Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vertragsparteien arbeiten bei der schrittweisen Annäherung der Rechtsvorschriften und beim Kapazitätsaufbau zusammen.
Strany spolupracují na postupném sbližování právních předpisů a budování kapacit.
Die Annäherung zwischen der EU und der Ukraine ist ein langer und schwieriger Prozess.
Sbližování EU a Ukrajiny je dlouhý a náročný proces.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neben diesen oberflächlichen Schritten muss Minsk noch mehr im Hinblick auf eine echte Annäherung bieten.
Kromě těchto povrchních kroků však Minsk musí při procesu sbližování s EU nabídnout mnohem víc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Förderung der Annäherung der Beschaffungsverfahren an die bestehenden Verfahrensweisen in der EU und
podporu sbližování postupů při zadávání veřejných zakázek a stávajících postupů v EU a
Die EU bewertet die in diesem Abkommen vorgesehene Annäherung der Rechtsvorschriften der Republik Moldau an das EU-Recht.
EU posoudí sbližování právních předpisů Moldavské republiky s právními předpisy EU podle této dohody.
über die Annäherung der Verbrauchsteuersätze auf Alkohol und alkoholische Getränke (
o sbližování sazeb spotřební daně z alkoholu a alkoholických nápojů (
Das sollte schrittweise zu einer gewissen Annäherung bei der Qualität und der Sicherheit der Versorgung in ganz Europa führen.
To by postupně mělo vést k určitému sbližování kvality a bezpečnosti péče v celé Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im vergangenen Jahr zeigte die Republik Moldau im Rahmen des Prozesses der Annäherung an die Europäische Union echten politischen Willen.
v posledním roce ukázala Moldavská republika skutečnou politickou vůli v rámci procesu sbližování s Evropskou unií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– Konfliktminderung und Förderung des Dialogs und der Annäherung;
– zmírňování konfliktů a podpora dialogu a vzájemného sbližování;
Schließlich hoffe ich, dass der Prozess der Annäherung an Europa durch Maßnahmen zum Schließen der heute noch bestehenden Lücken gefördert wird.
A konečně, doufám, že proces sbližování s Evropou bude posílen činnostmi zaměřenými na odstraňování rozdílů, které stále ještě existují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
LISTE DER RECHTSVORSCHRIFTEN MIT EINEM ZEITPLAN FÜR IHRE ANNÄHERUNG [1] Rechtsvorschriften der Union
SEZNAM PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ A HARMONOGRAM PRO JEJICH SBLÍŽENÍ [1]Právní předpisy Unie
PARIS – Seit Präsident Barack Obamas Einzug im Weißen Haus hat es eine unbestreitbare Annäherung zwischen Europa und den Vereinigten Staaten gegeben.
PAŘÍŽ – Od příchodu prezidenta Baracka Obamy do Bílého domu došlo mezi Evropou a Spojenými státy k nepopiratelnému sblížení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sollten nicht voraussetzen, dass wirtschaftlicher Erfolg automatisch zu kultureller Annäherung führt.
Neměli bychom stavět na předpokladu, že ekonomický úspěch automaticky vede ke kulturnímu sblížení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die griechisch-türkische Annäherung schuf die Rahmenbedingungen für engere Beziehungen zwischen der Türkei und der EU.
Řecko-turecké sblížení vytvořilo rámec pro užší vztahy mezi Tureckem a EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie freilich jüngste Entwicklungen zeigen, liegt eine russisch-japanische Annäherung nach wie vor in weiter Ferne.
Jak ovšem ukazuje poslední vývoj událostí, rusko-japonské sblížení je stále daleko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine solche Annäherung würde außerdem dazu beitragen, ein hohes Gesundheitsschutzniveau sicherzustellen.
Toto sblížení by také pomohlo zajistit vyšší úroveň ochrany lidského zdraví.
Doch sollte die Annäherung zwischen Frankreich und den USA nicht über andere Tatsachen hinwegtäuschen.
Sblížení mezi Francií a USA by ale nemělo zakrývat další skutečnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wirtschaftliche Verbindungen bereiten den Weg für eine politische Annäherung und engere Beziehungen.
Ekonomické kontakty dláždí cestu pro politické sblížení a užší vazby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Noch vor nur drei Jahren haben wenige diese Annäherung vorausgesehen.
Ještě před třemi lety by takové sblížení zájmů čekal jen málokdo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es geht darum, mittels Wachstum, Zusammenarbeit und Handel eine wirkliche Annäherung zwischen der Union und den Mittelmeerländern zu erzielen.
Jde o dosažení skutečného sblížení mezi zeměmi Unie a zeměmi Středomoří prostřednictvím růstu, spolupráce a obchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die gegenseitige Anerkennung der unterschiedlichen Systeme und die Annäherung der Gesetzgebungen werden als zwei gleichwertige Mittel zur Verwirklichung der Politiken anerkannt.
Vzájemné uznávání různých systémů a přibližování právních předpisů jsou považovány za dva souběžné způsoby uplatňování politik.
Langsame Annäherung an die Endurance.
Pomalé přibližování k Endurance.
Sicher ist die Geschwindigkeit der Annäherung der Kandidatenländer an die EU vom Tempo ihrer Reformen abhängig.
Jistě, tempo přibližování kandidátských zemí k unii závisí na rychlosti jejich reforem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies wird unter anderem durch eine zunehmende Annäherung der beiderseitigen Anforderungen und Regulierungsprozesse erzielt werden.
Bude toho dosaženo mimo jiné postupným přibližováním obou souborů požadavků a regulatorních postupů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen sind ein wichtiger Schritt für die Annäherung der westlichen Balkanstaaten an die Union.
Stabilizační a asociační dohody představují základní krok při přibližování se zemí Západního Balkánu k Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Rahmen der Annäherung der Balkanländer an die Europäische Union ist Montenegro das Land, das die beste sozio-politische Situation bietet.
Z hlediska přibližování Balkánu k Evropské unii je Černá Hora zemí s nejlepší sociálně politickou situací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwar gab es zwischen den Mitgliedstaaten in den letzten Jahren eine weitere Annäherung, innerhalb der Mitgliedstaaten ist das Entwicklungsgefälle jedoch größer geworden.
Přibližování mezi členskými státy se sice v posledních letech zlepšilo, ale rozdíly v rozvoji v rámci členských států se prohloubily.
Ebenso wie seine Annäherung an den Westen sind diese Ziele in zunehmendem Maße mit der sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung Russlands vereinbar.
Tyto cíle jsou stále více slučitelné se společenským a hospodářským rozvojem Ruska i s jeho strategickým přibližováním se Západu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem müssen wir den Prozess der wirtschaftlichen Integration, der politischen Assoziierung und institutionellen Annäherung mit unseren östlichen Nachbarn wie der Ukraine und der Republik Moldau beschleunigen.
Mezitím musíme urychlit proces hospodářské integrace, politického sdružování a institucionálního přibližování a našimi východními sousedy jako je například Ukrajina a Moldávie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ab den späten 60er Jahren wurde die Annäherung zwischen Maos China und Amerika möglich, weil China in politische und militärische Konflikte mit der Sowjetunion verwickelt war.
Přibližování mezi Mao Ce Tungovou Čínou a Spojenými státy v šedesátých letech bylo možné proto, že Čína byla měla politické a vojenské spory se Sovětským svazem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(4a) Der effizienteste Weg einer Annäherung der Verbrauchsteuersätze auf Alkohol und alkoholische Getränke besteht in einem Steuerwettbewerb, der seinerseits am besten durch einen freien, unbegrenzten und sogar erleichterten Verkehr dieser Erzeugnisse über die internen Grenzen der Europäischen Union hinweg gefördert werden kann, wobei eine Steuer erst am Verkaufspunkt erhoben werden sollte.
(4a) Konvergence spotřební daně z alkoholu lze nejúčinněji dosáhnout prostřednictvím daňové konkurence, kterou pak lze nejlépe podporovat volným, neomezeným a dokonce usnadněným pohybem takových produktů přes vnitřní hranice Evropské unie s tím, že daň se bude vybírat pouze v místě prodeje.
Eine Annäherung wurde nie erreicht, zumindest nicht für die Arbeitnehmer.
Konvergence se nikdy nepodařilo dosáhnout, alespoň pokud jde o pracující.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Strategie Europa 2020 sollte eine Strategie des Aufholens und der Annäherung sein.
Strategie Evropa 2020 by měla být strategií pro vyrovnání zpoždění a konvergenci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ebenso wie beim Programm für den gemeinsamen Markt der 1980er Jahre könnte die Kommission dafür zuständig sein, die Annäherung nationaler wirtschaftspolitischer Maßnahmen EU-weit anhand bestimmter Parameter zu koordinieren.
Stejně jako v případě programu jednotného trhu z 80. let by komise mohla být pověřena dohledem nad konvergencí národních hospodářských politik s určitými parametry v celé EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schließen diese Erfahrungen einander gegenseitig aus, oder ist eine Annäherung möglich?
Jsou tyto zkušenosti vzájemně neslučitelné, nebo je konvergence možná?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Laufe der Zeit brachte dies eine immer größere wirtschaftliche Annäherung in Gang.
To postupem času podněcovalo čím dál větší hospodářskou konvergenci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Umfangreiche Ressourcen müssen weiterhin aufgewendet werden, um eine Annäherung der Einkommen in den ärmeren Mitgliedsländern zu fördern.
Podstatné zdroje musí být nadále vyhrazeny na podporu konvergence příjmů v chudších členských zemích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Bericht von Herrn Guellec wird hervorgehoben, dass es zwar eine wirtschaftliche Annäherung zwischen den Mitgliedstaaten gibt, sich die regionalen und lokalen Ungleichheiten aber vergrößern.
Zpráva pana Guelleca upozorňuje na skutečnost, jakkoli mezi členskými státy dochází k hospodářské konvergenci, dochází i ke zvětšování regionálních a místních rozdílů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch der private Sektor muss sich stark engagieren, damit die rasche Annäherung städtischer Gebiete in den ärmsten Ländern gewährleistet ist.
Na zajištění rychlé konvergence městských oblastí v nejchudších zemích se musí vyznamnou měrou podílet i soukromý sektor.
– unter Hinweis auf die Empfehlung des Rates 92/442/EWG vom 27. Juli 1992 über die Annäherung der Ziele und der Politiken im Bereich des sozialen Schutzes
— s ohledem na doporučení Rady 92/442/EHS ze dne 27. července 1992 o konvergenci cílů a politik v oblasti sociální ochrany
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Annäherung der Politiken
|
sbližování politik
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Annäherung
123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Die Annäherung war gewollt.
Annäherung auf meinen Befehl.
- Postupujte na můj rozkaz.
Annäherung an rechte Herzklappe.
Blížíme se k trojcípé chlopni.
Podezřelý se pohybuje k zádi lodě.
Wirklich eine gute Annäherung.
Je to skutečně výtečná napodobenina.
Schnelle Annäherung an Fahrzeug.
Rychle se přibližuje k naší lodi.
Die Annäherung dauert nur kurz.
Ich wiederhole, Annäherung von achtern.
- Sie starten eine weitere Annäherung.
- Otáčejí se k dalšímu průletu.
Ist das ein Annäherungs-versuch?
Vjezd do přístavního prostoru z R-4.
Annäherung nur auf eigene Gefahr.
Prolom mou hráz na vlastní nebezpečí.
Seien Annäherung macht mich krank.
Z jeho návrhů se mi dělá špatně.
Annäherung an Kontaktpunkt, Echo One.
Nalětáváme na kontaktní pozici, Echo jedna.
- Den Vorboten der sexuellen Annäherung.
- Pozvánka k sexuální předehře.
Wirtschaftsausschuss gegen Annäherung der Verbrauchsteuersätze auf Alkohol
EP požaduje přísnější pravidla pro enzymy, přídatné a aromatické látky v potravinách
Wie behaglich wäre eine Annäherung für dich?
Jak by ses tvářil na to, že bys ho oslovil?
Doch während der Annäherung ist alles verbunden.
Ale během zakrytí se všechno spojí.
Verbieten Annäherung oder Andockung an die Galactica.
Nepřibližujte se a ani se nepokoušejte přistát.
Das macht die Annäherung ein wenig heikler.
To vás naučí postupovat trochu více opatrněji.
Wolke zerteilt sich rasch bei Annäherung.
Přibližuje se k Zemi a rychle se rozptyluje.
Captain, die Kreaturen beschleunigen die Annäherung.
Kapitáne, bytosti zvyšují svou rychlost.
Die Sensoren zeigen die Annäherung eines Borgschiffes.
Senzory ukazují blížící se loď Borgů.
Mein Meister wollte eine aggressivere Annäherung haben.
Můj mistr chtěl, abych vás kontaktovala mnohem agresivněji.
Nein, behalten Sie Ihre Annäherung bei.
Eine Annäherung am Boden fällt damit aus.
Dostat se k ní po zemi nejde.
Lassen Sie mich die erste Annäherung machen.
První kontakt nechtě na mně.
Systematische Maß Annäherung und Technologie Schaltpläne.
…a systematické měření, technologické mapy.
Annäherung ein halber Meter pro Sekunde.
Rychlost méně než půl metru za sekundu.
Es ist aber keine Annäherung geplant.
Podle letového plánu není očekávána.
Vielleicht verursacht eine Annäherung die Wiederverschmelzung.
Možná, že vaše blízkost vás může znovu sjednotit v jednoho.
Wirtschaftsausschuss gegen Annäherung der Verbrauchsteuersätze auf Alkohol
Parlament je připraven schválit program DAPHNE III
Meine Annäherung mit Hilfe der Fluggesellschaft.
Můj odhad s pomocí aerolinií.
- Ja, ja. - Zur Annäherung an die Menschheit.
…působ, jak se začlenit mezi lidstvo.
Er bemüht sich um eine Annäherung.
Ich wiederhole, schnelle Annäherung an Fahrzeug.
Opakuji, rychle se přibližuje k naší lodi.
Erwarten starken Widerstand bei Annäherung von Nelvana III.
Za předpokladu, že nás zamaskovaná romulanská flotila pozoruje, očekáváme při našem postupu k Nelvana III těžký odpor.
Mr. Neville, Eure Annäherung ist voller zaghafter Höflichkeit.
Snažíte se ke mně přiblížit nesmělým žertováním.
Für eine Annäherung sind das nicht die besten Bedingungen.
Nemáte nejlepší podmínky na kontakt.
Wir können die Erhöhung hochsteigen, um unsere Annäherung zu verbergen.
Můžeme se přesunout po hřebeni ten nás schová.
Sie dient der heimlichen Annäherung und ist nuklear bewaffnet.
Ta prokletá věc by mohla začít válku.
Sie bewegt sich auf uns zu, langsame Annäherung.
Zřejmě se pohybuje proti nám, pomalu se blíží.
An seiner nächsten Annäherung an das zentrale dunkle Objekt,
Hvězda je známá pod jménem S2, pohybovala se neskutečně rychle.
Der Mond erreicht die größte Annäherung in 14 Minuten.
Měsíc dosáhne perigea za 14 minut.
Weil er meine Annäherung zurückwies, denunzierte ich ihn als Wüstling.
Když odmítl mé kroky, udala jsem ho jako chlípníka.
So warm und offenherzig, in Eurer Annäherung an die Dinge.
Přistupuješ k věcem tak vřele a upřímně.
Der durchschnittliche Pflanzabstand wird durch sukzessive Annäherung (Iterationsmethode) berechnet:
Průměrná vzdálenost osázení se vypočítá pomocí postupných iterací:
Meteor-Rejektor bei Annäherung an Planeten auf Geschosse umschalten.
"Synchronizujte antimeteorickou ochranu s elektromagnetickým řízením."
Warum das bei Aura-Annäherung eingetreten ist, muss Wess feststellen.
Snad zjistíme proč, jen co Wess zkontroluje záznamy.
Die Annäherung eines guten Cops benötigt Zeit und Geduld.
Hodný polda nesmí spěchat a musí být trpělivý.
Wer weiß, wie sie bei einer Annäherung reagiert?
Kdo ví, jak by reagovala na náš kontakt?
Annäherung der Verbrauchsteuersätze auf Alkohol und alkoholische Getränke
Spotřební daň z alkoholu a alkoholických nápojů
Annäherung der Verbrauchsteuersätze auf Alkohol und alkoholische Getränke * (Schlussabstimmung)
Spotřební daň z alkoholu a alkoholických nápojů * (závěrečné hlasování)
Annäherung der Verbrauchersteuersätze auf Alkohol und alkoholische Getränke *
Spotřební daň z alkoholu a alkoholických nápojů *
Feindliche Schiffe Richtung 316, Punkt 4 in schneller Annäherung.
Nepřátelské válečné lodě v kursu 316, značka 4. Rychle se blíží.
Sensoren melden Annäherung eines Schiffs an den Planeten.
Senzory detekovaly loď blížící se k planetě.
Sie sind an einer Annäherung an Vulkan interessiert.
Romulané se zajímají o navázaní vztahů s Vulkánci.
Eine gute Annäherung, aber es fehlt etwas Aroma.
Dobrá napodobenina, ale poněkud postrádá aroma.
Ich denke es ist Zeit für eine Annäherung.
Možná je čas se trochu posunout.
Wir hatten erwogen, die Annäherung abweichend vom Plan zu ändern.
Mluvili jsme o změně letu, až když jsem vyplnila letový plán.
Was dann die Annäherung beflügelte, war ein typisch amerikanischer Satz.
Jiskřičkou, která zažehla plamen, se stala až běžná americká fráze.
Annäherung an neutrale Zone, alle Systeme normal und funktionstüchtig.
Blížíme se k neutrální zóně. Všechny systémy v normálu a funkční.
Wissen Sie, er regelt die Annäherung nicht selbst.
Chápej, on ten kontakt nedělá sám.
Unter den derzeitigen Umständen bestünde eine vorsichtige Annäherung an den Markwert jedoch darin, eine möglichst genaue Annäherung an den Buchwert zu verwenden.
Proto by za současných okolností bylo dobré použít jako určitý opatrný odhad tržní hodnoty ten nejlepší přibližný odhad hodnoty účetní.
Objektiv ist festzustellen, dass Belarus auch viel im Hinblick auf eine Annäherung unternommen hat.
Je třeba objektivně konstatovat, že Bělorusko rovněž podniklo významné kroky v zájmu obnovení přátelských vztahů s EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings wird das Tempo der kosovarischen Annäherung an die EU auch von der Haltung Serbiens abhängen.
Rychlost, s jakou se bude Kosovo posouvat směrem k EU, však bude záviset rovněž na postoji Srbska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch ich hatte eine wahrhaftigere europäische Dimension bei der Annäherung an die Krise erwartet.
I já jsem v přístupu ke krizi očekával více opravdu evropského prvku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier kann Vertrauen nur durch eine von den USA gesuchte Annäherung an China aufgebaut werden.
Důvěru zde lze vybudovat jen prostřednictvím přístupu, který Spojené státy k Číně zaujaly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Gleichgewicht zwischen Energieimporten und -exporten ist nur eine erste Annäherung an energiewirtschaftliche Unabhängigkeit.
Rovnováha dovozu a vývozu energie je pouze prvním krokem k nezávislosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Theorie und Praxis liegen jedoch manchmal sehr weit auseinander und eine entsprechende Annäherung kann dauern.
Teorie a praxe však k sobě někdy mají velmi daleko a cesta od té první ke druhé může být velmi dlouhá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Erlangung einer Vereinbarung erfordert jedoch die Annäherung an die folgenden wesentlichen Bausteine.
Pro dosažení dohody je však potřeba dojít ke shodě názorů týkající se těchto základních stavebních kamenů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Somit wird es allmählich eine Annäherung geben, die für die Mitgliedstaaten kein Problem darstellt.
Protože kvalifikační rámec není závazný, umožňuje členským zemím přizpůsobit své národní diplomy.
Vorschlag zur "Annäherung der Verbrauchsteuersätze auf Alkohol" geht zurück an Ausschuss
Evropský parlament vrátil zprávu o spotřební dani na alkohol do výboru
Dies wird unter anderem durch eine zunehmende Annäherung der beiderseitigen Anforderungen und Regulierungsprozesse erzielt werden.
Bude toho dosaženo mimo jiné postupným přibližováním obou souborů požadavků a regulatorních postupů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war für einen Augenblick der Beweggrund. Nicht anders als unsere letzte Annäherung zum Altar.
To bylo chvilkové pochybení rozumu, jako náš poslední pokus o svatbu.
Keine Sorge, ich bin nicht hier, um eine Art romantischer Annäherung zu machen.
- Nebojte se. Nejsem tady, abych vám vyznal lásku.
Mit der Cressy auf Kurs, uns und der Eden auf Annäherung, wär's das.
Cressy je mu v cestě, Eden a my se blížíme.
Meine Annäherung mag leise gewesen sein, aber ich hatte nicht die Absicht, mich "hereinzuschleichen".
Můj příchod byl možná tichý, ale neměl jsem v úmyslu se sem vplížit.
Ich werde ein bisschen auskundschaften, eine bessere Route für eine Annäherung herausfinden.
Trochu to prozkoumám, třeba najdu jinou cestu, jak se přiblížit.
Deine aggressive Annäherung an mich zeigt, dass es dir ebenso ergeht.
Tvoje agresivní pohyby vůči mně naznačují, že si o mně myslíš to samé.
Unsere Bomber wurden bei der Annäherung an den türkischen Luftraum entdeckt.
Bombardéry se blíží k jejich prostoru, ale všimla si jich jedna stíhačka.
Wirtschaftsbereich/Wirtschaftsbereich, sofern dies eine geeignete Annäherung für Güter/Güter ist.
Odvětví x odvětví, pokud je odvětví x odvětví dobrou aproximací produktu x produkt.
Annäherung der Ergebnisse an den Grenzwert für Fremdstoffe von höchstens 2 Gewichtshundertteilen.
do jaké míry se výsledky blíží hranici limitující obsah cizích látek na maximální hodnotu 2 % hmotnosti.
Annäherung der Ergebnisse an die Grenzwerte für Fremdstoffe oder die Metallausbeute.
do jaké míry se výsledky blíží limitním hodnotám platným pro celkové množství cizích látek nebo výtěžnost kovu.
Annäherung mit Inkrafttreten des Gesetzes Nr. 235 vom 1. Dezember 2011 abgeschlossen
Sblíženo ke dni vstupu zákona č. 235 ze dne 1. prosince 2011 v platnost
Annäherung unter ausreichendem Abstand an gefährliche aktive Teile mit Hochspannung innerhalb eines Gehäuses.
přístupem k nebezpečným živým částem pod vysokým napětím s kratší přiměřenou vzdáleností uvnitř kabiny.
Die politische und strategische Annäherung Russlands an den Westen kommt rasch voran.
Náprava politických a strategických vztahů mezi Ruskem a Západem pokračuje plným tempem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für meine Begriffe sollte die Europäische Union Russland bei seiner Annäherung an die WTO unterstützen.
A Evropská unie musí podle mne Rusko v jeho cestě směrem k WTO podpořit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Annäherung durch den Canyon war ein absichtlicher Fehler von ihm.
Bylo zjevné, že přiblížit se k vaší pozicí z tohoto kaňonu je jeho záměrná taktická chyba.
Nach Auffassung der Kommission ist diese Berechnung eine brauchbare Annäherung an die tatsächlichen Marktanteile.
Podle názoru Komise je tento propočet použitelným přiblížením ke skutečným podílům na trhu.
Weitere Annäherung der zollrechtlichen Vorschriften und Verfahren an den gemeinschaftlichen Besitzstand.
Dále sbližovat celní právní předpisy a postupy s acquis.
Volle Anwendung und Durchsetzung des Mehrwertsteuergesetzes und weitere Annäherung der Steuergesetze an den gemeinschaftlichen Besitzstand.
Plně provést a vynucovat zákon o dani z přidané hodnoty a dále sbližovat daňové právní předpisy s acquis.
schrittweise Annäherung des Statistiksystems der Republik Moldau an das Europäische Statistische System,
postupné sladění statistického systému Moldavské republiky s evropským statistickým systémem;
Bei Annäherung an das Fließgleichgewicht (t → ∞) kann Gleichung 3 reduziert werden (5) (6) zu:
Pro blízký ustálený stav (t → ∞), může být rovnice 3 zjednodušena (5, 6) na:
Wenn eine unzureichende Annäherung gegeben ist, kann eine zusätzliche Exposition (fünfte Konzentration) durchgeführt werden.
V případě, že není dostatek údajů, lze provést další expozici (5. koncentrace).
Wirtschaftsbereich/Wirtschaftsbereich, sofern dies eine geeignete Annäherung für Güter/Güter ist.
Odvětví podle jednotlivých odvětví, za předpokladu, že odvětví podle jednotlivých odvětví je vhodným přiblížením pro produkt podle jednotlivých produktů.
Die geschichtliche Erfahrung zeigt, dass Migration der schnellste Weg ist, eine Annäherung der Lebensstandards herbeizuführen.
Historické zkušenosti ukazují, že migrace je nejrychlejší cestou k vyrovnání rozdílů v životní úrovni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sicherheit, schicken Sie eine bewaffnete Einheit zum Promenadendeck! Annäherung von achtern.
Ochranko hovoří EXO, pošlete tým na prostřední promenádu chodby D, úroveň C.
Ich fühle nur, dass unsere Gruppe von einer gleichmäßigeren Annäherung profitieren würde.
Jen mám pocit, že naše skupina by mohla mít prospěch z vyváženějšího přístupu.