Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Notfalls können wir dann auf Anreize, sprich Sanktionen, zurückgreifen.
V případě potřeby zde máme motivační pobídku - jinými slovy sankce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich zeig dir mal was in Sachen auf Anreiz basierende Ökonomie.
Teď ti ukážu něco z ekonomiky založené na pobídce.
Kostenfreie Zuteilungen basierend auf Benchmarks und aktueller Produktion schaffen die erforderlichen Anreize zur Verbesserung der Effizienz.
Bezplatné přidělování povolenek na základě srovnávacích kritérií a skutečné produkce vytváří nezbytné pobídky ke zvyšování účinnosti.
Du brauchst kein Anreiz, um meine Loyalität zu sichern.
Abyste si zajistila mou věrnost, nepotřebujete pobídky.
Die Investitionen sollten grundsätzlich durch die Unternehmen getätigt werden und auf ökonomischen Anreizen basieren.
Investice by měly být v zásadě prováděny podniky a zakládat se na hospodářských pobídkách.
Doch es ist ein visueller Anreiz, und ich habe eine Vorliebe für Theatralik.
Ale je to vizuální pobídka a já si libuji v teatrálnosti.
die Preise müssen kostenorientiert sein und Anreize zur Erbringung einer effizienten Universaldienstleistung geben.
ceny musí vycházet z nákladů a vytvářet pobídky pro účinné poskytování všeobecných služeb.
Ich fände es angemessen, Frankenstein, unserer neuen Berühmtheit, einen Anreiz, einen Preis anzubieten, einen kostenlosen Fick.
Napadlo mě, že by bylo příhodné nabídnout Frankensteinovi naší nové hvězdě, pobídku, cenu, děvku zdarma.
In solchen Fällen können staatliche Beihilfen zu positiven Effekten führen, und die Gesamteffizienz kann durch unternehmensgerechtere wirtschaftliche Anreize verbessert werden.
V těchto případech může mít poskytnutí státní podpory pozitivní účinky a úpravou ekonomických pobídek pro podniky se může zvýšit celková účinnost.
Als Mädchen fände ich es nur angemessen, Frankenstein, unserer neuen Berühmtheit, einen Anreiz, einen Preis anzubieten,
Napadlo mě, že by bylo příhodné nabídnout Frankensteinovi, naší nové hvězdě, nějakou pobídku, cenu,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies wäre ein starker Anreiz, nach Genf zu gehen.
To by měl být silný podnět k odjezdu do Ženevy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als besonderen Anreiz komme ich mit allerlei Neuigkeiten.
A jako další podnět, mám spoustu novinek.
Weitere spezifische Anreize für die Antragsteller und vor allem für KMU werden eingeführt, um die Wettbewerbsfähigkeit innerhalb der EU zu fördern.
Dále představuje zvláštní doplňkové podněty pro žadatele, zejména pro malé a střední podniky, s cílem zvýšit konkurenci v rámci EU.
Sondern, indem wir so günstig wie möglich Anreize geben, zur Nutzung anderer Energien und zur Durchsetzung der Infrastruktur-veränderungen, die dies ermöglichen.
Ale pokud to bude možné, musíme dávat podněty k přechodu na jiná paliva a drobným změnám v infrastruktuře, které by ho umožnily.
Grund hierfür ist, dass den Unternehmen ein Anreiz geboten werden soll, ihre Umweltleistung zu verbessern.
Důvodem pro toto je, že má být podnikům dán podnět, aby zlepšily svůj ekologický výkon.
Geld ist schlicht der falsche Anreiz und verursacht hundertmal mehr Verzerrung, als es einen positiven Beitrag leistet.
Peníze jsou jen narušujícím podnětem, který způsobuje 100 krát více škody, než užitku.
Die Anreize sollten in Form von Kreditgarantien und anderen Krediterleichterungen angeboten werden.
Takové podněty by mohly přijít v podobě kreditních garancí a dalších výhod.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist keine Bestechung. Das ist ein Anreiz.
- Není to úplatek, ale podnět.
Der Euro ist ein wichtiger Anreiz für Investitionen und Wirtschaftswachstum und mindert die Anfälligkeit.
Euro přináší významný podnět pro investice a hospodářský růst a omezuje zranitelnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie brauchen einen Anreiz, um Befehle zu befolgen.
- K řízení se rozkazy potřebují podnět.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kreditgeber für sehr große, überschuldete Institute mussten irgendeinen Anreiz haben, die Risiken zu kalkulieren.
Věřitelé velmi velkých a přehnaně zadlužených institucí museli mít motivaci k tomu, aby kalkulovali rizika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schuld ist ein mächtiger Anreiz, nicht wahr?
Vina je mocná motivace, že jo?
Das Ergebnis sind zusätzliche Anreize, Risiken einzugehen.
Výsledkem bude větší motivace brát na sebe riziko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Jury soll wissen, dass sie einen Anreiz hat, ihn zu schützen.
Porota musí vědět, že má motivaci, aby ho chránila.
Frau Präsidentin! Marktschwankungen sind für das Funktionieren von Märkten wichtig, um Anreize für den Kauf und Verkauf von Waren zu schaffen.
(DE) Paní předsedající, výkyvy trhu jsou důležité pro řádné fungování trhů, protože vytvářejí motivaci k nákupu a prodeji zboží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie brauchen nur eine Gelegenheit, Training und etwas Latinum als Anreiz.
Potřebují jen příležitost, výcvik, a trochu latinia jako motivaci.
Dies schafft einen großen Anreiz für Einlageninhaber und Investoren, die Leistung ihrer Bank zu überwachen.
Tím vzniká silná motivace pro střadatele i investory, aby sledovali výkon a chování své banky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich dachte mir schon, ich sollte Ihnen einen kleinen Anreiz bieten.
Čekala jsem si, že budu muset použít trochu motivace
Die erste ist, Chinas Anreiz zur Reservenbildung zu schwächen.
První z nich je oslabit motivaci Číny k hromadění rezerv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Amerikaner haben einen Anreiz, den Frieden zu wahren.
Američané mají motivaci pro mír.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit dem Vorschlag sollten bestimmten Mitgliedstaaten, die unter der Wirtschaftskrise besonders leiden, zusätzliche wirtschaftliche Anreize gewährt werden.
Cílem návrhu bylo poskytnout některým členských státům, které byly obzvláště silně zasaženy hospodářskou krizí, další ekonomický stimul.
Wir müssen einen größeren Anreiz für ihn finden.
Tak pro něj budeme muset najít větší stimul.
Es sollte einen wirtschaftlichen Anreiz in Form von Zuschüssen, Steuervergünstigungen, Beiträgen oder Kofinanzierung geben.
Mělo by jít o ekonomické stimuly v podobě grantů, daňových úlev, příspěvků či spolufinancování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Präsident hat überzeugende wahlbezogene andere politische Anreize, um im staatlichen Interesse zu handeln.
Prezidenta v jeho cestě vedou volební a další politické stimuly, - aby jednal ve veřejném zájmu.
Ökonomische Anreize funktionieren nur dann erfolgreich, wenn das Vertrauen wiederhergestellt wird.
Ekonomický stimul bude účinně fungovat pouze za předpokladu obnovení důvěry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Menschen in unserer Kultur sind darauf trainiert zu glauben, dass das Geldsystem Anreize produziert.
Lidé jsou v naší kultuře trénovaní na to, aby věřili, že peněžní systém produkuje stimul.
Welche Auffassung vertritt sie zu den Anreizen für Eigentümer auf allen Ebenen?
Jaký je postoj Komise ke stimulům určeným pro vlastníky na všech úrovních?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als ich ihm den richtigen Anreiz anbot, war er sehr glücklich, Yuri zu hintergehen.
Když jsem mu nabídnul správný stimul, byl velmi šťastný, že může Yuriho zradit.
Dieses sollte in Form technischer Hilfen und wirtschaftlicher Anreize geschehen.
Toto kolektivní úsilí by mělo mít podobu technické pomoci a ekonomických stimulů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andere Wirtschaftssysteme haben diesen Anreiz nicht.
To je stimul, který chybí jiným ekonomickým systémům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Konzernmanager reagieren natürlich empfänglich auf Anreize und Gelegenheiten.
Firemní úředníci reagují na popudy a příležitosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weil Autos billiger sind, gibt es keinen Anreiz, den Zug zu nehmen.
Finančně auto je levnější, proto není popud jezdit vlakem.
Mit den falschen Anreizen, also mit den Anreizen, die amerikanische Unternehmen schufen, griff aber eine Entwicklung um sich, die nur den Anschein von Wohlstand auf Kosten des wirklichen Wohlstandes produzierte.
Se špatnými popudy, s takovými popudy, které se šířily americkými firmami, převládl pud vytvářet zdání bohatství, a to i za cenu bohatství skutečného.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Verbindung mit dem Umweltaspekt würden auch die Abschaffung der Zulassungssteuer und ein Übergang zu einer jährlichen Kraftfahrzeugssteuer finanzielle Anreize für diejenigen schaffen, die ihre Fahrzeugflotte auf Fahrzeuge mit niedrigerem Kraftstoffverbrauch umrüsten (niedrigere jährliche Kraftfahrzeugsteuer).
Ruku v ruce s environmentálními faktory jde i zrušení poplatků za registraci a přechod na roční silniční daň, což zapůsobí jako finanční popud pro majitele vozidel k výměně stávajících vozidel za vozidla s vyšší palivovou účinností (nižší roční silniční daň);
Für die Linke ist sein Sieg ein Anreiz, realistische Alternativen sowohl zu den alten liberalen Überzeugungen zu finden, die ausprobiert wurden und die gescheitert sind, als auch zu dem diskreditierten Staatssozialismus , den man vor einem Jahrzehnt aufgegeben hat.
Pro levici je jeho vítězství popudem k tomu, aby předložila realistické alternativy k vyzkoušeným a neúčinným liberálním všelékům a ke zdiskreditovanému státnímu socialismu, od něhož oblast ustoupila před deseti lety.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Verfechter des freien Marktes haben Recht, wenn sie meinen, dass Anreize notwendig sind, aber falsche Anreize schaffen keinen Wohlstand, sondern führen lediglich zur Fehlverteilung von Ressourcen, wie wir sie momentan im Telekombereich zu sehen bekommen.
Zastánci trhu mají pravdu v tom, že popudy jsou důležité, ovšem nevhodné popudy nevytvářejí v ekonomice skutečné bohatství, nýbrž jen masivní a pochybené přerozdělování prostředků, jaké dnes sledujeme v oblasti telekomunikací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darüber hinaus wird die halbherzige Verurteilung seitens der EU der Handlungen der Türkei in Zypern, das es militärisch besetzt hält, nicht zu den Ergebnissen führen, die das französische Volk erhofft hatte - nämlich dem Ende der Beitrittsverhandlungen mit der Türkei - und wird nicht irgendeinen Anreiz liefern.
Navíc polovičaté odsouzení tureckých akcí ve vojensky okupované části Kypru ze strany EU nebude bohužel následováno takovými důsledky, v jaké doufali lidé ve Francii, tedy zastavením přístupových jednání s Tureckem, a nebude popudem pro žádnou iniciativu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kostenfreie Zuteilungen basierend auf Benchmarks und aktueller Produktion schaffen die erforderlichen Anreize zur Verbesserung der Effizienz.
Bezplatné přidělování povolenek na základě srovnávacích kritérií a skutečné produkce vytváří nezbytné pobídky ke zvyšování účinnosti.
Die gegenwärtigen Führungen müssen entsprechende Anreize erhalten, um einen allmählichen Reformprozess einzuleiten.
Stávající vedoucí činitelé musí mít patřičné pobídky, aby zahájili postupné reformní procesy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
die Preise müssen kostenorientiert sein und Anreize zur Erbringung einer effizienten Universaldienstleistung geben.
ceny musí vycházet z nákladů a vytvářet pobídky pro účinné poskytování všeobecných služeb.
Finanzielle Anreize sollten gemäß dem Subsidiaritätsprinzip grundsätzlich von den Mitgliedstaaten geschaffen werden.
Finanční pobídky mají podle zásady subsidiarity poskytovat zásadně členské státy.
Außerdem werden Anreize zu einer verstärkten Einbindung des privaten Sektors geschaffen.
Nese to s sebou i pobídky k většímu zapojení soukromého sektoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Steuerliche Anreize könnten ein nützliches Instrument zur Erhöhung der Mittel für die europäische Forschung sein.
Užitečným nástrojem, jak navýšit finanční prostředky pro evropský výzkum, mohou být daňové pobídky.
Eine Reihe von Mitgliedstaaten hat auch Anreize für energieeffiziente Produkte geschaffen.
Mnoho členských států má také zavedeny pobídky pro energeticky účinné výrobky.
Dennoch enthält es genügend Anreize zur Förderung einer Reform.
Nicméně tato dohoda obsahuje dostatečné pobídky pro podporu reformy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur Beschleunigung des Aufbaus von Meldestellen sind Anreize zu schaffen.
Musí být poskytnuty pobídky pro urychlení procesu zřizování horkých linek.
In diesem Sinne sollte daher auch die zukünftige Ausrichtung entsprechende Anreize enthalten.
V tomto smyslu by proto i budoucí zaměření mělo obsahovat příslušné pobídky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weitere spezifische Anreize für die Antragsteller und vor allem für KMU werden eingeführt, um die Wettbewerbsfähigkeit innerhalb der EU zu fördern.
Dále představuje zvláštní doplňkové podněty pro žadatele, zejména pro malé a střední podniky, s cílem zvýšit konkurenci v rámci EU.
Sondern, indem wir so günstig wie möglich Anreize geben, zur Nutzung anderer Energien und zur Durchsetzung der Infrastruktur-veränderungen, die dies ermöglichen.
Ale pokud to bude možné, musíme dávat podněty k přechodu na jiná paliva a drobným změnám v infrastruktuře, které by ho umožnily.
Die Anreize sollten in Form von Kreditgarantien und anderen Krediterleichterungen angeboten werden.
Takové podněty by mohly přijít v podobě kreditních garancí a dalších výhod.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus meiner Sicht ist eine Diskussion über Rechtsbestimmungen und Anreize vonnöten.
Domnívám se, že potřebujeme debatu o předpisech a také podněty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hierdurch würden unvernünftige politische Handlungsweisen unangemessen belohnt und Anreize hinsichtlich einer zukünftigen finanzpolitischen Vorsicht untergraben.
To by mohlo nesprávně zvýhodňovat nezdravé politiky a oslabit podněty pro fiskální obezřetnost v budoucnosti.
Vorschläge für positive Anreize wurden oben bereits gemacht, doch gibt es sicher noch weitere.
Výše byly zmíněny návrhy na pozitivní podněty, avšak nepochybně existují i další.
Die aufgezeigte Spanne reichte von Geräten über Gebäude bis hin zum Verkehr und beinhaltete finanzielle Anreize, Energieeffizienzbewusstsein und vieles mehr.
Ty obsahovaly například přístroje, budovy, dopravu a zahrnovaly také finanční podněty, povědomí o energetické účinnosti a mnohé další.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
allgemeine Anreize für weitere Maßnahmen im Bereich der Energieeffizienz von Gebäuden;
obecné podněty pro další opatření v oblasti energetické účinnosti v budovách.
Der Schwerpunkt der Erörterung waren die steuerlichen oder sonstigen Anreize.
Tato schůze se zaměřila na finanční či jiné podněty.
kostenorientiert und bieten angemessene Anreize für die Netznutzer, ihre Ein- und Ausspeisung von Erdgas auszugleichen.
náklady, přičemž zároveň uživatelům soustavy poskytují vhodné podněty k vyrovnání jejich dodávek a odběrů zemního plynu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Konzernmanager reagieren natürlich empfänglich auf Anreize und Gelegenheiten.
Firemní úředníci reagují na popudy a příležitosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Verfechter des freien Marktes haben Recht, wenn sie meinen, dass Anreize notwendig sind, aber falsche Anreize schaffen keinen Wohlstand, sondern führen lediglich zur Fehlverteilung von Ressourcen, wie wir sie momentan im Telekombereich zu sehen bekommen.
Zastánci trhu mají pravdu v tom, že popudy jsou důležité, ovšem nevhodné popudy nevytvářejí v ekonomice skutečné bohatství, nýbrž jen masivní a pochybené přerozdělování prostředků, jaké dnes sledujeme v oblasti telekomunikací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Beihilfe erfolgt in Form seines steuerlichen Anreizes im Sinne von Abschnitt 4.2 Buchstabe d der Risikokapitalleitlinien.
Státní podpora je poskytnuta ve formě daňové pobídky ve smyslu bodu 4.2 písm. d) pokynů pro rizikový kapitál.
freiwillige Umwandlung nachrangiger Schuldtitel in Eigenkapital auf der Grundlage eines risikobezogenen Anreizes,
dobrovolnou konverzi nástrojů podřízeného dluhu na vlastní kapitál na základě pobídky spojené s rizikem,
Im Zusammenhang mit der ständigen Verteuerung der Zusatzkrankenversicherungen würde der Vorschlag eines steuerlichen Anreizes, der diesen Bevölkerungskategorien zugute kommt, eine große Bedeutung für die nationale Solidarität haben.
V souvislosti s neustálým zdražováním doplňkových zdravotních pojištění by se návrh daňové pobídky pro tyto kategorie obyvatel stal skutečným vkladem do národní solidarity.
Es strebt die größtmögliche Effizienz an, indem zwei Fliegen mit einer Klappe geschlagen werden: die langfristige Gesundheit und Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft und die Notwendigkeit eines kurzfristigen Anreizes zur Umkehr der Talfahrt.
Tento plán usiluje o maximální efektivnost tím, že se zaměřuje současně na dva cíle: na dlouhodobé zdraví a dlouhodobou konkurenceschopnost evropské ekonomiky a zároveň také na potřebu krátkodobé pobídky, která by zastavila hospodářský pokles.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse und Auswirkungen des finanziellen Anreizes für Neuansiedlungsmaßnahmen nach Maßgabe der in Absatz 3 aufgeführten Prioritäten werden von den Mitgliedstaaten in dem Bericht nach Artikel 50 Absatz 2 und von der Kommission in dem Bericht nach Artikel 50 Absatz 3 mitgeteilt.“
O výsledcích a dopadu finanční pobídky ke znovuusídlovacím akcím na základě priorit uvedených v odstavci 3 podávají členské státy zprávu uvedenou v čl. 50 odst. 2 a Komise zprávu uvedenou v čl. 50 odst. 3.“
Die staatliche Investitionsförderung wird vorläufig als eine Subvention im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer ii und des Artikels 3 Absatz 2 der Grundverordnung betrachtet, wenn die staatliche Unterstützung die Form eines steuerlichen Anreizes hat, also wenn die Regierung auf ansonsten zu entrichtete Abgaben verzichtet oder diese nicht erhebt.
Státní podpora investic se předběžně pokládá za subvenci ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. a) bodu ii) a čl. 3 odst. 2 základního nařízení v případech, kdy má státní podpora formu daňové pobídky, tj. kdy vláda své jinak splatné příjmy promine nebo je nevybere.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Automobilhersteller tragen deshalb die mit der Einführung einer neuen Produktionslinie verbundenen Ausbildungskosten in der Regel allein aufgrund des wirtschaftlichen Anreizes.
Je proto běžné, že výrobcům automobilů vznikají na základě podnětu trhu výdaje na vzdělávání spojené se zavedením nové montážní linky.
Er sagte es freilich nicht der Kinder wegen, deren Geschrei und Gelächter schon so selbstverständlich geworden war, daß es keines weiteren Anlasses oder Anreizes bedurfte und daß kein Wort es durchdringen oder beeinflussen konnte.
Neřekl to ovšem kvůli dětem, jejichž křik a smích byl už tak samozřejmý, že nepotřeboval žádné další příležitosti či podnětu a žádné slovo jím nemohlo proniknout nebo zapůsobit na ně.
den Anreiz geben
stimulovat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich schlage einen internen Handelsmechanismus vor, durch den die Hersteller ein Höchstmaß an Flexibilität erhalten und den Herstellern von Fahrzeugen mit niedrigen Emissionswerten Anreize gegeben werden sollen.
Navrhuji interní obchodní mechanismus, který výrobcům poskytne maximální míru flexibility a bude stimulovat výrobu vozidel s nízkými emisemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anreiz
137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Charlotte brauchte keinen Anreiz.
K tomu Charlotte nepotřebovala provokovat.
Schafft die Beihilfe Anreize?
má podpora motivační účinek?
Ein kleiner Anreiz, Großer.
Maličkou prémii, Vaše Dokonalosti.
Lákala mě, abych zůstala.
- Wir könnten Anreize bieten.
- Jsem si jista, že to můžeme nějak ovlivnit.
Zuerst auf die Anreiz-Tranche.
Tím prvním je pobídková tranše.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, Anreize für die Förderung der
vytvořit podněty pro podporu bezpečnosti
Anreize für energieeffiziente Produkte geschaffen
zavedeny pobídky pro energeticky účinné výrobky.
der finanziellen bzw. steuerlichen Anreize
, finančních či daňových pobídek a
Siehst du jetzt den Anreiz?
Ich kann den Anreiz erkennen.
Anreize haben etwas für sich.
keine falschen Anreize schaffen oder
nevytváří nesprávné pobídky, nebo
Die Mitgliedstaaten geben keine Anreize
Členské státy neposkytnou pobídky pro
Ich gebe ihm einen Anreiz!
Wir haben auch für kommerzielle Anreize gesorgt.
Zajistili jsme i obchodní pobídky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben den Anreiz ins Visier genommen.
Zaútočili jsme na pobídku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von welchem Anreiz ist hier die Rede?
O jaké pobídce to zde hovoříme?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anreize, Konditionalität, Ergebnisorientierung, Kofinanzierung und Finanzierungsoptionen
Pobídky, podmíněnost, orientace na výsledky, spolufinancování a možnosti financování
Wir müssen Anreize für Kapitalinvestitionen schaffen.
Je nezbytné vytvořit podněty pro přilákání kapitálových investic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Über die Bonusse und Anreize nach den
Kromě odměn a pobídek stanovených v
Für die Bonusse und Anreize nach den
Pro odměny a pobídky podle
- Anreize zur Ausweitung privater F&E-Aktivitäten;
- pobídky pro rozšiřování soukromých aktivit v oblasti výzkumu a vývoje,
Anreize für kleine und mittlere Biotechnologieunternehmen
Pobídky pro malé a střední biotechnologické podniky
§ Anreize für strukturierte Partnerschaften mit Unternehmen bieten;
§ poskytovat pobídky pro strukturovaná partnerství s podnikatelskou sférou;
Auch für Händler müssen Anreize geschaffen werden.
Stejně tak je potřeba vytvářet podněty pro obchodníky.
Derartige Anreize könnten eine staatliche Beihilfe darstellen.
Takové pobídky by mohly představovat státní podporu.
Schafft Anreize für die Durchführung der Exploration.
Vytváří pobídky k provedení průzkumu.
Es honoriert beispielhaftes Vorgehen und schafft Anreize.
Odmění dobrou praxi a vytvoří pobídky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich habe ihm einen Anreiz geboten.
Vše co se vás týká je neoficiální.
Ich habe Ihnen einen kleinen Anreiz gegeben.
- Trošičku jsem tě popostrčila.
Ich kann dir einen Anreiz bieten.
Wo ist dann jetzt der Anreiz?
Neudělal jste mi žádnou nabídku.
Vielleicht ist das ja ein Anreiz.
Nechte mě vás přesvědčit.
Mit dem richtigen Anreiz könnte er helfen.
Kdyby se správným způsobem povzbudil, mohl by pomoci.
„Anreize für das freiwillige Ausscheiden von Mitarbeitern“
„pobídky k dobrovolnému odchodu ze zaměstnání“
Steuerliche Anreize für Kapitalgeber, die Risikokapitalanlagen vornehmen.
Daňové pobídky pro investory na podporu investic do rizikového kapitálu.
marktdynamische Anreize verfälscht oder Investitionen verdrängt werden,
narušení dynamických pobídek či vypuzení;
Anreize allein konnten kein Wachstum hervorbringen.
Podněty samy o sobě nemohly vytvořit růst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sind sehr stark auf Anreize angewiesen.
Spoléháme přílis na motivaci .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich sehe keinen Anreiz, aber egal.
Nevidím na ní nic pěkného, ale to je jedno.
b) Anreiz zur Erzeugung von erneuerbaren Energien;
b) stimulace efektivity energetiky a výroby energie z obnovitelných zdrojů;
einen finanziellen oder sonstigen Anreiz hat,
má finanční nebo jinou motivaci upřednostnit:
Derartige Anreize können staatliche Beihilfen darstellen.
Takové pobídky by mohly představovat státní podporu.
Anreize zum Nutzen der Fahrgäste bieten.
železniční dopravy ke prospěchu cestujících.
Zugang zu Reparaturinformationen und finanzielle Anreize
Přístup k informacím o opravách vozidel a finanční pobídky
Daher die Notwendigkeit, neue Anreize zu setzen.
Proto jsou potřeba nové pobídky.
Derartige Anreize sind nicht schwer zu finden:
Najít takové pobídky není těžké:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anreize zur Ausweitung privater FuE-Aktivitäten;
pobídek pro rozšiřování soukromých aktivit v oblasti výzkumu a vývoje,
Anreize und die Nachfrage nach Technologie.
stimuly a poptávku po technologiích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potenzielle Anreize für EDF, Kapazität zurückzuhalten
Potenciální pobídky pro společnost EDF k zadržování kapacity
Da ist nicht viel Anreiz, zu teilen.
Nemám chuť ti cokoliv říkat.
Ich denke, das dürfte einen Anreiz bieten.
Myslím, že tato pojistka je víc jak dostačující.
Aber das ist der große Anreiz, oder?
Ale je to skvělá výzva, že?
Sie gibt Anreize für das Management von Engpässen, einschließlich Entlastungsmaßnahmen, und Anreize für wirksame Investitionen;
generovat pobídky k efektivnímu řízení přetížení, včetně nápravných opatření a investičních pobídek;
Umfasst sie im Einklang mit den Risikofinanzierungsleitlinien leistungsbezogenen Anreize, einschließlich Anreize für die finanziellen Ergebnisse und politikbezogene Anreize (Randnummer 144 der Risikofinanzierungsleitlinien)?
Obsahuje výkonnostní pobídky, včetně pobídek vázaných na finanční výkonnost a pobídek vázaných na politické cíle, v souladu s pokyny k rizikovému financování (bod 144 pokynů k rizikovému financování)?
Diese Anreize müssen von den hohen Behörden kommen.
Tyto pobídky musí přicházet od představitelů nejvyšších úřadů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
All das wird die Anreize zum Benutzen der Bahn vergrößern.
Všechny uvedené faktory zvýší atraktivitu cestování vlakem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch enthält es genügend Anreize zur Förderung einer Reform.
Nicméně tato dohoda obsahuje dostatečné pobídky pro podporu reformy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen Anreize, Preise, Kosten und die richtigen Signale.
Potřebujeme pobídky, ceny, náklady a správné signály.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin für steuerliche Anreize für rationellen Energieverbrauch.
Jsem zastáncem daňových pobídek pro rozumnou spotřebu energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was genau ein „unangemessener Anreiz“ ist bleibt jedoch vage.
Co lze pokládat za „nepatřičnou motivaci“, však zůstává vágní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wissensarbeiter reagieren auf andere Anreize und politische Aufrufe als Industriearbeiter.
Vědomostní zaměstnanci reagují na odlišné pobídky a politické apely než průmysloví dělníci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natürlich kann die Marktwirtschaft Anreize für Vermögensbildung bieten.
Ano, tržní hospodářství dokáže vyvolávat pobídky k tvorbě bohatství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die erste ist, Chinas Anreiz zur Reservenbildung zu schwächen.
První z nich je oslabit motivaci Číny k hromadění rezerv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anreize zu setzen kann helfen, dieses Ziel zu erreichen.
Poskytnutí pobídek může dosažení tohoto cíle napomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Übertragungsnetzbetreiber haben sonst keinen Anreiz, neue Verbindungskapazitäten zu schaffen.
Jinak řečeno, provozovatele přenosových nebo přepravních soustav nemají žádnou motivaci budovat nové propojovací kapacity.
· eine tragbare Ausgabenentwicklung durch geeignete Anreize für Leistungserbringer und Patienten;
· dosáhnou udržitelných nákladů na rozvoj, s využitím motivačních nástrojů pro poskytovatele i spotřebitele péče
Anreize für Kinos, die Möglichkeiten des digitalen Vertriebs zu nutzen
Podnítit kina na využívání možností nabízených digitální distribucí
Anreiz für den Kauf von sicheren und treibstoffeffizienten Reifen
Pobídky pro zvýšení palivové účinnosti a bezpečnosti pneumatik
Wir brauchen andere Anreize zur Förderung von Produktivität und Qualität.
Potřebujeme další pobídky k posílení produktivity a kvality.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Notfalls können wir dann auf Anreize, sprich Sanktionen, zurückgreifen.
V případě potřeby zde máme motivační pobídku - jinými slovy sankce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem bedarf es Anreize für Weiterbildungen, Umschulungen und lebenslanges Lernen.
K tomu ještě potřebujeme podněty pro další vzdělávání, rekvalifikační opatření a celoživotní vzdělávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
CESR-Empfehlung über Anreize im Rahmen von MiFID, Mai 2007. ;
Doporučení výboru CESR o pobídkách dle směrnice MiFID, květen 2007. ;
Die MiFID-Richtlinie und ihre Bestimmungen über Anreize
Cílem směrnice MiFID a jejích ustanovení o pobídkách
Der Schwerpunkt der Erörterung waren die steuerlichen oder sonstigen Anreize.
Tato schůze se zaměřila na finanční či jiné podněty.
– Anreize für Forscher, in der EU zu bleiben.
- podporovat výzkumné pracovníky, aby zůstávali v EU.
· spezielle Anreize für kleine und mittlere Unternehmen (KMU).
· zvláštní pobídky pro malé a střední podniky (MSP).
Anreize für die Innovation und die Weiterentwicklung der Technologie
Podněcování inovací a rozvoje technologií
Deshalb bietet die Flächenstilllegungsregelung einen Anreiz für Non-Food-Kulturen.
The set-aside regime therefore constitutes an incentive for the cultivation of non-food crops.
zu gewährleisten, der Anreize für Investitionen in neue Verbindungsleitungen
, za účelem podpory investic do nového propojení přenosových soustav, zejména mezi členskými
, einschließlich Informationen über verfügbare steuerliche und finanzielle Anreize und Finanzierungsmöglichkeiten
, včetně informací o dostupných daňových a finančních pobídkách a možnostech financování
Sie sollten keinen Anreiz zur Emissionssteigerung ineffizienter Anlagen bieten.
Neměly by vytvářet žádnou pobídku k zvýšení emisí ze zařízení s nízkou účinností.
Zur Beschleunigung des Aufbaus von Meldestellen sind Anreize zu schaffen.
Musí být poskytnuty pobídky pro urychlení procesu zřizování horkých linek.
Er soll damit einen Anreiz haben, diese Kosten zu senken.
To by ho mělo podnítit ke snížení těchto nákladů.
§ Mobilisierung von und Anreize für Investitionen aus dem privaten Sektor,
§ získávání investic ze soukromého sektoru a pobídky pro ně,
spezielle Anreize für kleine und mittlere Unternehmen (KMU).
Během jednání se objevily otázky ohledně financování skupin a požadavků na lidské zdroje.
Wir haben mehrere europäische Programme, die Anreize bieten.
Máme několik evropských programů, které poskytují pobídky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die von der Kommission geschaffenen Anreize können dies nicht verhüllen.
Pobídky stanovené Komisí to ani neskrývají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist interessant, denn ich sehe den Anreiz nicht.
To je zajímavé, protože já osobně v tom žádný půvab nevidím.
Ich bin bereit, Ihnen einen Anreiz zu bieten.
Jsem ochoten vám poskytnout mnohem víc, když vyhrajete.
Es passt nicht, außer man gab ihm anderweitige Anreize.
Nedává smysl, pokud nebyl nějak pobídnut.
Du brauchst kein Anreiz, um meine Loyalität zu sichern.
Abyste si zajistila mou věrnost, nepotřebujete pobídky.
Aber was ist der Anreiz ein Zombie zu sein?
Ale jaký půvab má být zombie?
Sie wird auch kommen, falls das ein Anreiz sein könnte.
Bude tam taky, pokud ti to pomůže při rozhodování.
Störung der marktwirtschaftlichen Anreize für Unternehmen und Verdrängung;
narušení dynamických pobídek podniků a vypuzení,
Anreize auf Basis der Umweltleistung entlang des Lebenswegs;
pobídky související s environmentálním profilem životního cyklu;
Informationen zu den einzelnen Begünstigten, die steuerliche Anreize erhalten haben
Informace o jednotlivých subjektech, které použily daňovou pobídku
Die Regelungen für finanzielle Anreize haben folgenden Grundsätzen zu entsprechen:
Uvedené systémy finančních pobídek musí být v souladu s těmito zásadami: