Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Annonce&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Annonce inzerát 18 oznámení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Annonce inzerát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schau dir diese Annonce von einer Promi-Doppelgänger Firma vor vier Monaten an.
Koukni na tenhle inzerát, před čtyřmi měsíci od jakoby hvězdné firmy.
   Korpustyp: Untertitel
Ob ich's mal mit einer Annonce versuchen sollte, um einen Mann zu finden?
Přemýšlím o zveřejnění inzerátu, že hledám přítele.
   Korpustyp: Untertitel
Bud ist süß, und ich weiß, dass er einsam ist. Er hat Annoncen aufgegeben.
Bud je hodný a vím, že je osamělý, protože si dával inzeráty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte eine Annonce schalten, damit du nicht alle in den Konkurs treibst.
Můžu tam dát inzerát, takže nebudete muset každého přivádět k bankrotu.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig! Ich setze eine Annonce in die Zeitung.
Dobře, dobře, dáme si inzerát!
   Korpustyp: Untertitel
Man stelle eine Annonce am Morgen ins Internet, und zum Mittag hat man ein ganzes Platoon von Muskelmännern in schwarzen Blazern.
Dejte ráno inzerát na internet a do oběda máte celou armádu svalovců v černých oblecích.
   Korpustyp: Untertitel
Das lag an der Annonce, die zu schalten du mir nicht verboten hast.
Díky tomu inzerátu, o kterém jsme mluvili.
   Korpustyp: Untertitel
In der Annonce stand nicht, dass du mir widersprechen sollst.
V inzerátu nebylo nic o tem, že buďáš odpovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auf Ihre Annonce im Internet geantwortet.
Odpověděla jsem na váš inzerát na internetu.
   Korpustyp: Untertitel
Damit warb eine Annonce in einem Journal in Baltimore.
Začalo to inzerátem v baltimorských novinách.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Annonce"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hast du die Annonce nicht gesehen?
Copak jsi neviděl tu reklamu v novinách?
   Korpustyp: Untertitel
In der Annonce stand nichts von Gewerkschaften.
Neříkala jsem nic o tom, že chci být ve svazu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir haben diese Annonce geschaltet.
Jo, dali jsme tam tuhle reklamu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich rufe wegen der Annonce an.
- Volám kvůli tomu inzerátu.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der Annonce, für Arbeit als Gärtner.
Kvůli inzerátu, na práci zahradníka.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dich mal um: Davon stand nichts in der Annonce.
A podívejte se kolem: o ničem z toho tady nebyla v inzerátu ani zmínka.
   Korpustyp: Untertitel
Damit warb eine Annonce in einem Journal in Baltimore.
Začalo to inzerátem v baltimorských novinách.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Geste, die den Leser der Annonce zurückweist.
Pro čtenáře to znamenalo odmítnutí.
   Korpustyp: Untertitel
In der Annonce stand nicht, dass du mir widersprechen sollst.
V inzerátu nebylo nic o tem, že buďáš odpovídat.
   Korpustyp: Untertitel
"Aber in Ihrer Annonce schreiben Sie doch Chancengleichheit", sagt der Hund.
A ten pes na to říká: A co ta "Rovná příležitost".
   Korpustyp: Untertitel
Als ich die Annonce in der Zeitung gelesen hab, musste ich's dir zum Geburtstag schenken.
Když jsem viděla reklamu v novinách, musela jsem ti to koupit k narozeninám.
   Korpustyp: Untertitel
Das lag an der Annonce, die zu schalten du mir nicht verboten hast.
Díky tomu inzerátu, o kterém jsme mluvili.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns durch eine Annonce kennengelernt, und ich mochte ihn.
Začali jsme si psát na základě jeho inzerátu v časopise a začal se mi líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Ob ich's mal mit einer Annonce versuchen sollte, um einen Mann zu finden?
Přemýšlím o zveřejnění inzerátu, že hledám přítele.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die 20 Millionen Dollar zahlen wollen, dann veröffentlichen Sie bis morgen 12 Uhr in einer großen Tageszeitung eine Annonce.
Zítra po dvanácté hodině, pokud stále souhlasíte se zaplacením $20 miliónů, zveřejníte zítra ráno reklamu na vaši společnost v některých novinách.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer weit verbreiteten Betrugsmasche geben sie mit ihrer Unterschrift unwissentlich den Eintrag einer Annonce in ein Firmenverzeichnis in Auftrag, nachdem sie glauben gemacht wurden, dass dies kostenlos sei.
Běžně jde o to, že se oběti nechtěně upíší k inzerci v katalogu hospodářských subjektů poté, co v nich byl vyvolán dojem, že tato inzerce bude zdarma.
   Korpustyp: EU DCEP
In Belgien hat im vergangenen Jahr ein Gericht eine Bewährungsstrafe gegen einen Wohnungsanbieter verhängt, der in einer Annonce darauf hingewiesen hatte, dass sich die Wohnung im einem „ausländerfreien Haus“ befinde.
V Belgii byl v roce 2006 dokonce takto jeden člověk odsouzen na tři roky podmíněného trestu za to, že nabízel byt v dome "bez cizinců".
   Korpustyp: EU DCEP