Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anreicherung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anreicherung obohacování 177 obohacení 71 hromadění 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anreicherung obohacování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Von Iran wird verlangt, alle mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten einzustellen.
Po Íránu se požaduje, aby zastavil všechny činnosti související s obohacováním.
   Korpustyp: EU
Die Eigenschaften der Rohre ließen den Schluss zu, dass sie zur Anreicherung von Uran dienen sollten. Damit war bewiesen: Saddam baut eine Atombombe.
Technické parametry těch trubek nás dovedly k závěru, že jsou určené k obohacování uranu, a že je to důkaz, že Saddám vyrábí jadernou bombu.
   Korpustyp: Untertitel
Die maximale Kreditlaufzeit für die Anreicherung und die Bewirtschaftung abgebrannten Kernbrennstoffs beträgt fünf Jahre.
Maximální lhůta splatnosti pro obohacování paliva a nakládání s vyhořelým palivem je pět let.
   Korpustyp: EU
Die Stufen der Herstellung nuklearer Brennstoffe sind: Umwandlung, Anreicherung und Brennstoffherstellung.
Výroba jaderného paliva zahrnuje tyto fáze: konverzi, obohacování a výrobu paliva.
   Korpustyp: EU
Russland hat sich erboten, für den gegenwärtig von ihm im Iran errichteten zivilen Reaktor die Anreicherung und Wiederaufarbeitung zu übernehmen.
Rusko nabídlo, že zajistí služby obohacování a regenerace jaderného materiálu pro účely civilního reaktoru, který v Íránu buduje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle wissenschaftlichen Untersuchungen derartiger Interventionen bestätigen, dass die Anreicherung von Grundnahrungsmitteln funktioniert.
Všechny vědecké studie takových zásahů dokazují, že obohacování základních potravin se osvědčilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von Iran wird verlangt, alle mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten einzustellen.
Írán má zastavit všechny činnosti související s obohacováním.
   Korpustyp: EU
160 Millionen Euro für Programme zur Anreicherung von Lebensmitteln könnten den Gesundheitszustand von einer Milliarde Menschen verbessern.
160 milionů eur na programy obohacování potravin by mohlo zlepšit zdraví miliardy lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Setzen Sie die nukleare Anreicherung überprüfbar aus, damit die Verhandlungen beginnen können.
Věrohodně zastavte jaderné obohacování, aby jednání mohla začít.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anreicherung, Süßung, Säuerung und Entsäuerung sind nicht zulässig.
Obohacování, slazení, okyselení a odkyselení není přípustné.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anreicherung

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir haben ebenfalls die Anreicherung von Wein mit Zucker genehmigt.
Také jsme schválili přidávání cukru do vína.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Anreicherung kann gefährlich sein und ist besorgniserregend .
To může být nebezpečné a je to důvodem k obavám .
   Korpustyp: Fachtext
Tätigkeiten Irans im Zusammenhang mit Anreicherung, Wiederaufbereitung oder Schwerwasser,
k iránské činnosti spojené s obohacováním, přepracováním či těžkou vodou;
   Korpustyp: EU
Plasminspaltung der β-Kaseine zur Anreicherung der γ-Kasein-Konzentration
Přeměna β-kaseinů na γ-kaseiny působením plasminu
   Korpustyp: EU
Anreicherung bestimmter Inhaltsstoffe durch Entfernen von Wasser oder sonstigen Bestandteilen
zvyšování určitých obsažených složek odstraňováním vody nebo jiných látek
   Korpustyp: EU
Tätigkeiten Irans im Zusammenhang mit Anreicherung, Wiederaufbereitung oder schwerem Wasser,
iránské činnosti spojené s obohacováním, přepracováním či těžkou vodou,
   Korpustyp: EU
Vollständige Systeme zur Anreicherung oder Reinigung (upgrade systems) von Schwerem Wasser oder Säulen hierfür, besonders konstruiert oder hergerichtet zur Anreicherung oder Reinigung von Schwerem Wasser auf Reaktorkonzentration.
Kompletní systémy nebo kolony pro koncentrování těžké vody, speciálně konstruované nebo připravované pro dosahování koncentrací deuteria potřebných pro použití v reaktoru.
   Korpustyp: EU
Infiltrationsbrunnen zur Anreicherung von Grundwasserleitern: Zur Anreicherung erschöpfter Grundwasserleiter durch Wassereinleitung aus verschiedenen Quellen wie Seen, Bächen, Abwasseraufbereitungsanlagen, anderen Grundwasserleitern etc.
Vsakovací studny zvodně: Užívají se k doplňování vody do vyčerpaných zvodní umělou infiltrací vody z různých zdrojů, jako jsou jezera, potoky, domácí čistírny odpadních vod, další zvodně atd.
   Korpustyp: EU
Eine Anreicherung von Brinzolamid ist jedoch unwahrscheinlich , da Brinzolamid hauptsächlich renal ausgeschieden wird .
Kumulace brinzolamidu je však nepravděpodobná , protože vylučování probíhá především přes ledviny .
   Korpustyp: Fachtext
Bislang wurde nicht nachgewiesen , dass oral verabreichtes Cysteamin die Anreicherung von Cystinkristallen im Auge verhindert .
Nebylo prokázáno , že perorální merkaptamin zabrání ukládání krystalů cystinu v oku .
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem erfolgte eine Anreicherung von Hydroxy -Metaboliten des Nevirapins im Plasma .
Došlo též ke kumulaci hydroxymetabolitů nevirapinu v plazmě .
   Korpustyp: Fachtext
Die Anreicherung von Lebensmitteln mit Eisen kostet im Jahr nur $ 0,12 pro Person.
Obohacovat potravinářské výrobky železem stojí ročně méně než 0,12 dolaru na osobu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So konnten wir durchsetzen, dass die Anreicherung von Wein mit Saccharose weiterhin möglich ist.
Zajistili jsme například, že bude dál možné obohacovat víno sacharózou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die neurologischen Manifestationen werden als Folge der erhöhten Anreicherung von Glykosphingolipiden in Neuronen und Gliazellen gesehen.
Neurologické projevy se uvažují jako sekundární po abnormální akumulaci glykosfingolipidů v neuronových a gliových buňkách.
   Korpustyp: Fachtext
Es konnte keine Anreicherung von Ranelicsäure und keine Metabolisierung bei Tieren und Menschen beobachtet werden .
Nedochází ke kumulaci kyseliny ranelové a nebyl prokázán její metabolismus u zvířat ani u člověka .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Anreicherung mit Eiweiß muss der Milcheiweißgehalt der angereicherten Milch mindestens 3,8 % (m/m) betragen.
Přidávají-li se bílkoviny, musí být jejich obsah v obohaceném mléku nejméně 3,8 % (m/m).
   Korpustyp: EU
natürlichem Alkoholgehalt (in % vol) den Gesamtalkoholgehalt des betreffenden Erzeugnisses vor jeglicher Anreicherung;
„přírodní objemový obsah alkoholu“ celkový objemový obsah alkoholu daného výrobku před jakýmkoliv obohacením;
   Korpustyp: EU
Von Iran wird verlangt, alle mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten einzustellen.
Írán má zastavit všechny činnosti související s obohacováním.
   Korpustyp: EU
Von Iran wird verlangt, alle mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten einzustellen.
Po Íránu se požaduje, aby zastavil všechny činnosti související s obohacováním.
   Korpustyp: EU
Anreicherung bestimmter Stoffe durch Entzug von Wasser und/oder sonstigen Bestandteilen
zvýšení určitých obsahů odstraněním vody a/nebo jiných složek
   Korpustyp: EU
diese Anreicherung durch Zugabe von Saccharose, konzentriertem Traubenmost oder rektifiziertem Traubenmostkonzentrat erfolgt.
bude jako metody použito přídavku sacharosy, zahuštěného hroznového moštu nebo rektifikovaného moštového koncentrátu.
   Korpustyp: EU
„Natürlicher Alkoholgehalt (in % vol)“: der Gesamtalkoholgehalt des betreffenden Erzeugnisses vor jeglicher Anreicherung.
„Přirozeným obsahem alkoholu v procentech objemových“ se rozumí celkový objemový obsah alkoholu daného výrobku před jakýmkoli obohacením.
   Korpustyp: EU
Anreicherung ja, aber verbunden mit einer möglichst umfassenden internationalen Überprüfung - das sollte jetzt das Ziel sein.
chce-li Írán obohacovat, budiž, ale musí přistoupit na všetečné mezinárodní inspekce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Europäische Kommission schlägt vor, die Anreicherung mit Zucker zu verbieten und diesen durch Weinmost zu ersetzen.
Evropská komise navrhuje zakázat doslazování cukrem a nahradit jej zahuštěným vinným moštem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem sollte die Behandlung von Patienten mit Niereninsuffizienz mit Vorsicht erfolgen, da eine Anreicherung des Glucuronidmetaboliten erwartet wird.
U pacientů s renálním selháním je však nutné očekávat kumulaci glukuronidovaných metabolitů lamotriginu, a proto je při léčbě těchto nemocných potřebná zvláštní opatrnost.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit CBS-Mangel ohne diätetische Einschränkung der Methioninzufuhr fand sich eine exzessive Anreicherung von Methionin .
U pacientů s deficitem CBS bez omezení příjmu methioninu dietou byla pozorována nadměrná kumulace methioninu .
   Korpustyp: Fachtext
Wilzin blockiert die Kupferaufnahme aus dem Darm und verhindert so dessen Übergang ins Blut und eine weitere Anreicherung im Körper .
Wilzin zabraňuje vstřebávání mědi ze střeva a tím brání jejímu přesunu do krve a jejímu dalšímu ukládání v těle .
   Korpustyp: Fachtext
für Uran mit einer Anreicherung unter 0,01 (1 %) und über 0,005 (0,5 %) durch sein Gewicht in Kilogramm, multipliziert mit 0,0001
u uranu s obohacením nižším než 0,01 (l %), ale vyšším než 0,005 (0,5 %), jeho hmotnost v kilogramech vynásobená 0,0001
   Korpustyp: EU
Der Gouverneursrat der IAEO und der Sicherheitsrat verlangen von Iran, alle mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten einzustellen.
Rada guvernérů MAAE a Rada bezpečnosti požadují, aby Írán zastavil všechny činnosti související s obohacováním uranu.
   Korpustyp: EU
das Risiko einer Anreicherung im Boden, wenn der Stoff für mehrjährige Kulturen oder bei Fruchtwechsel für Folgekulturen verwendet wird.
riziku kumulace v půdě, je-li látka používána u trvalých plodin nebo u následných plodin v systému střídání plodin.
   Korpustyp: EU
das Risiko einer Anreicherung im Oberboden, wenn der Stoff für mehrjährige Kulturen oder bei Fruchtwechsel für Folgekulturen verwendet wird.
riziku kumulace na povrchu půdy, je-li látka používána u trvalých plodin nebo u následných plodin v systému střídání plodin.
   Korpustyp: EU
Die Anreicherung sollte in allen Weinbaugebieten zugelassen werden, "in denen sie traditionell angewandt wurde" und wo keine strukturbedingten Überschüsse bestehen.
vede k narušení hospodářské soutěže a v jednotlivých členských státech povede k diskriminaci zemědělců v rozporu se smlouvou
   Korpustyp: EU DCEP
Mostkonzentrat, das zur Anreicherung verwendet wird, sollte aus dem gleichen Produktionsgebiet wie der Wein stammen, meinen die Abgeordneten.
Za nezbytné označuje EP uzavření dvoustranných dohod se třetími zeměmi o obchodu s vínem, jejichž základem bude vzájemné uznávání a ochrana zeměpisných označení.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie beabsichtigt also nicht, die bestehenden einzelstaatlichen Vorschriften über die obligatorische Anreicherung von Lebensmitteln mit Nährstoffen zu harmonisieren.
Nemá tedy v úmyslu harmonizovat stávající národní předpisy o povinném přidávání živin do potravin.
   Korpustyp: EU DCEP
das Risiko einer Anreicherung im Boden, wenn der Stoff für mehrjährige Kulturen oder bei Fruchtwechsel für Folgekulturen verwendet wird.
riziku kumulace v půdě, je-li látka používána u trvalých plodin nebo u následných plodin při střídání plodin.
   Korpustyp: EU
das Risiko einer Anreicherung im Oberboden, wenn der Stoff für mehrjährige Kulturen oder bei Fruchtwechsel für Folgekulturen verwendet wird.
riziku kumulace na povrchu půdy, je-li látka používána u trvalých plodin nebo u následných plodin při střídání plodin.
   Korpustyp: EU
zu mit Wiederaufbereitung, Anreicherung, Schwerwasser oder anderen Maßnahmen im Nuklearbereich zusammenhängenden Tätigkeiten, die nicht mit dem JCPOA vereinbar sind;
činnostmi spojenými s přepracováním, obohacováním, těžkou vodou nebo jinými činnostmi souvisejícími s jadernou oblastí neslučitelnými se společným komplexním akčním plánem;
   Korpustyp: EU
Zucker wird in meinem Heimatland seit über 200 Jahren zur Anreicherung von Wein eingesetzt; es handelt sich um ein traditionelles Verfahren.
Více než 200 let se tak řepným cukrem doslazuje a je to tradiční, zažitý způsob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die für die Analyse der 13CO2-Anreicherung im Atem mit Hilfe der Isotopenverhältnis-Massenspektrometrie erforderlichen Instrumente und Verfahren werden unten zusammengefaßt :
V následující ásti je uveden č přehled přístrojové techniky a postupy požadované pro analýzu obohaceného dechu 13CO2 pomocí IRMS :
   Korpustyp: Fachtext
Wenn wir jetzt nicht damit anfangen, den Ausstoß von Treibhausgasen zu bekämpfen, wird die Anreicherung in der Atmosphäre weiter zunehmen und dadurch zukünftige Eingriffe schwieriger und kostspieliger machen.
Nezačneme-li ihned bojovat s emisním tokem skleníkových plynů, bude jejich množství v atmosféře nadále růst, což ztíží a prodraží budoucí opatření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
AA-Amyloidose wird durch die Anreicherung nicht löslicher " Fibrillen" (feine Fasern) eines Proteins, des so genannten " Amyloid-A" (AA) in den Organen des Körpers verursacht.
Amyloid A amyloidóza je způsobena hromaděním nerozpustných " fibril " (jemných vláken) proteinu nazývaného " amyloid A " (AA) v jednotlivých orgánech těla.
   Korpustyp: Fachtext
Der endgültige Entwurf der allgemeinen Risikobewertung vom März 2005 billigt die Stellungnahme des CSTEE über die Anreicherung von Cadmium im Boden.
Konečná předloha obecného posouzení rizik z března 2005 podporuje stanovisko výboru CSTEE o kumulaci kadmia v půdě.
   Korpustyp: EU
für abgereichertes Uran mit einer Anreicherung von 0,005 (0,5 %) oder darunter und für Thorium durch ihr Gewicht in Kilogramm, multipliziert mit 0,00005;
u ochuzeného uranu s obohacením 0,005 (0,5 %) nebo nižším a u thoria jejich hmotnost v kilogramech vynásobená 0,00005;
   Korpustyp: EU
TAMAS ist an mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten beteiligt, die Iran auf Verlangen des Gouverneursrates der IAEO und des Sicherheitsrates einstellen soll.
TAMAS se podílí na činnostech souvisejících s obohacováním, které má Írán dle požadavku Rady guvernérů MAAE a Rady bezpečnosti zastavit.
   Korpustyp: EU
„Starthilfe“ eine Vorrichtung, mit der das Anlassen des Motors ohne Anreicherung des Luft-Kraftstoff-Gemisches des Motors unterstützt wird, wie durch Glühkerzen, Veränderung des Einspritzzeitpunktes usw.;
„Pomocným startovacím zařízením“ se rozumí zařízení pomáhající motoru při startování, aniž by byla obohacována směs vzduchu s palivem, například žhavicí svíčka, změna časování vstřiku apod.
   Korpustyp: EU
Es ist das Zentrum der Atomenergie-Organisation Irans für die Entwicklung von Kernbrennstoff und ist an mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten beteiligt. Adresse: P.O.
NFRCP je střediskem AEOI pro vývoj jaderného paliva a podílí se na činnostech souvisejících s obohacováním uranu. Adresa: P.O.
   Korpustyp: EU
Weitere Informationen: Teil des zur Iranischen Atomenergie-Organisation (AEOI) gehörigen Unternehmens für die Erzeugung und Beschaffung von Kernbrennstoff, das an mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten beteiligt ist.
Další informace: jsou součástí Společnosti pro výrobu a získávání jaderného paliva spadající pod Íránskou organizaci pro atomovou energii (AEOI), která se podílí na činnostech souvisejících s obohacováním uranu.
   Korpustyp: EU
Weitere Informationen: Dieses Zentrum ist Teil des zur AEOI gehörenden Unternehmens für die Erzeugung und Beschaffung von Kernbrennstoff, das an mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten beteiligt ist.
Další informace: Středisko pro jaderný výzkum a výrobu jaderného paliva v Isfahánu je součástí Společnosti pro výrobu a získávání jaderného paliva spadající pod Íránskou organizaci pro atomovou energii, která se podílí na činnostech souvisejících s obohacováním uranu.
   Korpustyp: EU
die Folge einer gemäß Artikel 11 Absatz 3 Buchstabe f der Richtlinie 2000/60/EG genehmigten künstlichen Anreicherung oder Auffüllung von Grundwasserkörpern sind,
výsledkem umělé infiltrace nebo doplňování útvarů podzemních vod povoleného podle čl. 11 odst. 3 písm. f) směrnice 2000/60/ES;
   Korpustyp: EU
zu Tätigkeiten beitragen würden, die mit Wiederaufbereitung, Anreicherung oder Schwerwasser oder anderweitig mit dem Nuklearbereich zusammenhängen und mit dem JCPOA nicht vereinbar sind,
přispěly k činnostem spojeným s přepracováním či obohacováním nebo těžkou vodou nebo jiným jaderným činnostem, které nejsou v souladu se společným komplexním akčním plánem;
   Korpustyp: EU
Vorsicht ist bei leicht biologisch abbaubaren (z. B. Aceton) und/oder hochflüchtigen Stoffen geboten, da diese Probleme mit einer Anreicherung von Bakterien in Durchflussprüfungen bereiten können.
Snadno biologicky odbouratelná činidla (např. aceton) nebo vysoce těkavé sloučeniny je třeba používat rozvážně, neboť mohou způsobit problémy s růstem bakterií v průtokových zkouškách.
   Korpustyp: EU
Unter natürlicher Anreicherung ist der Prozess zu verstehen, durch den ein bestimmtes Wasservolumen ohne Eingriff des Menschen gewisse im Boden enthaltene Stoffe aufnimmt.
Přírodním obohacováním se rozumí proces, při němž bez lidského zásahu přijímá dané vodní těleso z půdy určité látky v ní obsažené.
   Korpustyp: EU
Zur Anreicherung auf einen Gehalt von 60 mg/kg werden 3,0 ml der Standard-Stammlösung (3.9.1) in einen 250-ml-Erlenmeyerkolben gegeben.
K dosažení obsahu 60 mg/kg se do 250 ml kónické baňky přidají 3,0 ml základního standardního roztoku (3.9.1).
   Korpustyp: EU
Für Anreicherungs-PCR 100 µl des Probenextrakts in 10 ml Anreicherungsbouillon (Anlage 2) geben, der zuvor in DNA-freie Röhrchen oder Flaschen aliquotiert wurde.
U obohacovacího testu PCR přeneste 100 µl extraktu ze vzorku do 10 ml obohaceného bujónu (dodatek 2), který si předem připravte do sterilních zkumavek nebo baněk.
   Korpustyp: EU
Für Anreicherungs-ELISA kann das Verhältnis zwischen Probenextrakt und Anreicherungsbouillon größer sein (z. B. 100 µl Probenextrakt in 1,0 ml Anreicherungsbouillon).
U obohacovacího testu ELISA může být použit větší podíl extraktu ze vzorku do bujónu (např. 100 µl v 1,0 ml obohacené živné půdy).
   Korpustyp: EU
Es ist das Zentrum der Atomenergie-Organisation Irans (AEOI) für die Entwicklung von Kernbrennstoff und ist an mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten beteiligt. Standort: P.O.
NFRCP je střediskem AEOI pro vývoj jaderného paliva a podílí se na činnostech souvisejících s obohacováním uranu. Adresa: P.O.
   Korpustyp: EU
In Chile förderte man die Anreicherung von Milch mit Eisen, wodurch die Zahl der Anämie-Fälle bei Babys um 66 Prozent zurückging.
Chile propagovalo přidávání železa do mléka, což vedlo k 66% úbytku chudokrevnosti u malých dětí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Herstellung, Nutzung und Entsorgung von Nanomaterialien wird unweigerlich zu ihrer Anreicherung in der Luft, im Wasser, im Boden und in Organismen führen.
Produkce, používání a likvidace nanomateriálů nevyhnutelně povede k jejich výskytu ve vzduchu, vodě, půdě a organismech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gewährung von Beihilfen für Most, der zur Anreicherung verwendet wird, hat zu einer künstlichen Zunahme dieser Maßnahme und zur Intensivierung des Anbaus auf bestimmten Rebflächen geführt.
L'octroi d'une aide pour les moûts utilisés pour l'enrichissement a mené à une extension artificielle de la mesure et entraîné une intensification de la culture dans certains vignobles.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Informationen: Dieses Zentrum ist Teil des zur AEOI gehörenden Unternehmens für die Erzeugung und Beschaffung von Kernbrennstoff, das an mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten beteiligt ist.
Další informace: Středisko pro jaderný výzkum a výrobu jaderného paliva v Isfahánu je součástí Společnosti pro výrobu a získávání jaderného paliva spadající pod Íránskou organizaci pro atomovou energii (AEOI), která se podílí na činnostech souvisejících s obohacováním uranu.
   Korpustyp: EU
Es ist das Zentrum der Atomenergie-Organisation Irans für die Entwicklung von Kernbrennstoff und ist an mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten beteiligt.
NFRCP je střediskem AEOI pro vývoj jaderného paliva a podílí se na činnostech souvisejících s obohacováním uranu.
   Korpustyp: EU
Die NFPC war an mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten beteiligt, zu deren Einstellung Iran vom Gouverneursrat der IAEO und vom Sicherheitsrat aufgefordert wurde.
NFPC se podílí na činnostech souvisejících s obohacováním, které má Írán dle požadavku Rady guvernérů MAAE a Rady bezpečnosti zastavit.
   Korpustyp: EU
Die NFPC war an mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten beteiligt, die Iran auf Verlangen des Gouverneursrats der IAEO und des Sicherheitsrats einstellen soll.
NFPC se podílí na činnostech souvisejících s obohacováním, které má Írán dle požadavku Rady guvernérů MAAE a Rady bezpečnosti zastavit.
   Korpustyp: EU
„Starthilfe“ eine Vorrichtung, mit der das Anlassen des Motors ohne Anreicherung des Luft-Kraftstoff-Gemisches des Motors unterstützt wird, z. B. durch Glühkerzen, veränderte Einspritzverstellung usw.;
„pomocným startovacím zařízením“ se rozumí zařízení pomáhající motoru při startování, aniž by byla obohacována směs vzduchu s palivem, například žhavicí svíčka, změna časování vstřiku apod.;
   Korpustyp: EU
Der Iran wird dringend aufgefordert, all seine Aktivitäten zur Anreicherung von Uran, auch durch Tests oder Produktion in der Urankonversionsanlage in Isfahan, vollständig und nachhaltig auszusetzen (2).
V usnesení - 499 pro, 43 proti, 89 se hlasování zdrželo - europoslanci kritizují používání dvojích standardů, které jsou uplatňovány podle toho, zda země vlastní jaderné zbraně nebo ne.
   Korpustyp: EU DCEP
Die NFPC war an mit der Anreicherung zusammen hängenden Tätigkeiten beteiligt, die Iran auf Verlangen des Gouverneursrates der IAEO und des Sicher heitsrates einstellen soll.
NFPC se podílí na činnostech souvisejících s obohacováním, které má Írán dle požadavku rady guvernérů MAAE a Rady bezpečnosti zastavit.
   Korpustyp: EU
Bei Düngemitteln mit weniger als 20 mg Cd/kg P 2O5 wäre für die meisten Böden jedoch nicht mit langfristiger Anreicherung im Boden zu rechnen, wenn andere Cd-Inputs unberücksichtigt bleiben, während bei Düngemitteln mit mehr als 60 mg Cd/kg P2O5 für die meisten Böden mit langfristiger Anreicherung im Boden zu rechnen wäre.
Očekává se však, že hnojiva obsahující méně než 20 mg Cd/kg P2O5 ve většině půd nepovedou k dlouhodobé kumulaci, pokud se neberou v úvahu jiné vstupy Cd, zatímco hnojiva obsahující více než 60 mg Cd/kg P2O5 ve většině půd povedou k dlouhodobé kumulaci.
   Korpustyp: EU
Durch die Verordnung wird die Ausfuhr von überschüssigem Quecksilber in Drittstaaten und seine Verwendung bei der Goldgräberei oder anderen rechtswidrigen Aktivitäten verhindert, die in beträchtlichem Maße zur Anreicherung von Quecksilber in der Umwelt beitragen.
Nařízení zabrání vývozu přebytečné rtuti do třetích zemí a jejímu používání při těžbě zlata a podobných nezákonných činnostech, které výrazně přispívají k akumulaci rtuti v životním prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich bedauere ich, dass es auf dem Etikett keinen Hinweis auf die Anreicherung durch den Zusatz von Saccharose gibt: Dies wäre eine klare und transparente Angabe für den Verbraucher gewesen.
A konečně mi tu schází označení při používání doslazování sacharózou: na etiketě by se to spotřebitel měl jasně a transparentně dozvědět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wirkungsmechanismus und pharmakodynamische Wirkungen Auf molekularer Ebene dürften die Wirkungen von Tacrolimus durch seine Bindung an ein zytosolisches Protein ( FKBP12 ) vermittelt werden , das für die Anreicherung der Substanz im Zellinnern verantwortlich ist .
Mechanizmus účinku a farmakodynamické působení Předpokládá se , že účinek takrolimu na molekulární úrovni je zprostředkován vazbou na cytosolový protein ( FKBP12 ) , který je zodpovědný za nitrobuněčnou akumulaci sloučeniny .
   Korpustyp: Fachtext
Aber ich verstehe natürlich, wie wichtig ein ausgewogenes Verhältnis zwischen der Anreicherung mit Zucker und der Beihilfe für Most ist, damit ein von süd- und nordeuropäischen Erzeugern getragener Kompromiss zustande kommt.
Jedná se o zastaralý, neúčinný, neefektivní, nákladný a obchod narušující způsob podpory a, když o tom mluvím, chápu zřetelně, proč je důležité udržet rovnováhu mezi obohacováním cukrem a moštem, aby se dospělo ke kompromisu, za kterým stojí výrobci vína jak v jižních, tak severních oblastech Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen aber auch dazu sagen, dass es von Anfang an eine relativ technokratische Sichtweise war, z. B. sollte die Anreicherung mit Zucker mit der Frage der Mostbeihilfe kombiniert werden.
Musíme ale uvést, že od samého začátku odrážejí poněkud technokratickou perspektivu, když se zabývají takovými otázkami, jako zda by měla existovat souvislost mezi cukřením a podporou na mošt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Städtepolitik hat zu einer übermäßigen Anreicherung von Mineralien im Boden und zu einer Verschlechterung der Bodenqualität geführt. Und dann wundern sich die Bürger, dass der Boden das Regenwasser nicht mehr speichern kann und es zu Überschwemmungskatastrophen kommt.
Naše politiky městského územního plánování způsobily mineralizaci a degradaci půdy a naši občané se teď diví, že zažívají katastrofické záplavy, protože půda déšť již nevstřebává.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union versucht so viel wie möglich zur Verringerung der negativen Auswirkungen von Pestiziden auf die Umwelt beizutragen und deren Anreicherung im Boden, im Wasser und in Pflanzen zu verhindern.
Evropská unie se snaží udělat všechno pro to, aby snížila negativní vliv pesticidů na životní prostředí a aby zabránila jejich prosakování do půdy, do vody a do rostlin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was wir aber brauchen, ist Kontrolle - da bitte ich Sie, Herr Hoher Beauftragter, in diese Richtung besonders zu wirken -, dass vor allem auch die Anreicherung und die Entsorgung im Bereich der atomaren Industrien stärker multilateralisiert und stärker kontrolliert werden.
To, co potřebujeme, je dohled - a já bych vás, pane Solano, rád požádal, abyste v tomto směru vyvinul obzvláštní úsilí -, který by zajistil komplexnější začlenění odvětví jaderného průmyslu, zejména jeho provozů zabývajících se obohacováním a likvidací odpadu, do vícestranných rámců, a přísnější dohled vykonávaný nad těmito odvětvími průmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wirkmechanismus und pharmakodynamische Wirkungen Auf molekularer Ebene dürften die Wirkungen von Tacrolimus durch seine Bindung an ein zytosolisches Protein ( FKBP12 ) vermittelt werden , das für die Anreicherung der Verbindung im Zellinnern verantwortlich ist .
Mechanizmus účinku a farmakodynamické působení Předpokládá se , že účinek takrolimu na molekulární úrovni je zprostředkován vazbou na cytosolový protein ( FKBP12 ) , který je zodpovědný za nitrobuněčnou akumulaci sloučeniny .
   Korpustyp: Fachtext
Die Selektivität der PDT unter Verwendung von Verteporfin basiert neben der lokalisierten Lichtbestrahlung auf der selektiven und schnellen Aufnahme und Anreicherung von Verteporfin in schnell proliferierenden Zellen einschließlich des Endothels der chorioidalen Gefäßneubildungen .
Selektivita fotodynamické léčby ( PDT ) využívající verteporfin je kromě lokální světelné expozice založena na selektivním a rychlém vychytávání a retenci verteporfinu rychle proliferujícími buňkami včetně endothelia chorioidální neovaskularizace .
   Korpustyp: Fachtext
Sonstige Informationen: Das Forschungs- und Produktionszentrum für Kernbrennstoff Isfahan ist Teil des zur AEOI gehörenden Unternehmens für die Produktion und Beschaffung von Kernbrennstoff, das an Tätigkeiten im Zusammenhang mit Anreicherung beteiligt ist.
Další informace: Středisko pro výzkum a výrobu jaderného paliva v Isfahánu je součástí Společnosti pro výrobu a obchodování s jaderným palivem, která se podílí na činnostech spojených s obohacováním uranu a je podřízeným subjektem Íránské organizace pro atomovou energii (AEOI).
   Korpustyp: EU
Weitere Informationen: Dieses Zentrum ist Teil des zur Atomenergie-Organisation Irans gehörenden Unternehmens für die Erzeugung und Beschaffung von Kernbrennstoff, das an mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten beteiligt ist.
Další informace: toto středisko je součástí společnosti pro výrobu a získávání jaderného paliva (Nuclear Fuel Production and Procurement Company) spadající pod Íránskou organizaci pro atomovou energii, která se podílí na činnostech souvisejících s obohacováním uranu.
   Korpustyp: EU
jeder weitere Artikel, sofern ein Mitgliedstaat feststellt, dass dieser Artikel für Tätigkeiten verwendet werden könnte, die mit Wiederaufbereitung, Anreicherung oder Schwerwasser zusammenhängen und die mit dem JCPOA nicht vereinbar sind.
jakékoli další věci, pokud členský stát rozhodne, že by mohla přispět k činnostem spojeným s přepracováním či obohacováním nebo těžkou vodou, které nejsou v souladu se společným komplexním akčním plánem.
   Korpustyp: EU
Fütterungsversuche sind nicht erforderlich, wenn die Aufnahme weniger als 0,004 mg/kg Körpergewicht/Tag beträgt, außer in den Fällen, in denen der Rückstand, d. h. der Wirkstoff, seine Metaboliten oder Abbauprodukte gemäß der Rückstandsdefinition für die Risikobewertung, zur Anreicherung neigt.
Krmné studie se nevyžadují v případech, kdy je příjem menší než 0,004 mg/kg bw/den, kromě případů, kdy reziduum, čili účinná látka, její metabolity nebo rozkladné produkty podle definice rezidua pro účely posouzení rizika mají tendenci se hromadit.
   Korpustyp: EU
vom Sicherheitsrat oder vom Ausschuss festgelegte weitere Artikel, Materialien, Ausrüstungen, Güter und Technologien, die zu mit Anreicherung, Wiederaufbereitung oder Schwerwasser zusammenhängenden Tätigkeiten oder zur Entwicklung von Trägersystemen für Kernwaffen beitragen könnten;
všechny další věci, materiály, vybavení, zboží a technologie určené Radou bezpečnosti OSN nebo výborem, které by mohly přispět k činnostem spojeným s obohacováním, přepracováním či těžkou vodou nebo k vývoji nosičů jaderných zbraní;
   Korpustyp: EU
Weitere Angaben: Das Forschungs- und Produktionszentrum für Kernbrennstoff Isfahan ist Teil des zur Atomenergie-Organisation Irans gehörenden Unternehmens für die Produktion und Beschaffung von Kernbrennstoff, das an mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten beteiligt ist.
Další informace: Středisko pro výzkum a výrobu jaderného paliva v Isfahánu je součástí Společnosti pro výrobu a obchodování s jaderným palivem, která se podílí na činnostech spojených s obohacováním uranu a je podřízeným subjektem Íránské organizace pro atomovou energii (AEOI).
   Korpustyp: EU
Es ist außerdem mehr Forschung nötig, um durch Anreicherung mit Eisen, Vitamin A und Zink den Nährwert von Grundnahrungsmitteln zu erhöhen und die weit verbreitete Unterversorgung mit Mikronährstoffen lösen zu helfen.
Kromě toho je zapotřebí další výzkum, který by zlepšil nutriční kvalitu hlavních plodin tím, že by je obohatil o železo, vitamin A a zinek, což by pomohlo řešit všeobecný nedostatek stopových prvků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das beste Ergebnis wäre, wenn der Iran überzeugt werden könnte, sein Atomprogramm auf Eis zu legen oder auszusetzen oder – besser noch – sein Programm zur eigenständigen Anreicherung von Uran aufzugeben.
Nejlepším výsledkem by bylo, kdyby se Írán podařilo přesvědčit, aby své jaderné snahy zmrazil nebo pozastavil anebo aby se v ještě lepším případě nezávislé schopnosti obohacovat uran vzdal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So unterschiedliche Länder wie die Sowjetunion, Frankreich, Deutschland und Japan erkannten die Bedrohung für das Nichtverbreitungsregime und bildeten eine "Gruppe der wichtigsten nuklearen Lieferländer", die den Export von Anreicherungs- und Wiederaufbereitungsanlagen mit Restriktionen belegte.
Země tak rozmanité jako Sovětský svaz, Francie, Německo a Japonsko si poté uvědomily, že je tím ohrožen režim nešíření, a vytvořily „Skupinu jaderných dodavatelů", která omezila vývoz takových komplexů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diesem sollte ein Abkommen folgen, dass alle neuen Anreicherungs- und Wiederaufbereitungsaktivitäten ausschließlich der multinationalen Kontrolle unterliegen und dass alle bestehenden derartigen Anlagen von der nationalen in die multinationale Kontrolle übergehen.
Po něm by měla následovat dohoda, že veškeré činnosti spojené s obohacováním uranu či opětovným zpracováváním plutonia budou přeneseny výhradně pod nadnárodní řízení a že veškerá související stávající zařízení budou převedena z národní pod nadnárodní správu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Zusatz von Vitaminen und Mineralien zu Lebensmitteln darf nur verboten werden, wenn eine ernste Gefahr für die öffentliche Gesundheit durch die Anreicherung mit Vitaminen und Mineralien wissenschaftlich erhärtet werden kann.
Přidávání vitamínů a minerálních látek do potravin lze zakázat jen v tom případě, že lze vědecky prokázat závažné ohrožení veřejného zdraví způsobené obohacením vitamíny a minerálními látkami.
   Korpustyp: EU DCEP
vom Sicherheitsrat oder vom Ausschuss bezeichnete weitere Artikel, Materialien, Ausrüstungen, Güter und Technologien, die zu mit Anreicherung, Wiederaufbereitung oder Schwerwasser zusammenhängenden Tätigkeiten oder zur Entwicklung von Trägersystemen für Kernwaffen beitragen könnten.
všechny další věci, materiály, vybavení, zboží a technologie určené Radou bezpečnosti OSN nebo výborem, které by mohly přispět k činnostem spojeným s obohacováním, přepracováním či těžkou vodou nebo k vývoji nosičů jaderných zbraní.
   Korpustyp: EU
Das Forschungs- und Produktionszentrum für Kernbrennstoff Isfahan ist Teil des zur Atomenergie-Organisation Irans gehörenden Unternehmens für die Produktion und Beschaffung von Kernbrennstoff, das an mit der Anreicherung zusammenhängenden Tätigkeiten beteiligt ist.
Středisko pro výzkum a výrobu jaderného paliva v Isfahánu je součástí Společnosti pro výrobu a obchodování s jaderným palivem, která se podílí na činnostech spojených s obohacováním uranu a je podřízeným subjektem Íránské organizace pro atomovou energii (AEOI).
   Korpustyp: EU
Diese Tätigkeiten werden die Vorteile der Anreicherung digitaler Inhalte mit maschinenverständlichen Daten (semantisch korrekt definierten Metadaten, die auf einer relevanten beschreibenden Terminologie sowie den entsprechenden Vokabularen und Ontologien basieren) nutzen.
Tato činnost využívá výhod vyplývajících z vylepšení digitálně šířeného obsahu se strojově-srozumitelnými údaji (sémanticky řádně definovaná metadata založená na příslušné popisné terminologii, slovní zásobě a ontologiích).
   Korpustyp: EU DCEP
In Anhang II sind andere als die in den Anhängen I und III aufgeführten Güter und Technologien aufgelistet, die zu Tätigkeiten im Zusammenhang mit Wiederaufbereitung, Anreicherung, Schwerwasser oder anderen Maßnahmen, die nicht mit dem JCPOA vereinbar sind, beitragen könnten.
V příloze II je uvedeno zboží a technologie jiné než uvedené v přílohách I a III, které by mohly přispívat k činnostem spojeným s přepracováním, obohacováním nebo těžkou vodou nebo k jiným činnostem neslučitelným se společným komplexním akčním plánem.
   Korpustyp: EU
Weil Teheran dies nicht tut, soll der Druck dazu durch neue, härtere Sanktionen erhöht werden. Zwar verbietet der nukleare Nichtverbreitungsvertrag seinen Unterzeichnern, und der Iran gehört - noch - dazu, nicht die Anreicherung.
Podle Smlouvy o nešíření jaderných zbraní (NPT ), jejímž je Írán stále signatářem, mají státy právo obohacovat uran pro civilní účely a Írán tvrdí, že mu o nic jiného nejde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Jahr 2002 wurde der Wissenschaftliche Ausschuss für Toxizität, Ökotoxizität und Umwelt (SCTEE) von der Kommission um eine Stellungnahme [11] zur Wahrscheinlichkeit einer Anreicherung von Cadmium im Boden durch den Einsatz von phosphathaltigen Düngemitteln gebeten.
V roce 2002 požádala Komise Vědecký výbor pro toxicitu, ekotoxicitu a životní prostředí (Scientific Committee on Toxicity, Ecotoxicity and the Environment, dále jen „výbor SCTEE“) o stanovisko [11] ohledně pravděpodobnosti kumulace kadmia v půdě z důvodu používání fosfátových hnojiv.
   Korpustyp: EU
andere vom Sanktionsausschuss oder vom Sicherheitsrat der Vereinten Nationen festgelegte Güter und Technologien, die für die Tätigkeiten Irans im Zusammenhang mit Anreicherung, Wiederaufbereitung oder schwerem Wasser oder für die Entwicklung von Trägersystemen für Kernwaffen durch Iran verwendet werden könnten.
ostatní zboží a technologie určené Výborem pro sankce nebo Radou bezpečnosti OSN za zboží a technologie, které mohou přispívat k činnostem spojeným s obohacováním, přepracováním či těžkou vodou nebo k vývoji systémů nosičů jaderných zbraní.
   Korpustyp: EU
Weitere Subgruppenanalysen zeigten bei monofokalen Patienten mit mindestens 9 T2- Läsionen ein hohes Risiko für CDMS (55% Risiko in der Placebogruppe, 26% für Extavia) oder Gd- Anreicherung (63% gegen 33%) ein hohes Risiko für eine Progredienz hin zu einer CDMS innerhalb von 2 Jahren.
Další analýzy podskupin ukázaly vysoké riziko progrese do CDMS během 2 let u pacientů s monofokálním onemocněním s nejméně 9 lézemi v T2 váženém obraze (55% pro skupinu s placebem, 26% pro skupinu s přípravkem Extavia) nebo při zesílení Gd (63% oproti 33%).
   Korpustyp: Fachtext
Herr Ahmadinedschad, ein islamischer Diktator, der seine eigene Bevölkerung terrorisiert, Israel von der Landkarte löschen will und dies ganz offen sagt, arbeitet an Langstreckenraketen, führt regelmäßig Waffentests durch und begann gestern mit der Anreicherung von Uran, das der Herstellung von Nuklearwaffen dient.
Pan Ahmadinejad, islámský diktátor, terorizuje svůj vlastní lid, chce vymazat Izrael z mapy světa a říká to otevřeně, pracuje na raketách s dlouhým doletem, pravidelně provádí zkoušky raket a včera začal s obohacováním uranu, který je vhodný pro jaderné zbraně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir Weinmostkonzentrat oder rektifiziertes Mostkonzentrat zur Anreicherung unserer Weine verwenden würden, müssten wir es aus anderen Ländern einführen, was einem der Grundprinzipien des europäischen Weinbaus, dass nämlich die Herkunft des Weines durch die Herkunft der Trauben definiert wird, zuwiderlaufen würde.
V případě doslazování zahuštěným hroznovým moštem či rektifikovaným moštovým koncentrátem by se tento musel u nás dovážet ze zahraničí a byl by tak popřen jeden ze základních principů evropského vinařství, tedy určení původu vína podle původu hroznů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die IAEO den Iran wiederholt um seine Zusammenarbeit bei der Weiterbehandlung von Berichten ersucht und verschiedene Lösungen, insbesondere die Anreicherung von Uran in Russland, angeboten, der Iran jedoch versäumt hat, eine klare Position zu diesen Vorschlägen zu beziehen,
vzhledem k tomu, že MAAE opakovaně Írán vyzvala ke spolupráci při sestavování zpráv a nabídla různá řešení, včetně řešení obohacovat uran v Rusku, avšak Írán k těmto návrhům nezaujal jasné stanovisko,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die IAEO den Iran wiederholt um seine Zusammenarbeit bei der Weiterbehandlung von Berichten ersucht und verschiedene Lösungen, insbesondere die Anreicherung von Uran in Russland, angeboten, der Iran jedoch versäumt hat, eine klare Position zu diesen Vorschlägen zu beziehen,
vzhledem k tomu, že MAAE opakovaně vyzvala Írán ke spolupráci při provádění zpráv a nabídla různá řešení, včetně řešení obohacovat uran v Rusku, avšak Írán k těmto návrhům nezaujal jasné stanovisko,
   Korpustyp: EU DCEP