Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anpassungen sind auch nach Maßgabe der Entwicklung der risikofreien Renditesätze erforderlich.
Úpravy mohou být rovněž nutné v závislosti na vývoji bezrizikových sazeb.
Mit nur einem verbleibendem Amethysten müssen Anpassungen gemacht werden, - und ich brauche Joes Hilfe.
Jen s jedním ametystem který nám zůstal musíme udělat úpravy a já potřebuju pomoc od Joea.
Deutschland argumentiert weiter, dass etwaige zusätzliche Kriterien nur im Rahmen einer Anpassung der KMU-Definition und nicht im Kontext von Einzelfällen eingeführt werden könnten.
Německo dále namítá, že případná dodatečná kritéria by mohla být zavedena pouze v rámci úpravy definice MSP a nikoli v kontextu jednotlivých případů.
Und nur dann kann man angemessene Anpassungen vornehmen.
Poté a jen poté mohou být vykonány správné úpravy.
Hier wurden bei der endgültigen Sachaufklärung begründete Anpassungen vorgenommen.
V odůvodněných případech byly v konečné fázi provedeny úpravy.
Man schaut auf die Resultate und die Finanzierung - und nimmt Anpassungen vor.
Řeší se při nich výsledky, financování a úpravy.
Gewinne der CfD-Vertragspartei werden sich in einer Anpassung des Basispreises niederschlagen.
Zisky protistrany v rozdílové smlouvě budou zohledněny v úpravě realizační ceny.
Die Anpassungen können vielleicht nur einmal verwendet werden.
Ty úpravy jsou dost citlivé. Zřejmě nevydrží víc než jedno použití.
Bestimmte technische Anpassungen sollten auf einer technischen Ebene vereinbart werden.
Některé technické úpravy by měly být dohodnuty na technické úrovni.
Keine Lüge, nur eine Anpassung.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schweden hat vom Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung im Zusammenhang mit Entlassungen im Automobilsektor in Schweden Hilfe beantragt.
Švédsko požádalo o pomoc z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci v souvislosti s propouštěním v odvětví automobilového průmyslu ve Švédsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es dient der Anpassung von Anforderungen an den technischen Fortschritt.
Tyto postupy se mají používat pro přizpůsobení požadavků technickému pokroku.
Diese Fragen sind hochaktuell, insbesondere im Hinblick auf die Anpassung an den Klimawandel.
Uvedené otázky jsou vysoce aktuální, zejména pokud jde o přizpůsobení se změně klimatu.
Wirtschaftliche und soziale Veränderungen in der EU erfordern größere Anpassung von Qualifikationen und Fähigkeiten im Arbeitsleben.
Hospodářské a sociální změny v EU vyžadují podstatné přizpůsobení se v oblasti profesních schopností a znalostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das größte Problem der Anpassung liegt allerdings woanders.
Největší problém související s přizpůsobením však leží jinde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anpassung an die neuen Bestimmungen von Nummer 53 der überarbeiteten Rahmenvereinbarung.
Jedná se o přizpůsobení novým ustanovením bodu 53 revidované rámcové dohody.
Pilotprojekte sind wichtige Instrumente für die Prüfung der gewerblichen Anwendbarkeit und gegebenenfalls die Anpassung von Technologien, Techniken und Verfahren in einem verschiedenartigen Umfeld.
Důležitými nástroji k ověření obchodní využitelnosti technologií, metod a postupů v různých kontextech a v případě potřeby k jejich přizpůsobení jsou pilotní projekty.
Eine einfache Anpassung des sektoralen Geltungsbereichs dieser Verordnung ist vorzusehen.
Mělo by se zajistit snadné přizpůsobení odvětvového rozsahu tohoto nařízení.
bei der Anpassung an den Klimawandel entscheidende Fortschritte erzielt werden.
byl zaznamenán zásadní pokrok v přizpůsobení se dopadům změny klimatu.
– zur Änderung oder Anpassung eines oder mehrerer Anhänge der jeweiligen Verordnung, und
– ke změně či přizpůsobení jedné nebo více příloh některého z uvedených nařízení a
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dem Bericht werden gegebenenfalls Vorschläge zur Anpassung dieser Verordnung beigefügt.
Ke zprávě se případně připojí návrhy na úpravu tohoto nařízení.
Es ist ein RDS-Problem, dass nur eine Anpassung der Beatmungseinstellung benötigt.
Je to jen syndrom dechové tísně, který vyžaduje úpravu ventilace.
Bei Dienstleistungen oder Lieferungen, die eine Anpassung oder konzeptionelle Arbeiten erfordern, bietet sich ein Verhandlungsverfahren oder ein wettbewerblicher Dialog an.
U služeb nebo dodávek, které vyžadují úpravu nebo práci na projektu, bude pravděpodobně vhodné užít jednací řízení nebo soutěžní dialog.
Falls erforderlich, wird die Kommission einen Vorschlag für die Anpassung des Rahmenprogramms vorlegen.
V případě potřeby Komise předloží návrh na úpravu rámcového programu.
Diesem Bericht werden gegebenenfalls Vorschläge für die Anpassung dieser Verordnung beigefügt.“
V případě potřeby ke zprávě přiloží návrhy na úpravu tohoto nařízení.“
Dies kann eine Anpassung der internen Organisationsstrukturen zur Folge haben, die auch die interne Aufgaben‑ und Verantwortungsteilung betreffen kann.
To může mít za následek úpravu vnitřních organizačních struktur, což se může dotknout rovněž interního rozdělení úkolů a odpovědnosti.
Bei Auflösung des Pachtvertrags durch höhere Gewalt ist der Mitgliedstaat jedoch nicht verpflichtet, die Anpassung aufzuheben.
Skončí-li však nájem z důvodu vyšší moci, není členský stát povinen úpravu zrušit.
Bei Auflösung des Pachtvertrags durch höhere Gewalt ist der Mitgliedstaat jedoch nicht verpflichtet, die Anpassung aufzuheben.
Skončí-li však pronájem z důvodu vyšší moci, není členský stát povinen úpravu zrušit.
Die Pläne zur Anpassung des Fischereiaufwands können alle geeigneten Maßnahmen gemäß diesem Kapitel umfassen.
Plány na úpravu intenzity rybolovu mohou obsahovat všechna příslušná opatření stanovená v této kapitole.
Insuman Rapid kann während der Stillzeit verwendet werden . Bei stillenden Frauen kann eine Anpassung von Insulindosis und Diät notwendig werden .
Insuman Rapid lze během kojení používat. Kojící ženy mohou vyžadovat úpravu dávky inzulínu a diety .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gewinne der CfD-Vertragspartei werden sich in einer Anpassung des Basispreises niederschlagen.
Zisky protistrany v rozdílové smlouvě budou zohledněny v úpravě realizační ceny.
Im letzten Graviditätsdrittel ist bei der Anpassung der Dosen jedoch Vorsicht geboten.
Velkou pozornost je však třeba věnovat úpravě dávek během posledního trimestru březosti.
Sie werden bei der technischen Anpassung des Finanzrahmens alljährlich aktualisiert.
Tyto údaje budou každoročně aktualizovány při technické úpravě finančního rámce.
Eine solche Anpassung erfordert einen Beschluss des Ministerrats.
K podobné úpravě je nutné rozhodnutí rady ministrů.
Jede Partei kann die Anpassung der Maßnahme oder Anordnung vor einem Gericht anfechten.
Kterákoli strana může proti úpravě opatření nebo příkazu podat u soudu opravný prostředek.
Dies ist die gesamte Nettokapitalanforderung für das lebensversicherungstechnische Risiko nach der Anpassung für die Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen.
Jde o celkový čistý kapitálový požadavek k životnímu upisovacímu riziku po úpravě o schopnost technických rezerv absorbovat ztrátu.
In Anpassung d werden die Wörter „und Liechtenstein“ gestrichen.
V úpravě d) se zrušují slova „a Lichtenštejnsko“.
In Anpassung h werden die Wörter „Liechtenstein und“ gestrichen.
V úpravě h) se zrušují slova „Lichtenštejnsko a“.
In Anpassung d werden die Wörter „Finnland“ und „Schweden“ gestrichen.
v úpravě d) se zrušují slova „Finsko“ a „Švédsko“;
Vorsicht ist allerdings bei der Anpassung der Dosis im letzten Trimester der Gravidität geboten.
Velkou pozornost je však třeba věnovat úpravě dávek během posledního trimestru březosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rat sollte denselben Ansatz bei der Anpassung des Stabilitäts- und Wachstumspakts verfolgen.
Rada by měla zaujmout stejný postoj při přizpůsobování Paktu o stabilitě a růstu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fast, als wäre dein Körper die niedrigen Temperaturen gewöhnt nach Generationen der Anpassung.
Skoro jako by tvoje tělo bylo zvyklé na zimu po generacích přizpůsobování.
Beihilfen für die Anpassung an einen Gemeinschaftsstandard [62] werden nicht gewährt, wenn das Unternehmen kein kleines oder mittleres Unternehmen ist.
Žádnou podporu nelze poskytnout na přizpůsobování se určité normě Evropského společenství [62], pokud se nejedná o malý nebo střední podnik.
Können wir ernsthaft behaupten, dass es sich um eine Anpassung an die Globalisierung handelt?
Můžeme vážně tvrdit, že se jedná o přizpůsobování podmínek globalizaci?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spezifische Ziele des Schwerpunktbereichs "Anpassung an den Klimawandel"
Specifické cíle prioritní oblasti „přizpůsobování se změně klimatu“
Anpassung von Arbeitnehmern, Unternehmen und Unternehmern an den wirtschaftlichen Wandel
Přizpůsobování se změnám ze strany pracovníků, podniků a podnikatelů:
Sowohl die Begrenzung des Klimawandels als auch die Anpassung werden unterstützt.
Budeme poskytovat podporu zmírňování změny klimatu a přizpůsobování se jí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission sorgt dafür, dass sich die Anpassung dieses gesundheitsbezogenen Warnhinweises auf Fakten bezieht.
Při přizpůsobování uvedeného zdravotního varování Komise zajistí, že bude věcné.
Das bedeutet, dass junge Menschen die Hauptlast der Anpassung tragen.
To znamená, že právě mladí lidé nesou tíhu přizpůsobování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der T2S-Vorstand ermöglicht ferner die laufende Anpassung der T2S-Dienstleistungen an die künftigen Bedürfnisse des Marktes.
Rovněž napomáhá průběžnému přizpůsobování služeb T2S v souladu s budoucími potřebami trhu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seit der Anpassung des geldpolitischen Handlungsrahmens kommt es bei den Zuteilungsbeträgen zu geringeren kurzfristigen Schwankungen .
Od doby nabytí účinnosti změn v provozním rámci se snížily krátkodobé výkyvy v přiděleném objemu .
· Option D - Anpassung der geltenden Postrichtlinie - An dem geschaffenen Rahmen wird festgehalten und auf diesem aufgebaut.
· Možnost D – změna platné směrnice o poštovních službách – stávající směrnice zůstane zachována a stane se základem.
handelsbezogene Aspekte der IAO-Agenda für menschenwürdige Arbeit, darunter auch Fragen wie Zusammenhang zwischen Handel und produktiver Vollbeschäftigung, Anpassung des Arbeitsmarkts, Kernarbeitsnormen, Arbeitsstatistiken, Entwicklung der Humanressourcen und lebenslanges Lernen, sozialer Schutz und soziale Eingliederung, sozialer Dialog sowie Gleichstellung von Frauen und Männern,
s obchodem související aspekty Agendy důstojné práce Mezinárodní organizace práce, včetně provázanosti mezi obchodem a plnou a produktivní zaměstnaností, změnami na trhu práce, základními pracovními normami, statistikou pracovních sil, rozvojem lidských zdrojů, celoživotním učením, sociální ochranou a sociálním začleňováním, sociálním dialogem a rovností žen a mužů;
Das lässt sich durch Anpassung der Abfallverbrennungsrichtlinie konkretisieren, sodass für Verbrennungsanlagen und Mitverbrennungsanlagen gleiche Normen in Bezug auf Emissionen und energetischen Wirkungsgrad gelten.
To může být v praxi učiněno změnou směrnice o spalování odpadu tak, aby pro spalovací i spoluspalovací zařízení platily stejné normy pro emise a energetickou účinnost.
Dem Bericht sind, soweit erforderlich, Vorschläge zur Anpassung dieser Richtlinie beizufügen.
Bude-li to vhodné, budou ke zprávě připojeny návrhy na změnu této směrnice.
Diesem Bericht werden gegebenenfalls Vorschläge zur Anpassung der Verordnung beigefügt.
V případě potřeby ke zprávě přiloží návrhy na jeho změny.
Jede derartige technische Anpassung wird dem Europäischen Parlament und dem Rat unverzüglich mitgeteilt.
O jakýchkoli změnách tohoto rázu musí být neprodlěně informovány Evropský parlament a Rada.
Das Eigenmittelportfolio der EZB wuchs im Berichtsjahr um 0,3 Mrd Euros auf 6,2 Mrd Euros an , wobei insbesondere der Anteil des eingezahlten Zeichnungskapitals im Zuge der EU-Erweiterung und der Anpassung des Kapitalschlüssels der EZB um 63,5 Mio Euros zunahm .
Zejména část odpovídající splacenému základnímu kapitálu se zvýšila díky rozšíření EU a změnám v kapitálové struktuře ECB o 63,5 milionu EUR .
Januar 2004 , der anschließenden Anpassung des Kapitalschlüssels am 1 .
ledna 2004 a k následné změně v tomto klíči 1 .
Wissen ist der Katalysator des wirtschaftlichen Wachstums, struktureller Anpassungen und sozialer Eingliederung.
Jsou katalyzátorem hospodářského růstu, strukturálních změn a sociálního začlenění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schätzungen zufolge würden die Kosten bezogen auf eine Anpassung weniger als 1% des weltweiten BIP betragen.
Odhady ukazují, že co se týče adaptace, cena by nedosáhla ani 1 % globálního HDP.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weißt du, eine Menge Veteranen haben Probleme mit der Anpassung.
Víš, spousta válečných veteránu má problémy s adaptací.
Außerdem sollten entsprechende Mechanismen und institutionelle Vereinbarungen für die Anpassung, Finanzhilfen und den Technologietransfer geschaffen werden.
Navíc je třeba vytvořit vhodné mechanismy a institucionální opatření pro adaptaci, finanční podporu a přenos technologií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Über 65 Millionen Jahre evolutionärer Anpassung und natürlicher Selektion.
Mají za sebou 65 milionů let adaptace a přirozeného výběru.
Wir beobachten hier nicht nur eine simple Anpassung von Gesellschaftsstrukturen und Lebensweisen an diese neuen Technologien.
Nejsme svědky jen prosté adaptace sociálních struktur a způsobů života, zajišťující přizpůsobení se novým technologiím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie bei allen Anpassungen von Mutter Natur, wie sie uns verbessert, beliebig unsere Gene mutiert, bis sie sich als nützlich erweisen.
Jako u každé adaptace nás matka příroda vylepšuje. Náhodně mutuje, dokud nejsou geny užitečné.
Arbeitnehmer müssen in der Lage sein, die Möglichkeiten der Umschulung und Anpassung zu nutzen.
Zaměstnanci musí mít možnost využít příležitosti rekvalifikace a adaptace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbst in Pflanzenkeimlingen gibt es solche frühen Anpassungsprozesse an die Eigenheiten ihrer jeweiligen Umgebung, aber bei Menschen ist es eine Anpassung an die Eigenschaften sozialer Beziehungen.
Dokonce i sazenice se v raném stádiu přizpůsobují druhu prostředí, ve kterém vyrůstají. Ale u člověka jde o adaptaci na kvalitu společenských vztahů.
Außerdem spielen Kooperation, strategische Überlegungen und Anpassung in einer Techno-Politik eine zentrale Rolle.
Technopolitikum rovněž uznává klíčovou roli spolupráce, strategického myšlení a adaptace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Anpassung an das neue Umfeld wird im Rahmen eines von zwei gegensätzlichen Szenarien erfolgen.
Adaptace na nové prostředí proběhne na základě jednoho ze dvou navzájem protichůdných scénářů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Früher oder später wird eine Anpassung notwendig – wenn nicht durch eine wohlüberlegte Innenpolitik oder ein gut funktionierendes internationales Währungssystem, dann durch eine Finanzkrise.
Dříve či později bude nutná korekce – jestliže ji nepřinese uvážlivá domácí politika ani dobře fungující mezinárodní měnová soustava, pak ji přinese finanční krize.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also braucht Amerika momentan nicht nur eine Erholung der Nachfrage, sondern eine strukturelle Anpassung.
Amerika dnes tedy nepotřebuje jen ozdravení poptávky, ale také strukturální korekci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um diese Wirtschaftsnationen wieder auf die Beine zu bringen, sind in der Tat drei unterschiedliche Arten von Anpassung notwendig:
Aby se tyto ekonomiky vrátily k dobrému zdraví, jsou nutné tři typy korekcí:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kluge Politiker sollten die unangenehmen Anpassungen schon bei der Amtsübernahme ankündigen.
Politik s rozumem v hrsti by nejspíš měl nepříjemné korekce oznámit, jakmile se ujme úřadu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Investoren haben mit beispiellosen Anpassungen ihres Anlageverhaltens auf Zinsen nahe null reagiert.
Investoři na téměř nulové úrokové sazby zareagovali bezprecedentními korekcemi způsobu, jímž alokují aktiva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wo die finanzpolitischen Anpassungen eines Landes von den übrigen gutgeheißen wurden, sollte es Grenzen dafür geben, wie viel mehr man diesem Land abverlangen kann.
Jestliže fiskální korekci země odsouhlasí ostatní státy, měly by existovat jisté meze, kolik lze od ní ještě žádat navíc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Bestimmung der Segmentwerte erfolgt durch Anwendung von Anpassungen auf die Basiswerte (unendliche Flugbahn) gemäß NPD-Daten.
Hodnoty v segmentu jsou určovány provedením korekcí základních hodnot (nekonečné dráhy) získaných z údajů NPD.
Durch die Umsetzung von Abschlägen sollten die CCP in der Lage sein, große und unerwartete Anpassungen der erforderlichen Sicherheiten zu vermeiden, um prozyklische Effekte so weit wie möglich zu unterbinden.
Snížení hodnoty by mělo ústřední protistraně umožnit, aby zamezila velkým a neočekávaným korekcím výše požadovaného zajištění, a v maximálně možném rozsahu tak zabránila procyklickým účinkům.
Das Ausmaß der in Griechenland erforderlichen haushaltspolitischen Anpassung ist nun bekannt.
Velikost fiskální korekce, která se od Řecka vyžaduje, je už dnes dobře známa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
oder mit einem oder mehreren Modulen zur Anpassung des Leistungsfaktors
nebo obsahující jeden nebo více modulů pro korekci výkonového keoficientu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anpassung an die geänderte Definition von „Biokraftstoffen“.
Cílem je zajistit soulad se změnou definice „biopaliv“.
Das würde für eine Anpassung des EU-Systems an das amerikanische System sorgen.
To by uvedlo systém EU do souladu s praxí v USA.
1. billigt den Vorschlag der Kommission in der geänderten Fassung mit den Anpassungen an die Empfehlungen der beratenden Gruppe der Juristischen Dienste des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission;
1. schvaluje návrh Komise pozměněný a upravený v souladu s doporučeními poradní skupiny složené ze zástupců právních služeb Evropského parlamentu, Rady a Komise;
Anpassung an die relevanten Bestimmungen und Normen, die von der Europäischen Zivilluftfahrtkonferenz in ihrer Erklärung zur Sicherheit in der Zivilluftfahrt festgelegt wurden, und deren Umsetzung.
Uvést právní předpisy v soulad s příslušnými ustanoveními a konkrétními opatřeními obsaženými v politickém prohlášení Evropské konference civilního letectví v oblasti bezpečnosti civilního letectví a provádět je.
Anpassung an den Beschluss des Basler Ausschusses über den Ausschluss von Korrelationshandel.
V zájmu souladu s rozhodnutím Basilejského výboru o vyloučení obchodování s korelací.
billigt den Vorschlag der Kommission in der geänderten Fassung mit den Anpassungen an die Empfehlungen der beratenden Gruppe der Juristischen Dienste des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission;
schvaluje pozměněný návrh Komise, upravený v souladu s doporučeními poradní pracovní skupiny složené ze zástupců právních služeb Evropského parlamentu, Rady a Komise;
Fortsetzung der Vereinfachung des Geschäftsumfelds für kleine und mittlere Unternehmen und Anpassung der Definition von kleinen und mittleren Unternehmen an die in der EU gebräuchliche Definition.
Pokračovat ve zjednodušování podnikatelského prostředí pro malé a střední podniky a zajistit soulad s definicí malých a středních podniků používanou v EU.
Die von dieser Agentur durchgeführten Überprüfungen ermöglichen die Bewertung der Bemühungen von Seiten der Mitgliedstaaten zur Anpassung an das Gemeinschaftsrecht.
Kontroly vykonávané agenturou umožňují vyhodnotit, zda kroky, které udělaly členské státy, byly v souladu s právem Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. billigt den Vorschlag der Kommission mit den Anpassungen an die Empfehlungen der beratenden Gruppe der Juristischen Dienste des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission und mit den nachstehenden Änderungen;
1. schvaluje návrh Komise pozměněný a upravený v souladu s doporučeními poradní skupiny složené ze zástupců právních služeb Evropského parlamentu, Rady a Komise;
In Artikel 46 der Richtlinie ist die Möglichkeit vorgesehen, bestimmte sich auf Chemikalien beziehende Bestimmungen zu ändern und damit deren Anpassung an die technischen und wissenschaftlichen Entwicklungen zu gewährleisten.
V článku 46 směrnice je uvedena možnost změnit některá ustanovení v oblasti chemie s cílem zajistit soulad s technickým a vědeckým vývojem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
3. ersucht die Kommission, nach der Annahme des nächsten mehrjährigen Finanzrahmens gegebenenfalls einen Vorschlag zur Anpassung des finanziellen Bezugsrahmens des vorliegenden Programms vorzulegen;
3. vyzývá Komisi, aby v případě potřeby po přijetí příštího víceletého finančního rámce předložila návrh usilující o upravení referenční finanční částky tohoto programu;
Kreditinstitute, die eigene LGD-Schätzungen verwenden, können eine Besicherung ohne Sicherheitsleistung durch Anpassung der PD vorbehaltlich Nummer 11 berücksichtigen.
Úvěrové instituce používající vlastní odhady LGD mohou uznat zajištění úvěrového rizika třetí stranou upravením hodnot PD, s výhradou ustanovení bodu 10.
Die Mitgliedstaaten können Anpassungen der von der Verpflichtung betroffenen Flächen des Betriebs genehmigen, um die während des Verlängerungszeitraums erfolgte Übertragung eines Teils des Betriebs des Begünstigten auf eine andere Person zu berücksichtigen, sofern sich die von der Verpflichtung betroffene Fläche durch diese Anpassungen um nicht mehr als 50 % verringert.“
Členské státy mohou povolit upravení ploch podniku, na něž se vztahuje závazek, aby se zohlednil převod části podniku příjemce podpory na jinou osobu v průběhu prodlouženého období za předpokladu, že takové upravení nezmenší plochu, na niž se vztahuje závazek, o více než 50 %.“
1b. fordert die Kommission auf, nach der Annahme des nächsten Finanzrahmens gegebenenfalls einen Vorschlag zur Anpassung des finanziellen Referenzbetrags des Programms vorzulegen;
vyzý vá Komisi, aby ihned po přijetí příštího víceletého finančního rámce předložila v případě potřeby návrh na upravení referenční finanční částky programu;
Kreditinstitute, die für Forderungen an Unternehmen, Institute, Zentralstaaten und Zentralbanken eigene LGD-Schätzungen verwenden dürfen, können eine Besicherung ohne Sicherheitsleistung ungeachtet Nummer 8 durch Anpassung der PD- und/oder LGD-Schätzungen berücksichtigen, sofern die Mindestanforderungen in Teil 4 erfüllt sind und eine Genehmigung der zuständigen Behörden vorliegt.
Odchylně od bodu 8, pokud je úvěrové instituci povoleno používat vlastní odhady LGD pro expozice vůči podnikům, institucím, centrálním vládám a centrálním bankám, může úvěrová instituce uznat zajištění úvěrového rizika třetí stranou upravením odhadů PD nebo LGD za předpokladu, že jsou splněny minimální požadavky stanovené v části 4 a příslušné orgány to schválí.
Diese Regeln ermöglichen die Anpassung der Modalitäten der europäischen Stichprobenpläne an Änderungen des Basisjahres.
Tato pravidla umožňují upravení podmínek evropských programů výběrových šetření s ohledem na změny základního roku.
Die wichtigsten Änderungen beziehen sich auf die Einführung, Erweiterung oder Anpassung bestimmter Ausnahmeregelungen in den Sektoren Zucker, Milch und Wein.
Hlavní pozměňovací návrhy se týkají zavedení, rozšíření a upravení jistých výjimek v odvětví cukru, mléka a vína.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen stehen im Zusammenhang mit der Einführung, Erweiterung oder Anpassung bestimmter Ausnahmeregelungen in den Sektoren Zucker, Milch und Wein.
Tato opatření se vztahují k zavedení, rozšíření nebo upravení určitých výjimek v odvětví cukru, mléka a vína.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3. fordert die Kommission auf, nach der Annahme des nächsten mehrjährigen Finanzrahmens gegebenenfalls einen Vorschlag zur Anpassung des Referenzbetrags des vorliegenden Entwurfs vorzulegen;
3. vyzývá Komisi, aby po přijetí příštího víceletého finančního rámce předložila případný návrh na upravení výše referenční finanční částky pro tento projekt;
3. fordert die Kommission auf, nach Annahme des nächsten mehrjährigen Finanzrahmens gegebenenfalls einen Vorschlag zur Anpassung des Referenzbetrags des Programms vorzulegen;
3. vyzývá Komisi, aby v případě potřeby předložila návrh na upravení referenční finanční částky programu, jakmile bude příští víceletý finanční rámec přijat;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
4 — Effiziente Portfolioverwaltung von anderer Art als „Anpassung der Zahlungsströme für Vermögenswerte und Verbindlichkeiten“
4 – efektivní správa portfolia jiná než „sladění peněžních toků u aktiv a závazků“.
Diese prioritäre Anpassung wurde im November 2007 im Europäischen Parlament abgeschlossen.
Toto prioritní sladění dokončil Evropský parlament v listopadu 2007.
Dies erfordert eine Anpassung, um jegliche Zweifel für die zuständigen Marktüberwachungsbehörden auszuschließen.
To vyžaduje sladění, aby nevyvstávaly žádné pochybnosti týkající se orgánů dohledu nad trhem.
Das bedeutet volle Anpassung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3 — Anpassung der Zahlungsströme für Vermögenswerte und Verbindlichkeiten
3 – sladění peněžních toků u aktiv a závazků
Die Berichterstatterin hat zur Anpassung dieses Rechtsakts keine Bemerkungen vorzubringen.
Zpravodajka nemá ke sladění tohoto právního předpisu žádné připomínky.
Eine Anpassung der Kennzeichnungsbestimmungen ist ferner notwendig, um die auf Unionsebene geltenden Vorschriften an internationale Entwicklungen anzugleichen.
Ke sladění pravidel, která se uplatňují na úrovni Unie s vývojem na mezinárodním poli je rovněž zapotřebí přizpůsobit ustanovení o označování.
Daher bin ich auch damit zufrieden, dass eine Anpassung der Mindeststeuer für Tabak für selbstgedrehte Zigaretten an die Mindeststeuer für Zigaretten vermieden wurde.
Proto jsem také spokojena, že bylo upuštěno od sladění minimální úrovně zdanění tabáku k ručnímu balení cigaret s úrovní zdanění cigaret.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin hat keine Bemerkungen zur Anpassung dieses Rechtsakts vorzubringen.
Zpravodajka nemá ke sladění tohoto aktu žádné připomínky.
Dies wäre ein wichtiger Schritt hin zur Vereinfachung, da die Europäische Gemeinschaft bislang lediglich jährliche Verordnungen zum Zwecke der Anpassung der Rechtsvorschriften erlassen hat.
Představovalo by to důležitý krok na cestě ke zjednodušení, jelikož za účelem sladění právních předpisů dosud Evropské společenství přijímalo pouze každoroční nařízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anpassung an den Wortlaut, der in der Verordnung über Pflanzenschutzmittel angenommen wurde.
Uvedení v soulad s přijatým zněním nařízení o přípravcích na ochranu rostlin.
Vor dem 31. Dezember 2010 überprüft die Kommission die Änderungen, die erforderlich sind, um Anhang IX dieser Richtlinie an international vereinbarte Anpassungen aufgrund der Impaktprüfung und an international vereinbarte Neuanpassungen anzugleichen, und erstattet hierüber Bericht.
Do 31. prosince 2010 Komise provede přezkum za účelem stanovení změn nezbytných k uvedení přílohy IX této směrnice v soulad s veškerými mezinárodně dohodnutými kalibracemi plynoucími z posouzení dopadu a mezinárodně dohodnutými rekalibracemi a vypracuje příslušnou zprávu.
Anpassung der Regelung an die für Artikel 9 vorgeschlagenen Änderungen.
Uvedení nařízení v soulad s pozměňovacími návrhy navrhovanými pro článek 9.
Anpassung des Verordnungstextes an die vorgeschlagenen Änderungen zu Artikel 9.
Uvedení znění nařízení v soulad s pozměňovacími návrhy navrhovanými pro článek 9.
Anpassung im Einklang mit dem Änderungsantrag zu Erwägung 22.
Uvedení do souladu s výše uvedeným pozměňovacím návrhem k bodu odůvodnění 22.
Maßnahmen zur Anpassung dieser Richtlinie an die allgemeinen Lebensmittelvorschriften der Gemeinschaft,
uvedení této směrnice do souladu s obecnými předpisy Společenství upravujícími potraviny,
Anpassung an den Wortlaut der Erwägungen 14-17.
Uvedení do souladu se zněním bodů odůvodnění 14–17.
Anpassung an den oben angeführten Änderungsantrag 1.
K uvedení do souladu s výše uvedeným pozměňovacím návrhem 1.
Anpassung an den Wortlaut der Erwägung 14 und die Begriffsbestimmung von „Importeur“ in Artikel 2 der Verordnung (KOM(2007)037).
Uvedení do souladu s bodem odůvodnění 14 a s definicí „dovozce“ podle článku 2 nařízení (KOM(2007)037).
Anpassung des Ausschussverfahrens an das neue System der delegierten Rechtsakte gemäß Artikel 290 AEUV.
V zájmu uvedení postupu pro projednávání ve výborech v soulad s novým systémem aktů v přenesené pravomoci podle článku 290 Smlouvy o fungování Evropské unie.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
soziale Anpassung
|
společenské přizpůsobení
|
Evolutionäre Anpassung
|
adaptace
|
Anpassung an den Klimawandel
|
přizpůsobení se změně klimatu
|
Anpassung der Waffensysteme
|
sladění zbrojení
|
Anpassung der Finanziellen Vorausschau
|
úprava finanční prognózy
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anpassung
590 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die bisherige Anpassung b wird Anpassung c.
Písmeno b) se označuje jako písmeno c).
Nach Anpassung a wird folgende Anpassung eingefügt:
Za písmeno a) se doplňuje nové písmeno, které zní:
Die bisherige Anpassung D wird Anpassung B.
Stávající znění úpravy D se stává zněním úpravy B.
Die Anpassung findet statt.
A ke konsolidaci hospodářství právě dochází.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beginnen wir die Anpassung!
Nechť "Vylaďování" započne.
Die nennen es "Anpassung".
Říkají tomu "Vylaďování."
Účetní hodnota [před přepracováním]
ISLAND“ vkládají nová slova a věty, které znějí:
Aber Anpassung ist alles.
Ale je potřeba zapadnout.
Wie geduldig Anpassung ist.
Jak je trpělivost přizpůsobivá.
V zájmu souladu s odstavcem 1.
Eröffnungsbilanz [vor Anpassung]
Počáteční zůstatek (před přepracováním)
THE WALKING DEAD S04 E11 Claimed
Keine Unruhe, sondern Anpassung.
Zweitens: Anpassung an nationale Systeme.
Zadruhé: nastavení podle vnitrostátních systémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finanzielle Anpassung an den Klimawandel
Rozvojová pomoc a přenos technologií
Anpassung des gemeinsamen Mehrwert-steuersystems
Skupina konfederace Evropské sjednocené levice a Severské zelené levice
Technische Anpassung an das "Warenpaket".
Technical adaptation to the goods package
Übersetzung und Anpassung: blackgreetz Korrektur:
Vercidlo, Gabik a Matuush serialzone.cz, edna.cz
Wir nennen das eine Anpassung.
die Anpassung gemäß Artikel 108.
úpravy uvedené v článku 108.
Berichtigungskoeffizienten und Anpassung der Gehälter
Úpravy opravnými koeficienty a dodatky
Deine Mission lautet Anpassung, Josef.
Musíš se tu asimilovat, Josefe.
- Anpassung an Entwicklungspläne der Empfängerländer
- postup v souladu s plány rozvoje zemí přijímajících pomoc
Jährliche Anpassung ab 2014 (hl)
Roční úpravy od roku 2014 (hl)
In Anpassung i wird „2.26.
Ve znění úpravy písm. i) se „2.26.
In Anpassung j wird „3.24.
Ve znění úpravy písm. j) se „3.24.
Wie läuft die ZER-Anpassung?
Anpassung einer bereits bestehenden Hochdrucktherapie erfordert.
dávky přípravků, které už k léčbě vysokého krevního tlaku užíváte.
Anpassung und flankierende Maßnahmen sind erforderlich.
Adaptační a podpůrná opatření jsou nevyhnutná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Wir brauchen dringend diese Anpassung!
(DE) Paní předsedající, tento přezkum velmi nutně potřebujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anpassung der Gehälter der Europol-Bediensteten
Nová agentura na ochranu lidských práv v Evropě
Anpassung an den Änderungsvorschlag in Artikel 18.
V souladu s pozměňovacím návrhem k článku 18.
Anpassung an Änderungsvorschlag in Artikel 19.
V souladu s pozměňovacím návrhem k článku 19.
Anpassung an das neue Komitologieverfahren mit Kontrolle
Přijetí nového postupu projednávání ve výborech s kontrolou
Technische Anpassung an die Baseler Verbriefungsbestimmungen.
Technické sjednocení s Basilejskou dohodou o sekuritizaci.
Technische Anpassung an die Baseler Bestimmungen.
Technické sjednocení se zněním Basilejské dohody.
Technische Anpassung an die Baseler Bestimmungen.
Technické sjednocení s Basilejskou dohodou.
Berichtigungshaushaltsplan 2/2005: jährliche Anpassung der Gehälter
2. zbrojního embarga uvaleného na Konžskou demokratickou republiku
– Anpassung des Finanzrahmens anlässlich der Erweiterung,
– úpravy finančního rámce v důsledku rozšíření,
Ein Kontrollverlust während der letzten Anpassung.
Během posledního "Vylaďování" jsme zaznamenali ztrátu kontroly.
Stelle Stabilisatoren ein für Anpassung an Subraumflussmatrix.
Resetuji stabilizátory, aby dpovídaly subprostorovému toku.
Geht die Anpassung vielleicht zu langsam vonstatten?
Možná se nepřizpůsobuje dost rychle.
Die Anpassung D wird wie folgt geändert:
Branding – Anpassung für Quasi-Transit-Handel
Očištění o branding – kvazitranzitní obchod
Anpassung von Wasserkreisläufen an vorgenommene Änderungen
Řízení vodních okruhů v souladu se změnami ve výrobě.
Anpassung der Diensträume an die betrieblichen Erfordernisse,
s úpravou prostor podle funkčních požadavků,
Etikettierung: Anpassung an die Entwicklung der Rechtsvorschriften
Označování: dosažení souladu s vývojem právní úpravy
5 Beträge aus der fakultativen Anpassung
5 částky vyplývající z dobrovolné úpravy
Aussetzung und Anpassung der finanziellen Gegenleistung
Pozastavení a přezkum platby finančního příspěvku
Optimiertes Netzmodell und Anpassung der Flottengröße:
Optimalizovaný model sítě destinací a správné nastavení rozsahu letadlového parku:
Flüssiggas-Motor mit Anpassung an jede Kraftstoffzusammensetzung
motor pracující s LPG použitelný pro jakékoli složení paliva
IAS 21 schreibt diese Anpassung nicht vor.
Realizace této úpravy není požadována IAS 21.
2 — Nicht vorgelegt, da keine Matching-Anpassung
2 – Neoznámeno z důvodu neuplatnění vyrovnávací úpravy
einen Antrag auf Überarbeitung einer Anpassung;
Einschließlich Branding — Anpassung für Quasi-Transit-Handel.
Zahrnuje očištění o branding – kvazitranzitní obchod.
Der Text der Anpassung e wird gestrichen.
Anpassung der in Euro angegebenen Beträge
Přezkum částek vyjádřených v eurech
Anpassung in Verbindung mit den Ausführungsbedingungen
úpravy související s prováděním
Nationales Aktionsprogramm zur Anpassung an den Klimawandel
Nationales Aktionsprogramm zur Anpassung an den Klimawandel
národní akční program pro adaptaci
Termin der Anpassung an den Geldmarktzinssatz
datum nastavení úrokových sazeb
Aktionsrahmen für die Anpassung an den Klimawandel
rámec pro adaptační opatření
Übersetzt von WhiteyWhiteman Anpassung Timings von Movie
RusterX a Maryola edna.cz/anger-management
Anpassung an die Richtlinie 94/63/EG.
V zájmu souladu se směrnicí 94/63/ES.
Redaktionelle Anpassung durch Einfügung des Wortes „mindestens“.
Editorial change through introduction of the words 'at least'.
Es gibt immer eine Phase der Anpassung.
Vždycky to nějakou dobu trvá.
Flüssiggas-Motor mit Anpassung an jede Kraftstoffzusammensetzung
motor na LPG použitelný pro jakékoli složení paliva
ANPASSUNG DES HAUPTTEILS DES EWR-ABKOMMENS
ÚPRAVY HLAVNÍHO TEXTU DOHODY O EHP
ANPASSUNG DER PROTOKOLLE ZUM EWR-ABKOMMEN
ÚPRAVY PROTOKOLŮ K DOHODĚ O EHP
Anpassung der Mittel für die Kohäsionspolitik
Úpravy přídělů na politiku soudržnosti
Aussetzung und Anpassung der finanziellen Gegenleistung
Pozastavení a přezkoumání platby finančního příspěvku
Angaben zur Berechnung der Matching-Anpassung
Informace o výpočtu vyrovnávací úpravy
Anpassung für Sonderverbände und Matching-Adjustment-Portfolios
Úpravy účelově vázaných fondů a portfolií vyrovnávací úpravy
Änderungen und Anpassung an den technischen Fortschritt
Změny a úpravy podle technického pokroku
Vorschüsse nach Anpassung an die zulässige Beihilfeintensität
Zálohy snížené na povolenou míru podpory
Annahme und Anpassung des jährlichen Arbeitsprogramms;
přijímání a změn ročního pracovního programu;
Antrag auf Anwendung einer Matching-Anpassung
Žádost o použití vyrovnávací úpravy
Anpassung der Bewährungsmaßnahmen oder alternativen Sanktionen
Přeměna probačních opatření a alternativních trestů
(a) Annahme und Anpassung der jährlichen Arbeitsprogramme;
a) přijímání a změn ročních pracovních programů;
Eine Anpassung des Verkaufspreises sollte vorgesehen werden.
Je zapotřebí provést úpravy prodejní ceny.
GESAMTRISIKOBETRAG AUFGRUND ANPASSUNG DER KREDITBEWERTUNG (CVA)
CELKOVÝ OBJEM RIZIKOVÉ EXPOZICE U ÚVĚROVÉ ÚPRAVY V OCENĚNÍ
Aussetzung und Anpassung der finanziellen Gegenleistung
Pozastavení a revize platby finančního příspěvku
Artikel 31 gilt mit folgender Anpassung:
Článek 31 se použije s touto úpravou:
Der Kerl braucht eine ernsthafte Einstellungs-Anpassung.
Ten chlap by potřeboval změnu přístupu jako sůl.
Koordinieren Sie die Anpassung mit Langley.
Vylaďte ty změny s Langley.
Ich frage mich, wie Ihre Anpassung läuft?
Zajímá mě, jak se s tím vyrovnáváte?
Das Röntgenbild zeigt eine exzellente Anpassung.
Podle rentgenů se kosti nádherně srovnaly.
Höhe der Anpassung der MCR aufgrund der Anwendung der vorübergehenden Anpassung der maßgeblichen risikofreien Zinskurve.
Výše úpravy minimálního kapitálového požadavku v důsledku uplatnění přechodné úpravy příslušné časové struktury bezrizikové úrokové míry.
Höhe der Anpassung der anrechnungsfähigen Eigenmittel zur Erfüllung der MCR aufgrund der Anwendung der Matching-Anpassung.
Částka úpravy použitelného kapitálu na krytí minimálního kapitálového požadavku v důsledku použití vyrovnávací úpravy.
Höhe der Anpassung der MCR aufgrund der Anwendung der vorübergehenden Anpassung der maßgeblichen risikofreien Zinskurve.
Částka úpravy minimálního kapitálového požadavku v důsledku použití přechodné úpravy příslušné struktury bezrizikové úrokové míry.
Höhe der Anpassung der MCR aufgrund der Anwendung der Matching-Anpassung.
Částka úpravy minimálního kapitálového požadavku v důsledku použití vyrovnávací úpravy.
Höhe der Anpassung der versicherungstechnischen Rückstellungen aufgrund der Anwendung der Anpassung an die maßgebliche risikofreie Zinskurve.
Částka úpravy technických rezerv v důsledku použití úpravy příslušné bezrizikové výnosové křivky.
Höhe der Anpassung der versicherungstechnischen Rückstellungen aufgrund der Anwendung der vorübergehenden Anpassung der maßgeblichen risikofreien Zinskurve.
Částka úpravy technických rezerv v důsledku použití přechodné úpravy příslušné struktury bezrizikové úrokové míry.
Höhe der Anpassung der versicherungstechnischen Rückstellungen aufgrund der Anwendung der Matching-Anpassung.
Částka úpravy technických rezerv v důsledku použití vyrovnávací úpravy.
Höhe der Anpassung der Basiseigenmittel aufgrund der Anwendung der vorübergehenden Anpassung der maßgeblichen risikofreien Zinskurve.
Částka úpravy primárního kapitálu v důsledku použití přechodné úpravy příslušné bezrizikové výnosové křivky.
Höhe der Anpassung der Basiseigenmittel aufgrund der Anwendung der Matching-Anpassung.
Částka úpravy primárního kapitálu v důsledku použití vyrovnávací úpravy.
Höhe der Anpassung der anrechnungsfähigen Eigenmittel zur Erfüllung der SCR aufgrund der Anwendung der Matching-Anpassung.
Částka úpravy použitelného kapitálu na krytí solventnostního kapitálového požadavku v důsledku použití vyrovnávací úpravy.
Höhe der Anpassung der SCR aufgrund der Anwendung der vorübergehenden Anpassung der maßgeblichen risikofreien Zinskurve.
Částka úpravy solventnostního kapitálového požadavku v důsledku použití přechodné úpravy příslušné bezrizikové výnosové křivky.