Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anreise&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anreise příjezd 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anreise příjezd
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anreise mit öffentlichen Verkehrsmitteln von Flughafen und Hauptbahnhof Ab Flughafen Frankfurt / Main
Příjezd k ECB veřejnou dopravou z frankfurtského leti š tě a hlavního nádraží ( Hauptbahnhof )
   Korpustyp: Allgemein
Die Sonne scheint, aber die Atmosphäre ist erfrischt bei Präsident Logan's Abkommen, wo die Anreise des russischen Präsidenten Yuri Suvarov heute am späten Morgen erwartet wir.
Slunce sice svítí, ale je chladno tady v soukromí prezidenta Logana, kde je dnes očekáván příjezd ruského prezidenta Yuri Suvarova.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anreise"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Anreise ist bis 16: OO Uhr.
Přihlášení bylo do čtyř odpoledne.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, es war keine lange Anreise.
Oh, není to taková dálka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Sie hatten eine lange Anreise.
Vím, že jste přijel zdaleka.
   Korpustyp: Untertitel
Anreise nach, dass Urlaubszeit wieder sein, oder?
Když ji sbalíš, co se dá dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Miss Charming, ich hoffe, Sie hatten eine angenehme Anreise.
Slečno Charming, doufám, že Vaše cesta byla snesitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Was schulde ich Ihnen für Ihre Arbeit und die Anreise?
A teď, jak bych vám mohl pomoci, tedy vašemu zákazníkovi z Exeteru?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es wäre eine weite Anreise für meine Patienten.
Pro mé pacienty by ale bylo obtížné přijet za mnou z Indianapolis.
   Korpustyp: Untertitel
Cora bestand darauf, dass ich ohne Zofe anreise.
Cora trvala na tom, že mám přijet bez komorné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich ab jetzt um Ihre Anreise.
O váš pobyt se postarám. Od dnešního večera.
   Korpustyp: Untertitel
Luxemburg ist nicht sehr weit entfernt und die Anreise mit dem Auto sollte problemlos möglich sein.
Z Lucemburku to není tak daleko a mohli by bez problémů přijet autem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Anreise erfolgt in einem gepanzerten Konvoi mit mindestens 30 Sicherheitsleuten, alle schwer bewaffnet.
Cestuje v ozbrojené koloně s minimálně třiceti po zuby ozbrojenými strážci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anreise zahlreicher Staats- und Regierungschefs wird jedoch eine starke Motivation für die Erzielung einer Einigung darstellen.
Účast tolika hlav států nebo předsedů vlád však bude silným hnacím motorem k dosažení dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie konnten nicht kommen, aber z.B. die Premierminister Aserbaidschans, Armeniens und Georgiens kamen, und sie hatten eine längere Anreise.
Oni se zúčastnit nemohli, a přitom dorazili například předsedové vlád Ázerbájdžánu, Arménie a Gruzie, kteří museli urazit delší cestu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der gewährte Zuschuss wird erhöht, um der Entfernung und den Beförderungsbedingungen für die Anreise der Besucher gebührend Rechnung zu tragen.
Poskytnutá dotace bude zvýšena, aby byla přiměřená dostupným podmínkám pro návštěvníky, pokud jde o vzdálenost a způsob dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gewährte Beihilfe wird erhöht, um der Entfernung und den Beförderungsbedingungen für die Anreise der Besucher gebührend Rechnung zu tragen.
Poskytnutá dotace bude zvýšena, aby byla přiměřená dostupným podmínkám pro návštěvníky, pokud jde o vzdálenost a způsob dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind nicht hier und wir sind darüber sehr überrascht, da sicherlich kein Problem mit der Anreise vorliegt.
Nejsou tady a velice nás to překvapuje, protože důvodem určitě není problém s dopravou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns nicht vergessen, dass es einen objektiven Grund gibt; die Anreise aus Spanien ist nicht so einfach.
Nezapomínejte, že je zde objektivní důvod, a sice ten, že přijet sem ze Španělska není nejsnadnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Superhelden hörten von diesem Kult der schon seit Jahren existiert, und nur auf Cthulhu's Anreise warten!
Superhrdinové narazili na sektu, jež léta čeká na příchod Cthulhu.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzelne Kino hat aber nur einen begrenzten geografischen Wirkungskreis, da Besucher keine weite Anreise zu einem Kino auf sich nehmen.
Jednotlivá kina mají omezenou územní působnost, jelikož publikum se kvůli návštěvě kina nepřesouvá daleko.
   Korpustyp: EU
Tatsache ist jedoch, dass wir mehr Zeit in Straßburg verbringen, als dies irgendjemand außerhalb des Parlaments Recht sein könnte, da allein die Anreise für die meisten unter uns annähernd einen Tag in Anspruch nimmt.
Ve Štrasburku trávíme skutečně více času, než si kdokoliv zvenčí opravdu uvědomuje, protože už jen cesta na toto místo trvá většině téměř den.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
betont, dass diese Wettbewerbsverzerrungen zwischen den Verkehrssektoren auch zu Wettbewerbsverzerrungen zwischen touristischen Regionen führen und solche Regionen benachteiligen, zu denen die Anreise hauptsächlich per Auto, Bus oder Eisenbahn erfolgt;
zdůrazňuje, že toto narušení hospodářské soutěže v dopravních odvětvích vede rovněž k narušení hospodářské soutěže mezi turistickými regiony, ke znevýhodnění regionů, které jsou dosažitelné hlavně autem, autobusem nebo po železnici;
   Korpustyp: EU DCEP
Kosten für Anreise und Unterkunft können den Unternehmern in Rechnung gestellt werden, wenn eine Überprüfung vor Ort außerhalb des Mitgliedstaats, in dem die zuständige Stelle ihren Sitz hat, erforderlich ist.
Pokud je třeba ověření na místě, které se nachází mimo členský stát, v němž příslušný subjekt sídlí, mohou být hospodářskému subjektu účtovány cestovní náklady a náklady na ubytování.
   Korpustyp: EU
Die Kommission und die Mitgliedstaaten regeln für ihre jeweiligen Sachverständigen, die zum Ortsbesichtigungsteam gehören, die Anreise zum zu evaluierenden Mitgliedstaat bzw. zu den zu evaluierenden Mitgliedstaaten und die Rückreise vom zu evaluierenden Mitgliedstaat bzw. von den zu evaluierenden Mitgliedstaaten.
Komise a členské státy odpovídají za učinění nezbytných opatření, pokud jde o dopravu jejich odborníků účastnících se místo navštěvujícího týmu do hodnoceného členského státu a zpět.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen umfassen Informationsbesuche beim Europäischen Parlament in Brüssel, Luxemburg und Straßburg; die Mittel decken, vollständig oder teilweise, die Kosten der Teilnehmer, insbesondere für Anreise, Fahrt, Unterkunft und Tagegelder,
Vzdělávací programy zahrnují informační návštěvy Evropského parlamentu v Bruselu, Lucemburku nebo Štrasburku; prostředky jsou určeny k plnému nebo částečnému pokrytí výdajů účastníků programu, zejména jejich cestovních výdajů, ubytování a denních příspěvků,
   Korpustyp: EU DCEP