Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anrechnung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anrechnung zápočet 66 započtení 29 vliv 23 započítání 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anrechnung zápočet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anrechnungen werden zehn Jahre nach ihrer Gewährung ungültig.
Platnost zápočtů končí deset let od jejich udělení.
   Korpustyp: EU
Anrechnung“ bezeichnet die Anerkennung bisheriger Erfahrung oder Qualifikationen;
zápočtem“ se rozumí uznání předcházející praxe či kvalifikace;
   Korpustyp: EU
Ich beantrage die folgenden Anrechnungen (sofern zutreffend):
Žádám o uznání následujících zápočtů (použije-li se):
   Korpustyp: EU
Anrechnungen werden zehn Jahre nach ihrer Gewährung durch die zuständige Behörde ungültig.
Platnost zápočtů končí deset let po jejich udělení žadateli příslušným úřadem.
   Korpustyp: EU
Dieser Unterabschnitt enthält die Bedingungen für die Gewährung von Anrechnungen gemäß 66.A.25(c).
Tato hlava stanoví postupy pro udělování zápočtů zkoušek uvedené v bodě 66.A.25 písm. c).
   Korpustyp: EU
Sollte dies nicht der Fall sein, können dennoch Anrechnungen für die Prüfung gemäß Buchstabe c gewährt werden.
Není-li tomu tak, lze zápočty zkoušek nicméně získat postupem podle písmena c).
   Korpustyp: EU
Nach Ablauf ihrer Gültigkeit können neue Anrechnungen beantragt werden.
Po skončení platnosti zápočtů může žadatel požádat o zápočty nové.
   Korpustyp: EU
Nach Ablauf ihrer Gültigkeit können neue Anrechnungen beantragt werden.
Žadatel může po skončení jejich platnosti požádat o zápočty nové.
   Korpustyp: EU
Der Bericht über Anrechnungen muss einen Vergleich beinhalten zwischen
Hlášení o zápočtu zkoušky musí obsahovat porovnání:
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls gewährte Anrechnungen werden dem Antragsteller von der zuständigen Behörde schriftlich und unter Angabe des verwendeten Berichts mitgeteilt.
Příslušný úřad žadateli písemně oznámí veškeré udělené zápočty společně s odkazem na použité hlášení o zápočtu.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anrechnung der Schul- und Studienzeit uznání studia

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anrechnung

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anrechnung Untersuchungshaft und Beratung.
Vazba započítaná do trestu a poradenství?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen diese Anrechnung in Zukunft.
Musíme s tím v budoucnu počítat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drei Jahre mit Anrechnung der Untersuchungshaft.
Neúmyslné zabití. Odsedíte si tři roky.
   Korpustyp: Untertitel
Europäisches System zur Anrechnung von Studienleistungen
evropský systém přenosu a akumulace kreditů
   Korpustyp: EU IATE
Anrechnung temporärer (CO2-)Speicherung und verzögerter Emissionen
Zohlednění dočasného ukládání (uhlíku) a zpožděných emisí
   Korpustyp: EU
ausgehend von einer vollen Anrechnung zum Kernkapital
vycházeje z plného připočtení ke kmenovému kapitálu
   Korpustyp: EU
Eine Anrechnung einmaliger Maßnahmen ist nicht vorgesehen.
Žádná jednorázová opatření se nepředpokládají.
   Korpustyp: EU
Anrechnung des Stromverbrauchs (einschließlich der Nutzung erneuerbarer Energien)
Zohlednění využívání elektrické energie (včetně využívání obnovitelné energie)
   Korpustyp: EU
„Anrechnung“ bezeichnet die Anerkennung bisheriger Erfahrung oder Qualifikationen;
„zápočtem“ se rozumí uznání předcházející praxe či kvalifikace;
   Korpustyp: EU
System zur Anrechnung von Studien- / Praktikumleistungen in der Berufsbildung
systém přenosu kreditů v odborném vzdělávání a přípravě
   Korpustyp: EU IATE
- für die Anerkennung und die Anrechnung der bereits erworbenen Berufserfahrung;
- pokud jde o uznání a zhodnocení přínosů získaných odbornými zkušenostmi;
   Korpustyp: EU DCEP
Anrechnung des Stromverbrauchs (einschließlich der Nutzung erneuerbarer Energie)
Zohlednění využívání elektrické energie (včetně využívání obnovitelné energie)
   Korpustyp: EU
Anrechnung von temporärer (CO2)-Speicherung und verzögerten Emissionen
Zohlednění dočasného ukládání (uhlíku) a zpožděných emisí
   Korpustyp: EU
davon: von Tochterunternehmen begebene Instrumente, deren Anrechnung ausläuft
z toho: nástroje vydané dceřinými podniky podléhající postupnému odstranění
   Korpustyp: EU
So wurde zum Beispiel die Anrechnung der externen Kosten nicht verpflichtend, sondern freiwillig vorgesehen.
Tak například vyčlenění externích nákladů je pouze dobrovolné, nikoliv povinné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mittelfristig muss deshalb eine Konvergenz bei der Anrechnung der externen Kostenfaktoren angestrebt werden.
Ve střednědobém horizontu je proto nutno usilovat o sbližování metod používaných pro výpočet externích nákladů.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen also ein Verbot der Anrechnung von Sachleistungen auf den Arbeitslohn.
Jinými slovy potřebujeme zákaz strhávání funkčních požitků ze mzdy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher sollte eine künftige Regelung die volle Anrechnung bestehender Sicherheitspläne gewährleisten.
Budoucí nařízení by proto mělo plně zohlednit stávající plány pro bezpečnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Maut auf allen Straßen für alle LKW ab 3,5 - Anrechnung der Umweltkosten
Rozpočtová konsolidace je podle Hospodářského a měnového výboru zásadní pro dosažení udržitelného růstu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beihilfe wird von dem Mitgliedstaat gezahlt, auf dessen garantierte einzelstaatliche Menge die Anrechnung erfolgt ist.
Podporu vyplatí ten členský stát, k jehož vnitrostátnímu zaručenému množství je příslušné množství vláken připočteno.
   Korpustyp: EU
Die Anrechnung erfolgt gemäß Abschnitt B Unterabschnitt E dieses Anhangs (Teil-66).
Zápočty musí být uděleny v souladu s hlavou E oddílu B této přílohy (část 66).
   Korpustyp: EU
gibt an, für welche Anforderungen des Anhangs I eine Anrechnung gewährt werden soll;
uvede, které požadavky přílohy I se započtou;
   Korpustyp: EU
ECKPUNKTE FÜR DIE ANRECHNUNG DER KOSTEN UND DIE BERECHNUNG DER MAUTGEBÜHREN
ZÁKLADNÍ ZÁSADY ROZVRŽENÍ NÁKLADŮ A VÝPOČTU MÝTNÉHO
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die doppelte Anrechnung unkonventioneller Biokraftstoffe soll gemäß Erwägungsgrund 49 deren Rentabilität verbessert werden.
Účelem použití dvojnásobného podílu nekonvečních biopaliv je v souladu s bodem odůvodnění č. 49 zlepšení ziskovosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Umfang der Anrechnung schließt in keinem Fall die Anforderungen in Buchstabe a Nummer 2 ein.
Započtená doba nesmí v žádném případě zahrnovat požadavky uvedené v písm. a) odst. 2).
   Korpustyp: EU
Obergrenze für die Anrechnung von Kreditrisikoanpassungen auf das Ergänzungskapital im Rahmen des Standardansatzes
Limit pro zahrnování úprav o úvěrové riziko do kapitálu tier 2 podle standardizovaného přístupu
   Korpustyp: EU
Es wird eine Quer-Anrechnung gemäß Anlage 8 dieses Teils gewährt.
Vzájemné zápočty se udělují v souladu s dodatkem 8 k této části.
   Korpustyp: EU
Die Kriterien für die Anrechnung von Zahlungen legt der Verwaltungsrat der Agentur fest.
Kritéria pro přiřazení plateb stanoví správní rada agentury.
   Korpustyp: EU
Wir werden aber nicht zufrieden sein können, Herr Kommissar, mit einer philosophisch-mathematischen Betrachtung zum Thema Anrechnung der externen Kosten.
Pane komisaři, nemůžeme se však spokojit s pouze s filosofickým a matematickým pohledem na otázku hodnocení externích nákladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
§ 5. Oktober 1984: Veröffentlichung aufsichtsrechtlicher Hinweise für die Beantragung der Verwendung von Implicit Items zur Anrechnung künftiger Gewinne.
§ 5. října 1984: Vydány regulační pokyny pro aplikace k použití implicitních položek budoucího zisku.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck wurde das „Europäische System zur Anrechnung von Studienleistungen“ (ECTS) eingeführt, das die transnationale Anerkennung von Studienergebnissen gewährleistet.
Tak byl vytvořen „evropský kreditní systém pro vysokoškolské vzdělávání“ (ECTS) sloužící, na nadnárodní úrovni, k uznávání výsledků dosažených během studií.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Entscheidung vom 8. Dezember 1999 gewährte die Regierung eine Bürgschaft unter Anrechnung von 100 Basispunkten als jährlicher Garantiegebühr.
Vláda svým usnesením ze dne 8. prosince 1999 poskytla záruku formou ročního garančního poplatku ve výši 100 bazických bodů.
   Korpustyp: EU
Die Erfahrung hat gezeigt, dass die Anrechnung auf die Schwelle des Mitgliedstaats erfolgen muss, in dem das Ausgangserzeugnis erzeugt wird.
Zkušenost ukazuje, že přičtení musí být provedeno k prahu členského státu, v němž byla surovina vyprodukována.
   Korpustyp: EU
In den Fällen, wo eine derartige direkte Anrechnung nicht möglich ist, werden diese Kosten in der Position „Allgemeine Aufwendungen“ erfasst.
Není-li takové přímé zúčtování možné, zahrnou se tyto náklady do položky „General expenses“.
   Korpustyp: EU
Inhabern einer gültigen EIR oder einer IR(A) ist eine vollständige Anrechnung auf die Anforderungen gemäß Buchstabe d zu gewähren.“
Držitelům platné traťové přístrojové kvalifikace nebo přístrojové kvalifikace IR(A) se tyto kvalifikace plně započtou do požadavků uvedených v písmenu d).“
   Korpustyp: EU
Bei der Anrechnung auf die Kontingente gemäß Unterabsatz 1 entsprechen 100 kg Fleisch mit Knochen 77 kg Fleisch ohne Knochen.“
Pro účely přidělování kvót uvedených v prvním pododstavci odpovídá 100 kilogramů nevykostěného masa 77 kilogramům vykostěného masa.“
   Korpustyp: EU
Pauschale Berichtigung von 5 % — unzureichende Kontrollen, keine Erhöhung der Zahl der Vor-Ort-Kontrollen, unzulässige Anrechnung der MwSt.
Paušální opravná sazba 5 % – neodpovídající kontroly, nedošlo ke zvýšení počtu kontrol na místě, DPH účtovaná neoprávněně
   Korpustyp: EU
71495,57– ichtigung von 5 % — unzureichende Kontrollen, keine Erhöhung der Zahl der Vor-Ort-Kontrollen, unzulässige Anrechnung der MwSt.
71495,57– vná sazba 5 % – neodpovídající kontroly, nedošlo ke zvýšení počtu kontrol na místě, DPH účtovaná neoprávněně
   Korpustyp: EU
12890600,42– tigung von 5 % — unzureichende Kontrollen, keine Erhöhung der Zahl der Vor-Ort-Kontrollen, unzulässige Anrechnung der MwSt.
12890600,42– sazba 5 % – neodpovídající kontroly, nedošlo ke zvýšení počtu kontrol na místě, DPH účtovaná neoprávněně
   Korpustyp: EU
Es gibt derzeit kein harmonisiertes, gemeinschaftsweites System zur Anrechnung der Stilllegungskosten auf die verschiedenen Eigentümer eines Kernkraftwerkes.
Ve Společenství neexistuje harmonizovaný systém přidělování nákladů na vyřazení z provozu jednotlivým vlastníkům jaderných zařízení.
   Korpustyp: EU
Bei Bewerbern, die bereits Erfahrung als PIC besitzen, kann eine Anrechnung auf die Anforderungen in Buchstabe a erfolgen.
Žadatelům, kteří mají předchozí praxi ve funkci velitele letadla, může být tato praxe započtena do požadavků uvedených v písmeni a).
   Korpustyp: EU
Bei Bewerbern, die bereits Erfahrung als PIC auf Ballonen besitzen, kann eine Anrechnung auf die Anforderungen in Buchstabe a erfolgen.
Žadatelům, kteří mají předchozí praxi ve funkci velitele letadla v balónech, může být tato praxe započítána do požadavků uvedených v písmeni a).
   Korpustyp: EU
Inhaber einer Pilotenlizenz für andere Kategorien von Luftfahrzeugen erhalten eine Anrechnung von Flugzeit bis zu folgenden Höchstgrenzen:
Držitelům průkazů způsobilosti pilota pro jiné kategorie letadel se započte doba letu až do výše:
   Korpustyp: EU
Obergrenze für die Anrechnung von Kreditrisikoanpassungen auf das Ergänzungskapital im Rahmen des auf internen Beurteilungen basierenden Ansatzes
Limit pro zahrnování úprav o úvěrové riziko do kapitálu tier 2 podle přístupu založeného na interním ratingu
   Korpustyp: EU
· die Anrechnung der erworbenen Erfahrungen und Fähigkeiten im Rahmen von Berufsbildungsmaßnahmen und der Integrierung in den Arbeitsmarkt zu erleichtern;
· usnadnit uznávání získaných zkušeností a rovnocennosti v rámci odborné přípravy a zaměstnatelnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Weg hierzu bestünde darin, den Sportunterricht an den Schulen und berufsbildenden Einrichtungen in das europäische System für die Anrechnung von Studienleistungen einzubeziehen.
Jedním ze způsobů, jak toho dosáhnout, může být začlenění sportu do oblasti působnosti uplatnění evropského přenosu kreditů ve školství a učňovském vzdělávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch soll die Charta helfen, Austauschprojekte zu fördern, die Anrechnung von Bildungszeiten sowohl schulischer als auch beruflicher Art und die Anerkennung von Abschlüssen und Qualifikationen weiterzuentwickeln.
Při jednáních o zakoupení obou budov vyšlo letos na jaře najevo, že město Štrasburk účtuje Parlamentu podstatně vyšší nájemné, než odvádí vlastníkovi.
   Korpustyp: EU DCEP
(9a) Damit die europäischen Transportunternehmer klare Preissignale zur Verhaltensoptimierung erhalten, sollte mittelfristig eine Konvergenz bei der Anrechnung der externen Kosten bei allen europäischen Gebührensystemen angestrebt werden.
(9a) Má-li se zajistit, že evropští dopravci budou přijímat jasné cenové signály, které budou fungovat jako motivace k optimalizaci jejich chování, je nutno ve střednědobém horizontu usilovat o sbližování metod výpočtu externích nákladů, které využívají všechny evropské systémy pro výběr poplatků.
   Korpustyp: EU DCEP
LKW mit emissionsarmen Motoren der Klasse EURO V sind bis Ende 2013, jene der Klasse EURO VI bis Ende 2017 von der Anrechnung externer Kosten der Luftverschmutzung ausgenommen.
Nákladní automobily s motorem méně znečišťujícím životní prostředí budou osvobozeny od nákladů v důsledku znečištění ovzduší do 1. ledna 2014 v případě emisní třídy EURO V a do 1. ledna 2018 v případě třídy EURO VI.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regelung des Artikels 14 berührt nicht die Befugnis der Mitgliedstaaten, das Ruhegehalt bei der Ermittlung der Höhe von Ruhegehältern gemäß innerstaatlichem Recht in Anrechnung zu bringen.
Článkem 14 není dotčena pravomoc členských států započítat tento důchod při výpočtu starobních důchodů podle vnitrostátního práva.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Anrechnung der Dauer des Asylverfahrens auf die fünf Jahre ist problematisch, denn oft kommt es zu mutwilligen Verzögerungen des Verwaltungsverfahrens und der Erhebung.
Dokonce i sčítání doby pěti let v azylovém systému je problematické, neboť úřední postupy jsou často předmětem úmyslných zpoždění a vyšetřování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bestehende Europäische System zur Anrechnung von Studienleistungen (ECTS) hat eine wichtige Rolle gespielt bei der Erleichterung der Mobilität von Studenten und der internationalen Lehrplanentwicklung.
Stávající evropský kreditní systém pro vysokoškolské vzdělávání (ECTS) hraje významnou úlohu v usnadňování mobility studentů a vytvoření mezinárodních osnov.
   Korpustyp: EU DCEP
– Verbesserung der Arbeitsbedingungen und Anrechnung der Arbeitsleistung in Sektoren, in denen Frauen besonders stark vertreten sind (z.B. in der Pflege und Hausarbeit und in bestimmten Dienstleistungssektoren);
- zlepšení pracovních podmínek a ohodnocení práce v odvětvích, kde jsou ženy zvláště silně zastoupeny (tj. péče a domácí práce, některé oblasti služeb);
   Korpustyp: EU DCEP
Im November 2002 verabschiedete der Rat den "Kopenhagen-Prozess" mit der vorrangigen Einführung eines Systems zur Anrechnung von Ausbildungsleistungen in der beruflichen Bildung.
V listopadu 2002 schválila Rada tzv. „kodaňský proces“: s přednostním zavedením systému pro převod a kumulaci kreditů v oblasti odborného vzdělávání.
   Korpustyp: EU DCEP
Was den Sollzinssatz, die Periodizität der Teilzahlungen und die Anrechnung der Zinsen auf das Darlehen anbelangt, so sollten die Kreditgeber bei dem jeweiligen Verbraucherkredit ihre herkömmlichen Berechnungsmethoden anwenden.
Pokud jde o výpůjční úrokovou sazbu, četnost splátek a kapitalizaci úroků, měli by věřitelé používat svou obvyklou metodu výpočtu pro dotyčný spotřebitelský úvěr.
   Korpustyp: EU DCEP
Jüngsten Erhebungen zufolge ist das Europäische System zur Anrechnung von Studienleistungen (ECTS) nunmehr vollständig akzeptiert und Studierende in Rumänien arbeiten bereits nach dem neuen System.
Nedávné průzkumy ukázaly, že přijetí evropského systému přenosu kreditů (ECTS) je dokončeno, a rumunští studenti již studují v rámci tohoto systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Quotenzucker“, „Quotenisoglucose“ und „Quoteninulinsirup“: alle Zucker-, Isoglucose- oder Inulinsirupmengen, die unter Anrechnung auf ein bestimmtes Wirtschaftsjahr im Rahmen der Quote des betreffenden Unternehmens erzeugt werden;
„cukrem podléhajícím kvótám“, „isoglukózou podléhající kvótám“ a „inulinovým sirupem podléhajícím kvótám“ se rozumí množství cukru, isoglukózy nebo inulinového sirupu vyrobené za určitý hospodářský rok v rámci kvóty daného podniku;
   Korpustyp: EU
„Überschusszucker“, „Überschussisoglucose“ und „Überschussinulinsirup“: alle Zucker-, Isoglucose- oder Inulinsirupmengen, die unter Anrechnung auf ein bestimmtes Wirtschaftsjahr die jeweiligen Mengen gemäß den Nummern 5, 6 und 7 überschreiten;
„přebytkovým cukrem“, „přebytkovou isoglukózou“ a „přebytkovým inulinovým sirupem“ se rozumí množství cukru, isoglukózy nebo inulinového sirupu vyrobené za určitý hospodářský rok nad rámec množství uvedených v bodech 5, 6 a 7;
   Korpustyp: EU
Unterliegt der Betrieb dem MwSt.-System mit teilweiser Anrechnung, muss auch zwischen der MwSt.-Bilanz nicht-investitionsgebundener Transaktionen und der MwSt.-Bilanz investitionsgebundener Transaktionen unterschieden werden.
Pokud podnik podléhá systému částečného vyrovnání DPH, uvádí se rovněž bilance DPH neinvestičních transakcí a bilance DPH investičních transakcí.
   Korpustyp: EU
Bei dieser Anrechnung bleiben Vormaterialien mit Ursprung in Südafrika, die in den AKP-Staaten in ausreichendem Maße be- oder verarbeitet worden sind, unberücksichtigt.
Při určování původu se nepřihlíží k materiálům pocházejícím z Jihoafrické republiky, které byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve státech AKT.
   Korpustyp: EU
Außer in Fällen höherer Gewalt oder außergewöhnlicher Witterungsbedingungen muss die Bescheinigung innerhalb von 30 Tagen nach dem Zeitpunkt der Anrechnung der Beihilfebescheinigung vorgelegt werden.
Kromě případů vyšší moci nebo mimořádných povětrnostních podmínek musí být osvědčení předloženo do třiceti dnů ode dne, kdy bylo započteno.
   Korpustyp: EU
Die Anrechnung erfolgt proportional zu dem Anteil der Beteiligung am Kapital oder an den Stimmrechten (wobei der höhere dieser beiden Anteile zugrunde gelegt wird).
Agregace odpovídá procentuálnímu podílu na základním kapitálu či na hlasovacích právech (podle toho, která z hodnot je vyšší).
   Korpustyp: EU
CPL/IR(H) mit Anrechnung der ATPL(H)-Theorie, sofern die ICAO ATPL(H)-Theorieprüfung als dem Niveau der Teil-FCL-ATPL entsprechend bewertet wird
CPL/IR(H) se započtením teoretických znalostí, pokud je zkouška z teoretických znalostí ATPL(H) ICAO na úrovni FCL ATPL
   Korpustyp: EU
Artikel 35 Absatz 3 des Abkommens über soziale Sicherheit vom 28. April 1997 (Anrechnung von Versicherungszeiten mit Bonus nach den Rechtsvorschriften des ehemaligen gemeinsamen Staates);
Ustanovení čl. 35 odst. 3 dohody o sociálním zabezpečení ze dne 28. dubna 1997 (uznání dob, na něž se podle právních předpisů bývalého společného státu vztahuje prémie).
   Korpustyp: EU
Der strukturelle Haushaltssaldo, d. h. der konjunkturbereinigte Saldo ohne Anrechnung einmaliger und sonstiger befristeter Maßnahmen, verbesserte sich 2006 um schätzungsweise etwas über 1 % des BIP.
Zlepšení strukturálního salda (tj. cyklicky očištěné saldo bez jednorázových a jiných prozatímních opatření) se v roce 2006 odhadovalo na nepatrně více než 1 % HDP.
   Korpustyp: EU
Der Lehrplan, die praktische Prüfung und die Befähigungsüberprüfung können zur Anrechnung bisheriger Erfahrung auf ähnlichen Luftfahrzeugmustern entsprechend den gemäß Teil-21 ermittelten betrieblichen Eignungsdaten verkürzt werden.
Osnovy, zkoušku dovednosti a přezkoušení odborné způsobilosti lze zkrátit a může být započítána předchozí praxe na podobných typech letadla, jak je stanoveno v údajích o provozní způsobilosti letadla v souladu s částí 21.
   Korpustyp: EU
Als Maßstab gilt, dass Länder mit einem übermäßigen Defizit eine jährliche finanzpolitische Anstrengung — konjunkturbereinigt und ohne Anrechnung einmaliger und befristeter Maßnahmen — unternehmen müssen.
Jako referenční hodnotu budou země s nadměrným schodkem muset dosáhnout ročního minimálního fiskálního úsilí v cyklicky očištěném vyjádření a bez vlivu jednorázových a dočasných opatření.
   Korpustyp: EU
Der strukturelle Haushaltssaldo, d. h. der konjunkturbereinigte gesamtstaatliche Haushaltssaldo ohne Anrechnung einmaliger und sonstiger befristeter Maßnahmen, ist zwischen 2010 und 2013 um 1,4 % des BIP pro Jahr gesunken.
Strukturální saldo, tj. cyklicky očištěné saldo veřejných financí bez vlivu jednorázových a jiných dočasných opatření, se mezi lety 2010 a 2013 zlepšovalo v průměru o 1,4 % HDP ročně.
   Korpustyp: EU
Inhaber einer Flugingenieurlizenz, die gemäß den einschlägigen nationalen Regeln erteilt wurde, erhalten eine Anrechnung von 50 % der Flugingenieurzeit bis zu einer Höchstgrenze von 250 Stunden.
Držitelům průkazu způsobilosti palubního inženýra vydaného v souladu s platnými vnitrostátními právními předpisy se započte 50 % doby ve funkci palubního inženýra až do výše 250 hodin.
   Korpustyp: EU
Inhabern einer EIR oder einer IR(A) wird eine Anrechnung auf die Anforderung gemäß Buchstabe b Absatz 2 Ziffer i gewährt.
Držitelům traťové přístrojové kvalifikace nebo přístrojové kvalifikace IR(A) se tyto kvalifikace započtou do požadavku uvedeného v písm. b) odst. 2) bodě i).
   Korpustyp: EU
Der strukturelle Saldo (d. h. konjunkturbereinigt und ohne Anrechnung einmaliger und sonstiger befristeter Maßnahmen) hat sich zwischen 2010 und 2013 um 1,5 % des BIP pro Jahr verbessert.
Strukturální saldo, tj. cyklicky očištěné saldo veřejných financí bez vlivu jednorázových a jiných dočasných opatření, se mezi lety 2010 a 2013 zlepšovalo v průměru o 1,5 % HDP ročně.
   Korpustyp: EU
Das strukturelle Defizit (d. h. das konjunkturbereinigte Defizit ohne Anrechnung einmaliger und sonstiger befristeter Maßnahmen) dürfte sich in der Folge von ungefähr 11
V důsledku toho se strukturální schodek (tj. cyklicky očištěné saldo bez jednorázových a jiných dočasných opatření) odhadem zvýšil ze zhruba 1 1
   Korpustyp: EU
Der strukturelle Haushaltssaldo (d. h. der konjunkturbereinigte Saldo ohne Anrechnung einmaliger und sonstiger befristeter Maßnahmen) verbesserte sich 2007 um schätzungsweise knapp über 1 2 % des BIP.
Zlepšení strukturálního salda (tj. cyklicky očištěné saldo bez jednorázových a jiných dočasných opatření) se v roce 2007 odhaduje mírně nad 1 2 % HDP.
   Korpustyp: EU
Artikel 19 Absatz 2 der Vereinbarung über soziale Sicherheit vom 14. Dezember 2004 (betreffend die Übertragung und Anrechnung bestimmter Gutschriften aufgrund von Erwerbsunfähigkeit).
Ustanovení čl. 19 odst. 2 dohody ze dne 14. prosince 2004 o sociálním zabezpečení (týkající se převodu a zápočtu některých nároků na dávky v invaliditě)
   Korpustyp: EU
Die Anrechnung erfolgt proportional zu dem Anteil der Beteiligung am Kapital oder an den Stimmrechten (wobei der höhere dieser beiden Anteile zugrunde gelegt wird).
Tyto údaje jsou připočítávány v poměrné výši podle procentuálního podílu na základním kapitálu či hlasovacích právech (podle toho, která z hodnot je vyšší).
   Korpustyp: EU
„Artikel 8 der Vereinbarung vom 14. September 1971 über die soziale Sicherheit (betreffend die Übertragung und Anrechnung bestimmter Gutschriften aufgrund von Erwerbsunfähigkeit).“
„Článek 8 dohody ze dne 14. září 1971 o sociálním zabezpečení (týkající se převodu a zápočtu některých nároků na dávky v invaliditě).“
   Korpustyp: EU
Die Anzahl der Starts und Landungen darf verringert werden, wenn in den gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1702/2003 festgelegten Daten eine Anrechnung festgelegt ist.
Počet vzletů a přistání lze snížit, pokud jsou v údajích vypracovaných v souladu s nařízením (ES) č. 1702/2003 stanoveny zápočty.
   Korpustyp: EU
„auf Kredit zahlbarer restlicher Anteil“: der nach Anrechnung sämtlicher mit dem Auftrag verbundenen An- und Zwischenzahlungen auf die lokalen Kosten verbleibende Anteil;
„zůstatkem splatným z úvěru“ nevyrovnaný zůstatek poté, co byly oproti místním nákladům připsány všechny zálohy spjaté se zakázkou;
   Korpustyp: EU
Bei Beantragung einer Lizenz für Verkehrspiloten (ATPL) für Flugzeuge sind die Bestimmungen zur Anrechnung in FCL.510.A Buchstabe c Absatz 2 von Anhang I einzuhalten.
U žádosti o průkaz způsobilosti dopravního pilota (ATPL) pro letouny je třeba dodržet ustanovení o zápočtu v čl. FCL.510.A písm. c) odst. 2) přílohy I.
   Korpustyp: EU
Pauschale Berichtigung von 5 % für 2001 und 2002 sowie von 2 % für 2003 — unzulängliche Kontrollen, unzureichender Nachweis der Überwachung durch die Zahlstelle, Anrechnung von nichtzuschussfähigen Ausgaben
Paušální opravná sazba 5 % na roky 2001 a 2002, 2 % na rok 2003 – neodpovídající kontroly, nedostatečné podklady o dohledu platební agentury, nezpůsobilé výdaje vyúčtované fondu
   Korpustyp: EU
582226,79– chtigung von 5 % für 2001 und 2002 sowie von 2 % für 2003 — unzulängliche Kontrollen, unzureichender Nachweis der Überwachung durch die Zahlstelle, Anrechnung von nichtzuschussfähigen Ausgaben
582226,79– ná sazba 5 % na roky 2001 a 2002, 2 % na rok 2003 – neodpovídající kontroly, nedostatečné podklady o dohledu platební agentury, nezpůsobilé výdaje vyúčtované fondu
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Anrechnung von Energie auf die in den Buchstaben b) und c) genannten Ziele den in Artikel 15 aufgeführten Nachhaltigkeitskriterien entspricht.
Je třeba, aby členské státy zajistily, aby jakákoli energie započítávaná do plnění cílů uvedených v písm. b) a c) splňovala všechna kritéria udržitelnosti stanovená v článku 15.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie könnten die Anrechnung von Erziehungsjahren bei der Berechnung der Beitragszeiten dieser Frauen oder eine Reduzierung der Anzahl der für den vollen Rentenanspruch erforderlichen Jahre beinhalten.
Bylo by např. možné přiznat do výpočtu dobu, po kterou daná žena přispívala do systému, nebo snížit počet let, jež jsou zapotřebí pro získání nároku na plnou penzi.
   Korpustyp: EU DCEP
Überschusszucker, Überschussisoglucose und Überschussinulinsirup: alle Zucker-, Isoglucose- oder Inulinsirupmengen, die unter Anrechnung auf ein bestimmtes Wirtschaftsjahr erzeugt werden und die jeweiligen Mengen gemäß den Nummern 5
7. "přebytkovým cukrem", "přebytkovou isoglukózou" a "přebytkovým inulinovým sirupem" jakékoliv množství cukru, isoglukózy nebo inulinového sirupu vyrobené za určitý hospodářský rok nad rámec příslušných množství podle bodů 5
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 42 der Verordnung (EG) Nr. 2342/1999 der Kommission [2] enthält Vorschriften für das Jahr der Anrechnung der insbesondere unter die Sonderprämienregelung fallenden Tiere.
Článek 42 nařízení Komise (ES) č. 2342/1999 [2] stanoví pravidla týkající se roku přidělení pro zvířata, na která se vztahuje zejména zvláštní prémie.
   Korpustyp: EU
„Quotenzucker“, „Quotenisoglucose“ und „Quoteninulinsirup“: alle Zucker-, Isoglucose- oder Inulinsirupmengen, die unter Anrechnung auf ein bestimmtes Wirtschaftsjahr im Rahmen der Quote des betreffenden Unternehmens erzeugt werden;
„cukrem podléhajícím kvótám“, „isoglukosou podléhající kvótám“ a „inulinovým sirupem podléhajícím kvótám“ množství cukru, isoglukosy nebo inulinového sirupu vyrobené za určitý hospodářský rok v rámci kvóty daného podniku;
   Korpustyp: EU
„Überschusszucker“, „Überschussisoglucose“ und „Überschussinulinsirup“: alle Zucker-, Isoglucose- oder Inulinsirupmengen, die unter Anrechnung auf ein bestimmtes Wirtschaftsjahr die jeweiligen Mengen gemäß den Nummern 5, 6 und 7 überschreiten;
„přebytkovým cukrem“, „přebytkovou isoglukosou“ a „přebytkovým inulinovým sirupem“ množství cukru, isoglukosy nebo inulinového sirupu vyrobené za určitý hospodářský rok nad rámec množství uvedených v bodech 5, 6 a 7;
   Korpustyp: EU
Der Umfang der Anrechnung wird von der ATO, bei der der Pilot den Ausbildungslehrgang absolviert, auf der Grundlage eines Vorab-Testflugs festgelegt, jedoch darf diese in keinem Fall
O rozsahu, v němž bude praxe započtena, rozhodne schválená organizace pro výcvik, ve které pilot podstupuje výcvikový kurz, na základě výsledků předvstupní letové zkoušky, v žádném případě však nesmí:
   Korpustyp: EU
Bewerber um eine SPL, die Inhaber einer LAPL(S) sind, erhalten eine vollständige Anrechnung auf die Anforderungen für die Erteilung einer SPL.
Žadatelům o průkaz SPL, kteří jsou držiteli průkazu LAPL(S), se tento průkaz plně započte do požadavků na vydání průkazu SPL.
   Korpustyp: EU
Der Umfang der Anrechnung schließt in keinem Fall die Anforderungen von FCL.110.S Buchstabe a Nummern 2 bis 4 ein.
Započtená doba nesmí v žádném případě zahrnovat požadavky uvedené v čl. FCL.110.S písm. a) odst. 2) až 4).
   Korpustyp: EU
Bewerber um eine BPL, die Inhaber einer LAPL(B) sind, erhalten eine vollständige Anrechnung auf die Anforderungen für die Erteilung einer BPL.
Žadatelům o průkaz BPL, kteří jsou držiteli průkazu LAPL(B), se tento průkaz plně započte do požadavků na vydání průkazu BPL.
   Korpustyp: EU
" Quotenzucker " , " Quotenisoglucose " und " Quoteninulinsirup " alle Zucker-, Isoglucose- oder Inulinsirupmengen, die unter Anrechnung auf ein bestimmtes Wirtschaftsjahr im Rahmen der Quote des betreffenden Unternehmens erzeugt werden;
„Cukrem podléhajícím kvótám“, „izoglukózou podléhající kvótám“ a „inulinovým sirupem podléhajícím kvótám“ se rozumí množství cukru, izoglukózy nebo inulinového sirupu vyrobené za určitý hospodářský rok v rámci kvóty daného podniku.
   Korpustyp: EU
" Überschussisoglucose " und " Überschussinulinsirup " alle Zucker-, Isoglucose- oder Inulinsirupmengen, die unter Anrechnung auf ein bestimmtes Wirtschaftsjahr die jeweiligen Mengen gemäß den Nummern 1, 2 und 3 überschreiten;
„Přebytkovým cukrem“, „přebytkovou izoglukózou“ a „přebytkovým inulinovým sirupem“ se rozumí množství cukru, izoglukózy nebo inulinového sirupu vyrobené za určitý hospodářský rok nad rámec množství uvedených v bodech 1, 2 a 3.
   Korpustyp: EU
Dieser Beitrag wird unter Anrechnung eines Pauschalabschlags von 1065,02 EUR auf 0,81 % des Grundgehalts des Betreffenden festgesetzt, wobei die Berichtigungskoeffizienten nach Artikel 64 des EG-Beamtenstatuts unberücksichtigt bleiben.
Tento příspěvek je stanoven ve výši 0,81% základního platu dotyčné osoby po odečtení standardního příspěvku ve výši 1065,02 EUR a bez přihlédnutí k opravným koeficientům upraveným článkem 64 služebního řádu ES.
   Korpustyp: EU
Die Behandlung der durch die Mitgliedstaaten zu leistenden Erstattungen sowie deren Anrechnung auf die aus den Fonds geleisteten Beiträge werden gemäß den in Artikel 167 genannten Verordnungen geregelt.
Nakládání s prostředky vrácenými členskými státy a jejich důsledky pro výši finančních příspěvků fondů se řídí předpisy uvedenými v článku 167.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anzahl der Starts und Landungen kann verringert werden, wenn im verbindlichen Teil der gemäß der Verordnung (EU) Nr. 748/2012 ermittelten betrieblichen Eignungsdaten eine Anrechnung festgelegt ist.
Počet vzletů a přistání lze snížit, pokud jsou v povinné části údajů provozní vhodnosti stanovených v souladu s nařízením (EU) č. 748/2012 stanoveny zápočty.
   Korpustyp: EU
Betrag der Posten im Sinne von Artikel 484 Absatz 3 zuzüglich des mit ihnen verbundenen Agios, dessen Anrechnung auf das CET1 ausläuft
Objem kvalifikovaných položek uvedených v čl. 484 odst. 3 a souvisejícího emisního ážia podléhající postupnému odstranění z kmenového kapitálu tier 1
   Korpustyp: EU
Der Betrag in Zeile 34, der sich auf von Tochterunternehmen begebene Instrumente bezieht, deren Anrechnung gemäß Artikel 486 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 ausläuft
Objem vykázaný v řádku 34, který souvisí s nástroji vydanými dceřinými podniky, které podléhají postupnému odstranění, jak je popsáno v čl. 486 odst. 3 nařízení (EU) č. 575/2013.
   Korpustyp: EU
Obergrenze für die Anrechnung von Kreditrisikoanpassungen auf das Ergänzungskapital im Rahmen des Standardansatzes nach Artikel 62 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013
Limit pro zahrnování úprav o úvěrové riziko do kapitálu tier 2 podle standardizovaného přístupu v souladu s článkem 62 nařízení (EU) č. 575/2013.
   Korpustyp: EU
Obergrenze für die Anrechnung von Kreditrisikoanpassungen auf das Ergänzungskapital im Rahmen des auf internen Beurteilungen basierenden Ansatzes nach Artikel 62 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013
Limit pro zahrnování úprav o úvěrové riziko do kapitálu tier 2 podle přístupu založeného na interním ratingu v souladu s článkem 62 nařízení (EU) č. 575/2013.
   Korpustyp: EU