Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anrede&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anrede oslovení 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anrede oslovení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Oliver sah bei diesem sich widersprechenden Ton der Anreden unschuldig zu Herrn Bumble auf. Dieser führte ihn sogleich in ein anstoßendes Zimmer, dessen Tür offen stand.
Při tomto poněkud protikladném způsobu oslovení vypoulil Oliver nevinně oči panu Bumblovi do tváře, ale tento pán předešel jakékoli jeho vyjádření v té věci tím, že ho ihned odvedl do vedlejší místnosti, jejíž dveře byly otevřené.
   Korpustyp: Literatur
Und ich glaube, dass die korrekte Anrede jetzt Herr gewählter Präsident lautet.
A řekl bych, že správné oslovení v této situaci zní "pane presidente".
   Korpustyp: Untertitel
Papa ist die bevorzugte Art der Anrede.
"Papá" je vhodnější oslovení.
   Korpustyp: Untertitel
"Lieber Freund, ich denke, ich darf mir diese informelle Anrede nun endlich gestatten, da ich Sie bitten möchte, mir einen besonderen Gefallen zu tun."
Drahý příteli, cítím, že přišel čas na takto neformální oslovení, jelikož od vás potřebuji jistou laskavost.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehre, ich bin mir nicht sicher warum Mrs. Florrick die Männer mit einer formalen Anrede honoriert, während Frauen auf ihren christlichen Namen degradiert werden.
Ehm, Vaše Ctihodnosti, nejsem si jistá, proč paní Florricková, odměňuje muže tím, že ve své řeči je tituluje formáním oslovením, ale ženy degraduje používáním jejjch křestních jmen.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anrede"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und meine Anrede lautet:
A oslovej mě mistře Haku!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine osmanische Anrede.
To je turecký termín.
   Korpustyp: Untertitel
Sterbliche benutzen nicht die Anrede Señor.
-Lidé mě neoslovují seňor!
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich bevorzugt er Rene als Anrede.
Vlastně, s Reném.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine politische Anrede diesen Morgen.
Důležité politické oznámení v odpoledních hodinách.
   Korpustyp: Untertitel
Die korrekte Anrede wäre Fähnrich Ro.
Měl byste mne oslovovat jako praporčíka Ro.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Hand schwöre ich, ich verachte diese Anrede, Korporal!
Přísahám, že tohle slovo nenávidím!
   Korpustyp: Untertitel
Frau Vole oder Frau Helm! Welche Anrede ist Ihnen lieber?
Paní Voleová nebo paní Helmová, jak se lépe cítíte?
   Korpustyp: Untertitel
Meiner zufällig auch. Verzichten wir auf die Anrede.
Tak ukažte karty, Travisi.
   Korpustyp: Untertitel
Spitznamen drücken Zuneigung aus. Es ist eine Anrede unter Freunden.
Přezdívky obvykle označují oblibu, zdrobnělinu, kterou se oslovují přátelé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich reagiere nur nicht auf die Anrede "Doc".
Jen jsem nereagoval na označení "Dok"
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal hielt sie die Augen mit der Hand verdeckt, dann drang keine Anrede zu ihr.
Někdy si rukou zakrývala oči, pak neslyšela, když se na ni promluvilo.
   Korpustyp: Literatur
Oliver fuhr bei diesem Tone zusammen, denn er war einer freundlichen Anrede nicht gewohnt.
Oliver sebou při tom zvuku škubl. Snadno ho lze za to omluvit - starý pán totiž pronesl ta slova vlídně a neznámé zvuky člověka lekají.
   Korpustyp: Literatur
Es mag Sie überraschen, dass ich nicht jeden mit dem Vornamen anrede.
Možná vás překvapí, že neznám jména většiny z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es möglich, dass ich dich in dieser Szene mit "Dad" anrede?
Mohl bych vás v téhle scéně oslovit jako tatínka?
   Korpustyp: Untertitel
Das Datum und die Anrede und die Unterschrift sind allerdings eindeutig.
Ale datum, pozdrav a podpis jsou jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde als Anrede Euer Ehren, der Sheriff von Nottingham vorziehen.
Oslovuj mě nejvyšší šerife z Nottinghamu.
   Korpustyp: Untertitel
Hans-Peter Martin spricht zunächst den Präsidenten mit einer herabwürdigenden Anrede an und beginnt dann die Erläuterung seiner Berichte.
Hans-Peter Martin v úvodu svého vystoupení – a předtím, než uvedl své zprávy – slovně napadl předsedu Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Anrede galt Herrn Losberne, der gerade mit den beiden Damen ins Zimmer trat. Dieser winkte Brittles, sich zu entfernen und schloß dann die Tür.
To platilo panu Losbernovi, který právě vešel do pokoje, týž pán v odpověď pokynul Brittlesovi, aby se vzdálil, a když přivedl obě dámy, zavřel dveře.
   Korpustyp: Literatur
Euer Ehre, ich bin mir nicht sicher warum Mrs. Florrick die Männer mit einer formalen Anrede honoriert, während Frauen auf ihren christlichen Namen degradiert werden.
Ehm, Vaše Ctihodnosti, nejsem si jistá, proč paní Florricková, odměňuje muže tím, že ve své řeči je tituluje formáním oslovením, ale ženy degraduje používáním jejjch křestních jmen.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Jungen, der meinen Rat immer ignoriert und seinen Dackelblick aufsetzt, wenn ich ihn mit Mädchennamen anrede oder anschreie.
Víte, mám tu jednoho prcka, který neustále odmítá mé rady, a pak hned nasadí svůj ublíženecký výraz vždy, když ho nazvu dívčím jménem nebo zařvu do obličeje.
   Korpustyp: Untertitel