Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anreiz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anreiz pobídka 2.615 podnět 446 motivace 366 stimul 208 popud 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anreiz pobídka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Notfalls können wir dann auf Anreize, sprich Sanktionen, zurückgreifen.
V případě potřeby zde máme motivační pobídku - jinými slovy sankce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich zeig dir mal was in Sachen auf Anreiz basierende Ökonomie.
Teď ti ukážu něco z ekonomiky založené na pobídce.
   Korpustyp: Untertitel
Kostenfreie Zuteilungen basierend auf Benchmarks und aktueller Produktion schaffen die erforderlichen Anreize zur Verbesserung der Effizienz.
Bezplatné přidělování povolenek na základě srovnávacích kritérií a skutečné produkce vytváří nezbytné pobídky ke zvyšování účinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Du brauchst kein Anreiz, um meine Loyalität zu sichern.
Abyste si zajistila mou věrnost, nepotřebujete pobídky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Investitionen sollten grundsätzlich durch die Unternehmen getätigt werden und auf ökonomischen Anreizen basieren.
Investice by měly být v zásadě prováděny podniky a zakládat se na hospodářských pobídkách.
   Korpustyp: EU
Doch es ist ein visueller Anreiz, und ich habe eine Vorliebe für Theatralik.
Ale je to vizuální pobídka a já si libuji v teatrálnosti.
   Korpustyp: Untertitel
die Preise müssen kostenorientiert sein und Anreize zur Erbringung einer effizienten Universaldienstleistung geben.
ceny musí vycházet z nákladů a vytvářet pobídky pro účinné poskytování všeobecných služeb.
   Korpustyp: EU
Ich fände es angemessen, Frankenstein, unserer neuen Berühmtheit, einen Anreiz, einen Preis anzubieten, einen kostenlosen Fick.
Napadlo mě, že by bylo příhodné nabídnout Frankensteinovi naší nové hvězdě, pobídku, cenu, děvku zdarma.
   Korpustyp: Untertitel
In solchen Fällen können staatliche Beihilfen zu positiven Effekten führen, und die Gesamteffizienz kann durch unternehmensgerechtere wirtschaftliche Anreize verbessert werden.
V těchto případech může mít poskytnutí státní podpory pozitivní účinky a úpravou ekonomických pobídek pro podniky se může zvýšit celková účinnost.
   Korpustyp: EU
Als Mädchen fände ich es nur angemessen, Frankenstein, unserer neuen Berühmtheit, einen Anreiz, einen Preis anzubieten,
Napadlo mě, že by bylo příhodné nabídnout Frankensteinovi, naší nové hvězdě, nějakou pobídku, cenu,
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anreize pobídky 1.228 podněty 174 popudy 2
Anreizes pobídky 6 podnětu 2
den Anreiz geben stimulovat 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anreiz

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Charlotte brauchte keinen Anreiz.
K tomu Charlotte nepotřebovala provokovat.
   Korpustyp: Untertitel
Schafft die Beihilfe Anreize?
má podpora motivační účinek?
   Korpustyp: EU
Ein kleiner Anreiz, Großer.
Maličkou prémii, Vaše Dokonalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Als Anreiz zu bleiben.
Lákala mě, abych zůstala.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Anreiz.
- To je fakt motivující.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten Anreize bieten.
- Jsem si jista, že to můžeme nějak ovlivnit.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst auf die Anreiz-Tranche.
Tím prvním je pobídková tranše.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, Anreize für die Förderung der
vytvořit podněty pro podporu bezpečnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Anreize für energieeffiziente Produkte geschaffen
zavedeny pobídky pro energeticky účinné výrobky.
   Korpustyp: EU DCEP
der finanziellen bzw. steuerlichen Anreize
, finančních či daňových pobídek a
   Korpustyp: EU DCEP
Siehst du jetzt den Anreiz?
Už se ti to tu líbí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Anreiz erkennen.
Už se vám nedivím.
   Korpustyp: Untertitel
Anreize haben etwas für sich.
Uh-huh
   Korpustyp: Untertitel
keine falschen Anreize schaffen oder
nevytváří nesprávné pobídky, nebo
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten geben keine Anreize
Členské státy neposkytnou pobídky pro
   Korpustyp: EU DCEP
Ich gebe ihm einen Anreiz!
Podněcuju ho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben auch für kommerzielle Anreize gesorgt.
Zajistili jsme i obchodní pobídky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben den Anreiz ins Visier genommen.
Zaútočili jsme na pobídku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von welchem Anreiz ist hier die Rede?
O jaké pobídce to zde hovoříme?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anreize, Konditionalität, Ergebnisorientierung, Kofinanzierung und Finanzierungsoptionen
Pobídky, podmíněnost, orientace na výsledky, spolufinancování a možnosti financování
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen Anreize für Kapitalinvestitionen schaffen.
Je nezbytné vytvořit podněty pro přilákání kapitálových investic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Über die Bonusse und Anreize nach den
Kromě odměn a pobídek stanovených v
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Bonusse und Anreize nach den
Pro odměny a pobídky podle
   Korpustyp: EU DCEP
- Anreize zur Ausweitung privater F&E-Aktivitäten;
- pobídky pro rozšiřování soukromých aktivit v oblasti výzkumu a vývoje,
   Korpustyp: EU DCEP
Anreize für kleine und mittlere Biotechnologieunternehmen
Pobídky pro malé a střední biotechnologické podniky
   Korpustyp: EU DCEP
§ Anreize für strukturierte Partnerschaften mit Unternehmen bieten;
§ poskytovat pobídky pro strukturovaná partnerství s podnikatelskou sférou;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch für Händler müssen Anreize geschaffen werden.
Stejně tak je potřeba vytvářet podněty pro obchodníky.
   Korpustyp: EU DCEP
Derartige Anreize könnten eine staatliche Beihilfe darstellen.
Takové pobídky by mohly představovat státní podporu.
   Korpustyp: EU DCEP
Schafft Anreize für die Durchführung der Exploration.
Vytváří pobídky k provedení průzkumu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es honoriert beispielhaftes Vorgehen und schafft Anreize.
Odmění dobrou praxi a vytvoří pobídky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ich habe ihm einen Anreiz geboten.
Vše co se vás týká je neoficiální.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihnen einen kleinen Anreiz gegeben.
- Trošičku jsem tě popostrčila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir einen Anreiz bieten.
Já už tě přesvědčím.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist dann jetzt der Anreiz?
Neudělal jste mi žádnou nabídku.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist das ja ein Anreiz.
Nechte mě vás přesvědčit.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem richtigen Anreiz könnte er helfen.
Kdyby se správným způsobem povzbudil, mohl by pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
„Anreize für das freiwillige Ausscheiden von Mitarbeitern“
„pobídky k dobrovolnému odchodu ze zaměstnání“
   Korpustyp: EU
 Steuerliche Anreize für Kapitalgeber, die Risikokapitalanlagen vornehmen.
 Daňové pobídky pro investory na podporu investic do rizikového kapitálu.
   Korpustyp: EU
marktdynamische Anreize verfälscht oder Investitionen verdrängt werden,
narušení dynamických pobídek či vypuzení;
   Korpustyp: EU
Anreize allein konnten kein Wachstum hervorbringen.
Podněty samy o sobě nemohly vytvořit růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind sehr stark auf Anreize angewiesen.
Spoléháme přílis na motivaci .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sehe keinen Anreiz, aber egal.
Nevidím na ní nic pěkného, ale to je jedno.
   Korpustyp: Untertitel
b) Anreiz zur Erzeugung von erneuerbaren Energien;
b) stimulace efektivity energetiky a výroby energie z obnovitelných zdrojů;
   Korpustyp: EU DCEP
einen finanziellen oder sonstigen Anreiz hat,
má finanční nebo jinou motivaci upřednostnit:
   Korpustyp: EU
Derartige Anreize können staatliche Beihilfen darstellen.
Takové pobídky by mohly představovat státní podporu.
   Korpustyp: EU
Anreize zum Nutzen der Fahrgäste bieten.
železniční dopravy ke prospěchu cestujících.
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang zu Reparaturinformationen und finanzielle Anreize
Přístup k informacím o opravách vozidel a finanční pobídky
   Korpustyp: EU DCEP
Daher die Notwendigkeit, neue Anreize zu setzen.
Proto jsou potřeba nové pobídky.
   Korpustyp: EU DCEP
Derartige Anreize sind nicht schwer zu finden:
Najít takové pobídky není těžké:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anreize zur Ausweitung privater FuE-Aktivitäten;
pobídek pro rozšiřování soukromých aktivit v oblasti výzkumu a vývoje,
   Korpustyp: EU DCEP
Anreize und die Nachfrage nach Technologie.
stimuly a poptávku po technologiích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potenzielle Anreize für EDF, Kapazität zurückzuhalten
Potenciální pobídky pro společnost EDF k zadržování kapacity
   Korpustyp: EU
Da ist nicht viel Anreiz, zu teilen.
Nemám chuť ti cokoliv říkat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das dürfte einen Anreiz bieten.
Myslím, že tato pojistka je víc jak dostačující.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist der große Anreiz, oder?
Ale je to skvělá výzva, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sie gibt Anreize für das Management von Engpässen, einschließlich Entlastungsmaßnahmen, und Anreize für wirksame Investitionen;
generovat pobídky k efektivnímu řízení přetížení, včetně nápravných opatření a investičních pobídek;
   Korpustyp: EU
Umfasst sie im Einklang mit den Risikofinanzierungsleitlinien leistungsbezogenen Anreize, einschließlich Anreize für die finanziellen Ergebnisse und politikbezogene Anreize (Randnummer 144 der Risikofinanzierungsleitlinien)?
Obsahuje výkonnostní pobídky, včetně pobídek vázaných na finanční výkonnost a pobídek vázaných na politické cíle, v souladu s pokyny k rizikovému financování (bod 144 pokynů k rizikovému financování)?
   Korpustyp: EU
Diese Anreize müssen von den hohen Behörden kommen.
Tyto pobídky musí přicházet od představitelů nejvyšších úřadů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All das wird die Anreize zum Benutzen der Bahn vergrößern.
Všechny uvedené faktory zvýší atraktivitu cestování vlakem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch enthält es genügend Anreize zur Förderung einer Reform.
Nicméně tato dohoda obsahuje dostatečné pobídky pro podporu reformy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen Anreize, Preise, Kosten und die richtigen Signale.
Potřebujeme pobídky, ceny, náklady a správné signály.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin für steuerliche Anreize für rationellen Energieverbrauch.
Jsem zastáncem daňových pobídek pro rozumnou spotřebu energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was genau ein „unangemessener Anreiz“ ist bleibt jedoch vage.
Co lze pokládat za „nepatřičnou motivaci“, však zůstává vágní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wissensarbeiter reagieren auf andere Anreize und politische Aufrufe als Industriearbeiter.
Vědomostní zaměstnanci reagují na odlišné pobídky a politické apely než průmysloví dělníci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich kann die Marktwirtschaft Anreize für Vermögensbildung bieten.
Ano, tržní hospodářství dokáže vyvolávat pobídky k tvorbě bohatství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die erste ist, Chinas Anreiz zur Reservenbildung zu schwächen.
První z nich je oslabit motivaci Číny k hromadění rezerv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anreize zu setzen kann helfen, dieses Ziel zu erreichen.
Poskytnutí pobídek může dosažení tohoto cíle napomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Übertragungsnetzbetreiber haben sonst keinen Anreiz, neue Verbindungskapazitäten zu schaffen.
Jinak řečeno, provozovatele přenosových nebo přepravních soustav nemají žádnou motivaci budovat nové propojovací kapacity.
   Korpustyp: EU DCEP
· eine tragbare Ausgabenentwicklung durch geeignete Anreize für Leistungserbringer und Patienten;
· dosáhnou udržitelných nákladů na rozvoj, s využitím motivačních nástrojů pro poskytovatele i spotřebitele péče
   Korpustyp: EU DCEP
Anreize für Kinos, die Möglichkeiten des digitalen Vertriebs zu nutzen
Podnítit kina na využívání možností nabízených digitální distribucí
   Korpustyp: EU DCEP
Anreiz für den Kauf von sicheren und treibstoffeffizienten Reifen
Pobídky pro zvýšení palivové účinnosti a bezpečnosti pneumatik
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen andere Anreize zur Förderung von Produktivität und Qualität.
Potřebujeme další pobídky k posílení produktivity a kvality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Notfalls können wir dann auf Anreize, sprich Sanktionen, zurückgreifen.
V případě potřeby zde máme motivační pobídku - jinými slovy sankce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem bedarf es Anreize für Weiterbildungen, Umschulungen und lebenslanges Lernen.
K tomu ještě potřebujeme podněty pro další vzdělávání, rekvalifikační opatření a celoživotní vzdělávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
CESR-Empfehlung über Anreize im Rahmen von MiFID, Mai 2007. ;
Doporučení výboru CESR o pobídkách dle směrnice MiFID, květen 2007. ;
   Korpustyp: EU DCEP
Die MiFID-Richtlinie und ihre Bestimmungen über Anreize
Cílem směrnice MiFID a jejích ustanovení o pobídkách
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schwerpunkt der Erörterung waren die steuerlichen oder sonstigen Anreize.
Tato schůze se zaměřila na finanční či jiné podněty.
   Korpustyp: EU DCEP
– Anreize für Forscher, in der EU zu bleiben.
- podporovat výzkumné pracovníky, aby zůstávali v EU.
   Korpustyp: EU DCEP
· spezielle Anreize für kleine und mittlere Unternehmen (KMU).
· zvláštní pobídky pro malé a střední podniky (MSP).
   Korpustyp: EU DCEP
Anreize für die Innovation und die Weiterentwicklung der Technologie
Podněcování inovací a rozvoje technologií
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb bietet die Flächenstilllegungsregelung einen Anreiz für Non-Food-Kulturen.
The set-aside regime therefore constitutes an incentive for the cultivation of non-food crops.
   Korpustyp: EU DCEP
zu gewährleisten, der Anreize für Investitionen in neue Verbindungsleitungen
, za účelem podpory investic do nového propojení přenosových soustav, zejména mezi členskými
   Korpustyp: EU DCEP
, einschließlich Informationen über verfügbare steuerliche und finanzielle Anreize und Finanzierungsmöglichkeiten
, včetně informací o dostupných daňových a finančních pobídkách a možnostech financování
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten keinen Anreiz zur Emissionssteigerung ineffizienter Anlagen bieten.
Neměly by vytvářet žádnou pobídku k zvýšení emisí ze zařízení s nízkou účinností.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Beschleunigung des Aufbaus von Meldestellen sind Anreize zu schaffen.
Musí být poskytnuty pobídky pro urychlení procesu zřizování horkých linek.
   Korpustyp: EU DCEP
Er soll damit einen Anreiz haben, diese Kosten zu senken.
To by ho mělo podnítit ke snížení těchto nákladů.
   Korpustyp: EU DCEP
§ Mobilisierung von und Anreize für Investitionen aus dem privaten Sektor,
§ získávání investic ze soukromého sektoru a pobídky pro ně,
   Korpustyp: EU DCEP
spezielle Anreize für kleine und mittlere Unternehmen (KMU).
Během jednání se objevily otázky ohledně financování skupin a požadavků na lidské zdroje.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben mehrere europäische Programme, die Anreize bieten.
Máme několik evropských programů, které poskytují pobídky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die von der Kommission geschaffenen Anreize können dies nicht verhüllen.
Pobídky stanovené Komisí to ani neskrývají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist interessant, denn ich sehe den Anreiz nicht.
To je zajímavé, protože já osobně v tom žádný půvab nevidím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit, Ihnen einen Anreiz zu bieten.
Jsem ochoten vám poskytnout mnohem víc, když vyhrajete.
   Korpustyp: Untertitel
Es passt nicht, außer man gab ihm anderweitige Anreize.
Nedává smysl, pokud nebyl nějak pobídnut.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst kein Anreiz, um meine Loyalität zu sichern.
Abyste si zajistila mou věrnost, nepotřebujete pobídky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was ist der Anreiz ein Zombie zu sein?
Ale jaký půvab má být zombie?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird auch kommen, falls das ein Anreiz sein könnte.
Bude tam taky, pokud ti to pomůže při rozhodování.
   Korpustyp: Untertitel
Störung der marktwirtschaftlichen Anreize für Unternehmen und Verdrängung;
narušení dynamických pobídek podniků a vypuzení,
   Korpustyp: EU
Anreize auf Basis der Umweltleistung entlang des Lebenswegs;
pobídky související s environmentálním profilem životního cyklu;
   Korpustyp: EU
Informationen zu den einzelnen Begünstigten, die steuerliche Anreize erhalten haben
Informace o jednotlivých subjektech, které použily daňovou pobídku
   Korpustyp: EU
Die Regelungen für finanzielle Anreize haben folgenden Grundsätzen zu entsprechen:
Uvedené systémy finančních pobídek musí být v souladu s těmito zásadami:
   Korpustyp: EU