Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jede Partei kann die Anpassung der Maßnahme oder Anordnung vor einem Gericht anfechten.
Kterákoli strana může proti úpravě opatření nebo příkazu podat u soudu opravný prostředek.
Der Stadtrat verschiebt die Abstimmung über das Obdachlosengesetz auf Carcettis Anordnung.
Rada odkládá hlasování o iniciativě ohledně bezdomovců na Carcettiho příkaz.
Dies geschah vermutlich auf Anordnung der Partei, die auf die kommunistische Diktatur folgte.
Pravděpodobně se jednalo o příkaz od politické strany, jež nastoupila po komunistické diktatuře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Exhumierung erfordert eine gerichtliche Anordnung, Zustimmung der Eltern.
A exhumace vyžaduje soudní příkaz a souhlas rodičů.
Schönefeld wurde 1946 auf Anordnung der Sowjetischen Militäradministration in Deutschland eröffnet.
Letiště Schönefeld bylo v roce 1946 otevřeno na příkaz sovětské vojenské správy v Německu.
Laut der Anordnungen des Gerichts stehen mir 90 Tage an 5 Telefonen zu.
Podle soudního příkazu jsem měl 90 dní na 5 telefonech.
Sie kann die COs aber auch auf anderem Wege zur Einhaltung zwingen und beispielsweise die Verbesserung von Geschäftsabläufen anordnen und diese Anordnungen durchsetzen.
JFSA má i další prostředky k vymáhání dodržování předpisů, např. možnost vydat příkazy nařizující zlepšení obchodních operací a vymáhat plnění těchto příkazů.
Wie habt ihr so schnell eine richterliche Anordnung bekommen?
Jak jste dostali tak rychle soudní příkaz, aby je vykopali?
Letzten Endes kann somit festgestellt werden, dass Italien der Anordnung zur Auskunftserteilung nachgekommen ist.
Nakonec lze tedy říci, že Itálie na příkaz k poskytnutí informací reagovala.
Auf gerichtliche Anordnung hin erhielt Mr Andrews nun eine Räumungsklage.
Rada se domohla soudního příkazu k zadržení pana Andrewse a začátku řízení k jeho vystěhování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anhang 3 zeigt ein Beispiel der Anordnung des Genehmigungszeichens.
Příklad uspořádání značky schválení je uveden v příloze 3.
Der Mann unten hat dieselbe Anordnung von Muttermalen auf der Hand.
Ten muž dole má stejné uspořádání znamínek na ruce.
Anhang 2 dieser Regelung enthält Beispiele für die Anordnung von Genehmigungszeichen.
Příklady uspořádání značek schválení jsou uvedeny v příloze 2 tohoto nařízení.
Ich habe akzeptiert, was Anordnung Sie haben vorgeschlagen.
Přijala jsem jakékoli uspořádání, jaké jste navrhl.
Anhang 3 dieser Regelung enthält Beispiele für die Anordnung von Genehmigungszeichen.
V příloze 3 tohoto předpisu jsou uvedeny příklady uspořádání značek schválení.
Wir alle sind nur eine komplizierte Anordnung von Atomen und subatomarer Teilchen. Wir leben nicht.
Všichni jsme jen složité uspořádání atomů a jejich částic, my nežijeme.
Anhang 2 dieser Regelung enthält Beispiele für die Anordnung von Genehmigungszeichen.
V příloze 2 tohoto předpisu jsou uvedeny příklady uspořádání značky schválení.
Anhang 2 dieser Regelung enthält Beispiele für die Anordnung des Genehmigungszeichens.
V příloze 2 tohoto předpisu jsou uvedeny příklady uspořádání značky schválení.
Anhang 2 dieser Regelung enthält Beispiele für die Anordnung der Genehmigungszeichen.
V příloze 2 tohoto předpisu jsou uvedeny příklady uspořádání značek schválení.
Beispiele der Anordnung der Genehmigungszeichen sind in Anhang 2 dieser Regelung dargestellt.
4.8 V příloze 2 tohoto nařízení jsou uvedeny příklady uspořádání značek schválení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bescheinigung muss dem beigefügten Gestaltungsmuster entsprechen, einschließlich der Nummerierung und Anordnung der Felder.
Osvědčení musí být v souladu s přiloženým formulářem včetně čísel rubrik a umístění každé rubriky.
Die Entfernung der Haut, die Anordnung des Körpers.
To odstranění kůže, umístění těla.
Kennzeichnung, Anordnung und relative Lage der primären Bezugspunkte: …
Identifikace, umístění a vzájemné polohy základních referenčních značek: …
Die Anordnung und die Reihenfolge der Aufschriften, die die Bezeichnung des Reifens bilden, muss folgende sein:
Umístění a pořadí označení tvořících označení pneumatiky musí být následující:
So viele, dass die Vorschriften für die Anordnung in Längsrichtung eingehalten werden.
Takový, aby byly splněny požadavky na podélné umístění.
vorgeschriebene Anordnung und Typgenehmigungszeichen der vorgeschriebenen und (sofern vorhanden) der zulässigen Einrichtungen für indirekte Sicht;
předepsané umístění a značky schválení typu povinných a (jsou-li namontována) nepovinných zařízení pro nepřímý výhled;
Anordnungen der Genehmigungszeichen für Fahrzeuge hinsichtlich des Einbaus von Sicherheitsgurten
Umístění značek o schválení vozidla týkajících se montáže bezpečnostních pásů
Die Anordnung dieser Vorrichtungen im Boden darf nicht zur Bildung von präferenziellen Fließwegen führen.
Umístění těchto zařízení v půdě nesmí způsobit preferenční průsakové cesty.
Die Anordnung dieser Vorrichtungen im Boden darf nicht zur Bildung eines präferenziellen Flusses führen.
Umístění těchto zařízení v půdě nesmí způsobit preferenční průsakové cesty.
Anhang 2 Absatz 2 dieser Regelung enthält Beispiele für die Anordnungen der Genehmigungszeichen.
Příloha 2, bod 2 tohoto předpisu uvádí příklady umístění značky schválení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Anschluss an die Anordnung zur Auskunftserteilung lieferte Deutschland ausführliche Angaben zur Gesellschafterstruktur von CWP.
V návaznosti na nařízení o poskytnutí informací podalo Německo podrobné informace o struktuře společnosti CWP.
Sagte, es wäre ärztliche Anordnung.
Říkala, že z nařízení doktora.
Vor Anordnung der Aussetzung hört das Gericht den Verwalter des Insolvenzverfahrens, für das die Aussetzung beantragt wird.
Před nařízením odkladu vyslechne soud insolvenčního správce jmenovaného v řízení, v souvislosti s nímž je přerušení požadováno.
Sie werden auf Anordnung der Regierung der Vereinigten Staaten festgenommen.
Jste zadrženi z nařízení vlády Spojených států.
Dieses Recht darf weder durch Gesetz noch durch eine Anordnung einer Behörde oder eines Gerichts eingeschränkt werden.
Toto právo nelze omezit právními předpisy ani nařízením veřejného orgánu či soudu.
Eindringlinge, die gegen die Anordnung verstoßen und den Zug besteigen, werden ausnahmslos und sofort nach dem Kriegsgesetz bestraft!
Kdo záměrně neuposlechne toto nařízení a nastoupí do vlaku, bude stíhán podle válečného paragrafu 5, odstavce 8.
In der Antwort auf die Anordnung zur Auskunftserteilung führt Deutschland einen Lieferantenkredit von Vopelius als Investorenbeitrag auf.
Německo v odpovědi na nařízení o poskytnutí informací uvedlo jako příspěvek na investice dodavatelský úvěr poskytnutý společností Vopelius.
Laut gerichtlicher Anordnung: Wir warnen euch ein letztes Mal.
Dle nařízení soudu je toto vaše poslední výzva.
Um dies zu klären, erließ die Kommission am 6. März 2003 eine Anordnung zur Auskunftserteilung.
K vyjasnění této záležitosti vydala Komise dne 6. března 2003 nařízení o poskytnutí informací.
Ich kenne die Anordnungen, ich möchte ja nur, dass Sie laut denken.
Vím o tom nařízení. Prostě jen přemýšlej nahlas.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ZEHNTES KAPITEL – VORLÄUFIGER RECHTSSCHUTZ: AUSSETZUNG UND SONSTIGE EINSTWEILIGE ANORDNUNGEN
KAPITOLA 10 – ODKLAD PROVÁDĚNÍ NEBO NUCENÉHO VÝKONU A JINÁ PŘEDBĚŽNÁ OPATŘENÍ
Das Gericht erster Instanz hat in seinem Beschluss vom 2. August 2006 den Antrag auf einstweilige Anordnung zurückgewiesen.
Rozhodnutím ze dne 2. srpna 2006 Soud prvního stupně žádost o předběžná opatření zamítl.
Absatz 1 gilt auch im Rahmen von Verfahren der einstweiligen Anordnung.
Odstavec 1 se použije rovněž v rámci řízení o předběžných opatřeních.
Die beantragten Anordnungen sind in dem Antrag genau zu bezeichnen.
V návrhu je nutno přesně označit navrhované nebo navrhovaná opatření.
Beschluss über die Aussetzung der Vollziehung oder über einstweilige Anordnungen
Usnesení o odkladu provádění či nuceného výkonu nebo o předběžných opatřeních
ANTRÄGE AUF AUSSETZUNG DES VOLLZUGS ODER DER ZWANGSVOLLSTRECKUNG UND AUF SONSTIGE EINSTWEILIGE ANORDNUNGEN
NÁVRH NA ODKLAD PROVÁDĚNÍ NEBO NUCENÉHO VÝKONU A JINÁ PŘEDBĚŽNÁ OPATŘENÍ
Die Abweisung eines Antrags auf einstweilige Anordnung hindert den Antragsteller nicht, einen weiteren, auf neue Tatsachen gestützten Antrag zu stellen.
Zamítnutí návrhu na předběžné opatření nebrání účastníku řízení, který jej podal, v podání dalšího návrhu založeného na nových skutečnostech.
In dem Beschluss, der das Verfahren der einstweiligen Anordnung beendet, wird bestimmt, dass die Kostenentscheidung der Entscheidung des Gerichts zur Hauptsache vorbehalten bleibt.
V usnesení, kterým se končí řízení o předběžných opatřeních, se určí, že se o nákladech řízení rozhodne až v rozhodnutí Tribunálu v hlavním řízení.
Die beantragten Anordnungen sind genau zu bezeichnen.
Návrh musí přesně označit navrhované nebo navrhovaná opatření.
Artikel 162 Beschluss über die Aussetzung der Vollziehung oder über einstweilige Anordnungen
Článek 162 Usnesení o odkladu provádění či nuceného výkonu nebo o předběžných opatřeních
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Siehe Anordnung des Prüfstands in Abbildung 1.
Viz konfigurace zkušebního zařízení na obr. 1.
Unterschiedliche Anordnung und Größe.
Jsou různých konfigurací i velikostí.
Wenn eine Prüfung gemäß Absatz 6.6.4.1.6.2 durchgeführt wird, so wird nur die zweite Anordnung ohne den Träger mit 100 mm berücksichtigt.
Pokud se zkouší v souladu s bodem 6.6.4.1.6.2. výše, bude zohledněna pouze druhá konfigurace bez tyče o průměru 100 mm.
Angaben zu dem Behälter und den Anordnungen seiner Ausrüstungsteile sind in der Anlage 1 zu Anhang 2B zu machen.
Nádrž a její konfigurace příslušenství budou uvedeny v dodatku 1 přílohy 2B.
Die Anbringung und Anordnung der Kamera im Fahrzeug dient einzig dazu, den Fahrer bei der sicheren Bedienung des Fahrzeugs zu unterstützen,
účelem umístění a konfigurace kamery ve vozidle je výhradně pomáhat řidiči při bezpečném provozu vozidla;
Informationen zur Auslegung von Phasentrennstrecken und die zulässigen Anordnungen gehobener Stromabnehmer sind im Infrastrukturregister anzugeben (siehe Anhang C).
Informace o návrhu úseků pro oddělení fází a povolené konfiguraci zvednutých pantografových sběračů se uvedou v registru infrastruktury (viz příloha C).
Ventile und Kanäle — Anordnung, Größe und Anzahl:
Konfigurace ventilů a kanálů – rozměr a počet:
Die Anordnung des Prüfstands und das Prüfverfahren müssen den Genauigkeitsvorgaben der Norm ISO 8854:2012 [1] entsprechen.
Konfigurace zkušebního zařízení a zkušební postup musejí splňovat požadavky na přesnost uvedené v normě ISO 8854:2012 [1].
Die Weinsäure ist ein „chirales“ Molekül, d. h. sie kommt in verschiedenen geometrischen Anordnungen vor.
Kyselina vinná je „chirální“ molekula, tj. existuje v různých geometrických konfiguracích.
Anordnung von Flussläufen in einem Gebiet einschließlich Rinnen oder kanalisierter Gerinne erster Ordnung, Nebenflüsse höherer Ordnung und der wichtigsten Bäche.
Konfigurace nebo uspořádání vodních toků v určité oblasti, včetně strží nebo oblastí podvodňových koryt prvního řádu, přítoků vyššího řádu a hlavních toků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die zur Anordnung der Schutzmaßnahme nach Buchstabe e geführt haben:
, jež vedly k uložení ochranného opatření uvedeného v písmeni e):
die Anordnung des nicht angelegten Sicherheitsgurts.
uložení pásu, pokud se nepoužívá.
Sonstige für den Fall relevante Umstände, auch spezifische Gründe für die Anordnung der Überwachungsmaßnahme(n) (fakultative Angaben):
Jiné okolnosti významné pro daný případ, včetně zvláštních důvodů pro uložení opatření dohledu (nepovinné údaje):
Zusammenfassende Darstellung des Sachverhalts und Beschreibung der Umstände, gegebenenfalls einschließlich der rechtlichen Einordnung der strafbaren Handlung, die zur Anordnung der Schutzmaßnahme nach Buchstabe e geführt haben:
Shrnutí skutkového stavu a popis okolností, včetně případné klasifikace příslušného protiprávního jednání, jež vedly k uložení ochranného opatření uvedeného v písmenu e):
Radsätze und deren Anordnung,
dvojkolí a jejich uložení,
(e) Darstellung des Sachverhalts und Beschreibung der Umstände, gegebenenfalls einschließlich der rechtlichen Einordnung der strafbaren Handlung, die zur Anordnung der Schutzmaßnahme nach Buchstabe d geführt haben:
e) Shrnutí skutkového stavu a popis okolností , včetně případné klasifikace příslušného protiprávního jednání , jež vedly k uložení ochranného opatření uvedeného v písmeni d):
- montierte Achsen und deren Anordnung
– dvojkolí a jejich uložení
Diese Reaktionen können gegebenenfalls die Anordnung einer freiheitsentziehenden Maßnahme anstelle der ursprünglich, als Alternative zur Untersuchungshaft oder als Folgemaßnahme zu einer zur Bewährung ausgesetzten Strafe angeordneten nicht freiheitsentziehenden Maßnahme umfassen.
Taková reakce může zahrnovat, je-li to vhodné, uložení trestu odnětí svobody namísto opatření nezahrnujícího odnětí svobody, které bylo původně přijato například jako alternativa k předběžnému zadržení nebo jako důsledek podmíněného trestu.
Solche Reaktionen können gegebenenfalls die Anordnung einer freiheitsentziehenden Maßnahme anstelle der ursprünglich angeordneten nicht freiheitsentziehenden Maßnahme umfassen, beispielsweise als Alternative zur Untersuchungshaft oder als Folgemaßnahme zu einer zur Bewährung ausgesetzten Strafe.
Taková reakce může zahrnovat, je-li to vhodné, uložení trestu odnětí svobody namísto původně přijatého opatření nezahrnujícího odnětí svobody, např. jako alternativu k předběžnému zadržení nebo jako důsledek podmínečného přerušení trestu.
Diese Reaktionen können gegebenenfalls die Anordnung einer freiheitsentziehenden Maßnahme anstelle der ursprünglich angeordneten nicht freiheitsentziehenden Maßnahme umfassen, beispielsweise als Alternative zur Untersuchungshaft oder als Folgemaßnahme zu einer zur Bewährung ausgesetzten Strafe.
Taková reakce může zahrnovat, je-li to vhodné, uložení trestu odnětí svobody namísto původně přijatého opatření nezahrnujícího odnětí svobody, např. jako alternativu k předběžnému zadržení nebo jako důsledek podmínečného přerušení trestu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anzahl und Anordnung der Sprühdüsen müssen eine wirksame Wasserverteilung in den zu schützenden Räumen gewährleisten.
Počet a rozmístění rozstřikovacích trysek musí zajišťovat účinný rozvod vody do místností určených k ochraně.
Die Anordnung der OP Materialien, Ausstattung und Instrumenten.
Různá rozmístění sálových zásob, vybavení a nástrojů.
Typische Systemanordnungen und Anordnung von elektronischen Instrumentensystemen im Cockpit.
Typické uspořádání systémů a rozmístění elektronických přístrojových systémů v kabině
.1 dass durch Zahl, Abmessung und Anordnung der Speigatten die Ansammlung größerer freier Wassermengen verhindert wird;
.1 počet, rozměr a rozmístění palubních odtoků byl takový, že zamezí zbytečnému hromadění volné vody;
Die Anordnung der Beeren am Stiel darf unregelmäßiger sein als bei Trauben der Klasse I.
Rozmístění bobulí na třapině může být méně pravidelné než u I. jakosti.
In den Punkten, die der Anordnung der Verankerungen entsprechen, sind die Gurtenden am Prüfschlitten bzw. an der Kraftmessdose zu befestigen.
Značky, které odpovídají rozmístění kotevních úchytů, označují místa připevnění konce pásu k vozíku nebo popřípadě ke snímači zatížení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Übersichtszeichnung der Heizanlage, aus der deren Lage im Fahrzeug sowie die Anordnung der Schalldämpferanlage (einschließlich Angaben über die Lage der Wärmetauscher) ersichtlich sind:
Celkový výkres systému vytápění s umístěním na vozidle (a uspořádáním zařízení k omezení hluku (včetně polohy bodů pro výměnu tepla)):
Regel 1.3, Verweis auf das geänderte Kapitel II-2 (Änderungen von 2000) Teil F (Von den Vorschriften abweichende Ausführungen und Anordnungen) des SOLAS-Übereinkommens von 1974, für neue, ab dem 1. Januar 2003 gebaute Schiffe.
Pravidlo 1.3, viz část F (Alternativní konstrukce a zařízení) revidované kapitoly II-2 (změny z roku 2000) SOLAS z roku 1974 pro nové lodě postavené 1. ledna 2003 nebo později.
Auch das Probengefäß befindet sich in einem thermostatisierten Behälter (temperiert auf 0,01 oC). Um eine Kondensation zu vermeiden, werden alle anderen Teile der Anordnung auf einer höheren Temperatur gehalten.
Nádobka se vzorkem je umístěna do termostatovaného prostoru (regulovaného s přesností na 0,01 oC). Všechny ostatní části zařízení jsou udržovány při vyšší teplotě, aby nedocházelo ke kondenzaci.
„Anlage“ einen Reaktor, eine kritische Anordnung, eine Konversionsanlage, eine Fabrikationsanlage, eine Wiederaufbereitungsanlage, eine Isotopentrennanlage, ein getrenntes Lager, eine Abfallbehandlungsanlage oder ein Abfalllager oder jeden sonstigen Ort, an dem Ausgangsmaterial oder besonderes spaltbares Material üblicherweise verwendet wird;
„zařízením“ reaktor, kritické zařízení, závod na konverzi, závod na výrobu jaderného paliva, přepracovatelský závod, závod na separaci isotopů nebo samostatné skladovací zařízení, zařízení na zpracování nebo ukládání odpadu a jakékoliv jiné místo, kde jsou běžně používány výchozí nebo zvláštní štěpné materiály;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Aufmachung der betreffenden Erzeugnisse, insbesondere für Form, Aussehen oder Verpackung, das verwendete Verpackungsmaterial, die Art und Weise ihrer Anordnung sowie die Umgebung, in der sie ausgestellt werden;
obchodní úpravu dotyčných výrobků, zejména na jejich tvar, vzhled nebo obal, použité obalové materiály, způsob jejich úpravy a prostředí, v němž jsou vystavovány;
die Aufmachung von Lebensmitteln, insbesondere für ihre Form, ihr Aussehen oder ihre Verpackung, die verwendeten Verpackungsmaterialien, die Art ihrer Anordnung und den Rahmen ihrer Darbietung.
obchodní úpravu potravin, jejich tvar, vzhled nebo balení, použité obalové materiály, způsob jejich úpravy a místo vystavení.
Beim Einbau der Kapillarsäule müssen die üblichen Vorsichtsmaßnahmen, wie Anordnung der Säule im Ofen (Träger), Auswahl und Zusammenbau der Verbindungsstücke (Abdichtung), Ausrichten der Säulenenden im Injektor und im Detektor (Verringerung von Totvolumen), getroffen werden.
Při montáži kapilární kolony, např. úpravě kolony v termostatu (nosič), výběru a provedení spojů (netěsné spoje), polohy konce kolony v injektoru a detektoru (zmenšení mrtvých prostorů) je nutno zachovat běžnou opatrnost.
Nachdem Harry Maylie ihn am ersten Tage mit seiner Ladung hatte heimkehren sehen, faßte der junge Mann eine solche Leidenschaft für Blumen und entwickelte einen so feinen Geschmack in der Anordnung derselben, daß er seinen jungen Freund weit hinter sich ließ.
Hned po prvním ránu, kdy Harry Maylie potkal Olivera, jak se vrací s plnou náručí domů, propadl mladý muž takové vášni ke květinám a projevil při jejich úpravě takový vkus, že svého malého společníka daleko předčil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um sicherzustellen, dass bei der Wiederholung von Prüfungen und Messungen reproduzierbare Messergebnisse erzielt werden, müssen die Ausrüstung zur Erzeugung der Prüffelder und ihre Anordnung den gleichen Spezifikationen entsprechen wie diejenigen, die während jeder zugehörigen Kalibrierungsphase benutzt wurde.
Pro zajištění dostatečné reprodukovatelnosti výsledků měření získaných při opakování zkoušek a měření, musí odpovídat zařízení generující zkušební signál a jeho rozložení takové specifikaci, jaká byla použita během každé příslušné fáze kalibrace.
Dieser Bereich, der zum Trocknen von Bettwäsche benutzt wird, ist zu belassen, entsprechend der Übereinkunft zwischen dem Zeichner und der Wäscherin, die die volle Verantwortung für die Anordnung der Wäsche übernehmen wird.
Prostor, kde se obvykle suší prádlo, bude uzpůsoben tak, aby vyhovoval požadavkům kreslíře i pradleny, která bude zodpovídat za náležité rozložení prádla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Denn der Handlungsspielraum der Mitgliedstaaten, die Anordnungen zum Schutz von Opfern von Straftaten erlassen haben, endet an der Grenze des Mitgliedstaats, der diese Anordnungen vollstreckt.
I v případě, že členské státy mají pro oběti k dispozici ochranné příkazy, následné provádění opatření je limitováno hranicemi vydávajícího státu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Abgeordneten stimmten dafür, dass eine Europäische Schutzanordnung auch zum Schutz von Angehörigen der durch die Anordnung in erster Linie geschützten Person erlassen werden kann.
Poslancům se podařilo začlenit do směrnice ustanovení, podle kterého může být evropský ochranný příkaz vydán také za účelem ochrany příbuzných chráněné osoby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Berichten zufolge hat Al-Shabaab am 20. Juli 2009 einen Gebäudekomplex der Vereinten Nationen in Somalia überfallen und eine Anordnung erlassen, mit der drei Agenturen der Vereinten Nationen aus den von Al-Shabaab kontrollierten Gebieten Somalias ausgewiesen wurden.
Podle obdržených zpráv provedla skupina Al-Shabaab dne 20. července 2009 nájezd na areál Organizace spojených národů a vydala vyhlášku vykazující tři agentury Organizace spojených národů ze všech oblastí v Somálsku, jež jsou pod kontrolou skupiny Al-Shabaab.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
einstweilige Anordnung
předběžné opatření
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zurückweisung eines Antrags auf einstweilige Anordnung hindert den Antragsteller nicht, einen weiteren, auf neue Tatsachen gestützten Antrag zu stellen.
Zamítnutí návrhu na předběžné opatření nebrání účastníku řízení, který jej podal, v podání dalšího návrhu založeného na nových skutečnostech.
Die Abweisung eines Antrags auf einstweilige Anordnung hindert den Antragsteller nicht, einen weiteren, auf neue Tatsachen gestützten Antrag zu stellen.
Zamítnutí návrhu na předběžné opatření nebrání účastníku řízení, který jej podal, v podání dalšího návrhu založeného na nových skutečnostech.
Die Zurückweisung eines Antrags auf einstweilige Anordnung hindert die antragstellende Hauptpartei nicht, einen weiteren, auf neue Tatsachen gestützten Antrag zu stellen.
Zamítnutí návrhu na předběžné opatření nebrání hlavnímu účastníku řízení, který jej podal, v podání dalšího návrhu založeného na nových skutečnostech.
In dem Beschluss, der dem Antrag stattgibt, wird gegebenenfalls der Zeitpunkt festgesetzt, zu dem die einstweilige Anordnung außer Kraft tritt.
V usnesení, kterým se návrhu vyhovuje, se případně označí den, kdy předběžné opatření pozbývá účinků.
In dem Beschluss, mit dem dem Antrag stattgegeben wird, wird gegebenenfalls der Zeitpunkt festgesetzt, zu dem die einstweilige Anordnung außer Kraft tritt.
V usnesení, kterým se návrhu vyhovuje, je případně určen den, kdy předběžné opatření pozbývá účinků.
In England verfügen wir über ein zuverlässiges System, das so funktioniert, dass, wenn gegen Sie eine solche einstweilige Anordnung getroffen wird, Sie gegenüber dem Gericht Verpflichtungen zu erfüllen haben, damit im Schadensfall Rücksicht auf die Interessen Dritter genommen wird.
V Anglii máme dobrý systém, v rámci kterého, pokud je vám poskytnuté takové předběžné opatření, musíte soudu složit záruku na škody, aby byly respektované zájmy třetích stran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
gerichtliche Anordnung
soudní příkaz
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Exhumierung erfordert eine gerichtliche Anordnung, Zustimmung der Eltern.
A exhumace vyžaduje soudní příkaz a souhlas rodičů.
Dies ist eine gerichtliche Anordnung, die von Ihnen verlangt einen Bluttest vorzulegen.
Tohle je soudní příkaz požadující, abyste se podrobil odběru krve.
gerichtliche Anordnung
soudní nařízení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist ein Verstoß gegen die gerichtliche Anordnung! Er war mit den Terminen einverstanden, bevor er verreiste.
Podívejte, on tady porušuje soudní nařízení, ačkoli tohle datum odsouhlasil ještě před odletem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schönefeld wurde 1946 auf Anordnung der Sowjetischen Militäradministration in Deutschland eröffnet.
Letiště Schönefeld bylo v roce 1946 otevřeno na příkaz sovětské vojenské správy v Německu.
Der Stadtrat verschiebt die Abstimmung über das Obdachlosengesetz auf Carcettis Anordnung.
Rada odkládá hlasování o iniciativě ohledně bezdomovců na Carcettiho příkaz.
Die belgischen Behörden übermittelten ihre Antworten auf die Anordnung zur Auskunftserteilung sowie zusätzliche Angaben über die Privatisierung der Fischauktion.
Belgické orgány poskytly odpovědi v reakci na příkaz k poskytnutí informací a také doplňující informace o privatizaci rybí aukce.
Vielleicht, weil sie auf Anordnung der Firma geschickt wurden?
Možná proto, že jsi je tam vyslal na základě příkazu společnosti?
Das "Menschenrechtshaus von Aserbaidschan" wurde auf Anordnung des Justizministeriums geschlossen.
Ázerbájdžánský úřad pro lidská práva byl na příkaz ministra spravedlnosti uzavřen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum ist auf Anordnung eines Generals der Zutritt zur Leichenhalle verboten?
Proč se nesmí na příkaz generála do márnice?
Die Beschwerdegebühr wird nur auf Anordnung einer der folgenden Stellen erstattet:
Poplatek za odvolání se vrací pouze na základě příkazu:
Es geschah auf Anordnung des Botschafters.
Stalo se to na příkaz velvyslance.
Das Vermögen und die Guthaben der Bank können nur auf gerichtliche Anordnung beschlagnahmt oder der Zwangsvollstreckung unterworfen werden .
Majetek a pohledávky banky mohou být zabaveny nebo se stát předmětem výkonu rozhodnutí pouze na příkaz soudu .
Du wirst auf jedes Wort hören, das John Locke sagt, und du wirst jede seiner Anordnungen befolgen. Hast du verstanden?
Budeš poslouchat Johna Locka na slovo a budeš plnit jeho příkazy, rozumíš mi?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anordnung
177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Takže si přestaňte stěžovat.
Unterschiedliche Anordnung und Größe.
Jsou různých konfigurací i velikostí.
ANORDNUNG VON HÖCHSTER STELLE.
Rozkazy z nejvyšších míst.
Auf Anordnung der Königsmutter.
Z rozkazu královny matky.
(d) Anordnung der Ausgaben;
(d) platební příkazy k výdajům;
Auf Anordnung des Justizministeriums!
Z rozkazu ministerstva spravedlnosti.
amtliche Anordnung der Keulung,
úřední příkazy k usmrcení zvířat,
Diese Anordnung ist Schwachsinn.
- Tohle povolení je nesmysl.
Auf Anordnung der Königinmutter.
Z rozkazu královny matky.
Die Anordnung hat mich übertrumpft.
Die Anordnung hat Dickinson übertrumpft?
- Ohne Kimballs Anordnung geht keiner!
- Bez Kimballova svolení nikdo neodjede!
Haben Sie eine richterliche Anordnung?
Se vší úctou, potřebujete obrávnění ke vstupu.
eine unterschiedliche Anordnung der Bauteile;
systémy, jejichž součásti jsou odlišně kombinovány.
zwischen Anordnungs- und Vollstreckungsbehörde Genüge getan werden.
mezi vykonávajícím a vystavujícím orgánem.
Empfehlung 9 (zur Vollstreckbarkeit einer Anordnung)
Doporučení 9 (k vykonatelnosti takového příkazu)
Empfehlung 10 (zur Wirkung einer solchen Anordnung)
Doporučení 10 (k účinku takového příkazu)
Empfehlung 13 (zum Charakter der Anordnung)
Doporučení 13 (k povaze takového příkazu)
Empfehlung 14 (zum materiellen Anwendungsbereich der Anordnung)
Doporučení 14 (k věcné působnosti takového příkazu)
Bildschirmeinrichtung (X11-Größenänderung, Drehung und Anordnung)
Nastavení displeje (X11 změna velikosti, rotace a zrcadlení)
Wir werden die Anordnung befolgen, Judge Fargo.
To určitě splníme, ctihodný soudce Fargo.
Die Anordnung für ein zwingendes Sicherheits-Update.
Směrnice pro povinné zvýšení bezpečnosti.
Die Anordnung müsste jeden Augenblick hier sein.
Písemně to tu bude každou chvíli.
Vier reichen für eine richterliche Anordnung.
Čtyři jsou dost pro povolení.
Das beruht nicht auf einer natürlichen Anordnung.
To není žádný nahodilý obraz, kapitáne.
Die Anordnung und die Bewegung der Hände?
Jak je předváděli a jaké pohyby rukou přitom dělali?
Prinzessin Ok Soo hat die Anordnung gehört.
Tak se princezně Ok Su přikazuje.
Einzelne Anordnung, sieht nach einem Motorrad aus.
Jedna stopa; vypadá to na motocykl.
Ich brauche Ihre Unterschrift auf dieser Anordnung.
Potřebuju tady váš podpis.
Ich nehme Eure Anordnung in Demut an.
Podřídím se vašemu příkazu, Vaše Výsosti.
Und die Anordnung der Fenster ist Mist.
A to okno je umístěné strašně.
Ich hatte Anordnung gegeben, ihn festzuhalten.
Sie vergessen die Anordnung des Gouverneurs.
Dr. Loomisi, jsme pod rozkazem guvernéra.
Geschah das auf Anordnung des Ordens?
Verwaltung von Fahrzeugen laut Anordnung des Halters
Řízení vozidel podle pokynů provozovatele
Anordnung und Typen der beschriebenen Rückspiegel.
polohy a typy určených zpětných zrcátek.
Die Anordnung ist so einzustellen, dass:
Přístroj musí být seřízen tak, aby:
andere Anordnung Boxermotor, W-förmig usw.)
Kommen Sie der Anordnung zeitnah nach.
Poctěte nás v rozumném čase.
Du sagtest, du magst die Anordnung.
Řekl jsi, že se ti to nastavení líbí.
Empfehlung 13 (zum Inhalt der Anordnung)
Doporučení 13 (k povaze takového příkazu)
Keiner verlässt den Wagen, klare Anordnung.
Sie unterzeichnen eine "nicht wiederbeleben" Anordnung?
- Vy podepisujete i Zákaz resuscitace?
- Wegen Uthers Anordnung, darf ich nicht weiter.
- Podle Utherova výnosu dál jít nemohu.
andere Anordnung (Boxermotor, W-förmig usw.).
jinak (do F, do W, atd.).
Falcone ist raus durch offizielle Anordnung.
Falcone je oficiálně odepsaný.
Es war Dougals Anordnung, verstehst du.
To zařídil Dougal, chápeš?
Die Anordnung der Galactica war eindeutig.
Rozkazy z Galacticy jsou jasné.
Geben Sie Anordnung, dass er abhauen soll.
Zavolejte ho. Ať se jim ztratí.
Lassen Sie mich los, ich habe Anordnung!
- Pusťte mě! - Mám své rozkazy.
Die Anordnung kommt direkt aus dem Rathaus.
Tohle přišlo přímo z Radnice.
Es wurden klare Fristen für die Umsetzung einer Anordnung gesetzt,
byla stanovena jednoznačná lhůta pro vykonání příkazu;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anordnung der Bildlaufleiste verändern oder die Bildlaufleiste abschalten
změnit pozici posuvníku nebo ho skrýt
Anordnung der Unterfensterleiste verändern oder die Unterfensterleiste abschalten
změnit pozici posuvníku nebo ho skrýt
Empfehlung 2 (zur Zuständigkeit für die Ausstellung einer Anordnung)
Doporučení 2 (k soudní příslušnosti pro vydání takového příkazu)
Teil 3: Empfehlungen für die Europäische Anordnung zur Vermögenserhaltung
Část 3: Zvláštní doporučení k evropskému příkazu k zachování majetku
Auf Anordnung hin verbringt er die Rückreise im Gästequartier.
Nechal jsem ho po zbytek cesty zavřít do kajuty.
Das geht nicht, Kleiner, das ist Managements Anordnung.
To nepůjde. Chlapče, to jsou rozkazy managementu.
Ich habe diese Anordnung zu Ihrem Schutz unterschrieben.
Podepsala jsem tu směrnici kvůli tvojí bezpečnosti.
Der Grund für diese Anordnung ist für mich nicht erkennbar.
Důvody pro tento úkon jsou mimo moje chápání.
Ok, alle, die gegen die Tagebau-Anordnung sind?
Ich habe mich korrekt an die Anordnung gehalten.
Pouze jsem se řídil náležitým postupem.
So lautet die Anordnung unseres höchst großmütigen Königs.
"Tak poroučí náš vznešený král."
Eine irrationale Anordnung, genauso sinnlos wie die ganze Sammlung.
Nesmyslné hodnocení, stejně zbytečné, jako samo sběratelství..
Es brauchte keine Anordnung für seine letzte Behandlung.
Na poslední léčbu papír nepotřebovali.
Vielleicht, weil sie auf Anordnung der Firma geschickt wurden?
Možná proto, že jsi je tam vyslal na základě příkazu společnosti?
Öffnen Sie die Tür und unterlegen Sie sich der Anordnung!
Otevřete dveře, nebo budete zatčeni!
Du verabreichst niemals einem Patienten etwas, ohne meine Anordnung.
Bez mého příkazu žádnému pacientovi nemáš co dávat.
Das ist Verstoß gegen Anordnung der Roten Armee.
To je porušení rozkazu rudé armády.
Die offizielle Anordnung lautet, schlimme Zähne eher zu ziehen.
Správný postup je vytrhnout špatný zub.
Okay, ich schreibe eine Anordnung für mehr Schmerzmittel.
- Dobrá, předepíšu mu další léky na bolest.
Die verbesserte Anordnung der Waffen basiert auf dem Vorlonen-Design.
Zbrojní systémy jsou založeny na vorlonských plánech.
Anordnung der Löcher für die Befestigung der Barriere
Polohy otvorů pro montáž bariéry
Fahrzeuge, für die er laut Anordnung des Halters zuständig ist
Vozidlo, pro které byl provozovatelem určen
Triebfahrzeuge und Einheiten in Zugeinheiten in fester oder vorgegebener Anordnung
Hnací kolejová vozidla a jednotky v nedělitelných nebo předem určených vlakových soupravách
Die Anordnung der Prüfsubstanzplatte ist in Tabelle 6 dargelegt.
Rozvržení destičky se zkoušenou chemickou látkou je uvedeno v tabulce 6.
Diese Anordnung wird mit einem geringen Überschuss lose gefüllt.
Forma se bez zhutnění naplní mírným přebytkem směsi.
Im Becken kann eine Anordnung von Beschleunigungsmessern montiert werden.
V pánvi může být namontována sada měřičů zrychlení.
Abbildung 1 — Anordnung des Mikrofons bei der Messung des Druckluftgeräuschs
Obrázek 1 – Polohy mikrofonu pro měření hluku tlakovzdušného systému
Grafik der Anordnung für die Messung des Bloomingeffekts
Schéma soupravy pro měření bloomingu
Jeder in diesem Raum ist auf Anordnung hier erschienen.
V této místnosti se nenachází nikdo, kdo by nebyl do své funkce jmenován.
Ich musste gerade 18 Menschen entlassen, auf Ihre Anordnung hin.
Právě jsi mě nechala vyhodit 18 lidí.
Ich glaube deine Denkschrift wäre eine großartige Anordnung.
Myslím, že z vašich memoárů bysme mohli udělat seriál.
Ihre Anordnung folgt einem bestimmten Muster, wie auf einer Karte.
Jsou uloženy v pořadí, které vytváří mapu nebo přesněji, adresu.
Auf gerichtliche Anordnung hin erhielt Mr Andrews nun eine Räumungsklage.
Rada se domohla soudního příkazu k zadržení pana Andrewse a začátku řízení k jeho vystěhování.
über die Anordnung einer Ersatzstrafe gemäß Artikel 10.
o použití alternativní sankce podle článku 10.
Triebfahrzeuge und Einheiten in Zugeinheiten in fester oder vorgegebener Anordnung
Hnací kolejová vozidla a jednotky ve vlakové soupravě nebo předem definované formaci
Teil einer Anordnung von mehreren Lichtquellen sein oder
být součástí sestavy několika zdrojů světla; nebo
dem Buchstaben „A“ bei asymmetrischer Anordnung des Felgenbetts (wahlweise),
písmeno „A“, je-li lože ráfku uloženo asymetricky (nepovinné),
dem Buchstaben „S“ bei symmetrischer Anordnung des Felgenbetts (wahlweise);
písmeno „S“, je-li lože ráfku uloženo symetricky (nepovinné).
Anordnung vom Major! Jeder Soldat bekommt heute ein warme Mahlzeit!
Major nařídil, aby mužstvo dnes dostalo teplé jídlo.
Sie waren außerhalb der Botschaft, entgegen meiner Anordnung.
Byla jste mimo ambasádu, navzdory mému příkazu.
Der Präsident kann eine Anordnung bei Ausnahmezuständen erlassen.
Prezident může něco takového přikázat v případě nouze.
Sein Anwalt tauchte mit einer richterlichen Anordnung auf.
Objevil se právník se soudním příkazem.
Anordnung von Präsident Snow. Ich habe es ein wenig geändert.
Prezident Snow na tom trval, ale udělal jsem pár změn.
Ich habe gesagt, wir reisen ab. Trotz der Anordnung?
-Navzdory tomu, že nám to zakázali?
Es ist eine Elektrode aus einer Elektroenzephalogramm Anordnung.
To je elektroda z elektroencefalogramu.
Das ist eine ausländische Bank. Strikte Anordnung von oben.
Víte, toto je zahraniční banka, takové jsou pracovní předpisy.