Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Annex&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Annex příloha 93
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Annex příloha
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ANNEX 2: LETTRE AVIS DU GROUPE CONSULATIF DES SERVICES JURIDIQUES
PŘÍLOHA 2: STANOVISKO PORADNÍ SKUPINY PRÁVNÍCH SLUŽEB VE FORMĚ DOPISU
   Korpustyp: EU DCEP
Efexor und zugehörige Namen (siehe Annex I) 75 mg Tabletten
Efexor a související názvy (viz Příloha I) 75 mg tablety
   Korpustyp: Fachtext
Enthalten in Annex II für alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Tierarten
Zahrnuta v Příloze II pro všechny druhy využívané pro výrobu potravin
   Korpustyp: Fachtext
[siehe Annex I - ist national auszufüllen]
[viz příloha I – k doplnění národně]
   Korpustyp: Fachtext
Darüber hinaus wird das Parlament über den Vorschlag abstimmen, im Annex von Berichten zu Gesetzestexten einen "legislativen Fußabdruck" hinzuzufügen.
Kromě toho budou poslanci hlasovat o návrhu zavést tzv. "legislativní stopu", přílohu s legislativními změnami vypracovanými v Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Annex VI erster Teil wird wie folgt geändert:
Část 1 přílohy VI se mění takto:
   Korpustyp: EU
Firocoxib ist enthalten in Annex III der Verordnung (EWG) Nr.
Firokoxib je zahrnut v příloze I nařízení Rady (EHS) č.
   Korpustyp: Fachtext
Punkt Annexe 1 des Protokolls vom 14.12.2011
příloha 1 zápisu ze dne 14.12.2011
   Korpustyp: EU DCEP
Das in der Verpflichtungserklärung Österreichs vom 30. November 2012 und in Nr. 11 des Annexes des Genehmigungsbeschlusses der Kommission vom 5. Dezember 2012, C(2012) 9255 final, enthaltene Kuponverbot wird durch folgende Zusage ersetzt:
Zákaz kuponů obsažený v prohlášení o závazcích Rakouska ze dne 30. listopadu 2012 a v bodě 11 přílohy rozhodnutí Komise o schválení ze dne 5. prosince 2012, C(2012) 9255 final, se nahrazuje následujícím závazkem:
   Korpustyp: EU
ANNEX IIC Zulässiger Fischereiaufwand für die Bewirtschaftung des Seezungenbestands des westlichen Ärmelkanals in ICES-Division VIIe
PŘÍLOHA IIC Intenzita rybolovu pro plavidla v rámci řízení populací jazyka obecného v západní části Lamanšského průlivu v divizi ICES VIIe.
   Korpustyp: EU

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Annex"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gehst du oft ins "Annexe"?
Chodíte do Annexu často?
   Korpustyp: Untertitel
< [siehe Annex I - ist national auszufüllen] >
Přípravek také obsahuje monohydrát laktosy.
   Korpustyp: Fachtext
< siehe Annex I - ist national auszufüllen >
< viz P íloha I - Doplní se národní údaje " ř {Název a adresa}
   Korpustyp: Fachtext
[siehe Annex I - ist national auszufüllen]
[k doplnění národně]
   Korpustyp: Fachtext
[siehe Annex I - ist national auszufüllen]
SOUHRN ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU, OZNAČENÍ NA OBALU A PŘÍBALOVÁ INFORMACE
   Korpustyp: Fachtext
[siehe Annex I - ist national auszufüllen]
Pacienti v depresi vykazují řadu příznaků spojených se samotným onemocněním.
   Korpustyp: Fachtext
[siehe Annex I - ist national auszufüllen]
Další informace naleznete v příbalové informaci.
   Korpustyp: Fachtext
[siehe Annex I - ist national auszufüllen]
[doplní se národní údaje]
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Firocoxib ist enthalten in Annex III der Verordnung (EWG) Nr.
Firokoxib je zahrnut v příloze I nařízení Rady (EHS) č.
   Korpustyp: Fachtext
Enthalten in Annex II für alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Tierarten
Zahrnuta v Příloze II pro všechny druhy využívané pro výrobu potravin
   Korpustyp: Fachtext
Firocoxib ist enthalten in Annex III der Verordnung ( EWG ) Nr .
Firokoxib je zahrnut v příloze III nařízení Rady ( EHS ) č .
   Korpustyp: Fachtext
Annex II für alle zur Lebensmittelgewinnung genutzten Arten
Zahrnut v Příloze II pro všechna potravinová zvířata
   Korpustyp: Fachtext
Annex VI erster Teil wird wie folgt geändert:
Část 1 přílohy VI se mění takto:
   Korpustyp: EU
Nach dem Annex-Debakel floh McCrane aus dem Programm.
Po debaklu přílohy, McCrane uprchl program.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vereinbarung von Lima verpflichtet die Länder unabhängig von der Unterscheidung zwischen Annex-1 und nicht-Annex-1.
Dohoda z Limy formuluje závazky zemí bez ohledu na jejich příslušnost či nepříslušnost k Dodatku 1.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Enthalten in Annex II für alle CR No 1231/06 zur Lebensmittelerzeugung genutzten Tierarten
Zahrnuta v Příloze II pro všechny druhy využívané pro výrobu potravin Zahrnuta v Příloze II pro všechny druhy využívané pro výrobu potravin
   Korpustyp: Fachtext
Die Öffnungszeiten der nationalen RTGS-Systeme entsprechen den in Annex IV genannten Vorgaben.
Provozní hodiny národních systémů RTGS musí být v souladu s podmínkami uvedenými v příloze IV.
   Korpustyp: EU
Die Liste der Mitglieder befindet sich im Annex zu diesem Beschluss.
Seznam členů je uveden v příloze.
   Korpustyp: EU
Öffnungszeiten Die Öffnungszeiten der nationalen RTGS-Systeme entsprechen den in Annex IV genannten Vorgaben .
Provozní hodiny Provozní hodiny národních systémů RTGS musí být v souladu s podmínkami uvedenými v příloze IV .
   Korpustyp: Allgemein
Ich habe einen Fotokurs beim Annex und Bilder von rostigem Metall sind eine totsichere Eins.
Já jenom fotím něco do mých hodin fotografování a tohle mi vynese jedničku.
   Korpustyp: Untertitel
BEZEICHNUNG DES ARZNEIMITTELS ( Phantasiebezeichnung ) 20 mg pro 5 ml Lösung zum Einnehmen " [ siehe Annex I -ist national auszufüllen ] >
NÁZEV PŘÍPRAVKU ( Smyšlený název ) 20 mg v 5 ml perorální tekutiny " [ doplní se národní údaje ] >
   Korpustyp: Fachtext
Darüber hinaus wird das Parlament über den Vorschlag abstimmen, im Annex von Berichten zu Gesetzestexten einen "legislativen Fußabdruck" hinzuzufügen.
Kromě toho budou poslanci hlasovat o návrhu zavést tzv. "legislativní stopu", přílohu s legislativními změnami vypracovanými v Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie Doxazosin Retard Arrow [ und andere Bezeichnungen ] 4 mg Retardtabletten [ siehe Annex I ] aussieht und Inhalt der Packung :
Jak tablety Doxazosin Retard Arrow 4 mg s prodlouženým uvolňováním a souvisejících názvů vypadají a co obsahuje toto balení :
   Korpustyp: Fachtext
Sie hatte auch einen Power-Point-Kurs unten bei Learning Annex, aber sie tauchte dort nicht auf.
Taky měla hodinu PowerPointu dole v učební přístavbě, ale nedostavila se.
   Korpustyp: Untertitel
Instruction 38/2005/05: Guidelines on MARPOL 73/78 Annex I (Leitlinien zu MARPOL 73/78, Anhang I),
Instrukce 38/2005/05: Pokyny týkající se přílohy I úmluvy MARPOL 73/78,
   Korpustyp: EU
Betreffend Mengen zwischen zehn und 100 Tonnen wurde das Prüfverfahren für Reproduktionstoxizität aus dem Annex VI herausgenommen.
V případě potřeby jim má být poskytnuta finanční pomoc.
   Korpustyp: EU DCEP
Die notwendigen Investitionen allein für die vorrangigen Vorhaben - im Sinne des Annex III dieser Entscheidung - repräsentieren etwa 140 Milliarden € im Zeitraum 2007-2013.
Investice potřebné jen pro prioritní projekty ve smyslu přílohy III uvedeného rozhodnutí představují přibližně 140 miliard eur na období 2007-2013.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings treten die Punkte 1, 2 und 6 des Annexes vorbehaltlich und am Tage des Inkrafttretens des Vertrags über den Beitritt Bulgariens und Rumäniens in Kraft.
Body 1, 2 a 6 přílohy se použijí s výhradou a ode dne vstupu smlouvy o přistoupení Bulharska a Rumunska v platnost.
   Korpustyp: EU
Die Bestimmungen in diesem Kapitel gelten für die Zuteilung und Ausgabe von Zertifikaten im Zusammenhang mit den in Annex I aufgelisteten Luftfahrtsaktivitäten.
Ustanovení této kapitoly se použijí na přidělování a vydávání povolenek, pokud jde o činnosti v oblasti letectví uvedené v příloze I.
   Korpustyp: EU DCEP
Der hinzugefügte Satzteil: „und soweit in den Anhängen nichts anderes bestimmt ist“ spiegelt einige in den Anhängen Annex I.2, II.2 und (möglicherweise) III.2 enthaltene Übergangsbestimmungen wider, die die Beförderung gefährlicher Güter betreffen.
Věta „nestanoví-li přílohy jinak“ zohledňuje některá přechodná ustanovení v přílohách I.2, II.2 a (případně) III.2, která se týkají přepravy nebezpečného zboží.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist daher in Annex IV die Definition von Qualitätsschaumwein oder Sekt gemäß der Definition in Anhang V Buchstabe i, VI Buchstabe k sowie VIII der Verordnung (EG) Nr. 1493/99 aufzunehmen.
Je proto potřeba převzít v příloze IV definici jakostního šumivého vína nebo sektu podle definice uvedené v přílohách V písm. i), VI písm. k) a VIII nařízení (ES) č. 1493/99.
   Korpustyp: EU DCEP
Pharmakologisch wirksame( r ) MRLs Sonstige Vorschriften Stoff( e ) Dünnflüssiges Paraffin Enthalten in Annex II für Mineralische Kohlenwasserstoffe , alle zur geringe bis hohe Viskosität Lebensmittelerzeugung einschließlich mikrokristalliner genutzten Tierarten Wachse , ungefähr C10-C60 ; aliphatische , verzweigt-kettige aliphatische und alizyklische Verbindungen .
Látka Hodnoty MRL Komentář Lehký parafinový olej Zahrnuta v Příloze II pro všechny druhy Minerální uhlovodíky , využívané pro výrobu potravin nízké či vysoké viskozity , zahrnující mikrokrystalické vosky přibližně C10-C60 ; alifatické , alifatické a alicyklické sloučeniny .
   Korpustyp: Fachtext
Summe der Buchwerte von Darlehen und Krediten an Kreditinstitute und sonstige Finanzunternehmen, zu bestimmen für die Zwecke der Meldevorlagen Nrn. 4.1, 4.2, 4.3 und 4.4 gemäß Annex III der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 680/2014 der Kommission Interbankeneinlagen:
Mezibankovní úvěry jsou vymezeny jako součet účetní hodnoty úvěrů a jiných pohledávek za úvěrovými institucemi a jinými finančními podniky, jak je stanoveno pro účely šablony číslo 4.1, 4.2, 4.3 a 4.4 přílohy III prováděcího nařízení Komise (EU) č. 680/2014.
   Korpustyp: EU
für Wertpapiere ohne öffentlich zugängliche Kennungen enthalten die gemeldeten Daten Informationen über die Instrumentenkategorie, Laufzeit und Emittent, die zumindest für die Ableitung der als „Mindestanforderungen“ definierten Untergliederungen in Teil 5 von Annex I ausreichen.
v případě cenných papírů bez veřejných identifikačních kódů vykazované informace zahrnují údaje o kategorii nástrojů, splatnosti a emitentovi, jež dostačují alespoň k odvození členění, která jsou v části 5 přílohy I vymezena jako „minimální požadavky“.
   Korpustyp: EU
Für jeden der in Annex I genannten Anrechnungszeiträume können die Mitgliedstaaten auch Konten erstellen und führen, in denen die Emissionen und der Abbau von Treibhausgasen infolge von Wiederbepflanzung sowie Trockenlegung von Feuchtgebieten und Wiedervernässung trockengelegter Flächen genau erfasst werden.
Pro každé období započítávání stanovené v příloze I mohou členské státy rovněž vypracovat a vést záznamy, které přesně zachycují emise a pohlcení v důsledku obnovy vegetace, odvodňování a zavodňování mokřadů.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der freiwilligen Modulation können die Mitgliedstaaten einseitig und ohne umfassende Einbindung des Parlaments nach Buchstabe C der InIV die Ausgaben gegenüber dem in Annex I der InIV vorgesehenen Finanzrahmen um mehrere Milliarden Euro erhöhen.
V rámci dobrovolného odlišení mohou členské státy jednostranně a bez účasti Parlamentu, jak se stanoví v písmenu C interinstitucionální dohody o rozpočtové kázni a zdokonalení rozpočtového procesu, zvýšit výdaje o několik miliard EUR oproti předpokládanému finančnímu rámci uvedenému v příloze I interinstitucionální dohody o rozpočtové kázni a zdokonalení rozpočtového procesu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vollständige Prozedur, wie in Annex V beschrieben, soll ausschließlich auf Substanzen Anwendung finden, die bestimmte Kriterien erfüllen: fortpflanzungsgefährdende Substanzen, sowie Stoffe, die sehr bioakkumulativ oder besonders persistent sind.
Výrobci mají být mj. povinni vyloučit, omezit či dokonce napravit nepříznivé účinky, bezplatně a automaticky informovat následné uživatele a pracovníky o možných rizicích, a tím jim dát možnost vybrat si z méně škodlivých látek.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Zustimmung der Kommission wird der in Erfüllung der Verpflichtungen aus Ziffer 12 des Annexes des Genehmigungsbeschlusses der Kommission v. 5. Dezember 2012, C(2012) 9255 final bereits bestellte Überwachungstreuhänder […] auch weiterhin als Überwachungstreuhänder tätig sein.
Se souhlasem Komise bude při plnění povinností uvedených v bodě 12 přílohy rozhodnutí Komise o schválení ze dne 5. prosince 2012, C(2012) 9255 final, jako správce pověřený dozorem pokračovat již jmenovaný správce […].
   Korpustyp: EU
Das in der Verpflichtungserklärung Österreichs vom 30. November 2012 und in Nr. 11 des Annexes des Genehmigungsbeschlusses der Kommission vom 5. Dezember 2012, C(2012) 9255 final, enthaltene Kuponverbot wird durch folgende Zusage ersetzt:
Zákaz kuponů obsažený v prohlášení o závazcích Rakouska ze dne 30. listopadu 2012 a v bodě 11 přílohy rozhodnutí Komise o schválení ze dne 5. prosince 2012, C(2012) 9255 final, se nahrazuje následujícím závazkem:
   Korpustyp: EU
Mit einer Änderung des Kyoto-Protokolls sollten für die in Annex B des Protokolls aufgeführten Parteien international rechtsverbindliche quantifizierte Emissionsziele für den Zeitraum 2013-2020 festgesetzt werden, die gelten, sobald das Protokoll für diese Parteien in Kraft getreten ist.
Změnou Kjótského protokolu by se měly zavést mezinárodně právně závazné kvantifikované emisní cíle od roku 2013 do roku 2020 pro strany uvedené v příloze B, jakmile tato změna vstoupí pro smluvní strany v platnost.
   Korpustyp: EU
Wenn wir im Bereich Schifffahrt und Luftfahrt aber etwas erreichen wollen, dann ist es notwendig, unsere Verhandlungen mit den zwanzig Annex-I-Staaten wieder zu intensivieren. Bis jetzt ist das, was mit der ICAO im Luftverkehr passiert ist, sehr ergebnislos geblieben.
Jestliže však chceme v námořní a letecké dopravě něčeho dosáhnout, musíme opět zintenzivnit vyjednávání s 20 státy přílohy I. To, k čemu v letecké dopravě došlo v souvislosti s Mezinárodní organizací pro civilní letectví, dosud nepřineslo žádné výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zusagen aus der Verpflichtungserklärung, die Österreich mit Schreiben vom 30. November 2012 gegenüber der Kommission abgegeben hat und die im Annex des Genehmigungsbeschlusses der Kommission vom 5. Dezember 2012, C(2012) 9255 final enthalten sind, werden durch die Zusagen in Abschnitt B.III.3. und B.III.4. ersetzt.
Závazky z prohlášení o závazcích, které Rakousko předložilo Komisi v dopise ze dne 30. listopadu 2012 a které jsou obsaženy v příloze rozhodnutí Komise o schválení ze dne 5. prosince 2012, C(2012) 9255 final, jsou nahrazeny závazky uvedenými v oddíle B.III.3. a B.III.4.
   Korpustyp: EU
Die Zusagen aus der Verpflichtungserklärung, die Österreich mit Schreiben vom 30. November 2012 gegenüber der Kommission abgegeben hat und die im Annex des Genehmigungsbeschlusses der Kommission vom 5. Dezember 2012, C(2012) 9255 final enthalten sind, werden durch die folgenden Zusagen ersetzt:
Závazky z prohlášení o závazcích, které Rakousko předložilo Komisi v dopise ze dne 30. listopadu 2012 a které jsou obsaženy v příloze rozhodnutí Komise o schválení ze dne 5. prosince 2012, C(2012) 9255 final, se nahrazují následujícími závazky:
   Korpustyp: EU
In den Einträgen mit den Indexnummern 024-017-00-8, 611-024-00-1, 611-029-00-9, 611-030-00-4 und 650-017-00-8, werden die Wörter „Anhang I der Richtlinie 67/548/EWG“ ersetzt durch „Annex VI der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008“.
V záznamech s indexovými čísly 024-017-00-8, 611-024-00-1, 611-029-00-9, 611-030-00-4 a 650-017-00-8 se slova „v příloze I směrnice 67/548/EHS“ nahrazují slovy „v příloze VI nařízení (ES) č. 1272/2008“.
   Korpustyp: EU
Der Bestimmungsmitgliedstaat kann allgemeine oder begrenzte Abweichungen von bestimmten Anforderungen des Artikels 4 Absatz 5 zugestehen, sofern das Tier eine besondere Kennzeichnung trägt, aus der hervorgeht, dass es zum Schlachten bestimmt ist, und in der Gesundheitsbescheinigung gemäß Annex III auf diese Abweichungen hingewiesen wird.
Členský stát určení může udělit obecnou nebo omezenou odchylku od některého z požadavků čl. 4 odst. 5 pro jakékoliv zvíře, které nese zvláštní označení vyjadřující, že je určeno k porážce, za předpokladu, že ve veterinárním osvědčení podle přílohy III je tato odchylka uvedena.
   Korpustyp: EU