
   Korpustyp: EU
Meteor-Rejektor bei Annäherung an Planeten auf Geschosse umschalten.
"Synchronizujte antimeteorickou ochranu s elektromagnetickým řízením."
   Korpustyp: Untertitel
Warum das bei Aura-Annäherung eingetreten ist, muss Wess feststellen.
Snad zjistíme proč, jen co Wess zkontroluje záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Annäherung eines guten Cops benötigt Zeit und Geduld.
Hodný polda nesmí spěchat a musí být trpělivý.
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, wie sie bei einer Annäherung reagiert?
Kdo ví, jak by reagovala na náš kontakt?
   Korpustyp: Untertitel
Annäherung der Verbrauchsteuersätze auf Alkohol und alkoholische Getränke
Spotřební daň z alkoholu a alkoholických nápojů
   Korpustyp: EU DCEP
Annäherung der Verbrauchsteuersätze auf Alkohol und alkoholische Getränke * (Schlussabstimmung)
Spotřební daň z alkoholu a alkoholických nápojů * (závěrečné hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Annäherung der Verbrauchersteuersätze auf Alkohol und alkoholische Getränke *
Spotřební daň z alkoholu a alkoholických nápojů *
   Korpustyp: EU DCEP
Feindliche Schiffe Richtung 316, Punkt 4 in schneller Annäherung.
Nepřátelské válečné lodě v kursu 316, značka 4. Rychle se blíží.
   Korpustyp: Untertitel
Sensoren melden Annäherung eines Schiffs an den Planeten.
Senzory detekovaly loď blížící se k planetě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind an einer Annäherung an Vulkan interessiert.
Romulané se zajímají o navázaní vztahů s Vulkánci.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gute Annäherung, aber es fehlt etwas Aroma.
Dobrá napodobenina, ale poněkud postrádá aroma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke es ist Zeit für eine Annäherung.
Možná je čas se trochu posunout.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten erwogen, die Annäherung abweichend vom Plan zu ändern.
Mluvili jsme o změně letu, až když jsem vyplnila letový plán.
   Korpustyp: Untertitel
Was dann die Annäherung beflügelte, war ein typisch amerikanischer Satz.
Jiskřičkou, která zažehla plamen, se stala až běžná americká fráze.
   Korpustyp: Untertitel
Annäherung an neutrale Zone, alle Systeme normal und funktionstüchtig.
Blížíme se k neutrální zóně. Všechny systémy v normálu a funkční.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, er regelt die Annäherung nicht selbst.
Chápej, on ten kontakt nedělá sám.
   Korpustyp: Untertitel
Unter den derzeitigen Umständen bestünde eine vorsichtige Annäherung an den Markwert jedoch darin, eine möglichst genaue Annäherung an den Buchwert zu verwenden.
Proto by za současných okolností bylo dobré použít jako určitý opatrný odhad tržní hodnoty ten nejlepší přibližný odhad hodnoty účetní.
   Korpustyp: EU
Objektiv ist festzustellen, dass Belarus auch viel im Hinblick auf eine Annäherung unternommen hat.
Je třeba objektivně konstatovat, že Bělorusko rovněž podniklo významné kroky v zájmu obnovení přátelských vztahů s EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings wird das Tempo der kosovarischen Annäherung an die EU auch von der Haltung Serbiens abhängen.
Rychlost, s jakou se bude Kosovo posouvat směrem k EU, však bude záviset rovněž na postoji Srbska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch ich hatte eine wahrhaftigere europäische Dimension bei der Annäherung an die Krise erwartet.
I já jsem v přístupu ke krizi očekával více opravdu evropského prvku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier kann Vertrauen nur durch eine von den USA gesuchte Annäherung an China aufgebaut werden.
Důvěru zde lze vybudovat jen prostřednictvím přístupu, který Spojené státy k Číně zaujaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Gleichgewicht zwischen Energieimporten und -exporten ist nur eine erste Annäherung an energiewirtschaftliche Unabhängigkeit.
Rovnováha dovozu a vývozu energie je pouze prvním krokem k nezávislosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Theorie und Praxis liegen jedoch manchmal sehr weit auseinander und eine entsprechende Annäherung kann dauern.
Teorie a praxe však k sobě někdy mají velmi daleko a cesta od té první ke druhé může být velmi dlouhá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erlangung einer Vereinbarung erfordert jedoch die Annäherung an die folgenden wesentlichen Bausteine.
Pro dosažení dohody je však potřeba dojít ke shodě názorů týkající se těchto základních stavebních kamenů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Somit wird es allmählich eine Annäherung geben, die für die Mitgliedstaaten kein Problem darstellt.
Protože kvalifikační rámec není závazný, umožňuje členským zemím přizpůsobit své národní diplomy.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag zur "Annäherung der Verbrauchsteuersätze auf Alkohol" geht zurück an Ausschuss
Evropský parlament vrátil zprávu o spotřební dani na alkohol do výboru
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wird unter anderem durch eine zunehmende Annäherung der beiderseitigen Anforderungen und Regulierungsprozesse erzielt werden.
Bude toho dosaženo mimo jiné postupným přibližováním obou souborů požadavků a regulatorních postupů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war für einen Augenblick der Beweggrund. Nicht anders als unsere letzte Annäherung zum Altar.
To bylo chvilkové pochybení rozumu, jako náš poslední pokus o svatbu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ich bin nicht hier, um eine Art romantischer Annäherung zu machen.
- Nebojte se. Nejsem tady, abych vám vyznal lásku.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Cressy auf Kurs, uns und der Eden auf Annäherung, wär's das.
Cressy je mu v cestě, Eden a my se blížíme.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Annäherung mag leise gewesen sein, aber ich hatte nicht die Absicht, mich "hereinzuschleichen".
Můj příchod byl možná tichý, ale neměl jsem v úmyslu se sem vplížit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein bisschen auskundschaften, eine bessere Route für eine Annäherung herausfinden.
Trochu to prozkoumám, třeba najdu jinou cestu, jak se přiblížit.
   Korpustyp: Untertitel
Deine aggressive Annäherung an mich zeigt, dass es dir ebenso ergeht.
Tvoje agresivní pohyby vůči mně naznačují, že si o mně myslíš to samé.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Bomber wurden bei der Annäherung an den türkischen Luftraum entdeckt.
Bombardéry se blíží k jejich prostoru, ale všimla si jich jedna stíhačka.
   Korpustyp: Untertitel
Wirtschaftsbereich/Wirtschaftsbereich, sofern dies eine geeignete Annäherung für Güter/Güter ist.
Odvětví x odvětví, pokud je odvětví x odvětví dobrou aproximací produktu x produkt.
   Korpustyp: EU
Annäherung der Ergebnisse an den Grenzwert für Fremdstoffe von höchstens 2 Gewichtshundertteilen.
do jaké míry se výsledky blíží hranici limitující obsah cizích látek na maximální hodnotu 2 % hmotnosti.
   Korpustyp: EU
Annäherung der Ergebnisse an die Grenzwerte für Fremdstoffe oder die Metallausbeute.
do jaké míry se výsledky blíží limitním hodnotám platným pro celkové množství cizích látek nebo výtěžnost kovu.
   Korpustyp: EU
Annäherung mit Inkrafttreten des Gesetzes Nr. 235 vom 1. Dezember 2011 abgeschlossen
Sblíženo ke dni vstupu zákona č. 235 ze dne 1. prosince 2011 v platnost
   Korpustyp: EU
Annäherung unter ausreichendem Abstand an gefährliche aktive Teile mit Hochspannung innerhalb eines Gehäuses.
přístupem k nebezpečným živým částem pod vysokým napětím s kratší přiměřenou vzdáleností uvnitř kabiny.
   Korpustyp: EU
Die politische und strategische Annäherung Russlands an den Westen kommt rasch voran.
Náprava politických a strategických vztahů mezi Ruskem a Západem pokračuje plným tempem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für meine Begriffe sollte die Europäische Union Russland bei seiner Annäherung an die WTO unterstützen.
A Evropská unie musí podle mne Rusko v jeho cestě směrem k WTO podpořit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Annäherung durch den Canyon war ein absichtlicher Fehler von ihm.
Bylo zjevné, že přiblížit se k vaší pozicí z tohoto kaňonu je jeho záměrná taktická chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Auffassung der Kommission ist diese Berechnung eine brauchbare Annäherung an die tatsächlichen Marktanteile.
Podle názoru Komise je tento propočet použitelným přiblížením ke skutečným podílům na trhu.
   Korpustyp: EU
Weitere Annäherung der zollrechtlichen Vorschriften und Verfahren an den gemeinschaftlichen Besitzstand.
Dále sbližovat celní právní předpisy a postupy s acquis.
   Korpustyp: EU
Volle Anwendung und Durchsetzung des Mehrwertsteuergesetzes und weitere Annäherung der Steuergesetze an den gemeinschaftlichen Besitzstand.
Plně provést a vynucovat zákon o dani z přidané hodnoty a dále sbližovat daňové právní předpisy s acquis.
   Korpustyp: EU
schrittweise Annäherung des Statistiksystems der Republik Moldau an das Europäische Statistische System,
postupné sladění statistického systému Moldavské republiky s evropským statistickým systémem;
   Korpustyp: EU
Bei Annäherung an das Fließgleichgewicht (t → ∞) kann Gleichung 3 reduziert werden (5) (6) zu:
Pro blízký ustálený stav (t → ∞), může být rovnice 3 zjednodušena (5, 6) na:
   Korpustyp: EU
Wenn eine unzureichende Annäherung gegeben ist, kann eine zusätzliche Exposition (fünfte Konzentration) durchgeführt werden.
V případě, že není dostatek údajů, lze provést další expozici (5. koncentrace).
   Korpustyp: EU
Wirtschaftsbereich/Wirtschaftsbereich, sofern dies eine geeignete Annäherung für Güter/Güter ist.
Odvětví podle jednotlivých odvětví, za předpokladu, že odvětví podle jednotlivých odvětví je vhodným přiblížením pro produkt podle jednotlivých produktů.
   Korpustyp: EU
Die geschichtliche Erfahrung zeigt, dass Migration der schnellste Weg ist, eine Annäherung der Lebensstandards herbeizuführen.
Historické zkušenosti ukazují, že migrace je nejrychlejší cestou k vyrovnání rozdílů v životní úrovni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sicherheit, schicken Sie eine bewaffnete Einheit zum Promenadendeck! Annäherung von achtern.
Ochranko hovoří EXO, pošlete tým na prostřední promenádu chodby D, úroveň C.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle nur, dass unsere Gruppe von einer gleichmäßigeren Annäherung profitieren würde.
Jen mám pocit, že naše skupina by mohla mít prospěch z vyváženějšího přístupu.
   Korpustyp: Untertitel