Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anpassung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anpassung úprava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anpassungen sind auch nach Maßgabe der Entwicklung der risikofreien Renditesätze erforderlich.
Úpravy mohou být rovněž nutné v závislosti na vývoji bezrizikových sazeb.
   Korpustyp: EU
Mit nur einem verbleibendem Amethysten müssen Anpassungen gemacht werden, - und ich brauche Joes Hilfe.
Jen s jedním ametystem který nám zůstal musíme udělat úpravy a já potřebuju pomoc od Joea.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland argumentiert weiter, dass etwaige zusätzliche Kriterien nur im Rahmen einer Anpassung der KMU-Definition und nicht im Kontext von Einzelfällen eingeführt werden könnten.
Německo dále namítá, že případná dodatečná kritéria by mohla být zavedena pouze v rámci úpravy definice MSP a nikoli v kontextu jednotlivých případů.
   Korpustyp: EU
Und nur dann kann man angemessene Anpassungen vornehmen.
Poté a jen poté mohou být vykonány správné úpravy.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wurden bei der endgültigen Sachaufklärung begründete Anpassungen vorgenommen.
V odůvodněných případech byly v konečné fázi provedeny úpravy.
   Korpustyp: EU
Man schaut auf die Resultate und die Finanzierung - und nimmt Anpassungen vor.
Řeší se při nich výsledky, financování a úpravy.
   Korpustyp: Untertitel
Gewinne der CfD-Vertragspartei werden sich in einer Anpassung des Basispreises niederschlagen.
Zisky protistrany v rozdílové smlouvě budou zohledněny v úpravě realizační ceny.
   Korpustyp: EU
Die Anpassungen können vielleicht nur einmal verwendet werden.
Ty úpravy jsou dost citlivé. Zřejmě nevydrží víc než jedno použití.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmte technische Anpassungen sollten auf einer technischen Ebene vereinbart werden.
Některé technické úpravy by měly být dohodnuty na technické úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Lüge, nur eine Anpassung.
Není to lež. Jen úprava.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


soziale Anpassung společenské přizpůsobení
Evolutionäre Anpassung adaptace
Anpassung an den Klimawandel přizpůsobení se změně klimatu
Anpassung der Waffensysteme sladění zbrojení
Anpassung der Finanziellen Vorausschau úprava finanční prognózy

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anpassung

590 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die bisherige Anpassung b wird Anpassung c.
Písmeno b) se označuje jako písmeno c).
   Korpustyp: EU
Nach Anpassung a wird folgende Anpassung eingefügt:
Za písmeno a) se doplňuje nové písmeno, které zní:
   Korpustyp: EU
Die bisherige Anpassung D wird Anpassung B.
Stávající znění úpravy D se stává zněním úpravy B.
   Korpustyp: EU
Die Anpassung findet statt.
A ke konsolidaci hospodářství právě dochází.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beginnen wir die Anpassung!
Nechť "Vylaďování" započne.
   Korpustyp: Untertitel
Die nennen es "Anpassung".
Říkají tomu "Vylaďování."
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine Anpassung.
- No, je to modul.
   Korpustyp: Untertitel
Buchwert [vor Anpassung]
Účetní hodnota [před přepracováním]
   Korpustyp: EU
ISLAND“ in Anpassung c):
ISLAND“ vkládají nová slova a věty, které znějí:
   Korpustyp: EU
Aber Anpassung ist alles.
Ale je potřeba zapadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geduldig Anpassung ist.
Jak je trpělivost přizpůsobivá.
   Korpustyp: Untertitel
Anpassung an Absatz 1.
V zájmu souladu s odstavcem 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Eröffnungsbilanz [vor Anpassung]
Počáteční zůstatek (před přepracováním)
   Korpustyp: EU
Godmode Anpassung/ Vö.ü:
THE WALKING DEAD S04 E11 Claimed
   Korpustyp: Untertitel
Keine Unruhe, sondern Anpassung.
Ne neklid, ale urovnání.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens: Anpassung an nationale Systeme.
Zadruhé: nastavení podle vnitrostátních systémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finanzielle Anpassung an den Klimawandel
Rozvojová pomoc a přenos technologií
   Korpustyp: EU DCEP
Anpassung des gemeinsamen Mehrwert-steuersystems
Skupina konfederace Evropské sjednocené levice a Severské zelené levice
   Korpustyp: EU DCEP
Technische Anpassung an das "Warenpaket".
Technical adaptation to the goods package
   Korpustyp: EU DCEP
Übersetzung und Anpassung: blackgreetz Korrektur:
Vercidlo, Gabik a Matuush serialzone.cz, edna.cz
   Korpustyp: Untertitel
Wir nennen das eine Anpassung.
Nazýváme to 'seřízení'.
   Korpustyp: Untertitel
die Anpassung gemäß Artikel 108.
úpravy uvedené v článku 108.
   Korpustyp: EU
Berichtigungskoeffizienten und Anpassung der Gehälter
Úpravy opravnými koeficienty a dodatky
   Korpustyp: EU
Deine Mission lautet Anpassung, Josef.
Musíš se tu asimilovat, Josefe.
   Korpustyp: Untertitel
- Anpassung an Entwicklungspläne der Empfängerländer
- postup v souladu s plány rozvoje zemí přijímajících pomoc
   Korpustyp: EU DCEP
Jährliche Anpassung ab 2014 (hl)
Roční úpravy od roku 2014 (hl)
   Korpustyp: EU
In Anpassung i wird „2.26.
Ve znění úpravy písm. i) se „2.26.
   Korpustyp: EU
In Anpassung j wird „3.24.
Ve znění úpravy písm. j) se „3.24.
   Korpustyp: EU
Wie läuft die ZER-Anpassung?
Jak si zvykáte na CMR?
   Korpustyp: Untertitel
Anpassung einer bereits bestehenden Hochdrucktherapie erfordert.
dávky přípravků, které už k léčbě vysokého krevního tlaku užíváte.
   Korpustyp: Fachtext
Anpassung und flankierende Maßnahmen sind erforderlich.
Adaptační a podpůrná opatření jsou nevyhnutná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Wir brauchen dringend diese Anpassung!
(DE) Paní předsedající, tento přezkum velmi nutně potřebujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anpassung der Gehälter der Europol-Bediensteten
Nová agentura na ochranu lidských práv v Evropě
   Korpustyp: EU DCEP
Anpassung an den Änderungsvorschlag in Artikel 18.
V souladu s pozměňovacím návrhem k článku 18.
   Korpustyp: EU DCEP
Anpassung an Änderungsvorschlag in Artikel 19.
V souladu s pozměňovacím návrhem k článku 19.
   Korpustyp: EU DCEP
Anpassung an das neue Komitologieverfahren mit Kontrolle
Přijetí nového postupu projednávání ve výborech s kontrolou
   Korpustyp: EU DCEP
Technische Anpassung an die Baseler Verbriefungsbestimmungen.
Technické sjednocení s Basilejskou dohodou o sekuritizaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Technische Anpassung an die Baseler Bestimmungen.
Technické sjednocení se zněním Basilejské dohody.
   Korpustyp: EU DCEP
Technische Anpassung an die Baseler Bestimmungen.
Technické sjednocení s Basilejskou dohodou.
   Korpustyp: EU DCEP
Berichtigungshaushaltsplan 2/2005: jährliche Anpassung der Gehälter
2. zbrojního embarga uvaleného na Konžskou demokratickou republiku
   Korpustyp: EU DCEP
Anpassung des Finanzrahmens anlässlich der Erweiterung,
– úpravy finančního rámce v důsledku rozšíření,
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Kontrollverlust während der letzten Anpassung.
Během posledního "Vylaďování" jsme zaznamenali ztrátu kontroly.
   Korpustyp: Untertitel
Stelle Stabilisatoren ein für Anpassung an Subraumflussmatrix.
Resetuji stabilizátory, aby dpovídaly subprostorovému toku.
   Korpustyp: Untertitel
Geht die Anpassung vielleicht zu langsam vonstatten?
Možná se nepřizpůsobuje dost rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anpassung D wird wie folgt geändert:
Oprava D) se mění takto:
   Korpustyp: EU
Branding – Anpassung für Quasi-Transit-Handel
Očištění o branding – kvazitranzitní obchod
   Korpustyp: EU
Anpassung von Wasserkreisläufen an vorgenommene Änderungen
Řízení vodních okruhů v souladu se změnami ve výrobě.
   Korpustyp: EU
Anpassung der Diensträume an die betrieblichen Erfordernisse,
s úpravou prostor podle funkčních požadavků,
   Korpustyp: EU
Etikettierung: Anpassung an die Entwicklung der Rechtsvorschriften
Označování: dosažení souladu s vývojem právní úpravy
   Korpustyp: EU
5 Beträge aus der fakultativen Anpassung
5 částky vyplývající z dobrovolné úpravy
   Korpustyp: EU
Aussetzung und Anpassung der finanziellen Gegenleistung
Pozastavení a přezkum platby finančního příspěvku
   Korpustyp: EU
Optimiertes Netzmodell und Anpassung der Flottengröße:
Optimalizovaný model sítě destinací a správné nastavení rozsahu letadlového parku:
   Korpustyp: EU
Flüssiggas-Motor mit Anpassung an jede Kraftstoffzusammensetzung
motor pracující s LPG použitelný pro jakékoli složení paliva
   Korpustyp: EU
IAS 21 schreibt diese Anpassung nicht vor.
Realizace této úpravy není požadována IAS 21.
   Korpustyp: EU
2 — Nicht vorgelegt, da keine Matching-Anpassung
2 – Neoznámeno z důvodu neuplatnění vyrovnávací úpravy
   Korpustyp: EU
einen Antrag auf Überarbeitung einer Anpassung;
žádost o revizi úpravy,
   Korpustyp: EU
Einschließlich Branding — Anpassung für Quasi-Transit-Handel.
Zahrnuje očištění o branding – kvazitranzitní obchod.
   Korpustyp: EU
Der Text der Anpassung e wird gestrichen.
Písmeno e) se zrušuje.
   Korpustyp: EU
Anpassung der in Euro angegebenen Beträge
Přezkum částek vyjádřených v eurech
   Korpustyp: EU
Anpassung in Verbindung mit den Ausführungsbedingungen
úpravy související s prováděním
   Korpustyp: EU IATE
Nationales Aktionsprogramm zur Anpassung an den Klimawandel
NAPA
   Korpustyp: EU IATE
Nationales Aktionsprogramm zur Anpassung an den Klimawandel
národní akční program pro adaptaci
   Korpustyp: EU IATE
Termin der Anpassung an den Geldmarktzinssatz
datum nastavení úrokových sazeb
   Korpustyp: EU IATE
Aktionsrahmen für die Anpassung an den Klimawandel
rámec pro adaptační opatření
   Korpustyp: EU IATE
Übersetzt von WhiteyWhiteman Anpassung Timings von Movie
RusterX a Maryola edna.cz/anger-management
   Korpustyp: Untertitel
Anpassung an die Richtlinie 94/63/EG.
V zájmu souladu se směrnicí 94/63/ES.
   Korpustyp: EU DCEP
Redaktionelle Anpassung durch Einfügung des Wortes „mindestens“.
Editorial change through introduction of the words 'at least'.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt immer eine Phase der Anpassung.
Vždycky to nějakou dobu trvá.
   Korpustyp: Untertitel
Flüssiggas-Motor mit Anpassung an jede Kraftstoffzusammensetzung
motor na LPG použitelný pro jakékoli složení paliva
   Korpustyp: EU
ANPASSUNG DES HAUPTTEILS DES EWR-ABKOMMENS
ÚPRAVY HLAVNÍHO TEXTU DOHODY O EHP
   Korpustyp: EU
ANPASSUNG DER PROTOKOLLE ZUM EWR-ABKOMMEN
ÚPRAVY PROTOKOLŮ K DOHODĚ O EHP
   Korpustyp: EU
Anpassung der Mittel für die Kohäsionspolitik
Úpravy přídělů na politiku soudržnosti
   Korpustyp: EU
Aussetzung und Anpassung der finanziellen Gegenleistung
Pozastavení a přezkoumání platby finančního příspěvku
   Korpustyp: EU
Angaben zur Berechnung der Matching-Anpassung
Informace o výpočtu vyrovnávací úpravy
   Korpustyp: EU
Anpassung für Sonderverbände und Matching-Adjustment-Portfolios
Úpravy účelově vázaných fondů a portfolií vyrovnávací úpravy
   Korpustyp: EU
Änderungen und Anpassung an den technischen Fortschritt
Změny a úpravy podle technického pokroku
   Korpustyp: EU
Vorschüsse nach Anpassung an die zulässige Beihilfeintensität
Zálohy snížené na povolenou míru podpory
   Korpustyp: EU
Annahme und Anpassung des jährlichen Arbeitsprogramms;
přijímání a změn ročního pracovního programu;
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Anwendung einer Matching-Anpassung
Žádost o použití vyrovnávací úpravy
   Korpustyp: EU
Anpassung der Bewährungsmaßnahmen oder alternativen Sanktionen
Přeměna probačních opatření a alternativních trestů
   Korpustyp: EU
(a) Annahme und Anpassung der jährlichen Arbeitsprogramme;
a) přijímání a změn ročních pracovních programů;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Anpassung des Verkaufspreises sollte vorgesehen werden.
Je zapotřebí provést úpravy prodejní ceny.
   Korpustyp: EU
GESAMTRISIKOBETRAG AUFGRUND ANPASSUNG DER KREDITBEWERTUNG (CVA)
CELKOVÝ OBJEM RIZIKOVÉ EXPOZICE U ÚVĚROVÉ ÚPRAVY V OCENĚNÍ
   Korpustyp: EU
Aussetzung und Anpassung der finanziellen Gegenleistung
Pozastavení a revize platby finančního příspěvku
   Korpustyp: EU
Artikel 31 gilt mit folgender Anpassung:
Článek 31 se použije s touto úpravou:
   Korpustyp: EU
Der Kerl braucht eine ernsthafte Einstellungs-Anpassung.
Ten chlap by potřeboval změnu přístupu jako sůl.
   Korpustyp: Untertitel
Koordinieren Sie die Anpassung mit Langley.
Vylaďte ty změny s Langley.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, wie Ihre Anpassung läuft?
Zajímá mě, jak se s tím vyrovnáváte?
   Korpustyp: Untertitel
Das Röntgenbild zeigt eine exzellente Anpassung.
Podle rentgenů se kosti nádherně srovnaly.
   Korpustyp: Untertitel
Höhe der Anpassung der MCR aufgrund der Anwendung der vorübergehenden Anpassung der maßgeblichen risikofreien Zinskurve.
Výše úpravy minimálního kapitálového požadavku v důsledku uplatnění přechodné úpravy příslušné časové struktury bezrizikové úrokové míry.
   Korpustyp: EU
Höhe der Anpassung der anrechnungsfähigen Eigenmittel zur Erfüllung der MCR aufgrund der Anwendung der Matching-Anpassung.
Částka úpravy použitelného kapitálu na krytí minimálního kapitálového požadavku v důsledku použití vyrovnávací úpravy.
   Korpustyp: EU
Höhe der Anpassung der MCR aufgrund der Anwendung der vorübergehenden Anpassung der maßgeblichen risikofreien Zinskurve.
Částka úpravy minimálního kapitálového požadavku v důsledku použití přechodné úpravy příslušné struktury bezrizikové úrokové míry.
   Korpustyp: EU
Höhe der Anpassung der MCR aufgrund der Anwendung der Matching-Anpassung.
Částka úpravy minimálního kapitálového požadavku v důsledku použití vyrovnávací úpravy.
   Korpustyp: EU
Höhe der Anpassung der versicherungstechnischen Rückstellungen aufgrund der Anwendung der Anpassung an die maßgebliche risikofreie Zinskurve.
Částka úpravy technických rezerv v důsledku použití úpravy příslušné bezrizikové výnosové křivky.
   Korpustyp: EU
Höhe der Anpassung der versicherungstechnischen Rückstellungen aufgrund der Anwendung der vorübergehenden Anpassung der maßgeblichen risikofreien Zinskurve.
Částka úpravy technických rezerv v důsledku použití přechodné úpravy příslušné struktury bezrizikové úrokové míry.
   Korpustyp: EU
Höhe der Anpassung der versicherungstechnischen Rückstellungen aufgrund der Anwendung der Matching-Anpassung.
Částka úpravy technických rezerv v důsledku použití vyrovnávací úpravy.
   Korpustyp: EU
Höhe der Anpassung der Basiseigenmittel aufgrund der Anwendung der vorübergehenden Anpassung der maßgeblichen risikofreien Zinskurve.
Částka úpravy primárního kapitálu v důsledku použití přechodné úpravy příslušné bezrizikové výnosové křivky.
   Korpustyp: EU
Höhe der Anpassung der Basiseigenmittel aufgrund der Anwendung der Matching-Anpassung.
Částka úpravy primárního kapitálu v důsledku použití vyrovnávací úpravy.
   Korpustyp: EU
Höhe der Anpassung der anrechnungsfähigen Eigenmittel zur Erfüllung der SCR aufgrund der Anwendung der Matching-Anpassung.
Částka úpravy použitelného kapitálu na krytí solventnostního kapitálového požadavku v důsledku použití vyrovnávací úpravy.
   Korpustyp: EU
Höhe der Anpassung der SCR aufgrund der Anwendung der vorübergehenden Anpassung der maßgeblichen risikofreien Zinskurve.
Částka úpravy solventnostního kapitálového požadavku v důsledku použití přechodné úpravy příslušné bezrizikové výnosové křivky.
   Korpustyp: EU