Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anpflanzung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anpflanzung výsadba 61 pěstování 18 osázení 3 sázení 1 vysázení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anpflanzung výsadba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Termin für genehmigte Anpflanzungen im Rahmen dieser Regelungen ist der 31. Dezember 2006.
Konečné datum pro povolené výsadby podle těchto režimů bylo stanoveno na 31. prosince 2006.
   Korpustyp: EU
12000 EUR je Hektar, wenn der Erzeuger die Gesamtheit der nicht genehmigten Anpflanzungen im ersten Jahr nach Ablauf der Viermonatsfrist rodet;
12000 EUR na hektar, pokud producent provede vyklučení veškeré nepovolené výsadby v průběhu prvního roku následujícího po uplynutí tohoto čtyřměsíčního období;
   Korpustyp: EU
Wein aus der ersten Ernte der Rebfläche; als erste Ernte der Rebfläche gilt die im dritten Jahr nach Anpflanzung der Reben durchgeführte Ernte.
Víno pochází z první sklizně vinice; za první sklizeň vinice se považuje sklizeň ve třetím roce po výsadbě vinice.
   Korpustyp: EU
Die Beihilfe darf nicht gewährt werden für die Anpflanzung folgender Bäume:
Podpora se neposkytuje na výsadbu těchto stromů:
   Korpustyp: EU
Die Kontrollen nicht genehmigter Anpflanzungen sollten wirksam sein, um sicherzustellen, dass die Vorschriften des neuen Systems eingehalten werden.
Kontrola nepovolené výsadby by se měla provádět účinným způsobem, aby se zajistilo dodržování pravidel nového systému.
   Korpustyp: EU
Dieser Artikel findet im Falle von Rodungen nicht genehmigter Anpflanzungen keine Anwendung.
Tento článek se nepoužije v případě vyklučení nepovolené výsadby.
   Korpustyp: EU
die Mitgliedstaaten aufzufordern, finanzielle Anreize zur Vernichtung der Anpflanzungen von Beerenfrüchten im Falle von Überschüssen auf dem Markt einzuführen?
byly členské země vybídnuty k zavedení finančních pobídek ke zničení výsadby bobulovin v rámci situace přebytku na trhu?
   Korpustyp: EU DCEP
Und noch wichtiger: Die Anpflanzung von Wäldern ist eine wenig flächeneffiziente und technologieintensive Art, CO2-Emissionen zu senken.
Ještě důležitější je, že výsadba lesů je z hlediska plochy jedním z nejméně efektivních technologicky intenzivních způsobů snižování uhlíkových emisí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kosten für die Anpflanzung und unmittelbar mit der Anpflanzung verbundene Kosten;
náklady na výsadbu a náklady přímo související s výsadbou;
   Korpustyp: EU
Für die Anpflanzung von Bäumen für den Kurzumtrieb, Weihnachtsbäumen oder schnellwachsenden Bäumen für die Energieerzeugung wird keine Förderung gewährt.
Podpora se neposkytuje na výsadbu rychle rostoucích dřevin pěstovaných ve výmladkových plantážích, vánočních stromků ani rychle rostoucích dřevin pěstovaných pro výrobu energie.
   Korpustyp: EU

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anpflanzung"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Anpflanzung von Weihnachtsbäumen.
na výsadbu vánočních stromků.
   Korpustyp: EU
der Anpflanzung von Mischbeständen mit
v kombinaci druhů stromů zahrnující:
   Korpustyp: EU
zur Aussaat oder zur Anpflanzung oder
setí nebo výsadbu, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Kosten für die Anpflanzung und unmittelbar mit der Anpflanzung verbundene Kosten;
náklady na výsadbu a náklady přímo související s výsadbou;
   Korpustyp: EU
Der Wert der Anpflanzung (der Pflanzenarten auf dem betreffenden Gebiet) ergibt sich aus dem Wert beim derzeitigen Alter der Anpflanzung und dem voraussichtlichen Wert bei Hiebsreife.
Hodnota porostu (rostlinných druhů, které se nacházejí na pozemku) představuje hodnotu porostu stávajícího stáří a předpokládanou hodnotu porostu ve stáří, kdy dochází ke střídání rostlin.
   Korpustyp: EU
Die Beihilfe darf nicht gewährt werden für die Anpflanzung folgender Bäume:
Podpora se neposkytuje na výsadbu těchto stromů:
   Korpustyp: EU
„Anlegungskosten“ im Sinne von Artikel 43 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 umfassen die Kosten für das Pflanzmaterial, die Kosten für die Anpflanzung und die unmittelbar mit der Anpflanzung verbundenen und erforderlichen Kosten.
Pro účely čl. 43 odst. 1 písm. a) nařízení (ES) č. 1698/2005 „náklady na založení“ zahrnují náklady na výsadbový materiál, náklady na výsadbu a náklady přímo spojené s výsadbou a pro ni nezbytné.
   Korpustyp: EU
Für die Anpflanzung von Bäumen für den Kurzumtrieb, Weihnachtsbäumen oder schnellwachsenden Bäumen für die Energieerzeugung wird keine Förderung gewährt.
Podpora se neposkytuje na výsadbu rychle rostoucích dřevin pěstovaných ve výmladkových plantážích, vánočních stromků ani rychle rostoucích dřevin pěstovaných pro výrobu energie.
   Korpustyp: EU
Dank der Anpflanzung von 5 Millionen Bäumen haben wir uns im vergangenen Jahr weltweit zu dem Land mit den meisten Bäumen pro Kopf und pro Quadratkilometer entwickelt.
V minulém roce jsme se díky zasazení 5 milionů stromů stali zemí s největším počtem stromů na jednoho obyvatele a na jeden čtvereční kilometr na světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wein aus der ersten Ernte der Rebfläche; als erste Ernte der Rebfläche gilt die im dritten Jahr nach Anpflanzung der Reben durchgeführte Ernte.
Víno pochází z první sklizně vinice; za první sklizeň vinice se považuje sklizeň ve třetím roce po výsadbě vinice.
   Korpustyp: EU
Baumschulen: Kulturen, in denen Pflanzen gezogen werden, die zur weiteren Anpflanzung, zur Vermehrung oder zum Vertrieb als bewurzelte Einzelpflanzen bestimmt sind.
„školkami“ výsadby, ve kterých jsou pěstovány rostliny určené k přesazení, k rozmnožování nebo k distribuci jako jednotlivě zakořeněné rostliny.
   Korpustyp: EU
Schaffung von Lärmbarrieren, z. B. durch Errichtung von Gebäuden oder natürlichen Barrieren wie der Anpflanzung von Bäumen und Sträuchern zwischen dem zu schützenden Zonen und der lärmverursachenden Tätigkeit
vybudování protihlukových ochranných stěn, např. výstavba budov a přirozených bariér, jako jsou rostoucí stromy a keře mezi chráněným územím a hlučnou činností
   Korpustyp: EU
Nur Anwendungen zur Behandlung von Knollen von Pflanzkartoffeln/-erdäpfeln vor oder bei der Anpflanzung dürfen zugelassen werden, beschränkt auf eine Anwendung in jedem dritten Jahr auf demselben Feld.
Povolena mohou být pouze použití k ošetření hlíz sadbových brambor, s omezením na jednu aplikaci každý třetí rok na témže poli.
   Korpustyp: EU
Abweichend von Absatz 2 Unterabsätze 1 und 2 und Absatz 3 Unterabsatz 2 ist die Anpflanzung, Wiederanpflanzung oder Veredelung der folgenden Keltertraubensorten für wissenschaftliche Forschungs- und Versuchszwecke gestattet:
Avšak i v členských státech uvedených v prvním pododstavci lze pro účely výroby vína vysazovat, opětovně vysazovat nebo štěpovat pouze moštové odrůdy, které jsou v souladu s odst. 2 písm. a) a b).
   Korpustyp: EU
Der Boden wird vor der Neueinsaat oder -anpflanzung umgepflügt bzw. auf andere Weise bestellt, oder die Pflanzen werden auf andere Art, z. B. durch Herbizide, vernichtet.
Před osetím novými plodinami se půda kypří oráním nebo okopáváním, nebo se rostliny odstraňují jinými způsoby, jako např. herbicidy.
   Korpustyp: EU
Als Umtriebszeit gilt die Zeit zwischen der ersten Aussaat/Anpflanzung der Bäume und der Ernte des Endprodukts, wobei laufende Bewirtschaftungsmaßnahmen wie Durchforstung nicht zur Ernte zählen.
Dobou střídání se rozumí doba mezi prvním výsevem/výsadbou stromů a těžbou konečného produktu, přičemž těžba nezahrnuje běžné hospodaření jako probírky.
   Korpustyp: EU
" Anpflanzung " das endgültige Auspflanzen veredelter oder unveredelter Reben oder Rebenteile zum Zwecke der Erzeugung von Trauben oder zum Anlegen eines Bestandes für die Erzeugung von Edelreisern.
„Výsadbou“ se rozumí definitivní vysazení štěpované nebo neštěpované révy či jejích částí za účelem produkce hroznů nebo založení porostu za účelem produkce roubů.
   Korpustyp: EU
Um die nationalen Bestimmungen umzusetzen und die Erzeugungsschritte genauer darzustellen, wurden die Vorschriften für Anpflanzung und Aussaat, Bewässerung, Düngung, Pflanzenschutz, Abnahme und Sortieren in die Spezifikation aufgenommen.
Do přehledu se v rámci převedení ustanovení z vnitrostátních předpisů a s cílem přesněji popsat jednotlivé fáze produkce zavádějí pravidla týkající se výsadby a vysévání, zavlažování, hnojení, rostlinolékařské ochrany, kontroly a třídění.
   Korpustyp: EU
Anfang des 20. Jahrhunderts wird die Anpflanzung von „Cipolla di Tropea“ in den Klein- und Familiengärten aufgegeben und die Zwiebel stattdessen auf sehr großen Flächen angebaut.
Od prvních let 20. století se cibule z lokality Tropea pěstuje nejenom na malých plochách rodinných zahrádek, ale také na rozsáhlých plochách.
   Korpustyp: EU
Die Anpflanzung oder Wiederbepflanzung von Flächen, die zu Versuchszwecken oder zur Anlegung eines Bestands für die Erzeugung von Edelreisern bestimmt sind, ist den zuständigen Behörden vorab mitzuteilen.
Na výsadbu nebo opětovnou výsadbu vinic k pokusným účelům nebo za účelem produkce roubů se vztahuje povinnost předchozího oznámení příslušným orgánům.
   Korpustyp: EU
Die Anpflanzung oder Wiederbepflanzung von Flächen, deren Weine oder Weinbauerzeugnisse ausschließlich zum Verbrauch im Haushalt des Weinerzeugers bestimmt sind, ist an folgende Bedingungen gebunden:
Na výsadbu nebo opětovnou výsadbu vinic, jejichž víno nebo výrobky z révy vinné jsou určeny výhradně ke spotřebě v domácnosti daného vinaře, se vztahují následující podmínky:
   Korpustyp: EU
Somit ergibt sich nach der Hinzurechnung des gutachterlich ermittelten Werts der Anpflanzung zum Basiswert des Grund und Bodens der Basiswert der Forstfläche.
Základní cena lesní parcely se tedy získá přičtením hodnoty porostu, kterou stanoví odhadce, k základní hodnotě pozemků.
   Korpustyp: EU
Infolge falsch ausgelegter EU-Richtlinien werden mit europäischen Mitteln heute diejenigen unterstützt, die ihre Rebflächen roden, und es ist keine Ausnahme, dass die Anpflanzung neuer Elite-Rebsorten bestraft wird.
V důsledku nesprávně interpretovaných směrnic EU podporují v současnosti evropské fondy ty, kdo ničí své vinice, a není neobvyklé, že jsou trestáni ti, kdo sázejí nové špičkové druhy vína.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beim Schutz des Ökosystems Boden und bei der Eindämmung seiner Zerstörung muss Bepflanzungsprogrammen besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden, weil die Anpflanzung von Sträucherarten aus dem Mittelmeerraum in Südeuropa einen wirksamen Beitrag zum Erosionsschutz und zur Eindämmung der Brandgefahr leisten kann.
Při ochraně půdního ekosystému a opatřeních proti jeho znehodnocování je nutné věnovat zvláštní pozornost programům zalesňování, přičemž je třeba mít zároveň na paměti, že budou-li pro opatření v jižní Evropě vybrány druhy lesních křovin středomořského typu, bude možné nejen účinně bojovat proti erozi, ale také řešit problém požárů.
   Korpustyp: EU DCEP
der ausschließlichen Anpflanzung ökologisch angepasster Arten und/oder klimaresistenter Arten in der biogeografischen Region, von denen einer Bewertung der Auswirkungen zufolge keine Gefahr für die Biodiversität und Ökosystemdienstleistungen ausgeht und die keine nachteiligen Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit haben, oder
buď ve výlučné výsadbě ekologicky přizpůsobených druhů nebo druhů odolných vůči změně klimatu v dané biogeografické oblasti, které podle posouzení dopadů neohrožují biologickou rozmanitost a ekosystémové služby ani nemají nepříznivý vliv na lidské zdraví; nebo
   Korpustyp: EU
Zur Anpflanzung bestimmte Pflanzen der Gattung Brugmansia Pers. spp. und der Art Solanum jasminoides Paxton sowie deren Saatgut („die genannten Pflanzen“) dürfen nur in die Gemeinschaft eingeführt werden, wenn:
Rostliny rodu Brugmansia Pers. spp. a druhu Solanum jasminoides Paxton určené k výsadbě, včetně semen (dále jen „dané rostliny“), mohou být dovezeny do Společenství pouze za předpokladu, že:
   Korpustyp: EU
Bekanntlich geht es dabei um mehrjährige Kulturen, und eventuelle Fehler bei der Wahl des Materials mit allen ihren wirtschaftlichen Folgen für den Erzeuger lassen sich frühestens zwei Jahre nach der Anpflanzung der Obstbauanlage feststellen.
Tyto rostliny jsou samozřejmě víceleté a jakákoli chyba při výběru odrůd se objeví nejdříve dva roky po výsadbě ovocného sadu, se všemi finančními důsledky, které z toho vyplývají pro pěstitele.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 62 der Verordnung (EU) Nr. 1308/2013 sind die Mitgliedstaaten grundsätzlich verpflichtet, eine Genehmigung für Rebpflanzungen zu erteilen, nachdem die Erzeuger einen Antrag auf Anpflanzung oder Wiederpflanzung von Reben gestellt haben.
Článek 62 nařízení (EU) č. 1308/2013 stanoví obecný požadavek, aby členské státy udělovaly povolení k výsadbě vinné révy na základě žádostí producentů, kteří mají v úmyslu provádět výsadbu nebo opětovnou výsadbu vinné révy.
   Korpustyp: EU
Nach Maßgabe dieser Verordnung wird der Basispreis für ein bestimmtes bewaldetes Flurstück als die Summe des Basispreises für dieses Grundstück und des Werts der Anpflanzung (Pflanzenarten auf diesem Gebiet) errechnet.
Na základě tohoto nařízení se základní cena lesní parcely určí jako součet základní hodnoty pozemku a hodnoty porostu (rostlinných druhů na tomto pozemku vysazených).
   Korpustyp: EU
Der Gesetzesentwurf, der sich momentan seinen Weg durch den amerikanischen Kongress bahnt (Waxman-Markey-Gesetz) sieht vor, zunächst einmal 85 Prozent der Zertifikate abzugeben, komplexe Regulierungsvorschriften zu erlassen und Unternehmen CO2-Ausgleichszahlungen zu ermöglichen (beispielsweise durch die Finanzierung der Anpflanzung von Bäumen).
Záměr, který si hledá cestu Kongresem Spojených států, takzvaný Waxmanův-Markeyho návrh, by zpočátku 85 % povolenek rozdal, zavedl by komplikovaný soubor regulačních politik a dovolil podnikům, aby si místo snižování emisí nebo nákupu povolenek platily kompenzace CO2 (například výsadbu stromů).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass ein Teil der Brände durch die Dürre und die hohen Temperaturen dieses Sommers, allerdings auch durch die Vernachlässigung des ländlichen Raums, die unzureichende Pflege der Wälder, die Anpflanzung ungeeigneter Baumarten und einen erheblichen Prozentsatz krimineller Aktivitäten ausgelöst wurde,
vzhledem k tomu, že část těchto požárů souvisí s letošním suchem a vysokými teplotami, ale také se zanedbáváním venkova, s nedostatečným udržováním lesů, s vysazováním nevhodných odrůd stromů a značným procentem trestné činnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Soweit möglich und praktisch durchführbar, ist das Saatbett für jede neue Anpflanzung durch Einpflügen oder Beseitigung der Stoppel der vorangegangenen Kultur, der Stängel und der sonstigen Ernterückstände, die als Substrate für Mykotoxin produzierende Pilze fungiert haben können oder potenziell dazu geeignet sind, vorzubereiten.
Je-li to možné a účelné, připravte seťové lůžko pro každou novou plodinu zaoráním nebo odstraněním starých klasů, stébel a dalších sklizňových zbytků, které mohly nebo potenciálně mohou sloužit jako substráty pro růst hub tvořících mykotoxiny.
   Korpustyp: EU
Abweichend von Absatz 1 können sich die Antragsteller in den der ersten Ernte von anderen Kulturen als einjährigen Kulturen vorausgehenden Jahren im Wege einer schriftlichen Erklärung verpflichten, in dem betreffenden Jahr eine Anpflanzung vorzunehmen und die zu erntenden Rohstoffe zur Herstellung von Energieprodukten zu verwenden.
Odchylně od odstavce 1 se na roky před první sklizní jiných plodin než jednoletých mohou zájemci zavázat písemným prohlášením, že během dotyčného roku vysadí a budou používat suroviny, které mají být předmětem sklizně, na produkci energetických produktů.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass ein Teil dieser Brände durch die Dürre und die hohen Temperaturen des Sommers 2006 sowie durch die sozioökonomischen und kulturellen Veränderungen der vergangenen Jahrzehnte in ländlichen Regionen, nämlich Landflucht, unzureichende Pflege der Wälder, nicht ausreichend variierte Anpflanzung von Bäumen und eine erhebliche Anzahl krimineller Aktivitäten, ausgelöst worden ist,
vzhledem k tomu, že tyto požáry byly částečně způsobeny suchem a vysokými teplotami během léta roku 2006 i sociálně-ekonomickými a kulturními změnami, ke kterým v posledních desetiletích došlo ve venkovských oblastech: opouštění venkovských oblastí, nedostatečná údržba lesních porostů, nedostatečná různorodost vysazovaných odrůd stromů a značný rozsah kriminální činnosti,
   Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass das Phänomen der Brände auch durch die zunehmende Landflucht und Aufgabe der traditionellen ländlichen Tätigkeiten verschärft wird sowie durch die unzureichende Pflege der Wälder, die Existenz großer und nur aus einer einzigen Baumart bestehender Waldbestände, die Anpflanzung ungeeigneter Baumsorten, das Fehlen einer echten Präventionspolitik und zu milde Strafen für Brandstiftung,
H. vzhledem k tomu, že lesní požáry se rovněž zhoršují postupným opouštěním venkova a zánikem tradičních činností, neadekvátním lesním hospodářstvím, existencí rozsáhlých úseků lesa sestávajících z monokultur, vysazováním nevhodných druhů stromů a nedostatkem vhodné politiky prevence a nedostatečně tvrdými tresty v případě úmyslně založených požárů,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Genehmigungssystem für Rebpflanzungen gemäß Teil II Titel I Kapitel III der Verordnung (EU) Nr. 1308/2013 gilt nicht für die Anpflanzung oder Wiederbepflanzung von Flächen gemäß Artikel 62 Absatz 4 der genannten Verordnung, die die einschlägigen Bedingungen gemäß den Absätzen 2, 3 und 4 des vorliegenden Artikels erfüllen.
Systém povolení pro výsadbu révy stanovený v části II hlavě I kapitole III nařízení (EU) č. 1308/2013 se nevztahuje na výsadbu nebo opětovnou výsadbu vinic uvedených v čl. 62 odst. 4 daného nařízení, která splňuje příslušné podmínky uvedené v odstavcích 2, 3 a 4 tohoto článku.
   Korpustyp: EU
zur Ermächtigung Frankreichs, die Abgabe von Vermehrungsgut von Pinus pinaster Ait. mit Ursprung auf der Iberischen Halbinsel an den Endverbraucher zwecks Aussaat oder Anpflanzung in bestimmten französischen Gebieten, für die es nicht geeignet ist, gemäß der Richtlinie 1999/105/EG des Rates zu untersagen
kterým se Francie opravňuje zakázat prodej reprodukčního materiálu borovice přímořské (Pinus pinaster Ait.) původem z Iberského poloostrova konečnému spotřebiteli pro účely výsevu nebo výsadby v určitých oblastech Francie, v nichž jeho použití není podle směrnice Rady 1999/105/ES vhodné
   Korpustyp: EU
Frankreich hat um die Ermächtigung ersucht, die Abgabe von Vermehrungsgut von Pinus pinaster Ait. mit Ursprung auf der Iberischen Halbinsel (Spanien und Portugal) an den Endverbraucher zwecks Aussaat oder Anpflanzung in allen Verwaltungsgebieten Frankreichs, ausgenommen die Regionen Provence-Alpes-Côte-d’Azur, Languedoc-Roussillon und Korsika, zu untersagen.
Francie požádala o povolení zakázat prodej reprodukčního materiálu borovice přímořské (Pinus pinaster Ait.) původem z Iberského poloostrova (Španělska a Portugalska) konečnému spotřebiteli pro účely výsevu nebo výsadby ve všech správních oblastech Francie s výjimkou oblastí Provence-Alpes-Côte-d'Azur, Languedoc-Roussillon a Korsika.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können die Genehmigung im Sinne des Absatzes 1 Erzeugern erteilen, die sich verpflichtet haben, eine Rebfläche zu roden, wenn die Rodung der Verpflichtungsfläche spätestens bis zum Ablauf des vierten Jahres, gerechnet ab dem Zeitpunkt der Anpflanzung neuer Reben, erfolgt.
Členské státy mohou povolení uvedené v odstavci 1 udělit producentům, kteří se zaváží k vyklučení plochy osázené révou, jestliže je toto přislíbené vyklučení provedeno nejpozději do uplynutí čtyř let od data vysazení nové révy.
   Korpustyp: EU