Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anrecht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anrecht právo 98 nárok 71 přednostní právo 1 odběrné právo
předplatné
abonnement
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anrecht právo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Papst Benedikt hat ein Anrecht auf seine Meinung als sein eigenes Menschenrecht, egal, ob andere damit einverstanden sind oder nicht.
Papež Benedikt má právo na své názory jako na své lidské právo, ať již s nimi ostatní souhlasí, nebo ne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder Mensch hat Anrecht auf eine Verhandlung mit juristischem Beistand.
Každý, dle zákona, má právo na soud a obhajobu.
   Korpustyp: Untertitel
Google hat ein Anrecht darauf, frei zu entscheiden, wie und mit wem es Geschäfte tätigt.
Google má právo vybrat si, jak a s kým bude dělat byznys.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben genauso Anrecht auf Dilithium wie Sie.
Máme stejné právo těžit tam dilithium jako vy!
   Korpustyp: Untertitel
Auf sichere und erschwingliche Beförderungsmittel sollten alle EU-Bürger ein Anrecht haben.
Bezpečné a dostupné prostředky mobility by měly být právem každého občana EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr Lampkin hat nach wie vor ein Anrecht auf die Dokumente, die er von der Colonial One angefordert hat.
Pan Lamkin má právo na dokumenty, které požadoval z Colonial One.
   Korpustyp: Untertitel
Politiker arbeiten für die Bürgerschaft, die ein Anrecht darauf hat zu erfahren, was ihre Angestellten tun.
Politici pracují pro občany, kteří mají právo vědět, co jejich zaměstnanci činí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hatte Anrecht auf das Haus!
Měl jsem právo koupit ten dům.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Kind hat ein Anrecht darauf, in einer Familie aufzuwachsen, haben die Europaabgeordneten in einer Entschließung festgehalten.
Každé dítě má právo mít rodinu , uvádí další z nově přijatých usnesení.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben ein spirituelles Anrecht auf dieses Land!
Naši lidé malí na tu půdu duchovní právo!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anrechte práva 5 nároky 2
Anrechts práva 1
Anrecht auf právo na 58 nárok na 54

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anrecht"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Noch kein Anrecht auf Unterstützung.
Vaše žádost o finanční příspěvek není oprávněna.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein Anrecht darauf.
Možná máte pravdu, plukovníku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten nie Anrecht darauf.
- Nikdy jsme žádné nedostali.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Anrecht auf sowas.
Ale v randění to takhle nefunguje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Anrecht auf Privatsphäre.
Já očekávám trochu soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lange habe ich Anrecht darauf?
Takže už žádné alimenty nedostáváme?
   Korpustyp: Untertitel
Danach hat man Anrecht auf Arbeitslosengeld.
V šestnácti se začíná vyplácet podpora v nezaměstnanosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und alle Teilnehmer haben Anrecht auf Chancengleichheit.
A všichni soutěžící si zaslouží rovnou šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein Anrecht darauf, Schwachkopf!
Říká se tomu povinné poskytnutí informací, hlupáku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass die europäische Öffentlichkeit ein Anrecht darauf hat.
Myslím, že evropská veřejnost si to zaslouží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir Anrecht auf einige Antworten haben.
Myslím, že některé odpovědi jsme ještě dlužni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Roma-Kinder haben dieses Anrecht im überwiegenden Maße nicht.
Romské děti jej převážně nemají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich diese Stelle annehme, verliere ich dann mein Anrecht?
Když vezmu tuhle práci, přijdu o místo na seznamu?
   Korpustyp: Untertitel
Als Angestellter hat man ein Anrecht auf Überstundenbezahlung.
Fakt, že dostáváte plat, neznamená, že si nezasloužíte své přesčasy.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch habe ich ein Anrecht auf einen Anteil am Profit.
Věřím, že investice mi opravňuje ke kusu kurva banky.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast auf dein Anrecht, mich anzufassen, verzichtet.
Práva na to, aby ses mě dotýkal, ses vzdal.
   Korpustyp: Untertitel
als gekoppelte Stützung gemäß Titel IV. Anrecht hätten.
jako na podporu vázanou na produkci podle hlavy IV.
   Korpustyp: EU
Als brillanter Mann hast du Anrecht auf ein Laster.
Jako výjimečný muž jsi oprávněný mít své zlozvyky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Anrecht auf ein Zimmer mit modernen Annehmlichkeiten
Plně si zasloužíme pokoj s moderními vymoženostmi
   Korpustyp: Untertitel
Auf sichere und erschwingliche Beförderungsmittel sollten alle EU-Bürger ein Anrecht haben.
Bezpečné a dostupné prostředky mobility by měly být právem každého občana EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du denkst, du hättest ein Anrecht auf eine Erklärung, doch das geht dich nichts an.
Myslíš si, že ti dlužím vysvětlení, ale tohle se tě netýká.
   Korpustyp: Untertitel
Wollten wir unsere Anrechte auf diese Zone demonstrieren, würden wir uns nicht mit einem Schiff begnügen.
Ale věřte mi, kdybychom se rozhodli využít svého práva bránit Neutrální zónu, nespokojili bychom se s likvidací jenom jedné lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Reynholm hat mir große Qualen bereitet. Ich habe ein Anrecht auf eine Entschädigung.
Pan Reynholm mi způsobil nemalé utrpení, nárokuji si proto jisté odškodné.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 5 Jahren bin ich wieder auf dem Thron, welches mein Anrecht war.
Po pěti letech se vracím na své právoplatné místo na trůně.
   Korpustyp: Untertitel
sein vertragliches Anrecht auf die Cashflows aus diesem finanziellen Vermögenswert überträgt oder
převede smluvní práva na peněžní toky z tohoto finančního aktiva nebo
   Korpustyp: EU
Zahlungsansprüchen, die während zweier aufeinanderfolgender Jahre kein Anrecht auf Zahlungen geben infolge der Anwendung von
platebních nároků neopravňujících k platbám během dvou po sobě následujících let v důsledku uplatnění:
   Korpustyp: EU
Die Kommission teilt der betreffenden Person mit, dass sie ein Anrecht darauf hat, die Unterlagen einzusehen.
Komise uvědomí dotčenou osobu o jejím právu na přístup ke spisu.
   Korpustyp: EU
Derjenige, der Black Scorpion tötete, hat sein Anrecht auf seine Waffe verwirkt.
Ten, kdo zabil Černého Škorpiona, nemá oprávnění mít zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Anrechte auf Neuanpflanzungen sollten besonders Junglandwirten und Betrieben, die Qualitätsweine herstellen, erteilt werden.
Podle zpravodaje Parlament nemohl návrh schválit, neboť mj.:
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Aktien hochgehen, hat der Besitzer der Option grundsätzlich das Anrecht auf einen finanziellen Nutzen.
Pokud stoupají akcie společnosti, držitel akcií obecně zažívá přímý finanční prospěch.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vermögenswerte sind Eigentum, Anrecht, Titel oder Interesse eines Kreditinstituts und frei von jeglicher Belastung.
Aktiva jsou majetkem, právem, nárokem nebo podílem drženým úvěrovou institucí a musí být prosta jakéhokoli zatížení.
   Korpustyp: EU
Nur weil sie Wesen sind, haben sie kein Anrecht auf besondere Behandlung.
Že jsou to Weseni neznamená, že dostanou zvláštní zacházení.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel der neuen Regelung ist es, neutrale Wettbewerbsbedingungen für schwedische, dänische und norwegische Fischer zu schaffen und die ungleiche Behandlung von Fischern, die ein Anrecht auf diese Steuervergünstigung haben, und Fischern, die kein Anrecht darauf haben, aufzuheben.
Cílem oznámeného režimu je vyrovnání podmínek hospodářské soutěže pro švédské, dánské a norské rybáře a odstranění nerovnováhy mezi rybáři, kteří mohou těchto daňových odpočtů využívat, a těmi, kteří nemohou.
   Korpustyp: EU
Die Situation der Opfer und ihr Rechtsstatus oder ihr Anrecht auf Rechtshilfe könnten und sollten viel stärker sein.
Postavení obětí a jejich právní stav nebo jejich práva na právní pomoc by mohlo a mělo být mnohem silnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hunderte pakistanische Christen vegetieren seit Jahren im Gefängnis dahin, ohne ein Anrecht auf einen rechtsstaatlichen Prozess zu haben.
Stovky pákistánských křesťanů přežívají ve věznicích několik let, aniž by jim byl umožněn přístup k řádnému právnímu procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch schlagen wir vor, eine Reihe sozioökonomischer Maßnahmen, auf die ein Anrecht im Rahmen des EFF besteht, auszuweiten.
Navrhujeme také dále rozšířit počet socioekonomických opatření, která jsou způsobilá získat prostředky z Evropského rybářského fondu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überprüfung des Anrechts von Benutzern auf die angeforderte Berechtigungsebene im Hinblick auf ihre Aufgaben und ihre hierarchische Stellung;
ověřovat oprávnění uživatelů na požadovanou úroveň oprávnění v souvislosti s jejich úkoly a hierarchickým postavením;
   Korpustyp: EU
Überprüfung des Anrechts von Benutzern auf die angeforderte Berechtigungsebene im Hinblick auf ihre Aufgaben und ihre hierarchische Stellung;
ověřují oprávnění uživatelů na požadovanou úroveň oprávnění v souvislosti s jejich úkoly a hierarchickým postavením;
   Korpustyp: EU
Die einem Verarbeiter zugeteilten Einfuhrrechte geben ihm Anrecht auf die Erteilung von Einfuhrlizenzen für eine diesen Rechten entsprechende Menge.
Dovozní práva přidělená zpracovatelům opravňují tyto zpracovatele žádat o dovozní licence na množství rovnocenná přiděleným právům.
   Korpustyp: EU
Die Entsende- oder die Aufnahmeorganisation haben im Falle einer Aussetzung oder Aufhebung der Zertifizierung kein Anrecht auf Schadensersatz.
Vysílající nebo přijímající organizace není oprávněna žádat o odškodnění z důvodu pozastavení nebo ukončení akreditace.
   Korpustyp: EU
Besorgt über ihre Verluste will die UMNO ihr Anrecht auf die Verteidigung des Islam in Malaysia geltend machen.
V důsledku znepokojení z těchto ztrát se také UMNO začala hlásit k obhajobě islámu v Malajsii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Folglich können kirchliche Einrichtungen und Amateursportvereine ihr Anrecht auf die Steuerbehandlung verlieren, die nichtgewerblichen Einrichtungen generell gewährt wird.
I církevní instituce a amatérské sportovní kluby mohou tedy pozbýt výhod vyplývajících z daňového zacházení, jež jsou v zásadě vyhrazeny nekomerčním subjektům.
   Korpustyp: EU
Ein Anrecht auf zusätzliche Unterstützung besteht, sofern der in Absatz 1 definierte Rückgang der Ausfuhrerlöse mindestens 0,5 % des BIP ausmacht.
Aby vzniklo oprávnění k dodatečné podpoře, musí ztráta příjmů z vývozu vymezená v odstavci 1 dosáhnout nejméně 0,5 % HDP.
   Korpustyp: EU
Heißt das, ich habe weniger Anrecht darauf, die Abkürzung zu benutzen, weil ich nicht immer hier gelebt habe?
Chcete říct, že jsem méně oprávněná použít zkratku, protože tady nebydlím odjakživa? Ne, jistěže ne.
   Korpustyp: Untertitel
Schriftliche Erklärung. - Dieser Vorschlag ist eine gute Nachricht für Reisende mit Behinderungen oder eingeschränkter Mobilität, die ein Anrecht haben auf faire Behandlung durch die Verkehrsunternehmen.
písemně. - Tento návrh je dobrou zprávou pro cestující s postižením nebo omezenou schopností pohybu, kteří si zaslouží, aby se k nim provozovatelé dopravy chovali slušně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch ist die Entwicklung eines europäischen Rahmenkonzepts mit gemeinsamen Zielen und Werten, das auch Gemeinsamkeiten hinsichtlich der Anrechte und Strukturen vorsieht, äußerst empfehlenswert.
Avšak vytvoření společného rámce společných cílů a hodnot, včetně společných nároků a struktur, je více než doporučován.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen ein gemeinsames europäisches Rahmenkonzept mit gemeinsamen Zielen und Werten entwickeln, das auch Gemeinsamkeiten hinsichtlich der Anrechte und Strukturen vorsieht.
Potřebujeme vyvinout společný evropský rámec, který zahrne cíle a společné hodnoty, stejně jako společné nároky a struktury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber die Östliche Partnerschaft darf nicht dazu eingesetzt werden, die EU-Mitgliedschaftsbestrebungen von Ländern abzuwürgen, die offensichtlich Anrecht auf den Antrag dieses Status besitzen, namentlich Ukraine und Moldawien.
Východní partnerství však nesmí být využilo k odkladu snahy o členství v Evropské unii u zemí, které jsou zjevně oprávněny o takový status žádat, jmenovitě Ukrajiny a Moldavska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben dabei kein Anrecht auf Leistungen - sei es Kranken- oder Altersversicherung -, und sie leben in ständiger Angst, möglicherweise aufgegriffen und in ihre Heimat zurückgeschickt zu werden.
Nemají žádná práva na zdravotní péči nebo důchody a žijí ve stálém strachu před dopadením a odesláním zpět do své vlasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die europäischen Bürger - Männer und Frauen - haben ein Anrecht auf Chancengleichheit, und zwar nicht nur auf dem Papier, sondern auch in der Realität.
Evropští občané, ženy i muži, si zaslouží rovné příležitosti a rovné postavení nejen na papíře, ale i v reálném životě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine andere Gefahr für Wales könnte die vorgeschlagene Renationalisierung von Strukturfonds sein, wobei Großbritannien beim Anrecht auf Unterstützung unterboten werden könnte.
Další hrozbou by pro Wales mohlo být navrhované vrácení strukturálního financování na vnitrostátní úroveň, kdy by se Británie mohla dočkat toho, že bude podceněna při právu na tuto podporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frankreich hat seinerseits ein Anrecht auf lediglich 9 000 Tonnen jährlich, wobei nur 700 Tonnen aus dem Ärmelkanal und der Nordsee stammen.
Francie má přístup pouze k 9 000 tunám ročně, z nichž pouze 700 pochází z kanálu La Manche a Severního moře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich entschuldige mich für das Folgende, Sir. Laut Scotland Yard hat der König nicht immer das alleinige Anrecht auf Mrs. Simpsons
A pane, omlouvám se, že to říkám, ale podle Scotland Yardu, ne vždy má král exkluzivní práva
   Korpustyp: Untertitel
Okay, zweiter Rang, teilweise versperrte Sicht, kein Anrecht auf Toiletten und Sie müssen mit uns vereinbaren, dass Sie im Falle eines Notfalls einen Scheinwerfer austauschen können.
Dobře, druhý balkon, částečně zablokovaný výhled, žádné toaletní výhody a v případě krize si musíte dojednat možnost odsunout reflektor.
   Korpustyp: Untertitel
sein vertragliches Anrecht auf die Cashflows aus diesem finanziellen Vermögenswert behält, sich aber in einer vertraglichen Vereinbarung zur Zahlung der Cashflows an einen oder mehrere Empfänger verpflichtet.
si ponechá smluvní práva na peněžní toky z tohoto finančního aktiva, ale přijme smluvní závazek zaplatit peněžní toky jednomu nebo více příjemcům.
   Korpustyp: EU
Die Risikobelastung des Investors durch bzw. seine Anrechte auf Renditen aus seinem Engagement in dem Beteiligungsunternehmen sind unverhältnismäßig größer als seine Stimm- oder ähnlichen Rechte.
Výnosy, kterým je investor vystaven na základě jeho angažovanosti v jednotce, do níž investoval, nebo práva na takové výnosy jsou nepoměrně vyšší než jeho hlasovací nebo jiná podobná práva.
   Korpustyp: EU
Hatte er seine Zielvorgabe erreicht, so wurde in einem zweiten Schritt das so erworbene Anrecht festgestellt, das sich nach den in den Niederlanden verkauften Fahrzeugen richtete.
Později, jakmile bylo dosaženo cíle týkajícího se prodeje, docházelo k vyplacení takto nabytého nároku rovněž na základě počtu prodaných vozů v rámci daného území.
   Korpustyp: EU
Jedes Mitglied hat bis zu Beginn der Betriebsphase Anrecht auf die Anzahl Stimmen, die seinem Beitrag zu den Bauplanungs- und Baukosten gemäß Artikel 6 Absatz 2 entspricht.
Každý člen má až do zahájení fáze provozu počet hlasů odpovídající jeho příspěvku na úhradu nákladů ve fázi před zahájením výstavby a fázi výstavby uvedené v čl. 6 odst. 2.
   Korpustyp: EU
Zahlungsansprüche, die wegen der Anwendung der Absätze 1 und 2 während zwei aufeinander folgenden Jahren kein Anrecht auf Zahlungen geben, werden der nationalen Reserve zugeschlagen.
Platební nároky neopravňující k platbám během dvou po sobě následujících let v důsledku uplatnění odstavců 1 a 2 se převedou do vnitrostátní rezervy.
   Korpustyp: EU
Der Rat führte in seinem Gemeinsamen Standpunkt ein, dass die finanzielle Unterstützung für die neun Organisationen, die bisher ein Anrecht auf eine dauerhafte Strukturförderung hatten, ausläuft.
Rada ve společném postoji představila postupné ukončení mechanismu financování pro devět organizací, které jsou doposud oprávněny přijímat stálou podporu ze strukturálních fondů.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls das Unternehmen keine Beförderung zum geplanten Zielpunkt sicherstellen kann, hat der Fahrgast zusätzlich zum Kaufpreis Anrecht auf Entschädigung in Höhe von 50 % des Ticketpreises.
V případě, že dopravci cestujícím nabídnou jen první možnost, budou muset k ceně jízdenky přidat i kompenzační doplatek ve výši 50 % jízdného.
   Korpustyp: EU DCEP
Darin muss eindeutig festgelegt sein, welche Darlehen unter welchen Voraussetzungen umgeschuldet werden dürfen und welche Geschäftsbedingungen für Kunden, die ein entsprechendes Anrecht haben, gelten.
Jasně definuje, které úvěry jsou způsobilé a za jakých okolností, a uvádí podmínky, které lze navrhnout způsobilým klientům.
   Korpustyp: EU
Sie haben Anrecht auf korrekte Arbeitsbedingungen, die Anerkennung von Qualifikationen, dürfen einer Gewerkschaft beitreten und genießen gleiche Rechte in Bezug auf Pensionszahlungen, Sozialversicherung, Arbeitsmarktservice sowie gemeinnützigen Wohnbau.
Navrhovaná směrnice omezí administrativní zátěž pro občany třetích států, neboť jim umožní získat pracovní povolení a povolení k pobytu v rámci jediného postupu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entwicklung eines europäischen Rahmenkonzepts mit gemeinsamen Zielen und Werten, der auch Gemeinsamkeiten hinsichtlich der Anrechte und Strukturen vorsieht, ist bei weitem die bessere Lösung.
Místo toho je mnohem lepší budovat evropský rámec sestávající ze společných cílů a hodnot, který zahrnuje i společné nároky a struktury.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bieter mit dem niedrigeren Angebot sollte das Anrecht haben, in der nächsten Runde in einem verschlossenen Umschlag ein neues Angebot abzugeben.
Uchazeči s nižší nabídkou měli mít možnost předložit v zapečetěné obálce novou nabídku pro další kolo.
   Korpustyp: EU
Warum sollten potenzielle Lizenznehmer in die Entwicklung kommerzieller Produkte investieren, wenn so genannte Durchreich-Klauseln den Inhabern vager und unsicherer Patente ein Anrecht auf einen Gewinnanteil geben?
Proč by potencionální držitel licence chtěl investovat do vývoje komerčních produktů, když ustanovení o tzv. míře vlivu opravňují držitele vágních a nejasných patentů k podílu ze zisku?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darin muss eindeutig festgelegt sein, welche Darlehen unter welchen Voraussetzungen umgeschuldet werden dürfen und welche Geschäftsbedingungen für Kunden, die ein entsprechendes Anrecht haben, gelten.
Jednoznačně stanoví, které úvěry jsou způsobilé a za jakých okolností, a uvádí podmínky, které lze navrhnout způsobilým klientům.
   Korpustyp: EU
Dieses Hohe Haus wird in keiner Weise über die Auswirkungen dieses jüngsten Berichts der WTO aufgeklärt, und ich bin der Meinung, dass wir diese Informationen brauchen und ein Anrecht darauf haben.
Tato sněmovna má absolutní nedostatek informací o důsledcích nejnovějšího dokumentu WTO a já si myslím, že tyto informace potřebujeme a zasloužíme si je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, ein vereitelter Anschlag reicht aus, um jeden Anschein der Trivialität von der Bekräftigung des Anrechts auf Sicherheit unserer Mitbürgerinnen und Mitbürger zu entfernen.
(FR) Paní předsedající, dámy a pánové, pokus o útok stačí k tomu, aby byl odstraněn jakýkoliv pocit triviálnosti z potvrzení práva našich spoluobčanů na bezpečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sprechen nur von administrativen Kosten, ohne die Kosten für die Asylbewerber selbst zu berücksichtigen, sowohl für die, die ein Anrecht auf Asyl haben, als auch die, deren Anträge schließlich aus den richtigen oder falschen Gründen abgelehnt werden.
Hovoříme pouze o administrativních nákladech, aniž bychom započítávali náklady na žadatele o azyl, jak na ty, kdo azyl získají, tak na ty, jejichž žádosti jsou, z oprávněných či neoprávněných důvodů, nakonec zamítnuty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezüglich der Einhaltung der Energiebesteuerungsrichtlinie verwies Novo Nordisk auf den Umstand, dass das Unternehmen Energie aus der Kraft-Wärme-Kopplung beziehe und somit nach Artikel 15 Absatz 1 Buchstabe c Anrecht auf eine uneingeschränkte oder eingeschränkte Steuerbefreiung oder Steuerermäßigung habe.
Co se týká souladu se směrnicí o zdanění energie, společnost Novo Nordisk poukázala na skutečnost, že používá energii z kombinované výroby tepla a elektrické energie, může jí být proto uděleno osvobození od daně nebo snížení daně v souladu s čl. 15 odst. 1 písm. c) směrnice.
   Korpustyp: EU
Betriebsinhaber, die die Anforderungen gemäß Artikel 29 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 für die ökologische/biologische Landwirtschaft erfüllen, haben automatisch Anrecht auf die Zahlung nach diesem Kapitel.
Zemědělci, kteří splňují požadavky stanovené v čl. 29 odst. 1 nařízení (ES) č. 834/2007, pokud jde o ekologické zemědělství, jsou tím oprávněni k platbě uvedené v této kapitole.
   Korpustyp: EU
Der Besitz von 35 % des Eigenkapitals erzeugt eine nachrangige Risikobelastung durch Verluste sowie Anrechte auf Renditen des Beteiligungsunternehmens in einer Größenordnung, die darauf hindeutet, dass der Vermögensverwalter Prinzipal ist.
Na základě držení 35 % kapitálu vzniká podřízené vystavení ztrátám a práva na výnosy jednotky, do níž bylo investováno, která jsou natolik významná, že správce aktiv jedná sám za sebe.
   Korpustyp: EU
Alle Personen, die als Wachoffizier eingeteilt werden, und alle Schiffsleute, die an der Wache beteiligt sind, sowie die Personen, zu deren Aufgaben festgelegte Aufgaben in den Bereichen Sicherheit, Gefahrenabwehr und Verschmutzungsverhütung gehören, haben Anrecht auf Ruhezeiten von mindestens
Všem osobám vykonávajícím funkci důstojníka pověřeného strážní službou nebo člena mužstva tvořícího součást strážní služby a osobám vykonávajícím úkoly související s bezpečností, bezpečnostní ochranou a prevencí znečištění, musí být poskytnuta doba odpočinku v rozsahu alespoň:
   Korpustyp: EU
Der Europäische Rat verpflichtete sich unter anderem dazu, ein erstes freiwilliges Pilotprojekt für Neuansiedlung in der gesamten Union einzuleiten, mit dem Personen, die Anrecht auf Schutz haben, Plätze angeboten werden sollen [1].
Evropská rada se dále zavázala vytvořit první dobrovolný pilotní projekt týkající se znovuusídlování napříč Unií, v jehož rámci bude nabídnuta příležitost osobám, které splňují podmínky pro poskytnutí ochrany [1].
   Korpustyp: EU
Konkret schlägt die Kommission vor, angesichts der Wirtschaftskrise den Grundsatz „Verfall bei Nichtnutzung“ vorübergehend auszusetzen, dem zufolge Luftfahrtunternehmen „angestammte Rechte“ auf Zeitnischen, auf die sie traditionell ein Anrecht haben, verlieren, wenn sie diese nicht zu mindestens 80 % nutzen.
Komise konkrétně navrhuje – s ohledem na hospodářskou krizi – dočasně pozastavit uplatňování pravidla „využitého nebo odebraného letištního času“, které stanoví, že letecké společnosti ztratí nabyté letištní časy, které jim byly původně přiděleny, pokud nevyužijí nejméně 80 % času po období, na které jim byly přiděleny.
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich werden die Mischsituationen nicht länger möglich sein, die die ICI-Rechtsvorschriften geschaffen hatten, in denen wirtschaftliche Tätigkeiten in einigen Gebäuden ausgeübt wurden, die Anrecht auf eine Steuerbefreiung hatten.
Nemůže již tedy docházet k hybridním situacím, které umožňovaly právní předpisy o ICI, kdy se v některých nemovitostech osvobozených od daňové povinnosti provozovaly činnosti komerční povahy.
   Korpustyp: EU
Durch Maßnahme C erhält die Bank das Anrecht auf eine weitere Kapitalzuführung in Höhe von 2864 Mrd. EUR, mit der sich die Kapitalbeihilfe insgesamt auf 23,7 % ihrer RWA beläuft.
S opatřením C banka obdržela závazek, že jí bude poskytnuta dodatečný vklad v hodnotě 2864 miliard EUR, a celková kapitálová podpora tak dosáhne 23,7 % rizikově vážených aktiv banky.
   Korpustyp: EU
Und dennoch schweigt die Welt angesichts der Plünderung Grosnys und anderer tschetschenischer Städte und Dörfer. Haben tschetschenische Frauen, Kinder und die gesamte tschetschenische Zivilbevölkerung weniger Anrecht auf Achtung als der Rest der Menschheit?
Ticho celého světa je vodou na mlýn plenitelům Grozného a dalších čečenských měst a vesnic. Copak si čečenské ženy, děti a vůbec čečenští civilisté zaslouží méně respektu než zbytek lidstva?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist daher von entscheidender Bedeutung für die Mitgliedstaaten, in der Lage zu sein, europäische und nationale Mittel für den sozialen Wohnungsbau einzusetzen und die Grundrechte, auf die alle Bürgerinnen und Bürger ein Anrecht haben, zu garantieren, und somit soziale Ungleichheiten zu beenden und die soziale Eingliederung zu fördern.
Proto je nezbytné, aby členské státy mohly využívat vlastních finančních prostředků a prostředků Unie na budování sociálního bydlení a zajištění základních práv, která mají všichni občané, a skoncovaly tak se sociálními nerovnostmi a podpořily sociální začlenění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, in dem zwar eingeräumt wird, dass ein EU-weiter Ansatz für die frühkindliche Betreuung schwierig umzusetzen wäre, aber dennoch die Entwicklung eines europäischen Rahmenkonzepts mit gemeinsamen Zielen und Werten unterstützt wird, das auch Gemeinsamkeiten hinsichtlich der Anrechte und Strukturen vorsieht.
Hlasovala jsem pro tuto zprávu, která, byť uznává, že přístup na úrovni EU ke službám vzdělávání dětí v raném věku by bylo obtížné provádět, podporuje rozvoj jednotného evropského rámce utvářeného společnými cíli a hodnotami, včetně společných nároků a struktur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Gewährleistung des Zugangs von nichtstaatlichen Organisationen, die sich konkret mit dem Schutz der Grundrechte von Migranten und Asylsuchenden befassen, wobei diese Organisationen ein Anrecht auf Anwesenheit in den entsprechenden Einrichtungen haben sollten und dies nicht vom guten Willen der Verantwortlichen abhängen sollte;
– zajištění přístupu nevládních organizací, které se zabývají ochranou základních práv přistěhovalců a žadatelů o azyl, do zadržovacích středisek, a to tak, aby jejich přítomnost v těchto střediscích stanovila zákonná norma a nejednalo se pouze o dobrou vůli;
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Vermeidung doppelter Meldepflichten für Finanzmarktteilnehmer sollten derlei Informationen in der Regel von den nationalen Aufsichtsbehörden übermittelt werden, die den Finanzmärkten und Finanzmarktteilnehmern am nächsten sind , unter der Voraussetzung, dass vertrauliche Informationen nicht Einrichtungen oder Behörden zugänglich gemacht werden, die kein Anrecht darauf haben .
Aby se zabránilo duplicitě oznamovací povinnosti účastníků finančního trhu , měly by být tyto informace za běžných okolností předkládány vnitrostátními orgány dohledu, které jsou co nejblíže finančním trhům a účastníkům trhu, za předpokladu, že důvěrné informace nejsou poskytovány neoprávněným subjektům či orgánům .
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Saatgutfirma oder ein Züchter, der Saatgut in einem anderen Mitgliedstaat als in dem, wo die Zulassung oder Registrierung gemäß Absatz 2 erfolgt ist, vermehrt oder vermehren lässt, muss den zuständigen Behörden dieses anderen Mitgliedstaats auf Anforderung dieses Staates sämtliche zur Kontrolle des Anrechts auf Gewährung der Beihilfe notwendigen Angaben liefern.
Organizace provádějící setbu nebo pěstitel vyrábějící osivo nebo pěstitel, který si nechal osivo vyprodukovat v jiném členském státě než ve kterém bylo vydáno osvědčení nebo registrace podle znění odstavce 2, poskytne na požádání příslušným orgánům tohoto jiného členského státu veškeré informace potřebné ke kontrole oprávnění k přijetí dotace.
   Korpustyp: EU
B20 Je größer die Anrechte auf Rendite bzw. je höher die Risikobelastungen durch die Schwankungen der Rendite aus seinem Engagement bei einem Beteiligungsunternehmen sind, desto höher ist der Anreiz für den Investor, Rechte zu erwerben, die ausreichen, um ihm Verfügungsgewalt zu verleihen.
B20 Čím větší je vystavení investora variabilitě výnosů nebo jeho práva na takové výnosy na základě jeho angažovanosti v jednotce, do níž investoval, tím větší je jeho motiv získat dostatečná práva k tomu, aby získal moc.
   Korpustyp: EU
Beispielsweise kann ein Investor, der Verfügungsgewalt über ein Beteiligungsunternehmen hat, die Beherrschung des Beteiligungsunternehmens verlieren, wenn er kein Anrecht auf den Empfang von Renditen oder keine Risikobelastung durch Verpflichtungen mehr hat, weil der Investor Paragraph 7(b) nicht mehr erfüllt (z.B. wenn ein Vertrag über den Empfang leistungsbezogener Honorare gekündigt wird).
Například investor, který má nad jednotkou, do níž investoval, moc, může ovládání jednotky, do níž bylo investováno pozbýt, pokud pozbude práva na výnosy nebo přestane mít povinnosti, protože by nesplnil odstavec 7 písm. b), (např. pokud dojde k ukončení smlouvy o nároku na poplatky vázané na výkonnost).
   Korpustyp: EU
Bei den Verhandlungen von Camp David II bestand der ehemalige israelische Ministerpräsident Ehud Barak geschickt darauf, dass die erste Klausel seines Angebotes eine Akzeptanz der Beendigung des Konflikts einschloss, was für die Palästinenser problematisch war, da ihre geschichtlichen Anrechte ungelöst blieben.
V Camp Davidu II. bývalý izraelský premiér Ehud Barak chytře trval na tom, aby první věta jeho nabídky obsahovala uznání konce konfliktu, což byl pro Palestince problém, neboť historická práva zůstala nevyřešena.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf die Anfälligkeit von Frauen für HIV sollte eingegangen werden, indem ihr gleiches Anrecht auf Ehegüter geschützt wird, Gesetze gegen geschlechtsspezifische Gewalt, wie die Vergewaltigung innerhalb der Ehe, geltend gemacht werden und indem sie in die Lage versetzt werden, mit Männern Safer Sex auszuhandeln.
Zranitelnost žen vůči HIV by se měla řešit ochranou jejich rovnocenného nároku na majetek manželů, vymáháním zákonů proti násilí na ženách včetně znásilňování v manželství a podporou žen při dojednávání bezpečnějšího sexu s muži.
   Korpustyp: Zeitungskommentar