Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
· Prüfung und Annahme eines Kompromissänderungsantrags (noch zu bestätigen)
· projednání a přijetí kompromisního pozměňovacího návrhu (bude potvrzeno)
Die Annahme steht noch aus.
Die Laufzeit der Regelung sollte ab Annahme der Empfehlung zwei Jahre betragen.
Doba trvání programu by měla být dva roky ode dne přijetí doporučení.
Ich bin dabei, meine Rede zur Annahme des Nobelpreises zu verfassen, für wenn ich das Penrose Theorem bewiesen habe, und ich frage mich, wie Meerjungfrauen Kinder bekommen.
Penrosovu hypotézu, připravuji projev při přijetí Nobelovky, za vyřešení té hypotézy, a přemýšlím, jak mořské víly dělají děti.
Ich habe für die Annahme des Fortschrittsberichts 2009 über Kroatien gestimmt.
Hlasovala jsem pro přijetí zprávy o pokroku Chorvatska za rok 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie kann dann eine Annahme im Juni möglich sein?
Jak by tedy pak bylo možné přijetí v červnu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Annahme dieses Berichts ist für die EU-Bürger keine gute Nachricht.
Přijetí této zprávy je špatnou zprávou pro občany v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission befürwortet die Annahme des Kompromisstextes durch die Mitgesetzgeber
Komise souhlasí s přijetím kompromisního znění textu legislativními orgány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Erzeugnisse müssen innerhalb von 12 Monaten nach Annahme der Ausfuhranmeldung
Do 12 měsíců ode dne přijetí vývozního prohlášení produkty musí:
Die Erzeugnisse müssen innerhalb von zwölf Monaten nach Annahme der Ausfuhranmeldung
Do 12 měsíců ode dne přijetí vývozního prohlášení produkty musí:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland zufolge ist der Businessplan fundiert und basiert auf konservativ realistischen Annahmen.
Podle Německa je obchodní plán odůvodněný a vychází z konzervativních reálných předpokladů.
Man geht im Leben oft von falschen Annahmen aus.
V životě děláme některé předpoklady, které jsou klamné.
Diese Annahme trifft jedoch nicht in jedem Einzelfall zu.
Tento předpoklad však není v každém jednotlivém případě správný.
Unter der Annahme von Durchschnittseinkommen und Lebenserwartung erhalten deren Hinterbliebene nur ein paar Hunderttausend.
Při předpokladu průměrného příjmu a očekávané délky života by přeživší dostali pár stovek tisíc.
Die Annahmen für Öl - und Nahrungsmittelpreise beruhen auf den Terminkontraktpreisen bis Ende 2010 .
Předpoklady o cenách ropy a potravin vycházejí z cen futures do konce roku 2010 .
Das sind exzellente Schwingungen, aber die Annahme ist auch nicht ganz abwegig,
To jsou ty skvělé vibrace, není to jen takový předpoklad, že?
Annahmen hinsichtlich des außenwirtschaftlichen Umfelds Das außenwirtschaftliche Umfeld des Euro-Währungsgebiets dürfte im Projektionszeitraum weiterhin günstig sein .
Předpoklady o mezinárodním prostředí Podmínky ve vnějším prostředí eurozóny by měly ve sledovaném období zůstat příznivé .
Der Mörder versucht unsere Annahmen über die Wahrnehmung herauszufordern.
Ten vrah se snaží zpochybňovat naše předpoklady o vnímání.
Die Fahrzeugkosten beruhen auf der Annahme, die der Prüfung nach Kostensätzen zugrunde gelegt wurde.
Náklady na vozidlo vycházejí ze stejného předpokladu jako v případě kontroly nákladů na nákladovou položku.
Stephen Hawking mag unsere Publikation, sagte, die Annahme wäre faszinierend.
Stephenu Hawkingovi se líbil náš článek. Řekl, že ten předpoklad je zajímavý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dadurch könnte die Annahme späterer Umsetzungsmaßnahmen auf Ebene der Mitgliedstaaten beschleunigt werden.
To by mohlo urychlit přijímání souvisejících prováděcích opatření na úrovni členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es lief gegen ihn eine Untersuchung wegen Annahme einer Bestechung, als er getötet wurde.
Když byl zabit, byl předmětem vyšetřování pro přijímání úplatků.
EE: Für die Annahme von Spareinlagen ist eine Genehmigung der estnischen Finanzaufsichtsbehörde und die Eintragung als Aktiengesellschaft, Tochtergesellschaft oder Zweigniederlassung nach estnischem Recht erforderlich.
EE: Pro přijímání vkladů je požadováno povolení estonského orgánu pro finanční dozor a zápis podle estonského zákona jako akciová společnost, dceřiná společnost nebo pobočka.
Wenn du's versuchst, wirst du für die Annahme von Bestechung ins Gefängnis gehen.
Když to zkusíš, půjdeš sedět za přijímání úplatků.
Die wissenschaftlichen Programmausschüsse beraten den Vorstand und den Direktor je nach Bedarf bei der Annahme und Durchführung des Projektplans und der Arbeitsprogramme.
Vědecká programová rada nebo rady poskytují podle potřeby správní radě a řediteli poradenství ohledně přijímání a provádění plánu projektů a pracovních programů.
Der Rat möchte zu einem späteren Zeitpunkt, bei der Annahme spezifischer Rechtsvorschriften, sehr eng mit dem Parlament zusammenarbeiten.
Rada chce následně při přijímání konkrétních právních předpisů velmi úzce spolupracovat s touto sněmovnou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Annahme und Änderung des jährlichen Arbeitsprogramms und des Jahreshaushalts.
přijímání a změn ročního pracovního programu a ročního rozpočtu.
Der Rat ermächtigt das PSK, die entsprechenden Beschlüsse über die Annahme der vorgeschlagenen Beiträge zu fassen.
Rada zmocňuje Politický a bezpečnostní výbor k přijímání příslušných rozhodnutí ve věci přijímání navrhovaných příspěvků.
Europa 2020 verlangt auch die Annahme von Reformen, die in den Mitgliedstaaten selbst umgesetzt werden müssen.
Ke strategii Evropa 2020 rovněž patří přijímání reforem, které mají provádět samotné členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dänemark nimmt daher nicht an der Annahme dieser Maßnahmen teil .
Dánsko se proto neúčastní přijímání těchto opatření .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Innerhalb von zwei Monaten nach der Sitzung wird der Protokollentwurf dem Interimsausschuss zur Annahme vorgelegt.
Návrh zápisu ze zasedání se do dvou měsíců od zasedání předloží Prozatímnímu výboru ke schválení.
Der Protokollentwurf wird dem Stabilitäts- und Assoziationsrat zur Annahme vorgelegt.
Návrh zápisu se předkládá Radě stabilizace a přidružení ke schválení.
Der Assoziationsausschuss legt dem Assoziationsrat Vorschläge oder Entwürfe für Beschlüsse oder Empfehlungen zur Annahme vor.
Výbor pro přidružení předkládá Radě přidružení ke schválení návrhy, včetně návrhů rozhodnutí nebo doporučení.
Der Protokollentwurf wird dem Assoziationsrat zur Annahme vorgelegt.
Návrh zápisu se předkládá Radě přidružení ke schválení.
Die nach den Absätzen 1 und 4 erarbeiteten Dokumente werden zur Annahme unterbreitet.
Ke schválení se předloží dokumenty vypracované v souladu s odstavcem 1 až 4.
Der jährliche Vorschuss sollte in jedem Jahr bei der Annahme der Rechnungslegung verrechnet werden.
Roční předběžné financování by mělo být zúčtováno každý rok v rámci schválení účetní závěrky.
Erster Punkt der Tagesordnung ist die Annahme derselben.
Prvním bodem na zasedání je schválení pořadu jednání.
Er legt dem Stabilitäts- und Assoziationsrat Vorschläge oder Beschluss- oder Empfehlungsentwürfe zur Annahme vor.
Předkládá Radě pro stabilizaci a přidružení návrhy nebo předlohy rozhodnutí a doporučení ke schválení.
Nach Annahme durch den CHMP wurden weitere Daten zu Atomoxetin bekannt .
Po schválení výborem CHMP byly dodány další údaje týkající se atomoxetinu .
Der Direktor handelt mit der Regierung des Sitzstaats ein Sitzabkommen aus und unterbreitet es dem Verwaltungsrat zur Annahme.
Ředitel sjedná dohodu o sídle EPA s vládou hostitelského členského státu a předloží ji ke schválení správní radě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der betroffene Drittausländer sollte jedoch die Möglichkeit haben, diese Annahme durch jedweden einschlägigen und glaubhaften Nachweis zu widerlegen.
Dotyčný státní příslušník třetí země by však měl mít možnost tuto domněnku vyvrátit jakoukoli formou náležitého a věrohodného důkazu.
Annahmen sind die Quelle des Schlamassels.
"Domněnka je matkou průserů."
Im Zuge rascherer Fortschritte in der Altersforschung hält die Annahme, altersbezogene Krankheiten seien altersbedingt, einer eingehenderen Untersuchung nicht stand.
Se zrychlováním tempa výzkumu stárnutí však domněnka, že choroby související s věkem jsou závislé na věku, nemohla déle obstát.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der erste ist die Annahme, dass Resultate an Tieren auf die Menschheit anwendbar wären.
První je domněnka, že výsledky získané na zvířatech jsou aplikovatelné na člověka.
Wir können nicht auf der Grundlage von Annahmen handeln.
Nemůžeme jednat na základě pouhých domněnek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Theorie beruht auf der Annahme, die Welt wäre gerecht.
Jediný problém je, že ta teorie je založená na domněnce, že vesmír je jen místo.
Gründe für die Annahme, dass die juristische Person über Vermögensgegenstände verfügt/ Einkommen bezieht:
Důvody vedoucí k domněnce, že tato právnická osoba má majetek/příjmy:
Eine Annahme, die USA haben weltweit vermasselt ganzen.
Domněnka, díky které to USA posraly po celém světě.
wenn der Mitgliedstaat Grund zu der Annahme hat, dass die Sorte eine Gefahr für die menschliche Gesundheit oder die Umwelt darstellt.
jestliže existují skutečné důvody pro domněnku, že odrůda ohrožuje lidské zdraví nebo životní prostředí.
Es fällt mir nur schwer, von der gegenteiligen Annahme auszugehen.
Jen se mi to zdá víc jako druhá domněnka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dabei wurde von der Annahme ausgegangen, dass dieses Unternehmen hauptsächlich Kohle als Energiequelle verwendet.
Přitom byla použita hypotéza, že tento subjekt bude jako základní zdroj energie používat uhlí.
Ich würde das weniger als eine Theorie bezeichnen. Es ist mehr eine Annahme.
Víš, já bych tomu neříkal ani tak teorie jako hypotéza.
Österreich erläuterte die dem Base-Case-Szenario zugrunde liegenden Annahmen und die wichtigen Finanzkennzahlen.
Rakousko vysvětlilo hypotézy a důležité finanční údaje, ze kterých vychází výchozí scénář.
War das nicht Ihre Annahme?
Nebyla to snad vaše hypotéza?
Auch wurde keine stichhaltige Erklärung vorgelegt, weshalb diese Annahme nur angemessen sei, wenn der Leasingvertrag zuvor von der Steuerverwaltung genehmigt worden war.
Neobdržela ani přesvědčivé vysvětlení k tomu, proč by tato hypotéza byla odůvodněná pouze tehdy, jestliže byla leasingová smlouva dříve schválena daňovou správou.
- Das ist unsere Annahme, ja.
- Ano, taková je hypotéza.
Die berücksichtigten Annahmen und die Ergebnisse der Analyse werden im Folgenden dargestellt.
Vybrané hypotézy a výsledky analýzy jsou uvedeny níže.
Und dann diese fragwürdige Annahme von Charles Logan.
A na základě diskutovatelné hypotézy Charlese Logana.
Diese Vorschläge basieren auf der Annahme, dass eine Umweltkatastrophe in einem Meeresbecken auch alle anderen betreffen würde, da sie keine Grenzen haben.
Tyto návrhy jsou založeny na hypotéze, že jelikož moře nemají žádné hranice, ekologická katastrofa v jednom z nich by se dotkla všech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Herzanfall ist eine begründete Annahme, aber da er in seinen früheren 30ern war und kürzlich nicht in einem Krankenhaus war, ist eine Autopsie "de rigueur".
Infarkt je rozumná hypotéza, ale vzhledem k tomu, že je mu teprve 30 let a v poslední době nebyl v nemocnici, pitva je "de rigueur."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt Grund zur Annahme, dass Thomas Riker Mitglied des Maquis ist.
Máme vážné podezření, že Thomas Riker patří k Makistům.
Inverkehrbringen einer Kopie eines Computerprogramms, wenn die betreffende Person wusste oder Grund zu der Annahme hatte, dass es sich um eine unerlaubte Kopie handelt;
uvádění do oběhu rozmnoženiny počítačového programu s vědomím nebo s důvodným podezřením, že se jedná o nepovolenou rozmnoženinu;
Wir haben den Grund zu der Annahme, dass Sie in Gefahr sind.
Máme důvodné podezření, že jste v nebezpečí.
Besitz einer Kopie eines Computerprogramms für Erwerbszwecke, wenn diese betreffende Person wusste oder Grund zu der Annahme hatte, dass es sich um eine unerlaubte Kopie handelt;
držení rozmnoženiny počítačového programu pro obchodní účely s vědomím nebo s důvodným podezřením, že se jedná o nepovolenou rozmnoženinu;
Wir haben Grund zur Annahme, dass es im Widerstand einen Verräter gibt.
Máme totiž důvodné podezření, že v odboji máme zrádce.
Ich habe Grund zur Annahme, dass jemand Mr Garak töten wollte.
Máme důvodné podezření, že se někdo pokusil zabít pana Garaka.
Wir haben Grund zur Annahme, dass Sie Drogen mit sich führen.
Máme důvodné podezření že u sebe přechováváte jisté množství drog.
Mr. Nunemacher, wir haben Grund zur Annahme, dass Ihr Leben in Gefahr ist.
- Pane Nunemachere, máme podezření, že váš život je ohrožen,
Haben Sie Grund zu der Annahme, dass Ihr Sohn und dieser Junge in etwas Seltsames verwickelt waren?
Máte nějaké podezření, že by váš syn a tento chlapec měli nějaké zvláštní záliby?
Wenn du Grund zur Annahme hattest, dass Rickford eine Frau vergewaltigte, hast du vielleicht falsch gelegen, aber du wärst nicht strafbar.
Pokud jsi měla odůvodnitelné podezření, že Rickford tu ženu znásilňuje, mohla ses mýlit, ale ne tak, aby tě mohli obvinit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Annahme von Spareinlagen und sonstigen rückzahlbaren Einlagen von Kunden
Příjem vkladů a jiných splatných finančních prostředků od veřejnosti
Annahme, Transport und Zustellung im Auslandsverkehr (derzeit bis zu einem Gewicht von 50 g).
příjem, přeprava a doručování mezinárodních poštovních zásilek (v současnosti o hmotnosti nepřesahující 50 gramů).
Angaben über die Einrichtungen für die Annahme, Aufbereitung und Lagerung der für Futtermittel bestimmten Erzeugnisse vor und nach den sie betreffenden Arbeitsgängen;
zařízení používaná pro příjem, přípravu a skladování produktů určených ke krmení zvířat před činnostmi a po činnostech, které se jich týkají;
sie sehen Vorkehrungen zur Annahme von externer Unterstützung vor;
stanovit opatření pro příjem vnější pomoci,
Die EFTA-Staaten müssen die Quellen angeben, auf denen ihre Annahmen beruhen [14].
Státy ESVO musí uvést, z jakých zdrojů vycházejí při stanovení očekávaných příjmů a nákladů [14].
Anforderungen/Kriterien für die Annahme der Abfälle, Prüfungsverfahren und -techniken für Abfallgebinde zur Nachprüfung der Einhaltung festgelegter Abfallannahmekriterien.
požadavky/kriteria pro příjem odpadu, postup ověřování balení odpadů a metody pro zabezpečení dodržování stanovených kritérií pro příjem odpadu.
Diese Kosten beziehen sich auf den technologischen Ablauf der Dienstleistungen wie etwa die Annahme, Sortierung und Zustellung von Postsendungen.
Tyto náklady souvisí s technologickým procesem poskytování služeb, jako je příjem, třídění a doručování poštovních zásilek.
Die Buchführung muss auch die Ergebnisse der Kontrolle bei der Annahme der Erzeugnisse und alle anderen Informationen enthalten, die die Kontrollstelle oder -behörde für eine wirksame Kontrolle benötigt.
Účetní doklady musí také obsahovat výsledky ověření při příjmu produktů a jakékoli další informace vyžadované kontrolním subjektem nebo orgánem pro účely řádné kontroly.
Die Bücher müssen auch die Ergebnisse der Überprüfung bei der Annahme ökologischer/biologischer Erzeugnisse und alle anderen Informationen umfassen, die die Kontrollbehörde oder Kontrollstelle für eine wirksame Kontrolle benötigt.
Účetní doklady také obsahují výsledky ověření při příjmu ekologických produktů a jakékoli další informace vyžadované kontrolním orgánem nebo subjektem pro účely řádné kontroly.
Annahme von Spareinlagen und sonstigen rückzahlbaren Einlagen von Kunden (CPC 81115-81119)
Příjem vkladů a jiných splatných finančních prostředků od veřejnosti (CPC 81115–81119)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jedes Mitglied kann zum Zeitpunkt der Annahme des Entwurfs des Protokolls Änderungen vorschlagen.
Kterýkoli člen může v průběhu schvalování zápisu požádat o změnu zápisu.
Darüber hinaus ist es erforderlich, die europäische Governance der Rechnungslegung durch einen proaktiveren und integrierten Ansatz zur Vorbereitung, Annahme, Durchführung und Bewertung der Standards zu stärken.
Přijetím proaktivnějšího a integrovanějšího přístupu v souvislosti s přípravou, schvalováním, uplatňováním a hodnocením standardů je třeba posílit také řízení evropského účetnictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Ausarbeitung und Annahme einer neuen Verfassung nicht im Wahlprogramm der Regierungsparteien enthalten war,
vzhledem k tomu, že volební program vládních stran nehovořil o navrhování a schvalování nové ústavy,
T. in der Erwägung, dass die Ausarbeitung und Annahme einer neuen Verfassung nicht im Wahlprogramm der Regierungsparteien enthalten war,
T. vzhledem k tomu, že volební program vládních stran nehovořil o navrhování a schvalování nové ústavy,
P. in der Erwägung, dass die Ausarbeitung und Annahme einer neuen Verfassung nicht im Wahlprogramm der Regierungsparteien enthalten war,
P. vzhledem k tomu, že volební program vládních stran nehovořil o navrhování a schvalování nové ústavy,
Es sind Verfahren für die Mitteilung und Annahme künftiger Maßnahmen oder Rechtsakte festgelegt worden.
Byly stanoveny postupy pro oznamování a schvalování budoucích opatření nebo aktů.
- In diesem Fall findet der Vertrag uneingeschränkt Anwendung, was die Annahme jährlicher Haushaltspläne weiterhin gestattet.
- v tomto případě se plně uplatňuje Smlouva, která přesto umožňuje schvalování ročních rozpočtů
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission innerhalb von zwei Monaten nach Inkrafttreten dieses Beschlusses die für Validierung und Annahme sowie für Änderungen ihres nationalen Referenzdokuments zuständige Stelle mit.
Členské státy oznámí Komisi do dvou měsíců od vstupu tohoto rozhodnutí v platnost příslušný útvar odpovědný za ověřování a schvalování jejich vnitrostátního referenčního dokumentu a jeho změn.
Finanzverwaltung, Aufhebung von Mittelbindungen, Prüfung und Annahme der Rechnungslegung, Abschluss und Finanzkorrekturen
Finanční řízení, zrušení závazku, kontrola a schvalování účetních závěrek, uzavírání a finanční opravy
Unbeschadet der Artikel 83 und 142 bewirken die Verfahren der Rechnungsprüfung und Annahme der Rechnungslegung keine Unterbrechung der Bearbeitung von Anträgen auf Zwischenzahlungen und keine Aussetzung der Zahlungen.
Aniž jsou dotčeny články 83 a 142, postup kontroly a schvalování účetní závěrky nepřeruší zpracovávání žádostí o průběžné platby a nepovede k pozastavení plateb.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Liefervertrag sieht die Orte für die Annahme der Zuckerrüben vor.
Ve smlouvách o dodáních se stanoví místa převzetí pro cukrovou řepu.
Datum, an dem der neue Kreditnehmer die Übernahme/Novation oder Annahme vorgenommen hat
Den postoupení/novace nebo převzetí práv a povinností ze strany nového příjemce úvěru.
Der Liefervertrag sieht die Orte für die Annahme der Zuckerrüben vor.
Smlouvy o dodání stanoví místa převzetí pro cukrovou řepu.
Der Liefervertrag sieht die Orte für die Annahme der Zuckerrüben vor.
Smlouvy o dodáních stanoví místa převzetí pro cukrovou řepu.
haben einen Zuckergehalt von 16 % bei der Annahme.
při převzetí má cukernatost 16 %.
Verfahren und Zuständigkeiten für die Erstellung und die Annahme des Flugdurchführungsplans.
Postupy a odpovědnost za zpracování a převzetí provozního letového plánu.
Die Entnahme der Zuckerrübenprobe erfolgt bei der Annahme.
Vzorek řepy se odebírá při převzetí.
Hatten die Verkäufer und Hersteller bereits einen Liefervertrag für das vorangegangene Wirtschaftsjahr abgeschlossen, so gelten weiterhin die zwischen ihnen für die Lieferungen während dieses Wirtschaftsjahres vereinbarten Orte für die Annahme.
Pokud prodejci a výrobci již podepsali smlouvu o dodání na předchozí hospodářský rok, zůstávají místa převzetí, na kterých se dohodli pro dodávky během uvedeného hospodářského roku, v platnosti.
die Bedingungen für die Annahme der Akte,
podmínky pro převzetí věci;
Hatten die Verkäufer und Hersteller bereits einen Liefervertrag für das vorangegangene Wirtschaftsjahr abgeschlossen, so gelten weiterhin die zwischen ihnen für die Lieferungen während dieses Wirtschaftsjahres vereinbarten Orte für die Annahme.
Pokud prodejci a výrobci již podepsali smlouvu o dodání na předchozí hospodářský rok, zůstávají v platnosti místa převzetí, na kterých se dohodli pro dodávky během uvedeného hospodářského roku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Reiseveranstalter könnte sich das Recht zur nachträglichen Annahme vorbehalten haben.
Provozovatel cestovní služby si mohl vyhradit právo zpožděné akceptace.
Technische Dienstleistungen für Zahlungsdienstleister wie die reine Verarbeitung und Speicherung von Daten oder das Betreiben von Terminals sollten nicht als Annahme und Abrechnung erachtet werden.
Technické služby poskytované poskytovatelům platebních služeb, jako například pouhé zpracování nebo uchovávání dat nebo provoz terminálů, by neměly být považovány za akceptaci.
Die Annahme und Abrechnung ist nicht daran gebunden, dass der Acquirer Gelder im Namen des Zahlungsempfängers hält.
Služba akceptace je poskytována bez ohledu na to, zda akceptant drží peněžní prostředky jménem příjemce.
So soll sichergestellt werden, dass die Händler unabhängig von dem verwendeten Zahlungsinstrument denselben Schutz genießen, wenn die Tätigkeit der Annahme und Abrechnung von Kartentransaktionen entspricht.
To by mělo zajistit, že obchodníci budou požívat stejné ochrany bez ohledu na použitý platební prostředek, pokud je činnost shodná s akceptací karetních transakcí.
Zudem sehen manche Modelle der Annahme und Abrechnung keinen tatsächlichen Geldtransfer vom Acquirer an den Zahlungsempfänger vor, da die Parteien unter Umständen andere Verrechnungsarten vereinbart haben.
Jelikož se strany mohou dohodnout na jiných formách vypořádání, nemusí některé modely akceptace zajišťovat skutečný převod peněžních prostředků akceptantem příjemci.
TITEL VII — Annahme von nicht auf Euro lautenden Sicherheiten in Notfällen
HLAVA VII – Akceptace zajištění denominovaného v jiné měně než euro v nouzových případech
Zur Nichtbeteiligung des Vereinigten Königreichs und dessen anschließender Annahme der Verordnung über Unterhaltspflichten siehe Entscheidung der Kommission vom 8. Juni 2009, ABl.
Pokud jde o nepřijetí nařízení o vyživovací povinnosti Spojeným královstvím a jeho následnou akceptaci, viz rozhodnutí Komise 2009/451/ES ze dne 8. června 2009, Úř. věst.
„Annahme und Abrechnung von Zahlungsvorgängen (Acquiring)“ einen den Transfer von Geldbeträgen zum Zahlungsempfänger bewirkenden Zahlungsdienst eines Zahlungsdienstleisters, der mit einem Zahlungsempfänger eine vertragliche Vereinbarung über die Annahme und die Verarbeitung von Zahlungsvorgängen schließt;
„akceptací platebních transakcí“ platební služba poskytovaná poskytovatelem platebních služeb, který s příjemcem uzavřel smlouvu ohledně přijetí a zpracování platebních transakcí, jež vede k převodu peněžních prostředků příjemci;
Jede territoriale Beschränkung innerhalb der Union und jede Vorschrift gleicher Wirkung in Lizenzvereinbarungen oder in den Vorschriften von Kartenzahlverfahren für die Ausgabe von Zahlungskarten oder die Annahme und Abrechnung von kartengebundenen Zahlungsvorgängen ist untersagt.
Jakákoli územní omezení v rámci Unie nebo ustanovení s rovnocenným účinkem obsažená v licenčních smlouvách nebo v pravidlech uplatňovaných v rámci schématu platebních karet, která se týkají vydávání platebních karet nebo akceptace karetních platebních transakcí, jsou zakázána.
Jede Anforderung oder Pflicht, wonach für grenzüberschreitende Tätigkeiten eine länderspezifische Lizenz oder Zulassung eingeholt werden muss, und jede Vorschrift gleicher Wirkung in Lizenzvereinbarungen oder in den Vorschriften von Kartenzahlverfahren für die Ausgabe von Zahlungskarten oder die Annahme und Abrechnung von kartengebundenen Zahlungsvorgängen ist untersagt.
Jakýkoli požadavek či povinnost získat licenci specifickou pro určitou zemi nebo získat povolení k výkonu činnosti v jiných členských státech a ustanovení s rovnocenným účinkem obsažené v licenčních smlouvách nebo v pravidlech uplatňovaných v rámci schématu platebních karet, které se týkají vydávání platebních karet nebo akceptace karetních platebních transakcí, jsou zakázány.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seit der Annahme des Standpunkts des Europäische Parlaments zur Eurovignette-III-Richtlinie in erster Lesung ist einige Zeit vergangen.
Od přijetí stanoviska Evropského parlamentu ke směrnici "euroznámka" III v prvním čtení uplynulo hodně času.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur Sicherstellung einer umfassenden Annahme neuer und effizienter SEPA-Instrumente werden weitere Schritte notwendig sein .
K zajištění plošného přijetí nových a efektivních nástrojů SEPA budou třeba i další kroky .
Ferner sollten die Mitgliedstaaten Abkommen über die Annahme angemessener Standards zur Steigerung der Energieeffizienz schließen.
Členské státy by rovněž měly uzavřít dohody o přijetí odpovídajících standardů ke zvýšení energetické účinnosti.
Der vergangene Freitag stellte das Ende eines Prozesses zur Annahme des neuen Vertrags dar.
Minulý pátek znamená konec procesu k přijetí nové smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Annahme des Finanzierungsbeschlusses wird ein Aufruf zur Einreichung von Vorschlägen für die Bekämpfung und Ausmerzung von Beifuß-Ambrosie veröffentlicht werden.
Výzva k předkládání návrhů ve věci experimentů v oblasti kontroly a eradikace ambrózie bude zveřejněna po přijetí rozhodnutí o financování.
Die Kommission unterbreitet dem Rat einen Vorschlag zur Annahme der in Absatz 1 genannten Empfehlungen.
Komise předloží Radě návrh k přijetí doporučení uvedeného v odstavci 1.
Ein Finanzierungsbeschluss zu Phase 1 wird bis April 2010 zur Annahme vorgelegt werden.
Rozhodnutí o financování fáze 1 bude navrženo k přijetí do dubna 2010.
Ein Finanzierungsbeschluss zum ersten Abschnitt wird bis April 2010 zur Annahme vorgelegt werden.
Rozhodnutí o financování fáze 1 bude navrženo k přijetí do dubna 2010.
Werden diese Bedingungen nicht erfüllt, entsteht bei der Annahme der Anmeldung zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr eine Zollschuld.
Pokud nejsou tyto podmínky splněny, bude v okamžiku přijetí prohlášení k propuštění zboží do volného oběhu uloženo příslušné antidumpingové clo.
Bei der Annahme der Anmeldung zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr entsteht eine Zollschuld,
Celní dluh vzniká v okamžiku přijetí prohlášení k propuštění zboží do volného oběhu:
bei der Annahme
při přijetí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darauf haben wir uns mit dem Parlament und dem Rat bei der Annahme der geänderten Haushaltsordnung geeinigt.
Jde o dohodu, ke které jsme dospěli s Parlamentem a Radou při přijetí přepracovaného finančního nařízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich bei der Schlussabstimmung gegen die Annahme der gemeinsamen Entschließung gestimmt.
Proto jsem při konečném hlasování hlasoval proti přijetí společného usnesení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb würde die Annahme des Texts zum 1. Januar 2007 ohnehin zu einer Verzögerung bei der Durchführung der Programme führen.
Přijetí nového finančního nařízení až 1. ledna 2007 by v každém případě vedlo ke zpoždění při provádění programů.
bewahren eine Kopie jeder Einfuhrlizenz bzw. -teillizenz auf, die bei der Annahme einer Anmeldung zur Abfertigung zum freien Verkehr abgeschrieben wurde, und
ukládat kopii každé dovozní licence a výpis dovozní licence, jejichž příjem se potvrdí při přijetí prohlášení o propuštění do volného oběhu, a
Auch hier können die Auswirkungen auf den Haushalt erst bei Annahme der Gesetzgebungsakte bestimmt werden.
Finanční důsledky budou i zde stanoveny při přijetí legislativních aktů.
Die Annahme des Stockholm-Programms fällt mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon zusammen, wobei das Europäische Parlament eine entscheidende Rolle bei der Entwicklung dieser Strategien spielen wird.
Přijetí Stockholmského programu přichází ve stejnou dobu, kdy v platnost vstupuje Lisabonská smlouva, kde bude mít Evropský parlament zásadní roli při tvorbě politiky v těchto oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Exemplar Nr. 1 der Lizenz ist bei Annahme der in Absatz 1 genannten Anmeldung vorzulegen oder für die Zollbehörden bereitzuhalten.
Vyhotovení č. 1 licence nebo osvědčení je předloženo nebo je k dispozici celním orgánům při přijetí prohlášení uvedeného v odstavci 1.
Das Parlament sendet mit der Annahme einer Entschließung zum Fortschritt, der bei der Verwirklichung der Milleniums-Entwicklungsziele gemacht wurde, ein starkes Signal aus.
Přijetím usnesení o pokroku při plnění rozvojových cílů tisíciletí vyslal Parlament důrazný signál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Feld 15: Auszufüllen bei der Annahme der Partie, wenn der Empfänger die Kontrollen gemäß Artikel 33 der Verordnung (EG) Nr. 889/2008 durchgeführt hat.
Pole 15: Vyplní se při přijetí partie poté, co příjemce provedl kontroly stanovené v článku 33 nařízení (ES) č. 889/2008.
Was ist der genaue Grund für die Verzögerung bei der Annahme des Textes?
Co se důvodem zpoždění při přijetí textu?
bei der Annahme
při příjmu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Buchführung muss auch die Ergebnisse der Kontrolle bei der Annahme der Erzeugnisse und alle anderen Informationen enthalten, die die Kontrollstelle oder -behörde für eine wirksame Kontrolle benötigt.
Účetní doklady musí také obsahovat výsledky ověření při příjmu produktů a jakékoli další informace vyžadované kontrolním subjektem nebo orgánem pro účely řádné kontroly.
Die Bücher müssen auch die Ergebnisse der Überprüfung bei der Annahme ökologischer/biologischer Erzeugnisse und alle anderen Informationen umfassen, die die Kontrollbehörde oder Kontrollstelle für eine wirksame Kontrolle benötigt.
Účetní doklady také obsahují výsledky ověření při příjmu ekologických produktů a jakékoli další informace vyžadované kontrolním orgánem nebo subjektem pro účely řádné kontroly.
Bei Annahme eines aus einem Drittland eingeführten ökologischen/biologischen Erzeugnisses kontrolliert der Erste Empfänger den Verschluss der Verpackung oder des Behältnisses und, bei gemäß Artikel 33 der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 eingeführten Erzeugnissen, die Übereinstimmung der Angaben auf der Bescheinigung gemäß dem genannten Artikel mit der Art der Erzeugnisse in der Sendung.
Při příjmu ekologického produktu dovezeného ze třetí země první příjemce zkontroluje uzavření balení nebo kontejneru a v případě produktů dovezených v souladu s článkem 33 nařízení (ES) č. 834/2007 zkontroluje, zda se potvrzení zmíněné v uvedeném článku vztahuje i na typ produktu obsaženého v zásilce.
unter der Annahme
za předpokladu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausbau unter der Annahme, dass sich DHL nicht für den Flughafen Leipzig als Betriebsstandort entscheidet, und
rozšíření za předpokladu, že se společnost DHL nerozhodne pro umístění svého střediska na letišti Lipsko, a
Wir müssen unter der Annahme verfahren, das die Pflichten des Präsidenten nun Ihre sind.
Měli bychom dál pokračovat za předpokladu, že prezidentské pravomoce jsou nyní Vaše.
Gesamtzinsen, die am Kreditzahlungsdatum fällig sind, unter der Annahme, dass keine vorzeitigen Rückzahlungen während der Zinsperiode geleistet wurden.
Celkový úrok splatný ke dni splátky úvěru za předpokladu, že během úrokového období nebyly provedeny žádné předčasné splátky.
Wir operieren jetzt unter der Annahme, daß unser Killer irgendwie mit den Vollzugsbehörden verbunden ist.
Pracujeme nyní za předpokladu, že náš vrah je nějak spojen s potíráním zločinu.
Ausbau unter der Annahme, dass sich DHL für den Flughafen Leipzig als Betriebsstandort entscheidet.
rozšíření za předpokladu, že se společnost DHL rozhodne pro umístění svého střediska na letišti Lipsko.
Die Emissionsabschätzung wird unter der Annahme durchgeführt, dass die im Expositionsszenarium beschriebenen Risikomanagementmaßnahmen und Verwendungsbedingungen eingeführt wurden.
Odhad emisí se provede za předpokladu, že opatření k řízení rizik a provozní podmínky popsané ve scénáři expozice byly provedeny.
und die Zeit Δt in jedem Segment (unter Annahme einer konstanten Beschleunigung)
a čas Δt na každý segment (za předpokladu konstantního zrychlení) je
Unter der Annahme, dass steuerbefreite Unternehmen keine tatsächliche Niederlassung in Gibraltar haben und daher keine Lohnsummensteuer oder Gewerbegrundbenutzungssteuer entrichten müssen.
Za předpokladu, že jsou zdaněny plnou, standardní sazbou korporační daně.
Bei der Emissionsabschätzung werden die Emissionen während aller relevanten Abschnitte des Lebenszyklus des Stoffes unter der Annahme berücksichtigt, dass die im Expositionsszenario beschriebenen Risikomanagementmaßnahmen durchgeführt wurden.
Při odhadu emisí se zváží emise během všech příslušných částí životního cyklu látky za předpokladu, že byla provedena opatření k řízení rizik popsaná ve scénáři expozice.
Deloitte bewertete den Unternehmenswert im Rahmen des strategischen Plans unter der Annahme, dass die Treuhandinvestition in Höhe von 1 Mrd. GBP erfolgt.
Společnost Deloitte posoudila hodnotu podniku na základě strategického plánu za předpokladu, že se uskuteční investice na účet u třetí osoby ve výši 1 miliardy GBP.
Annahme als Kind
osvojení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einwilligung in die Annahme als Kind
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Annahme
1166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
– noch vor ihrer Annahme –
před přijetím těchto opatření přihlédnou
- Eine berechtigte Annahme.
Máte skvělý postřeh, pane Scotte.
Prozatím je to můj odhad.
Annahme des jährlichen Tätigkeitsberichts;
schvaluje výroční zprávu o činnosti,
Doppelte Annahme eines Tötungsbefehls?
Zdvojený příkaz k zabití?
Gründend auf welcher Annahme?
- Das wäre meine Annahme.
Ihre Annahme war verkehrt.
Vycházela z nesprávné hypotézy.
Wasser lehrt uns Annahme.
Annahme und Änderung der Tagesordnung
Otázky Evropské centrální bance k písemnému zodpovězení
Annahme und Änderung der Tagesordnung
Výroční zprávy a jiné zprávy dalších orgánů
Annahme und Änderung der Tagesordnung
Otázky k ústnímu zodpovězení s rozpravou
Ich war nie dieser Annahme!
Nic takového jsem si nikdy nepředstavoval!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Annahme im EP am 25.09.2007
oder gegebenenfalls die Annahme, Vollstreckbarkeit
pravidla o ▌ příslušnosti, rozhodném právu, uznávání
- Worauf begründet sich Ihre Annahme?
Annahme, Transport und Zustellung von:
příjmu, přepravě a doručování:
Genehmigung, Kommissionierung, Annahme von Ausrüstung
licencování, uvádění do provozu a přejímka zařízení
Erstellung und Annahme Europäischer Bewertungsdokumente;
vypracovává a přijímá evropské dokumenty pro posuzování;
Und worauf basiert diese Annahme?
Ich hatte die gleiche Annahme.
Začal jsem se stejnou domněnkou.
Nichts kann diese Annahme beseitigen.
Nic nemůže presumpci zrušit.
V den kdy jsem vzal ten případ.
schriftlich. - Mit der Annahme dieser Entschließung:
písemně. - Přijetím tohoto usnesení Evropský parlament:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es handelt sich nur um eine Annahme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(l) die Annahme eines Verhaltenskodex bei Interessenkonflikten;
l) přijímá kodex správné praxe s ohledem na střet zájmů;
Stellungnahme von Datum der Annahme im Plenum
Výbor, který zaujal stanovisko Datum oznámení na zasedání
nach Annahme des vorliegenden Beschlusses des Rates
lze uspokojivě plnit finanční a ekonomické
Unsere erste Annahme war nicht korrekt.
Naše původní závěry byly mylné.
Lag' ich falsch in der Annahme?
Myslel jsem si to špatně?
- Was bringt Sie zu der Annahme?
- Proč by něco měla vědět?
Wie kommen Sie zu der Annahme?
Er ist zäher, als ich annahm.
Je houževnatější, než jsem si myslel.
Deine Annahme scheint nicht plausibel zu sein.
Tvoje teorie se nezdá být pravděpodobná.
- Vorläufige Annahme, seit vier oder fünf Tagen.
- Odborný odhad, 4 až 5 dní.
Diejenige, deren Gesicht die Markierung nicht annahm.
To, jehož tvář nechce snést značku.
Ich entschuldige mich für diese Annahme.
Omlouvám se za svou povýšenost.
Aber ein Vampir war's, der sie annahm.
Ale odpověděl na ně upír.
Diese Annahme beruhte auf keinerlei Rechtsgrundlage.
K tomu však nebyly žádné právní důvody.
Ist meine Annahme in der Hinsicht korrekt?
Je to v tomto případě správný odhad?
Prüfliste für die Annahme gefährlicher Güter
Kontrolní seznam pro přejímku nebezpečného zboží
zur Annahme der Vertraulichkeitsregeln für Europol-Informationen
kterým se přijímají pravidla o důvěrnosti informací Europolu
Annahme seiner Geschäftsordnung gemäß Absatz 3;
v souladu s odstavcem 3 přijímá svůj jednací řád;
Annahme seiner Geschäftsordnung gemäß Absatz 3;
přijímá svůj jednací řád v souladu s odstavcem 3;
die Annahme eines Verhaltenskodexes bei Interessenkonflikten,
přijímá kodex správného chování ohledně střetu zájmů;
Annahme von Einlagen und anderen rückzahlbaren Geldern;
přijímá vklady a jiné vratné finanční prostředky;
zur Annahme seiner Geschäftsordnung [2015/857]
kterým se přijímá její jednací řád [2015/857]
die Annahme eines Verhaltenskodex bei Interessenkonflikten;
přijímá kodex správného chování ohledně střetu zájmů;
Wird die Annahme der öffentlichen Urkunde beantragt?
Požaduje se uznání veřejné listiny?
Annahme gefährlicher Güter unter Verwendung einer Prüfliste
Přejímka nebezpečného zboží, včetně použití kontrolního seznamu
Das ist allerdings eine grundfalsche Annahme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einwilligung in die Annahme als Kind
- Nun, das war, was ich annahm.
· Annahme von Abänderungsentwürfen und Änderungsvorschlägen zum Haushaltsplan
· Výměna názorů na pozměňovací návrhy k rozpočtu a na návrh stanoviska
Geringeres Wachstum ist mittelfristig die beste Annahme.
Ze střednědobého hlediska je nejjistějším tipem nižší růst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es war 100-prozentig ihre Annahme.
Tohle jí uchvátilo na 100 procent.
in der Annahme, er würde sie essen.
Chtěli vidět, jak je bude žrát.
Ein Sportler - was meine Annahme stützt.
Žrádlo - zůstávám na případu.
Oh, ich tat es in der Annahme.
Diese Annahme lässt die Verteidigungsrechte unberührt.
Touto domněnkou není dotčena právo na obhajobu.
eine Checkliste für die Annahme zu verwenden,
použije kontrolní seznam pro přejímku nebezpečného zboží;
Annahme seiner Geschäftsordnung gemäß Absatz 3;
přijímá svůj jednací řád v souladu s odstavcem 3 tohoto článku;
Jede Stellungnahme wird unverzüglich nach Annahme veröffentlicht.
Každé stanovisko se zveřejní okamžitě poté, co bylo schváleno.
Kriterien für Annahme und Ablehnung der Fahrzeuge,
kritérií výběru vozidel a kritéria jejich odmítnutí,
zur Annahme seiner Geschäftsordnung [2015/1144]
kterým se přijímá jeho jednací řád [2015/1144]
zur Annahme der Liste von Panelmitgliedern
kterým se přijímá seznam členů panelu
Meine Annahme, dass er zurückkommt, schien paranoid.
Nikdy jste nebrala vážně, že by se mohl vrátit.
"wo sie ihre menschliche Gestalt annahm.
"kde na sebe vzala svou lidskou podobu."
Die letztere Annahme scheint am plausibelsten.
Myslím, že ta druhá možnost se zdá nejpravděpodobnější.
Ich musste für die Annahme aufgeben.
Unsere Meinung ist entscheidend über deine Annahme.
Náš názor rozhodne o tom, zda tě přijmou.
Das ist eine wirklich verrückte Annahme.
A na takovou blbost jsi přišel jak?
Die Annahme ist der Bruder aller Versager.
A předpokládáš taky, že můžeme být otcem smrti?
Sie gehen in Ihrer Annahme völlig recht.
Pochopil jste to správně.
Wie kommen Sie zu der Annahme?
Jak jste dospěl k tomuto závěru?
Gut, das ist jetzt nur eine Annahme.
Vielleicht war meine Annahme ein Irrtum.
Možná jsem se zmýlil v předpokladu, že je exocomp živý.
Disziplinarregel 5-107a, "Annahme von Abfindungen"
Přijali jsme ji. A teď je to vyřešené.
Wir haben mehr gemeinsam, als ich annahm.
Máme toho společného více, než bych předpokládal.
Die letzte Annahme ist erst um sieben.
Poslední pošta jde v sedm.
Und wir zahlen direkt bei Annahme.
Annahme und Inkrafttreten erfolgten 1990 und 2008, also vor der Annahme dieser Richtlinie.
Uvedené předpisy byly přijaty a vstoupily v platnost v roce 1990 a 2008, tj. před přijetím uvedené směrnice.
Ich habe daher für die Annahme des Berichtes gestimmt.
Proto jsem hlasoval pro zprávu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch die Annahme dieses Pakets erhalten wir neuen Schwung.
Pokud tedy tento balíček nyní schválíme, vytvoříme značnou hnací sílu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission befürwortet die Annahme des Kompromisstextes durch die Mitgesetzgeber
Komise souhlasí s přijetím kompromisního znění textu legislativními orgány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies wird durch die Annahme des Stockholm-Programms bestätigt.
Toto je potvrzeno přijetím Stockholmského programu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich freue mich sehr über die Annahme dieser Richtlinie.
Velmi mě těší, že bude přijata.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Entwurf wird von uns morgen zur Annahme eingereicht.
Proto jsem jako zpravodajka vypracovala další návrh zprávy, který právní základ upravuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Das Parlament stimmt der Annahme der mündlichen Änderungen nicht zu.)
(Parlament nesouhlasil s přijetím ústních pozměňovacích návrhů)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielen Dank, ich empfehle die Annahme des Berichts.
Děkuji vám a navrhuji, aby byla zpráva schválena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher empfehle ich dem Haus diesen Bericht zur Annahme.
Doporučuji proto, aby Parlament tuto zprávu přijal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission befürwortet die Annahme des Kompromisstextes durch die Mitgesetzgeber.
Komise souhlasí s přijetím kompromisního znění předloženého spolutvůrci právních předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Aussprache wird ohne Annahme einer Entschließung abgeschlossen.
Otázky a odpovědi se zveřejňují v Úředním věstníku Evropské unie.
Der Verwaltungsrat entscheidet über die Annahme des Antrags.
Správní rada rozhodne o tom, zda se žádost přijme nebo zamítne.
Für die Annahme bedarf es der Mehrheit der abgegebenen Stimmen.
Společný návrh je schválen, pokud získá většinu odevzdaných hlasů.
Aber ihre Rechnung beruht auf einer falschen Annahme.
Jejich kalkulace ale vychází z mylné premisy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Annahme dieses Änderungsantrags wäre ein Rückschlag für die Demokratie.
Pokud by tento pozměňovací návrh prošel, znamenal by pro demokracii zhoršení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt eine EU-Richtlinie, deren Annahme noch aussteht.
Je třeba, aby byla schválena evropská směrnice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte