Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Produkt darf zu Ihrer Annehmlichkeit einmalig aus der Kühlung entnommen und maximal 3 Monate lang bei Raumtemperatur (nicht über 25 °C) aufbewahrt werden.
Pro Vaše pohodlí je možno přípravek vyjmout z chladničky na jediné období trvající maximálně 3 měsíce a uchovávat při pokojové teplotě (do 25 °C).
Mir war nicht bewusst, dass Ihr so weit entfernt von den Annehmlichkeiten Mutter Roms verweilt.
Netušil jsem, že by ses vzdálil tak daleko od pohodlí matky Říma.
In diesem Zusammenhang können wir übereinstimmend feststellen, dass die europäische Verordnung für die Rechte von Fluggästen vielen der Passagiere zumindest ein Minimum an Annehmlichkeit und Unterstützung verschafft hat.
V této souvislosti můžeme souhlasit s tím, že nařízení Evropské unie o právech cestujících zajistilo pro velkou většinu z nich alespoň minimální pohodlí a podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wollte nur für Annehmlichkeiten sorgen.
Chtěl jsem ti jen nabídnout pohodlí.
Besonders wichtig ist dabei, diesen Menschen die Möglichkeit zu gegeben, ein Leben in Würde und mit allen erdenkbaren Annehmlichkeiten zu genießen und ihnen Zugang zu allen wichtigen Diensten zu gewähren.
Zabezpečení slušného života, co nejvyšší míry pohodlí a přístupu ke všem základním službám pro tyto lidí by mělo byt naší prioritou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und seien Sie versichert, diese Armee dient nicht Ihrer persönlichen Annehmlichkeit.
Můžete si být jistý, že armáda tu není ani pro vaše osobní pohodlí.
Obwohl elektronischer Geldtransfer heute weltweit üblich ist, sind die meisten Gastarbeiter von den Annehmlichkeiten moderner Bankdienstleistungen ausgeschlossen und auf teure Bargeldtransfers angewiesen, für die die Empfänger in ländlichen Regionen oft große Strecken zurücklegen müssen.
Navzdory celosvětovému rozšíření elektronických peněžních převodů se většina migrantů musí obejít bez pohodlí moderních bankovních služeb a jsou odkázaní na drahé hotovostní převody, které často vyžadují, aby jejich příjemci na venkově cestovali značnou vzdálenost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für Ihre Freuden und Annehmlichkeiten ist mir keine Mühe zu viel.
Vaše pohodlí a spokojenost je mým jediným zájmem.
Du bleibst nur wegen des Geldes, wegen der Annehmlichkeiten, die ich dir biete.
Jseš se mnou jenom kvůli penězům. A kvůli pohodlí, které ti poskytuju.
Er gibt all seine Annehmlichkeiten auf und schläft draußen im Regen, wenn sie sagt, dass es so sein muss.
Vzdal by se všeho pohodlí a spal v jedoucím vlaku, kdyby řekl, že je to tak, jak by to mělo být.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausstattung, Service, Annehmlichkeiten und Ambiente.
Výzdoba, servis, příjemnost a prostředí.
Aber 10 für die Annehmlichkeiten, wenn sie mich mal drüber lässt.
Jo, ale dal bych jim 10 za příjemnost, jestli si budu moct užít s tou prdelkou.
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Annehmlichkeit"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist eines ein Buch zu publizieren in der Annehmlichkeit der Universität.
Jedna věc je vydat knihu pod záštinou univerzity.
Freunde sollten nicht nur eine Annehmlichkeit für den Status einer Person sein!
Přítel by neměl být zboží pro společenský status.
Die meisten Berichte in der Presse über die neuen Formen des elektronischen Geldes verkaufen diese Entwicklung fälschlich als lediglich eine weitere Annehmlichkeit für technologieverwöhnte Verbraucher.
Většina žurnalistických zpráv o nových formách elektronických peněz mylně věc popisuje jako nástup další vymoženosti pro lidi zhýčkané technikou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar