Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Annullierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Annullierung zrušení 263 anulování 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Annullierung zrušení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Passagiere sollten bei Annullierung und bei Verspätung eines Verkehrsdienstes angemessen unterrichtet werden.
V případě zrušení nebo zpoždění jakékoli služby by cestující měli být náležitě informováni.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Drohung einer Annullierung war deutlich genug.
To jste dokázal hrozbami o zrušení sňatku.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird neue Rechte geben sowie eine Entschädigung im Falle von Unfällen, Verspätungen oder Annullierungen.
V tu dobu již budou nová práva a odškodnění v případě nehody, zpoždění nebo zrušení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das passierte nur, weil wir betrunken waren, deswegen die Annullierung.
Byl jsem prostě opilej. Žádám o zrušení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beweislast dafür, ob und wann der Fluggast über die Annullierung des Fluges unterrichtet wurde, trägt das ausführende Luftfahrtunternehmen.
Důkazní břemeno týkající se otázek, zda a kdy byl cestující informován o zrušení letu, spočívá na provozujícím leteckém dopravci.
   Korpustyp: EU
- Wie ist die Annullierung gelaufen?
Šlo všechno dobře s tím zrušením?
   Korpustyp: Untertitel
Alternative Verkehrsdienste sollten bei Annullierung von Fahrten und bei langen Verspätungen gratis zur Verfügung gestellt werden.
Náhradní služby v případě zrušení nebo významného zpoždění spoje by měly být nabízeny bezplatně.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Montag beantragen wir die Annullierung und dann ist diese Ehe vorbei.
V pondělí zažádáme o zrušení a to bude konec toho "manželství".
   Korpustyp: Untertitel
Anzugeben ist der ARC des e-VD, dessen Annullierung beantragt wird.
Uveďte ARC elektronického správního dokladu, pro který je požadováno zrušení.
   Korpustyp: EU
Ich wollte noch mit dir über unsere Annullierung sprechen.
Vlastně jsem s tebou chtěl mluvit o celým tom zrušení manželství.
   Korpustyp: Untertitel

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "Annullierung"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wir erwirken eine Annullierung.
-Požádáme jenom o anulaci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Annullierung.
Je to na tvou anulaci.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Annullierung durchführen?
Chceš zrušit svůj sňatek?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme die Annullierung!
Dám to manželství zrušit!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Annullierung für Greer?
Anulace sňatku pro Greer?
   Korpustyp: Untertitel
Übertragung und Annullierung operativer Mittel
Přenosy a rušení provozních prostředků
   Korpustyp: EU DCEP
- Wie ist die Annullierung gelaufen?
Šlo všechno dobře s tím zrušením?
   Korpustyp: Untertitel
- Hier gibt es keine Annullierung.
- Argentinské zákony to nedovolují.
   Korpustyp: Untertitel
’Annullierung’ die Nichtdurchführung eines geplanten Linienverkehrsdienstes;
’zrušením’ neuskutečnění spoje linkové dopravy, který byl původně naplánován;
   Korpustyp: EU DCEP
Und sie ist mit der Annullierung einverstanden.
A navíc jsem ji donutil souhlasit s anulací manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Menge der endgültigen Annullierung (in Tonnen) c
Množství definitivně zrušené (v tunách) c
   Korpustyp: EU
Na? Hast du die Annullierung veranlasst?
-Takže, zrušil jsi to?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst eine Annullierung beantragen, ja?
Pokusíš se to anulovat, že?
   Korpustyp: Untertitel
Hat alles mit der Annullierung geklappt?
Takže to proběhlo dobře s tím zrušením?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Annullierung nicht veranlasst?
Tys to manželství nezrušil?!
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als ob Blairs Annullierung gerade annulliert wurde.
Vypadá to, že Blaiřina anulace byla právě zavržena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich selber um die Annullierung gekümmert.
Postarala jsem se o tu anulaci sama.
   Korpustyp: Untertitel
Statusinformation über die Annullierung oder Aufhebung des Visums,
informaci o statusu uvádějící, že vízum bylo prohlášeno za neplatné nebo zrušeno;
   Korpustyp: EU
Sie können keine Annullierung erwirken, wenn Sie nicht anwesend sind.
Sňatek nelze zrušit, pokud u toho nebudete vy i Rachel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können bestimmt noch die Annullierung der Ehe beantragen.
Možná ještě můžeme anulovat sňatek.
   Korpustyp: Untertitel
In der Vierten Republik wurde von einer Praxis mit dem Namen "Annullierung" Gebrauch gemacht.
Během Čtvrté republiky se v praxi používalo tzv. neobsazování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige von Ihnen haben Fragen zu den Problemen im Zusammenhang mit der Annullierung von Flügen gestellt.
Někteří z vás se mě ptali na problémy ohledně rušení letů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusätzliche Daten bei Annullierung, Widerruf oder bei Verkürzung der Gültigkeitsdauer eines Visums
Údaje, které se doplňují v případě, že je vízum zrušeno nebo je zrušena jeho platnost nebo je zkrácena doba platnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unannehmlichkeiten, die den Passagieren durch Annullierung oder große Verspätung von Fahrten entstehen, sollten verringert werden.
Potíže cestujících způsobené zrušením nebo významným zpožděním jejich cesty by se měly rovněž zmírnit.
   Korpustyp: EU DCEP
"Annullierung" ║ die Nichtdurchführung eines geplanten Verkehrsdienstes, für den zumindest eine Buchung bestand;
"zrušením" neuskutečnění služby, která byla dříve plánována a na kterou bylo rezervováno alespoň jedno místo;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn du die Annullierung nicht in die Wege leitest, dann mache ich es!
Poslyš, jestli to nechceš zrušit, udělám to já.
   Korpustyp: Untertitel
im Falle der Annullierung der Versteigerung die Versteigerungen, auf die die Zertifikatmenge übertragen wird;
dražby, do kterých se převede objem povolenek v případě, že je dražba zrušena;
   Korpustyp: EU
Um eine Annullierung zu bezahlen, so dass wir verheiratet sein könnten.
Abych ji koupil anulaci, abychom se mohli vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wenn Ihr ihn um einen Annullierung bittet, wird er Euch eine gewähren.
Myslím, že když ho požádáte o anulaci, umožní vám ji.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unannehmlichkeiten, die den Fahrgästen durch Annullierung oder große Verspätung von Verkehrsdiensten entstehen, sollten verringert werden.
Potíže cestujících způsobené zrušením nebo významným zpožděním jejich cesty by se měly zmírnit.
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Daten bei Annullierung oder Aufhebung eines Visums bzw. bei Verkürzung seiner Gültigkeitsdauer
Údaje, které se doplňují v případě, že je vízum prohlášeno za neplatné od počátku nebo zrušeno nebo je zkrácena jeho platnost
   Korpustyp: EU
Ja, aber Bash glaubt, als der Bruder des Königs, könnte ihm eine Annullierung gewährt werden.
Ano, ale Bash myslí, že by jako králův bratr mohl získat anulaci.
   Korpustyp: Untertitel
Hier steht, dass eine Annullierung möglich ist, wenn eine dieser Bedingungen zutrifft:
Tady se píše, že to mohou zrušit, pokud je splněna některá z podmínek.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich ist Daniels Betrug in Ihrem Wohnhaus, ist Grund genug für eine Annullierung.
To, že vás Daniel ve vašem domě podváděl, je důvodem k anulaci.
   Korpustyp: Untertitel
ra) „Annullierung“ die Nichtdurchführung eines geplanten Verkehrsdienstes, für den zumindest eine Buchung bestand;
ra) „zrušením“ neuskutečnění služby, která byla dříve plánována a na kterou bylo rezervováno alespoň jedno místo;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wahl einer nicht korrekten Rechtsgrundlage kann daher die Annullierung des betreffenden Rechtsakts rechtfertigen.
Volba nesprávného právního základu může být tudíž důvodem ke zneplatnění dotyčného aktu.
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtbeförderung gegen ihren Willen, b) Annullierung des Flugs, c) Verspätung des Flugs.
je jim odepřen nástup na palubu proti jejich vůli, b) je jejich let zrušen, c) je jejich let zpožděn.
   Korpustyp: EU
Einführung der Möglichkeit einer gewissen Verzögerung bzw. der Annullierung von Transaktionen im Falle von Sicherheitsvorkommnissen; —
zavést možnosti jistého zpomalení či anulace převodů v případě bezpečnostních incidentů, —
   Korpustyp: EU DCEP
(11) „Annullierung“: die Nichtdurchführung eines geplanten Verkehrsdienstes, für den zumindest eine Buchung bestand;
11) „zrušením“ neuskutečnění spoje , který byl dříve naplánován a pro nějž byla provedena nejméně jedna rezervace ;
   Korpustyp: EU DCEP
(11) „Annullierung“: die Nichtdurchführung eines bestimmten geplanten Verkehrsdienstes, für den zumindest eine konkrete Buchung bestand;
11) „zrušením“ neuskutečnění určité služby, která byla dříve naplánována a na kterou bylo rezervováno alespoň jedno konkrétní místo ;
   Korpustyp: EU DCEP
Aber eine Annullierung zu erreichen ist keine leichte Aufgabe, selbst wenn ein König dies erbittet.
Ale získat anulaci není snadné, dokonce i když o to žádá král.
   Korpustyp: Untertitel
Kardinal Desjardin, ich bin gekommen, um für eine Annullierung für einen Freund zu bitten.
Kardinále Desjardine, přišel jsem vás požádat o anulaci manželství.
   Korpustyp: Untertitel
„operationelle Annullierung“ (Operational Cancellation) ist ein ankommender oder abgehender planmäßiger Flug, auf den die folgenden Bedingungen zutreffen:
„provozním zrušením“ se rozumí přílet nebo odlet plánovaného letu, na který se vztahují tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
„operationelle Annullierung“ (Operational Cancellation) ist ein ankommender oder abgehender planmäßiger Flug, auf den die folgenden Bedingungen zutreffen:
„provozním zrušením“ se rozumí let s plánovaným příletem nebo odletem, na který se vztahují tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Du wirst einen päpstlichen Brief mit dir führen, der die Annullierung der Ehe des Königs zum Inhalt hat.
Vezmeš s sebou papežský list, který králi zaručí anulaci.
   Korpustyp: Untertitel
7% von Ewing Energies, wenn du einen gemeinsamen Sorgerecht zustimmst, und einer Annullierung, sobald der Deal unterzeichnet ist.
7% z Ewingových Energií, pokud budeš souhlasit s plnou střídavou péčí a s anulací manželství, jen co tu dohodu podepíšeme.
   Korpustyp: Untertitel
Im Interesse einer Vereinfachung sollten spezifische Bestimmungen für die Verfahren zur Anpassung und zur Annullierung einer festgestellten Forderung eingeführt werden.
V zájmu zjednodušení by měla být zavedena některá zvláštní ustanovení o postupech pro úpravu a rušení odhadů pohledávek.
   Korpustyp: EU
Die Annullierung von Einziehungsanordnungen und der Verzicht auf die entsprechenden Forderungen erfolgen gemäß den Bestimmungen des Artikels 80.
Rušení inkasních příkazů a upuštění od inkasa se provádí podle pravidel stanovených v článku 80.
   Korpustyp: EU
Für 20 Mäuse bekommt man eine Annullierung, eine Bloody Mary und einen kostenfreien Dreh an einem dieser riesigen Glücksspielautomaten.
Za 20 dollarù máš anulaci, Bbloody mary a jedno protočení na ohroném automatu.
   Korpustyp: Untertitel
Von besonderer Bedeutung war die Annullierung der Ergebnisse der Parlamentswahlen durch einen Obersten Gerichtshof, der ausschließlich aus alten Mubarak-Getreuen bestand, im Juni 2012 mit fadenscheinigen Argumenten.
Rozhodující akt přišel v červnu 2012, když ústavní soud, plně obsazený soudci z Mubárakovy éry, na základě zavádějících důvodů anuloval výsledky parlamentních voleb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man braucht einen Totenschein. Man muss Kopien versenden zwecks Annullierung jeder Kreditkarte, jedes Handykontos, jeder Leistung, Studiomitgliedschaft, Versicherung und Hypothek. Steuern sind zu begleichen.
Dáte si vystavit úmrtní list a rozeslat jeho kopie, aby mu zrušili kreditní karty, účet za telefon a energie, členství ve fitku, pojištění, hypotéku, a dát mu do pořádku daně.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Bedingung, und es ist nicht nötig, sie niederzuschreiben, denn Ihr werdet sie nie sehen, ist die Annullierung Eurer Augen.
První bod smlouvy, již ani nemusíme sepisovat, říká, že budete připraven o zrak.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Schreiben vom 16. April 2008, das am 17. April 2008 bei der Kommission registriert wurde, setzte Italien die Kommission von der Annullierung der Ausschreibung in Kenntnis.
Dopisem zaslaným dne 16. dubna 2008 a zaevidovaným dne 17. dubna 2008 zástupci italských úřadů informovali Komisi, že nabídkové řízení pro udělení koncese na těžbu bylo zrušeno.
   Korpustyp: EU
Auflistung aller Informationen, die in Bezug auf Zeichnung, Rücknahme, Ausgabe, Annullierung und Rückkauf von Anteilen des OGAW zwischen dem OGAW, seiner Verwaltungsgesellschaft und der Verwahrstelle ausgetauscht werden müssen;
seznam veškerých informací, které si potřebují vyměňovat SKIPCP, jeho správcovská společnost a depozitář v souvislosti s upsáním, vyplacením, emisí, zrušením nebo odkoupením podílových jednotek SKIPCP;
   Korpustyp: EU
Sie verstehen, dass diese Vereinbarung zwischen den Parteien verbindlich ist, und die endgültige Annullierung vom Gericht erst nach der Geburt der Kinder erteilt wird.
Chápete, že dohoda mezi stranami bude závazná? A konečnou anulaci soud nestanoví, dokud se děti nenarodí.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Organ legt in seinen Internen Vorschriften die Bedingungen und Modalitäten für die Übertragung der Befugnis zur Annullierung einer festgestellten Forderung fest.
Jednotlivé orgány stanoví ve svých vnitřních předpisech podmínky a postupy, jimiž se řídí přenesení pravomoci zrušit stanovenou pohledávku.
   Korpustyp: EU
Bei der Ermittlung der Entfernung wird der letzte Zielort zugrunde gelegt, an dem der Fluggast infolge der Nichtbeförderung oder der Annullierung später als zur planmäßigen Ankunftszeit ankommt.
Při určování vzdálenosti se vychází z posledního místa určení, kam cestující v důsledku odepření nástupu na palubu nebo zpoždění přiletí později než v plánovaném čase.
   Korpustyp: EU
Der Massey-Ehevertrag sorgt dafür, dass im Falle einer Annullierung der Ehe beide Seiten nur das bekommen, was sie eingebracht und verdient haben.
Masseyho smlouva stanoví, že v případě zániku manželství z jakéhokoliv důvodu si každý ponechá to, s čím do manželství přišel a co si vydělal.
   Korpustyp: Untertitel
Zu guter Letzt ist es wichtig, zu begreifen, dass die aktuell gültigen Rechtsvorschriften geschaffen wurden, um Fluggesellschaften an der willkürlichen Annullierung von Flügen zu hindern, aber jetzt ist der Luftraum geschlossen und die Fluggesellschaften können nicht fliegen.
Nakonec chci říci, že je důležité si uvědomit, že stávající právní předpisy byly zavedeny proto, aby letecké společnosti nerušily lety, protože se jim to hodí, ale nyní jsme v situaci, kdy je vzdušný prostor uzavřen a letecké společnosti nemohou létat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Geltungsbereich der Verordnung umfasst Touren ab 250 Kilometern, Busreisende haben nun ein Recht auf Schadensersatz bei Annullierung von Reisen, Überbuchung oder bei Verspätung von mehr als zwei Stunden.
Nařízení se vztahuje na cesty přesahující vzdálenost 250 kilometrů a osobám cestujícím autobusy a autokary dává právo požadovat odškodnění, pokud je spojení zrušeno, došlo-li k nadměrnému přijetí rezervací nebo jestliže je zpožděno o více než dvě hodiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Vor ein paar Monaten haben wir den plötzlichen und unerwarteten Zusammenbruch von Billigfluggesellschaften wie Myair und Sky Europe mit der daraus folgenden sofortigen Annullierung all ihrer Linienflüge erlebt.
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, před několika měsíci jsme byli svědky náhlého a neočekávaného zhroucení některých nízkonákladových leteckých společností jako Myair a Sky Europe s následným okamžitým zrušením všech jejich plánovaných letů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
D. in der Erwägung, dass in der Verordnung (EG) Nr. 261/2004 im Fall der Nichtbeförderung und bei Annullierung oder großer Verspätung von Flügen Ausgleichs- und Unterstützungsleistungen für Fluggäste vorgesehen sind,
D. vzhledem k tomu, že nařízení (ES) č. 261/2004 stanoví náhradu a asistenci cestujícím, kterým je odepřen nástup na palubu nebo jejichž lety byly zrušeny či výrazně zpožděny,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle der Annullierung, der Rückgängigmachung, der Auflösung, der vollständigen oder teilweisen Nichtbezahlung oder des Preisnachlasses nach der Bewirkung des Umsatzes wird die Steuerbemessungsgrundlage unter den von den Mitgliedstaaten festgelegten Bedingungen entsprechend vermindert.
Je–li zaplacení ceny zrušeno nebo vypovězeno, je–li cena zcela nebo zčásti nezaplacena nebo je–li snížena po uskutečnění plnění, základ daně se přiměřeně sníží za podmínek stanovených členskými státy.
   Korpustyp: EU
aufgrund der eingegangenen Angebote beschließt die Kommission nach dem in Artikel 25 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 2529/2001 genannten Verfahren entweder die Festsetzung eines Höchstbetrags der Beihilfe oder die Annullierung der Ausschreibung;
na základě obdržených nabídek Komise rozhodne postupem uvedeným v čl. 25 odst. 2 nařízení (ES) č. 2529/2001, že stanoví maximální částku podpory, nebo že nevybere žádnou nabídku;
   Korpustyp: EU
Es bleibt zu hoffen, dass die erlösten Gelder gut verwendet werden und die Rückzahlungen keine großen Opfer fordern, da es momentan keine allgemein gültigen Mechanismen zur Umstrukturierung der neuen Schulden gibt, geschweige denn zu ihrer Annullierung.
Nezbývá než doufat, že získané prostředky budou použity na správnou věc a že si jejich splácení nevyžádá velké oběti, poněvadž v současné době neexistuje žádný dohodnutý mechanismus, jak nové dluhy restrukturalizovat, natožpak vymazat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keine Bestimmung dieses Kapitels schließt das Recht der Fahrgäste aus, gemäß den nationalen Rechtsvorschriften vor nationalen Gerichten Ansprüche aufgrund von Nachteilen zu verfolgen, die sie wegen Annullierung oder Verspätung von Linienverkehrsdiensten erlitten haben.
Žádné ustanovení této kapitoly nebrání cestujícím domáhat se v souladu s vnitrostátním právem náhrady škody způsobené zrušením nebo zpožděním spoje linkové dopravy u vnitrostátních soudů.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die Mittel so weit wie möglich einen Bezug zu spezifischen Tätigkeiten haben sollten, womit die Annullierung von Mitteln sowie Sammelmittelübertragungen am Ende des Jahres vermieden würden;
tvrdí, že by se prostředky měly v maximální možné míře vztahovat ke konkrétním činnostem, aby nedocházelo k rušení prostředků a sběrnému převodu na konci roku;
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Bestimmung dieser Verordnung ist so auszulegen, dass Passagiere daran gehindert werden, vor nationalen Gerichten weitergehende Ansprüche aufgrund von Nachteilen zu verfolgen, die sie wegen Annullierung oder Verspätung von Verkehrsdiensten erlitten haben.
Žádné ustanovení tohoto nařízení nebrání cestujícím domáhat se náhrady škody v případě ztráty způsobené zrušením nebo zpožděním dopravní služby u vnitrostátních soudů.
   Korpustyp: EU DCEP
In den Wettbewerbsregeln können die Bedingungen für die Annullierung des Wettbewerbs festgelegt werden, insbesondere für den Fall, dass seine Ziele nicht erreicht werden können oder dass die juristische oder natürliche Person, die als Preisträger hervorgehen würde, die Teilnahmebedingungen nicht erfüllt.
Pravidla soutěže mohou stanovit podmínky, za nichž lze soutěž zrušit, zejména v případech, kdy nelze splnit její cíle nebo kdy by předpoklady k vítězství v soutěži splňovala právnická či fyzická osoba, jež nesplňuje podmínky účasti.
   Korpustyp: EU
fordert die Annullierung des Gesetzesentwurfs für die schiitische Bevölkerung in Afghanistan, dessen Inhalt eindeutig nicht dem in der Verfassung und in den internationalen Übereinkommen festgelegten Grundsatz der Gleichheit zwischen Männern und Frauen entspricht;
žádá stažení návrhu zákona týkajícího se šíitských obyvatel Afghánistánu, neboť je zjevné, že jeho znění porušuje zásadu rovnosti žen a mužů, jak ji stanoví ústava a mezinárodní úmluvy;
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Bestimmung dieser Verordnung ist so auszulegen, dass Fahrgäste daran gehindert werden, vor nationalen Gerichten weitergehende Ansprüche aufgrund von Nachteilen zu verfolgen, die sie wegen Annullierung oder Verspätung von Verkehrsdiensten erlitten haben .
Žádné ustanovení v tomto nařízení cestujícím nebrání v tom, aby požadovali náhradu škody s ohledem na ztrátu, která vznikla v souvislosti se zrušením nebo zpožděním spoje, u vnitrostátních soudů .
   Korpustyp: EU DCEP
Mir ist bewusst, dass falsche Erklärungen zur Ablehnung meines Antrags oder zur Annullierung eines bereits erteilten Visums führen und die Strafverfolgung nach den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, der den Antrag bearbeitet, auslösen können.
Jsem si vědom(a) toho, že jakéhokoli nepravdivé prohlášení povede k zamítnutí mé žádosti nebo prohlášení již uděleného víza za neplatné a může vést také k trestnímu stíhání podle právních předpisů členského státu, ve kterém se moje žádost vyřizuje.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass in der Verordnung (EG) Nr. 261/2004 im Fall der Nichtbeförderung und bei Annullierung oder großer Verspätung von Flügen Ausgleichs- und Unterstützungsleistungen für Fluggäste vorgesehen sind,
vzhledem k tomu, že nařízení (ES) č. 261/2004 stanoví náhradu a asistenci cestujícím, kterým je odepřen nástup na palubu nebo jejichž lety byly zrušeny či výrazně zpožděny,
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesen Einnahmen können in Übereinstimmung mit Artikel 21 der Haushaltsordnung im Einzelfall, wenn sich dies als notwendig für die Deckung des Risikos einer Annullierung oder einer Minderung zuvor beschlossener Korrekturen erweist, zusätzliche Mittel bereitgestellt werden.
V souladu s článkem 21 finančního nařízení může být tento příjem k poskytnutí dodatečných prostředků ve zvláštních případech, kdy jsou požadovány na pokrytí rizika opravných položek přijatých dříve, které mohou být buď zrušeny, či sníženy.
   Korpustyp: EU
Ich bin froh, dass es zu einem Kompromiss gekommen ist, denn es besteht eine gewisse Dringlichkeit, die aufgrund der Annullierung der vorangegangenen Verordnung von 2003 durch den Gerichtshof entstandene Rechtslage zu klären und diese Rechtsvorschrift gleichzeitig durch die Berücksichtigung der seitdem eingetretenen Entwicklungen zu verbessern.
Jsem potěšen, že bylo dosaženo kompromisu, protože se ukázalo jaké nutné dost rychle zregularizovat právní situaci, která nastala poté, co Soudní dvůr zrušil předchozí nařízení z roku 2003, a zlepšit právní úpravu s ohledem na vývoj situace, ke kterému po tomto datu došlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
16. vermerkt die jüngsten Forderungen nach einer Annullierung der Duma-Wahl vom 4. Dezember 2011; fordert die russischen Staatsorgane auf, eingehend alle Verstöße im Zusammenhang mit den Wahlen zu untersuchen, um Sanktionen gegen die beteiligten Amtsträger zu verhängen, und die Stimmabgabe zu wiederholen, wenn Unregelmäßigkeiten festgestellt wurden;
16. bere na vědomí nedávné výzvy k tomu, aby byly volby do Státní dumy, které se konaly dne 4. prosince 2011, prohlášeny za neplatné; vyzývá ruské orgány, aby podrobně řešily všechny případy volebních přestupků s cílem uvalit sankce na zúčastněné úředníky a zopakovat hlasování tam, kde k nesrovnalostem došlo;
   Korpustyp: EU DCEP
3. vermerkt die jüngsten Forderungen nach einer Annullierung der Duma-Wahl vom 4. Dezember 2011; fordert die russischen Staatsorgane auf, eingehend alle Verstöße im Zusammenhang mit den Wahlen zu untersuchen, um Sanktionen gegen die beteiligten Amtsträger zu verhängen, und die Stimmabgabe zu wiederholen, wenn Unregelmäßigkeiten festgestellt wurden;
3. bere na vědomí nedávné výzvy k tomu, aby byly volby do Státní dumy, které se konaly dne 4. prosince 2011, prohlášeny za neplatné; vyzývá ruské orgány, aby podrobně řešily všechny případy volebních přestupků s cílem potrestat zúčastněné úředníky a zopakovat hlasování tam, kde k nesrovnalostem došlo;
   Korpustyp: EU DCEP
(f) Die Zustimmung wird sowohl dem Zahlungsempfänger als auch dem Zahlungsdienstleister des Zahlers (direkt oder indirekt über den Zahlungsempfänger) erteilt, und das Mandat wird zusammen mit nachfolgenden Änderungen und/oder der Annullierung vom Zahlungsempfänger oder von einem Dritten im Namen des Zahlungsempfängers aufbewahrt.
f) Příjemci i poskytovateli platebních služeb plátce se udělí souhlas (přímo nebo nepřímo prostřednictvím příjemce) a příjemce nebo třetí strana jménem příjemce tato zmocnění spolu s jejich pozdějšími úpravami a/nebo zrušením uloží.
   Korpustyp: EU DCEP
(f) Die Zustimmung wird sowohl dem Zahlungsempfänger als auch dem Zahlungsdienstleister des Zahlers (direkt oder indirekt über den Zahlungsempfänger) erteilt, und das Mandat wird zusammen mit nachfolgenden Änderungen und/oder der Annullierung vom Zahlungsempfänger oder von einem Dritten im Namen des Zahlungsempfängers aufbewahrt.
f) příjemci i poskytovateli platebních služeb plátce se udělí souhlas (přímo nebo nepřímo prostřednictvím příjemce) a příjemce nebo třetí strana jménem příjemce tato zmocnění spolu s jejich pozdějšími úpravami nebo zrušením uloží, přičemž na postupu, který se použije k udělení tohoto souhlasu k inkasu, se dohodne plátce a poskytovatel platebních služeb plátce.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Annullierung der PPV im November 2002 in Brüssel verpflichtetete sich der AKP-Ko-Präsident im Jahr 2003 nach einem Besuch von AKP-Parlamentariern in Simbabwe, zu gewährleisten, dass der Leiter der simbabwischen Delegation ein Parlamentarier sein würde, der nicht auf der Ratsliste der gesperrten Personen steht.
Poté, co bylo v listopadu 2002 zrušeno zasedání SPS v Bruselu, a po návštěvě poslanců AKT v Zimbabwe se v roce 2003 spolupředseda AKT zavázal, že zajistí, aby byl vedoucím zimbabwské delegace poslanec, který není na seznamu Rady obsahující jména nežádoucích osob.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung hindert Fahrgäste nicht daran, vor nationalen Gerichten weitergehende Ansprüche gemäß den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften aufgrund von Nachteilen zu verfolgen, die sie wegen Annullierung oder Verspätung von Verkehrsdiensten erlitten haben; dies gilt auch für Ansprüche nach der Richtlinie 90/314/EWG.
Žádné ustanovení tohoto nařízení nebrání cestujícím domáhat se v souladu s vnitrostátním právem náhrady škody způsobené zrušením nebo zpožděním přepravní služby u vnitrostátních soudů, a to i podle směrnice 90/314/EHS.
   Korpustyp: EU
49. weist sowohl die Kommission als auch die US-Regierung darauf hin, dass ein Scheitern eines Abkommens der zweiten Stufe zur Annullierung des Abkommens der ersten Stufe durch einige Mitgliedstaaten führen könnte, was die Interessen sowohl der Luftfahrtgesellschaften der EU als auch der USA schädigen würde;
49. připomíná Komisi i orgánům USA, že neuzavření druhé fáze dohody by mohlo vést k tomu, že některé členské státy odstoupí od první fáze dohody, což by vedlo k poškození zájmů evropských i amerických leteckých dopravců;
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass der Besuch des chinesischen Präsidenten Hu Jintao vom 2. Februar 2007 im Sudan eine verstärkte wirtschaftliche und diplomatische Zusammenarbeit zwischen beiden Ländern bewirkt hat, einschließlich eines zinsfreien Kredits über 12,9 Millionen USD und der Annullierung sudanesischer Schulden in Höhe von 80 Millionen USD sowie umfangreicher Bauaufträge,
vzhledem k tomu, že návštěva čínského prezidenta Chu Ťin-tchaa v Súdánu vyústila ve zvýšení hospodářské a diplomatické spolupráce těchto dvou zemí, včetně bezúročné půjčky ve výši 12,9 milionů USD, odpuštění súdánského dluhu ve výši 80 milionů USD a značných stavebních zakázek,
   Korpustyp: EU DCEP