Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anrichte&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anrichte bufet 4 příborník 3 kredenc 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anrichte bufet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

…st die Anrichte links an der Wand. Neben dem Porträt des Herrn.
A bufet stojí po vaší levici u zdi vedle portrétu pána.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Bordeaux steht auf der Anrichte, linkerhand.
A bordó stojí na bufetu, vlevo.
   Korpustyp: Untertitel
Seid Ihr sicher, dass der Bordeaux links auf der Anrichte stand, Sir?
Jste si jist, že bordó je stále vlevo na bufetu?
   Korpustyp: Untertitel
Der Anrichte, ja.
Na bufetu, ano.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anrichte"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Anrichte, ja.
Na bufetu, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Runter von der Anrichte!
Padej z té linky!
   Korpustyp: Untertitel
Sie lag auf der Anrichte.
Byli tam na pultě.
   Korpustyp: Untertitel
Abendessen ist auf der Anrichte.
- Večeři máš na lince.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh nur was ich anrichte.
Vidíš, co dělám.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist im Krug auf der Anrichte.
Jsou v příborníku na stole.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lag 30 Jahre auf meiner Anrichte.
Měl jsem je na nočním stolku třicet let.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das auf dem Anrichte vergessen.
Tohle si zapomněla na stolku.
   Korpustyp: Untertitel
- Weißt du, was ich damit anrichte?
-Viděl jsi, co s ním dokážu já?
   Korpustyp: Untertitel
Das Tafelsilber is' in der Anrichte!
Stříbro je v jídelně.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Anrichte kümmere ich mich später selbst.
Nechte vše na příborníku. Sepíšu to později.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Bordeaux steht auf der Anrichte, linkerhand.
A bordó stojí na bufetu, vlevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Geld auf der Anrichte liegen lassen.
Prestone, v kuchyni máš nějaké peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Kletterte auf ihre Anrichte, einen Strumpf um den Hals.
Vylezla na prádelník. Punčochu kolem krku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind unter der Heiligenstatue auf meiner Anrichte.
Jsou pod náboženskou sochou na mém šatníku.
   Korpustyp: Untertitel
Du benutzt mein Kochbuch, um deine Anrichte zu stabiliseren?
Ty používáš mou kuchařku na vyvážení stolu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll darauf achten, dass ich keinen Schaden anrichte.
Je tu, aby zajistila, že vás neparalyzuji.
   Korpustyp: Untertitel
Seid Ihr sicher, dass der Bordeaux links auf der Anrichte stand, Sir?
Jste si jist, že bordó je stále vlevo na bufetu?
   Korpustyp: Untertitel
Einen staubigen Ohrring hinter deiner Anrichte, aus der Zeit vor Rebecca, aber keine Wanzen.
Za šatníkem zaprášenou náušnici z doby ještě před Rebeccou, ale žádné štěnice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es ist verdammt dumm, 1.500 Euro auf der Anrichte zu vergessen.
Ta musí bejt šílená, když jenom tak nechá na stole litr.
   Korpustyp: Untertitel
Ehe du dich versiehst, ist sie über die Marmor-Anrichte gebeugt und du versohlst sie mit einem Gummi-Pfannenwender.
Než se vzpamatuješ, tak je ohnutá o stůl a plácáš ji kuchyňskou stěrkou.
   Korpustyp: Untertitel