Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anregung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anregung návrh 63 podnět 43 pobídka 7 výzva 5 povzbuzení 4 stimul 3 excitace 2 popud 2 oživení 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anregung návrh
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schließlich ist die Anregung, dieselben Kleidergrößen in der Europäischen Union zu haben, sehr gut.
A konečně návrh, abychom měli v celé Evropské unii jednotné velikosti, je velmi dobrý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die bei weitem am häufigsten genannte Anregung (51,1 %) war die gründliche Ausbildung und ständige Weiterbildung in Europarecht während des Studiums und während der Laufbahn eines Richters, und es wurden viele praktische Hinweise in diesem Zusammenhang gegeben (siehe Abschnitt b).
Zdaleka nejpopulárnějším návrhem (51,1 %) bylo důkladné a neustálé vzdělávání v evropském právu během soudcových studií i kariéry a v tomto ohledu padlo mnoho praktických poznámek (viz níže – v oddílu b).
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, dass die Kommission diese Anregung aufnehmen wird.
Doufám, že Komise se tohoto návrhu ujme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ZUSÄTZLICHE BANKNOTEN MIT NIEDRIGEREM NENNWERT Auf mehrfache Anregung hat das Eurosystem die Vor - und Nachteile der Einführung neuer Banknoten mit niedrigerem Nennwert ( 1 Euros bzw .
BANKOVKY VELMI NÍZKÝCH NOMINÁLNÍCH HODNOT V reakci na návrhy z různých zdrojů se Eurosystém zabýval případnými pozitivními a negativními aspekty zavedení bankovek velmi nízkých nominálních hodnot , tj .
   Korpustyp: Allgemein
Nach meinen Sitzungen mit den Fraktionen bin ich bereit, die Anregung einiger von Ihnen aufzugreifen und mich nicht nur regelmäßiger mit der Konferenz der Präsidenten zu treffen, sondern auch einen angemessenen Dialog mit der Konferenz der Ausschussvorsitzenden aufzubauen.
V návaznosti na setkání se skupinami jsem připraven ujmout se návrhů, které někteří z vás předložili, a to nejen účastnit se pravidelně konference předsedů, ale také zavést odpovídající dialog s vaší konferencí předsedů výborů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Könnte der Rat sich im Detail zu Anregungen äußern, dass die Länder der Eurozone ein größeres Mitspracherecht in der Frage haben sollten, wie sich die Volkswirtschaften der übrigen Mitgliedstaaten der Eurozone entwickeln?
Mohla by Rada podrobněji odpovědět na návrh, že by se státy eurozóny mohly více podílet na rozhodování o řízení hospodářství ostatních členských států eurozóny?
   Korpustyp: EU DCEP
790 Befragte lieferten Anmerkungen oder Anregungen zu dieser offenen Frage.
790 respondentů poskytlo komentáře a návrhy k této otevřené otázce.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Problem muss gelöst werden. Dazu gibt dieser Bericht auch einige ganz wichtige Anregungen.
Je třeba tento problém vyřešit a správa v tomto případě poskytuje několik důležitých návrhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine größere Transparenz, Vorkehrungen zur Verhütung von Interessenkonflikten und eine breitere geografische Repräsentation sind einige der Anregungen von Herrn Radwan.
K návrhům pana Radwana patří například potřeba vyšší míry transparentnosti, záruka předcházet střetům zájmů a rozsáhlejší zastoupení z geografického hlediska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich hinzufügen, dass die Kommission für Gespräche über mögliche Anregungen auf diesem Gebiet weiterhin offen ist, aber nur unter der Voraussetzung, dass die vorgeschlagenen Lösungen das elementare Ziel beachten, die Sicherheit der auf dem EU-Markt platzierten Erzeugnisse zu garantieren.
V této souvislosti bych chtěla prohlásit, že Komise je i nadále připravena diskutovat o možných návrzích v této oblasti, ale jen za předpokladu, že každé navrhované řešení bude splňovat základní cíl, kterým je zajistit bezpečnost výrobků uváděných na trh Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anregung

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Danke für die Anregung, Bruno.
To je dobrý nápad, Bruno. Díky.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht nur eine Anregung.
Jen potřebuje trochu postrčit.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine kleine geistige Anregung.
Připadá mi to docela fascinující.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur eine Anregung vorbringen.
Rád bych jen něco navrhnul.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Anregung dich gut zu verhalten.
Jako tvoje motivace ke spolupráci.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, aber ich nahm ihre Anregung an.
Obvykle ne. Ale vy jste mě přesvědčila.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen zur Anregung der privaten Investitionstätigkeit.
opatření k podnícení soukromých investic.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass die Kommission diese Anregung aufnehmen wird.
Doufám, že Komise se tohoto návrhu ujme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Anregung der individuellen Leistungsbereitschaft bedarf es eines günstigen Umfelds.
Pro podpoření individuálního úspěchu musí být vytvořeno příznivé prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spektrofluorometer mit variabler Einstellung für Anregungs- und Emissionswellenlängen.
Spektrofluorimetr s nastavitelnou excitační i emisní vlnovou délkou.
   Korpustyp: EU
"sondern nur als Anregung, auf dem rechten Pfad zu bleiben."
"ale jako náznak toho, že bys měl zachovávat ten správný směr."
   Korpustyp: Untertitel
Anregung der Verbesserung effizienter und kostengünstiger Sensibilisierungsmethoden und -werkzeuge.
Podpora zlepšování účinných a nákladově efektivních metod a nástrojů zvyšování povědomí.
   Korpustyp: EU
Bitte zieht das in Anregung bei seiner Bestrafung.
Až ho budete trestat, tak si na to laskavě vzpomeňte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission fordere ich dringend auf, diesen Beschluss als Anregung aufzufassen.
Naléhám na Komisi, aby se nechala tímto rozhodnutím inspirovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt bereits verschiedene Systeme, die als Anregung für eine europaweite Aktion dienen können.
Existuje již několik systémů a mohou být inspirací pro celoevropská opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Katastrophe sollte vielmehr als Anregung zum Bau neuer Kernreaktoren gesehen werden.
Tuto katastrofu lze vnímat spíše jako inspiraci k výstavbě nových jaderných reaktorů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun werden sie uns als Anregung für die weitere Umsetzung der Meerespolitik dienen.
Tyto požadavky nám poslouží jako inspirace i nyní, kdy dále uplatňujeme námořní politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Berichterstatter hat dieser Anregung Rechnung getragen und für die Einfügung eines neuen Artikels 131a optiert.
S přihlédnutím k uvedenému návrhu se zpravodaj rozhodl pro zavedení nového článku 131a.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie unterstützt die im Vorschlag enthaltene Anregung für ein technologieneutrales und leistungsorientiertes Konzept.
Navrhovatelka také podporuje volbu technologicky neutrálního přístupu založeného na výkonu uvedenou v návrhu.
   Korpustyp: EU DCEP
§ Konferenzen, Veranstaltungen und sonstige Initiativen zur Anregung der Debatte und zur Sensibilisierung der Allgemeinheit
§ konference a akce na podporu diskuze a zvyšování povědomí o dané problematice
   Korpustyp: EU DCEP
Wahrscheinlichkeit einer Anregung von Marktveränderungen in Richtung auf Produkte besserer Leistung,
pravděpodobnost podpory transformace trhu směrem k výrobkům s lepší funkční způsobilostí;
   Korpustyp: EU DCEP
– Konferenzen, Veranstaltungen und Initiativen zur Anregung von Debatten, zur Sensibilisierung und zur Festlegung auf spezifische Ziele;
– konference, akce a iniciativy na podporu diskuze, zvyšování povědomí a vytváření konkrétních závazků ,
   Korpustyp: EU DCEP
Werden Ihnen die Gesellschaft und die kulturelle Anregung Londons nicht fehlen?
Slečno Priceová, mohu s vámi na moment mluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Dann hielt er sie in seinem Haus fest, ohne jede Anregung von außen.
Pak je držel zavřené ve svém domě, bez jakýchkoliv vnějších podnětů.
   Korpustyp: Untertitel
Finanzierung und Anregung von Forschungsarbeiten entsprechend den Aufgaben der zuständigen Behörde im Rahmen dieser Richtlinie;
financování a podpora výzkumu na základě funkcí příslušného orgánu podle této směrnice;
   Korpustyp: EU
Anregung des Austauschs zwischen den Einrichtungen und/oder bestehenden Aus- und Weiterbildungsmaßnahmen;
Podpora výměn mezi institucemi nebo stávajícími činnostmi v oblasti dalšího vzdělávání.
   Korpustyp: EU
betont die Bedeutung von Initiativen der Kommission zur Anregung einer Produktdiversifizierung und Mehrwertproduktion;
zdůrazňuje důležitost iniciativ Komise ke stimulaci diverzifikace výrobků a vytváření přidané hodnoty;
   Korpustyp: EU DCEP
in der auf Maßnahmen zur Anregung von Investitionen in Forschung und technische Entwicklung (FTE) eingegangen wird;
nastiňuje opatření na podporu soukromých investic v oblasti výzkumu a technického rozvoje,
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Im Rahmen dieser umfassenden Diskussion möchte ich bereits im Vorfeld eine Anregung in Richtung Verkehrsentflechtung einbringen.
(DE) Pane předsedající, v kontextu této velmi komplexní rozpravy bych napřed navrhnul něco, co by zmírnilo některé naše problémy v dopravě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher begrüße ich die Aufforderung an die Kommission, neue Vorschläge zur Anregung einer Verbesserung dieser Ergebnisse vorzulegen.
Vítám proto výzvu Komise k předložení nových návrhů, které by podpořily zlepšení těchto výsledků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besonders wichtig an diesem Bericht ist, dass - auf Anregung der Sozialdemokraten - wirtschaftlichen und sozialen Rechten mehr Bedeutung beigemessen wurde.
Je obzvláště důležité, že byla na doporučení socialistů věnována v této zprávě větší pozornost ekonomickým a sociálním právům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte der Kommission gerne eine Bitte nach Doha mitgeben, und zwar betreffend die Anregung einer Kennzeichnungspflicht.
Chtěl bych, aby Komise do Dohá přivezla požadavek týkající se návrhu na potřebu označování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fertavid kann auch bei Männern mit hypogonadotropem Hypogonadismus (eine seltene Hormonmangelerkrankung) zur Anregung der Spermienbildung eingesetzt werden.
Přípravek Fertavid může být použit také ke stimulaci produkce spermií u mužů, kteří trpí hypogonadotropním hypogonadismem (vzácná choroba nedostatku hormonů).
   Korpustyp: Fachtext
Ich erinnere an Ihre Anregung, die Länderstrategiepapiere nicht nur hier, sondern auch in den nationalen Parlamenten der Partner zu erörtern.
Vzpomínám si, že jste mě žádali, aby se o vnitrostátních strategických dokumentech hovořilo nejen zde, ale také ve vnitrostátních parlamentech našich partnerů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur auf diesem Weg können öffentliche Verwaltungen eine Anregung für Innovation und Wachstum liefern", erklärte die Berichterstatterin vor der Abstimmung.
Pouze tímto způsobem mohou orgány veřejné správy stimulovat inovace a růst," řekla zpravodajka před hlasováním.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden die Modelle, wie das norwegische Modell, auf das Sie sich bezogen, eine Anregung für eine Richtlinie sein?
Zmínil jste se o modelech - o norských zkušenostech. Měly by být inspirací, sloužit jako vodítko?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleiches gilt für die Anregung der Berichterstatterin, ein Expertennetz einzurichten, das dem Rat Vorschläge für die angemessensten restriktiven Maßnahmen unterbreitet.
Za velice důležitou považuji i myšlenku paní zpravodajky týkající se návrhu vytvořit síť odborníků, kteří budou Radě předkládat návrhy nejpřiměřenějších restriktivních opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Männern mit hypogonadotropem Hypogonadismus ( einer seltenen Hormonmangelerkrankung ) kann Puregon auch zur Anregung der Spermienproduktion eingesetzt werden .
Puregon může být také použit ke stimulaci produkce spermií u mužů , kteří trpí hypogonadotropním hypogonadismem ( vzácná choroba nedostatku hormonů ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Wells sind unverzüglich mithilfe eines für Fluoreszenzmikroskopie eingerichteten Inversmikroskops mit einem geeigneten Filter für FITC-Anregung zu untersuchen.
Replikační jamky se neprodleně vyšetří za použití inverzního mikroskopu zařízeného k fluorescenční mikroskopii s vhodným filtrem upraveným k excitaci FITC.
   Korpustyp: EU
Das geistige Eigentumsrecht - Patente und Urheberrechte - ist das beste Beispiel für eine auf die Anregung der Kreativität abzielende politische Strategie.
Zákon o duševním vlastnictví - tedy o patentech a autorských právech - je nejjasnějším příkladem vládní politiky orientované na stimulaci tvořivosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man braucht etwas, was Menschen sehen können, visuelle Anregung, und glauben Sie mir, es gibt nichts Anregenderes als Verrückte.
Potřebujete něco, co lidé mohou vidět, vizuální stimulaci. A věřte mi, že není nic více stimulujícího, než blázni.
   Korpustyp: Untertitel
"dass die Gebietskörperschaften die Initiative bei der Anregung von Gesetzesvorlagen und Vereinbarungen ergreifen müssen, mit denen für alle der Zugang zum Wasser gesichert ist".
"že orgány veřejné správy musí převzít iniciativu při prosazování právních předpisů a opatření potřebných k zajištění přístupu k vodě pro všechny".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte in aller Bescheidenheit eine Anregung geben: Wir haben aus historischen Gründen den Bereich des Arzneimittelrechts in der Generaldirektion Industrie und beim Industriekommissar angesiedelt.
Při vší skromnosti bych rád něco navrhnul. Z historických důvodů byla farmaceutická legislativa zařazena pod dohled generálního ředitelství pro průmysl a komisaře pro průmysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die jüngste Entwicklung betrifft, begrüßen wir die am Montag verkündete Entscheidung Kroatiens, die von der auf Anregung von Olli Rehn eingesetzten Sachverständigengruppe vorgeschlagene Mediation zu akzeptieren.
Co se týče nedávných událostí, vítáme skutečnost, že Chorvatsko v pondělí oznámilo své rozhodnutí přijmout zprostředkované jednání navržené skupinou odborníků Olliho Rehna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· GONAL-f wird bei gleichzeitiger Anwendung von humanem Choriongonadotropin ( hCG ) zur Anregung der Spermienproduktion bei Männern angewendet , die an Unfruchtbarkeit durch Hormonmangel leiden .
ˇ GONAL-f se používá spolu s dalším lékem , lidským choriovým gonadotropinem ( hCG ) k vyvolání tvorby spermatu u mužů neplodných z důvodu nedostatku hormonů .
   Korpustyp: Fachtext
Eine weitere Anregung wäre, eine Konferenz einzuberufen, bei der all diese Leute mit ihren unterschiedlichen Erfahrungen auf diesem Gebiet zusammenkommen könnten.
Další možností by mohlo být uspořádání konference, na které by se sešli všichni zainteresovaní a přednesli svoje zkušenosti z této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
• GONAL-f wird bei gleichzeitiger Anwendung von humanem Choriongonadotropin (hCG) zur Anregung der Spermienproduktion bei Männern angewendet, die an Unfruchtbarkeit durch Hormonmangel leiden.
• GONAL- f se používá spolu s dalším lékem, lidským choriovým gonadotropinem (hCG) k vyvolání tvorby spermatu u mužů neplodných z důvodu nedostatku hormonů.
   Korpustyp: Fachtext
Die mit der Migration verbundenen Probleme haben sich im Verlauf der letzten Jahre dramatisch verschärft, und ich unterstütze die Anregung von Hannu Takkula zur Novellierung dieser Richtlinie.
Problémy spojené s migrací za poslední roky dramaticky vzrostly, a proto podporuji myšlenku pana Takkuly na novelizaci této směrnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Anregung des „Kok-Berichts“ zu einer Erneuerung der Lissabon-Strategie wurde vom Rat - und in der Folge von den Staats- und Regierungschefs auf ihrer Frühjahrstagung 2005 - aufgegriffen.
Na výzvu „Kokovy zprávy“ k obnově Lisabonské strategie reagovala Rada a následně hlavy států a vlád na svém jarním zasedání v roce 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Anregung und Unterstützung für Initiativen zur Förderung der Fähigkeit die Sprache der Bilder zu verstehen, die Festivals für ein junges Zielpublikum und in enger Zusammenarbeit mit Bildungseinrichtungen organisieren;
Povzbudit a podporovat vzdělávací iniciativy organizované festivaly zaměřenými k mladému publiku, zvláště v úzké spolupráci se školními institucemi;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, der Bericht wird zur politischen Ausrichtung und Anregung einer neuen Definition der Rolle der Europäischen Union in internationalen Organisationen beitragen.
Doufám, že tato zpráva prokáže svou užitečnost a bude politicky určující a podnětná v souvislosti s novým vymezováním úlohy Evropské unie v mezinárodních organizacích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ENPI kann durch eine stärkere Wiederannäherung der Bürger in den Partnerländern und durch eine Anregung des Prozesses der Europäisierung auf jeder Ebene effektiver werden.
Evropský nástroj sousedství a partnerství se může stát účinnějším prostřednictvím většího obnovení vztahů mezi občany z partnerských zemí a prostřednictvím podpory procesu poevropštění na všech úrovních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Hinweis darauf, dass die Öffentlichkeit uneingeschränkt informiert werden und die Union eine führende Rolle bei der Anregung einer öffentlichen Debatte spielen muss,
vzhledem k tomu, že veřejnost musí být plně informována a Unie musí hrát vedoucí úlohu v podpoře veřejné diskuse,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist ein starkes Instrument zur Anregung der Nachfrage, aber gleichzeitig kann sie aufgrund fragwürdiger Praktiken das Funktionieren des Marktes negativ beeinflussen.
Je to vlivný nástroj pro rozvíjení poptávky, ale kvůli pochybným praktikám může zároveň být i negativním faktorem fungování trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sonstige Instrumente (Website, Faltblätter und Broschüren) für eine Lenkung der Verbraucher bei der Auswahl und zur Anregung des Weinkonsums im Rahmen von Familienfeiern und anderen Festen,
Jiné nástroje (internet, prospekty a brožury), které by spotřebitele vedly při jejich výběru a vytvářely podněty ke spotřebě při rodinných událostech a slavnostních příležitostech.
   Korpustyp: EU
sonstige Instrumente (Internet, Faltblätter, Broschüren) zur Orientierung der Verbraucher bei der Auswahl und zur Anregung des Weinkonsums im Rahmen von Familienfeiern und anderen Festen,
další nástroje (internetové stránky, prospekty a brožurky) pro ovlivnění výběru spotřebitelů a rozvinutí příležitostí ke spotřebě (rodinné události, oslavy, atd.),
   Korpustyp: EU
sonstige Instrumente (Website, Faltblätter und Broschüren) für eine Lenkung der Verbraucher bei der Auswahl und zur Anregung des Weinkonsums im Rahmen von Familienfeiern und anderen Festen,
Další nástroje (internetové stránky, prospekty a brožury) pro ovlivnění výběru spotřebitelů a rozvinutí příležitostí ke spotřebě (rodinné události, oslavy, atd.)
   Korpustyp: EU
Test-Objektträger auf einem Epifluoreszenz-Mikroskop mit Filtern, die für FITC-Anregung geeignet sind, unter Öl- oder Wasserimmersion bei einer Vergrößerung von 500-1000 untersuchen.
Prohlížejte testovací sklíčka epifluorescenčním mikroskopem s filtry vhodnými pro excitaci FITC pod olejovou nebo vodní imersí při zvětšení 500x až 1000x.
   Korpustyp: EU
Anregung zur Einrichtung und Konsolidierung von Netzen für die künstlerische und industrielle Zusammenarbeit zwischen europäischen Rechteinhabern/Vertriebsagenten/Vertriebsfirmen und solchen aus Drittländern.
Podpora vytváření a konsolidace sítí umělecké a odvětvové spolupráce mezi držiteli práv / obchodními zástupci / distributory z evropských a třetích zemí.
   Korpustyp: EU
Testobjektträger unter einem Epifluoreszenz-Mikroskop mit Filtern, die für FITC-Anregung geeignet sind, unter Öl- oder Wasserimmersion bei einer Vergrößerung von 500-1000 untersuchen.
Prohlížejte testovací sklíčka epifluorescenčním mikroskopem s filtry vhodnými pro excitaci FITC pod olejovou nebo vodní imersí při zvětšení 500× až 1000×.
   Korpustyp: EU
Die Sicherstellung eines geordneten politischen Übergangs und die Anregung eines tiefen und weitreichenden regionalen Dialogs sollten gegenwärtig an der obersten Stelle der internationalen Agenda für Afghanistan stehen.
Na čelním místě mezinárodní agendy pro Afghánistán by dnes mělo stát zajištění spořádaného politického přechodu a podpora hlubokého a širokého regionálního dialogu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ZUSÄTZLICHE BANKNOTEN MIT NIEDRIGEREM NENNWERT Auf mehrfache Anregung hat das Eurosystem die Vor - und Nachteile der Einführung neuer Banknoten mit niedrigerem Nennwert ( 1 Euros bzw .
BANKOVKY VELMI NÍZKÝCH NOMINÁLNÍCH HODNOT V reakci na návrhy z různých zdrojů se Eurosystém zabýval případnými pozitivními a negativními aspekty zavedení bankovek velmi nízkých nominálních hodnot , tj .
   Korpustyp: Allgemein
Gleiches gilt für den Wirtschafts- und Währungsausschuss heute unter der Leitung von Pervenche Berès, der wir die Anregung für diese Feier heute verdanken.
Totéž platí i o Hospodářském a měnovém výboru v jeho současné podobě, s jeho stávající předsedkyní paní Pervenche Berèsovou, jíž vděčíme za nápad uspořádat dnešní oslavu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichwohl hat die Berichterstatterin auf Anregung einiger ihrer Kollegen hin die Kommission aufgefordert, bei der Umsetzung dieser Entscheidung die Zweckmäßigkeit der Vorhaben genau zu prüfen.
Zpravodaj nicméně na základě připomínek některých kolegů požádal Evropskou komisi o ověření platných projektů, pokud jde o uplatnění tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die Öffentlichkeit uneingeschränkt informiert werden und die Europäische Union eine führende Rolle bei der Anregung einer öffentlichen Debatte spielen muss,
vzhledem k tomu, že veřejnost musí být plně informována a Evropská unie musí hrát vedoucí úlohu v podpoře veřejné diskuse,
   Korpustyp: EU DCEP
Genau aus diesem Grunde haben Ihre Berichterstatter die Anregung unterbreitet, dass sich die Organisatoren einer Bürgerinitiative in einem Bürgerausschuss zusammenschließen sollten, dem Personen aus verschiedenen Mitgliedstaaten angehören.
A právě z tohoto důvodu navrhli vaši zpravodajové, aby se organizátoři evropských občanských iniciativ sdružovali do výborů občanů, které by byly složeny z osob pocházejících z různých členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Konferenzen und andere Veranstaltungen sowie sonstige Initiativen zur Anregung der Debatte über und zur Sensibilisierung für die Bedeutung von Kreativität und Innovationsfähigkeit;
konference, akce a iniciativy na podporu diskuse a zvyšování povědomí o významu tvořivosti a schopnosti inovovat;
   Korpustyp: EU
In ihrer Beantwortung des Fragebogens erklärte die chinesische Regierung, sie führe keine Aufzeichnungen über die Besitzanteile, und gab keinerlei Anregung, wie diese Informationen zu erhalten wären.
V odpovědi na dotazník čínská vláda uvedla, že žádné záznamy o vlastnických podílech neuchovává, a ani nenaznačila, jak takové informace získat.
   Korpustyp: EU
· Konferenzen, Veranstaltungen und sonstige Initiativen zur Anregung der Debatte über den Wert von Freiwilligentätigkeiten , zur Sensibilisierung der Allgemeinheit für diese Thematik und zur Würdigung des Engagements der Freiwilligen;
· konference, akce a iniciativy na podporu diskusí a ke zlepšení povědomí o významu a hodnotě dobrovolnické činnosti a na oslavu úsilí, které dobrovolníci vyvíjejí,
   Korpustyp: EU DCEP
· Konferenzen, Veranstaltungen und sonstige Initiativen zur Anregung der Debatte über den Wert von Freiwilligentätigkeiten und zur Förderung innovativer Konzepte und der Evaluierung der bisher gemachten Erfahrungen.
· konference, akce a iniciativy na podporu diskusí , inovativních přístupů a vyhodnocování zkušeností; zlepšení povědomí o významu a hodnotě dobrovolnické činnosti a na oslavu úsilí, které dobrovolníci vyvíjejí;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein Bericht, der gleichzeitig eine Anleitung darstellt und Anregung bietet, wie die Strukturfondsregelungen so angepasst werden, dass sie den Erfordernissen der europäischen Städte und Metropolen besser gerecht werden.
Zprávu, která současně poskytuje návod a nabízí inspiraci, jak upravit pravidla strukturálních fondů tak, aby lépe vyhovovala potřebám evropských měst a metropolí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich ist die Kommission bereit, einen OLAF-Bericht zu diesem Thema auszuarbeiten und damit einer Anregung des Parlaments zu folgen, doch wäre es meiner Ansicht nach besser, mit einer umfassenden Übersicht bis 2010 zu warten.
Komise chce na toto téma vypracovat zprávu od úřadu OLAF, jak to navrhoval Parlament, ale podle mě by bylo přínosnější počkat do roku 2010, kdy bude dostupný komplexnější přehladí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen so viele europäische Programme wie möglich, um durch Anregung der Kreativität, des logischen Denkens und der Intuition sowie den Austausch von Ideen auf europäischer Ebene zur Chancengleichheit beizutragen.
Potřebujeme co nejvíce evropských programů přispívajících k rovným příležitostem rozvíjením tvořivosti, logického myšlení, intuice a výměny nápadů na Evropské úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Anregung von Investitionen in die Forschung, ein vereinfachter Zugang für KMU zu vielfältigen Finanzierungsquellen und eine verbesserte Zusammenarbeit zwischen Universitäten, Forschungszentren und Regierungen sind Maßnahmen, die mittel- und langfristig zu Kreativität und Innovation führen werden.
Podnícení investic do výzkumu, usnadnění přístupu malých a středních podniků k různým zdrojům financování, zlepšení spolupráce mezi univerzitami, výzkumnými středisky a vládami jsou opatření, která ve střednědobém a dlouhodobém výhledu povzbudí tvořivost a přinesou inovace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso wenig verstehe ich den vor allem auf deutsche Anregung eingereichten Änderungsantrag, in dem die Position der kleineren Länder nicht berücksichtigt und gefordert wird, den großen Mitgliedstaaten im Rat mehr Möglichkeiten einzuräumen.
Stejně však nerozumím pozměňujícímu a doplňujícímu návrhu ze strany německých poslanců, který vůbec nebere ohled na pozici menších zemí a žádá, aby větší členské státy získaly víc příležitostí v Radě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slowenien war das erste Land auf dem Balkan, das der EU und dem Schengen-Raum beigetreten ist, es wurde ein Mitglied der Eurozone und ist ein Beispiel und eine Anregung für die anderen Balkanländer.
Slovinsko bylo první balkánskou zemí, která vstoupila do EU a schengenského prostoru, stalo se členem eurozóny a je příkladem a inspirací pro ostatní balkánské země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe dies getan, da dieser Markt meiner Meinung nach trotz der vorhandenen Richtlinie 2005/36/EG, die auf eine Anregung der beruflichen Mobilität abzielt, noch immer im Wesentlichen ein nationaler Markt ist.
Učinil jsem tak proto, že podle mého názoru, třebaže existuje směrnice 2005/36/ES zaměřená na podporu profesní mobility, tento trh v podstatě stále zůstává vnitrostátní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der erste Punkt ist meiner Meinung nach die Liberalisierung der Schienentransporte zur Schaffung von Wettbewerb und Anregung der Wettbewerbsfähigkeit mit offensichtlich klaren und transparenten Regeln für Alle, wie bereits gesagt wurde.
Prvním bodem je podle mého názoru liberalizace železniční dopravy s cílem vytvořit hospodářskou soutěž a podpořit konkurenceschopnost, samozřejmě s jasnými a transparentními pravidly pro všechny, jak již bylo zmíněno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte insbesondere den Ansatz zur Anregung von Forschungsaktivitäten und Pilotprojekten hervorheben sowie zur vollen Ausschöpfung der Chancen, die sich ergeben, vor allem im Hinblick auf optimiertes Energiesparen, Produktionsprozesse, die Schaffung neuer Arbeitsplätze und mögliche Herausforderungen.
Rád bych zdůraznil přístup podporující výzkum a spouštění pilotních projektů spolu s využíváním objevujících se příležitostí, zejména v oblasti optimalizace úspor energií, výrobních procesů, vytváření nových pracovních příležitostí a výzev.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir beobachten genau die unterschiedlichen nationalen Maßnahmen, die zur Überwindung der Krise und als Anregung der Nachfrage getroffen werden, um zu sehen, was wir lernen und wie wir helfen können.
Budeme také pečlivě zkoumat jednotlivá vnitrostátní opatření, která jsou přijímána s cílem řešit krizi a stimulovat poptávku, abychom zjistili, jaká ponaučení můžeme získat a jak můžeme pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass die Förderung oder Anregung unserer Universitäten, unserer Schulen, unserer Gemeinden und unserer lokalen Behörden, sich im Austausch mit den Entwicklungsländern zu engagieren, effektive Wege mit relativ geringem Kostenaufwand sind.
Pokud našim univerzitám, vysokým školám, obcím a místním orgánům poskytneme podporu či pobídky, aby se zapojily do výměny s rozvojovými zeměmi, bude to zjevně přístup poměrně levný a účinný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige, vor allem nordische Länder haben bereits ohne Anregung von Brüssel eine langfristige Strategie in puncto Klimawandel erarbeitet, die entsprechende Maßnahmen vorsieht wie den Schutz von Küstengebieten, Maßnahmen gegen deren Überflutung und den Bau speziell für diese Zwecke konstruierter Häuser.
Některé země, hlavně skandinávské, mají i bez podpory Bruselu již vytvořenu dlouhodobou strategii pro řešení změny klimatu, která předpokládá přijetí opatření v reakci na změnu klimatu: ochrana pobřežních oblastí, přijetí opatření proti jejich zaplavování, výstavba speciálně navržených domů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies zielt insbesondere auf die Anregung von Kreativität und Mobilität von Künstlern, öffentlichen Zugang zu Kultur, die Verbreitung von Kunst und Kultur, den interkulturellen Dialog und das kulturgeschichtliche Wissen der Völker Europas ab.
Kulturní program se zejména zaměřuje na podporu tvořivosti a mobility umělců, na přístup veřejnosti ke kultuře, na šíření umění a kultury, na mezikulturní dialog a na znalost historie a kulturního dědictví národů Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, die Sozialwirtschaft mit den Zielen der sozialen Kohäsion und der aktiven Mitwirkung der Bürger in Verbindung zu bringen, wobei der Charakter der lokalen Sozialwirtschaft und ihrer Rolle bei der Anregung einer aktiven Beteiligung zu berücksichtigen ist.
Je důležité propojit sociální ekonomiku s cíli sociální soudržnosti a aktivního občanství a zároveň zohlednit charakter místního sociálního hospodářství a jeho úlohy při povzbuzování aktivní účasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die europäische Kohäsionspolitik mit einem Budget von 347 Milliarden Euro für die Jahre 2007-2013 ist offensichtlich eines der effektivsten Instrumente zur Anregung der Investitionstätigkeit und zur Bereitstellung zusätzlicher öffentlicher Mittel für nationale Volkswirtschaften.
Evropská politika soudržnosti s rozpočtem 347 miliard EUR pro období 2007-2013 se jeví jako jeden z nejúčinnějších nástrojů, s nimiž můžeme znovu podnítit investování a poskytnout další veřejné finance pro vnitrostátní hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir meinen, dass jede Anregung, jedes Mittel und jeder Vorschlag, der für die Erreichung des endgültigen und fundamentalen Ziels der Stabilität und des Fortschritts in Bosnien-Herzegowina eine echte Hilfe sein könnte, berücksichtigt werden muss.
Domníváme se, že jakákoli doporučení, prostředky a návrhy, které by mohly skutečně pomoci při dosahování konečného a zásadního cíle stability a pokroku v Bosně a Hercegovině, musí být zohledněny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens, ich nehme die Ansichten des Europäischen Parlaments als willkommene Anregung für die vierte Überprüfung der Kapitalressourcen der EBWE, die wir anlässlich unseres Jahrestreffens in Zagreb im Mai 2010 abschließen werden.
Zatřetí považuji názory Evropského parlamentu za vítaný vklad do počáteční fáze čtvrtého přezkumu kapitálových zdrojů EBRD, který zakončíme na našem výročním shromáždění v Záhřebu, které se koná v květnu 2010.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen haben wir - ich werde gleich darauf zu sprechen kommen - eine Alternativentschließung verfasst, insbesondere auf Anregung des Kollegen Enciu, der dazu noch Stellung nehmen wird, um auf dieses Problem besonders aufmerksam zu machen.
Proto jsme vypracovali alternativní usnesení, o němž krátce pohovořím. Zmíněné usnesení vzniklo zejména z podnětu pana poslance Enciu, jenž k němu ještě podá vysvětlení, s cílem upozornit na příslušný problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert es eine Aufstockung der Studentenaustauschprogramme wie „Erasmus Mundus“ und eine bessere Information über die bestehenden Austauschprogramme; fordert es insbesondere dazu auf, die Erfahrungen mit dem europäischen Programm Averroës als Anregung zu nutzen;
požaduje posílit financování programů na výměnu vysokoškolských studentů typu „Erasmus Mundus“ a lepší informovanost o stávajících výměnných programech; vyzývá zejména k tomu, aby inspirací byla zkušenost s evropským programem Averroès;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach meinen Sitzungen mit den Fraktionen bin ich bereit, die Anregung einiger von Ihnen aufzugreifen und mich nicht nur regelmäßiger mit der Konferenz der Präsidenten zu treffen, sondern auch einen angemessenen Dialog mit der Konferenz der Ausschussvorsitzenden aufzubauen.
V návaznosti na setkání se skupinami jsem připraven ujmout se návrhů, které někteří z vás předložili, a to nejen účastnit se pravidelně konference předsedů, ale také zavést odpovídající dialog s vaší konferencí předsedů výborů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hat vor kurzem für das Jahr 2012 zwölf Maßnahmen zur Anregung des Binnenmarktes angekündigt, wozu auch Maßnahmen zur Finanzierung der KMU und zur Arbeitskräftemobilität gehören, die meiner Ansicht nach einen Schritt in die richtige Richtung darstellen.
Komise nedávno oznámila 12 opatření pro rok 2012 na podporu jednotného trhu, včetně opatření pro financování MSP a mobility zaměstnanců, opatření, která jsou podle mého názoru krokem správným směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies stellt eine wichtige und rechtzeitige Anregung für unsere Erwägungen darüber dar, wie ein wirksameres und effizienteres Finanzmanagement des EU-Haushalts erreicht werden kann, das uns bei der Vorbereitung der nächsten Generation von Programmen leiten sollte.
Přichází včas a jako důležitý vklad pro naši reflexi o tom, jak dosáhnout účelnějšího a účinnějšího řízení rozpočtu EU, což by nám mělo sloužit jako vodítko při přípravě příští generace programů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei ist der Einfluss der Digitalisierung und der neuen Technologien auf den Schutz der Rechte des geistigen Eigentums und auf die Anregung neuer Kreativitätsnischen und Geschäftsmodelle , die das rechtmäßige Angebot an kulturellen und kreativen Inhalten erweitern, zu berücksichtigen .
V této souvislosti je třeba věnovat patřičnou pozornost tomu, jaký vliv má digitalizace a nové technologie na ochranu práv duševního vlastnictví , a soustředit se na podporu nových specializovaných trhů a obchodních modelů, které rozšiřují legální nabídku kulturního a kreativního obsahu.
   Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass in der Mitteilung der Kommission vom 28. Oktober 2009 empfohlen wird, die Restrukturierung und Konsolidierung des Agrarsektors durch Anregung der Gründung freiwilliger landwirtschaftlicher Erzeugerorganisationen zu unterstützen und voranzubringen;
K. vzhledem k tomu, že sdělení Komise ze dne 28. října 2009 doporučuje podporovat a usnadňovat restrukturalizaci a konsolidaci zemědělství, a to pobídkami k zakládání dobrovolných organizací zemědělských producentů;
   Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass in der Mitteilung der Kommission vom 28. Oktober 2009 empfohlen wird, die Restrukturierung und Konsolidierung des Agrarsektors durch Anregung der Gründung freiwilliger landwirtschaftlicher Erzeugerorganisationen zu unterstützen und voranzubringen;
H. vzhledem k tomu, že sdělení Komise ze dne 28. října 2009 doporučuje podporovat a usnadňovat restrukturalizaci a konsolidaci zemědělství, a to pobídkami k zakládání dobrovolných organizací zemědělských producentů;
   Korpustyp: EU DCEP
15. fordert die Kommission mit Nachdruck auf, neue ehrgeizige Initiativen zur Stabilisierung der Preise der für Entwicklungsländer wesentlichen Rohstoffe zu verfolgen, und betont die Bedeutung von Initiativen der Kommission zur Anregung einer Produktdiversifizierung und Mehrwertproduktion;
15. naléhá na Komisi, aby prosazovala ambiciózní nové iniciativy vedoucí ke stabilizaci cen komodit, jež jsou pro rozvojové země podstatné, a zdůrazňuje důležitost iniciativ Komise ke stimulaci diverzifikace výrobků a vytváření přidané hodnoty;
   Korpustyp: EU DCEP
Die bei weitem am häufigsten genannte Anregung (51,1 %) war die gründliche Ausbildung und ständige Weiterbildung in Europarecht während des Studiums und während der Laufbahn eines Richters, und es wurden viele praktische Hinweise in diesem Zusammenhang gegeben (siehe Abschnitt b).
Zdaleka nejpopulárnějším návrhem (51,1 %) bylo důkladné a neustálé vzdělávání v evropském právu během soudcových studií i kariéry a v tomto ohledu padlo mnoho praktických poznámek (viz níže – v oddílu b).
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass in der Mitteilung der Kommission vom 28. Oktober 2009 empfohlen wird, die Restrukturierung und Konsolidierung des Agrarsektors durch Anregung der Gründung freiwilliger landwirtschaftlicher Erzeugerorganisationen zu unterstützen und voranzubringen,
vzhledem k tomu, že ve sdělení Komise ze dne 28. října 2009 je doporučeno podporovat a usnadňovat restrukturalizaci a konsolidaci zemědělství, a to pobídkami k zakládání dobrovolných organizací zemědělských producentů,
   Korpustyp: EU DCEP
, Frauen, insbesondere, wenn sie an ihren Arbeitsplatz zurückkehren, und Arbeitskräfte in Klein- und Mittelbetrieben, sowie Anregung von Austauschprogrammen für Lehrkräfte und Studierende zwischen Unternehmen auf nationaler Ebene und zwischen den Mitgliedstaaten
, žen, zejména po jejich návratu do práce, zaměstnanců MSP, a podporováním výměnných programů pro učitele a studenty mezi podniky na národní úrovni i mezi členskými státy
   Korpustyp: EU DCEP
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich bin ebenfalls davon überzeugt, dass die Werbung eine bedeutende Rolle bei der Anregung des Wettbewerbs und des Konkurrenzdenkens zwischen Unternehmen spielen kann, um das Angebot für die Verbraucher zu erweitern.
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, také já jsem přesvědčen o tom, že reklama může hrát důležitou úlohu při stimulaci hospodářské soutěže a konkurenceschopnosti mezi podniky v zájmu rozšíření nabídky pro spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte