Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anruf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anruf hovor 940 telefon 378 telefonát 328 volání 153 zavolání 69 telefonování 6 telefonický hovor 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anruf hovor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

2011 werden noch maximal 11 Cents pro eingegangenen Anruf fällig.
Od července roku 2010 by mělo být přijímání hovorů z hlasové schránky v zahraničí bezplatné.
   Korpustyp: EU DCEP
Maggie sagt, der Anruf kam definitiv von dort.
Maggie říká, že ten hovor byl určitě odtamtud.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, 911, dieser Anruf wird aufgezeichnet Ja, das denke ich mir.
Haló, tady 911, tento hovor se nahrává. Ano, to určitě.
   Korpustyp: Literatur
Dirks letzte 2 unbeantwortete Anrufe waren von Marie.
Dirkovy poslední dvě zmeškané hovory byly od Marie.
   Korpustyp: Untertitel
Bei ausgehenden Anrufen werden die Obergrenzen für Endkundenentgelte dagegen automatisch nach sechs Monaten in Kraft treten.
Avšak limity na maloobchodní poplatky pro odchozí hovory vstoupí v platnost automaticky za šest měsíců.
   Korpustyp: EU DCEP
Marie hat mein Handy irgendwo, wenn Du den Anruf verfolgen willst.
Marie tu má někde můj telefon, jestli chceš prověřit příchozí hovory.
   Korpustyp: Untertitel
Vor kurzem setzte das Europäische Parlament eine Senkung der Preise für internationale Anrufe über Mobiltelefone durch.
Evropskému parlamentu se nedávno podařilo prosadit snížení cen mezinárodních telefonních hovorů z mobilních telefonů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Boudreau, ein Anruf von der russischen Botschaft.
Pane Boudreau, máte tu hovor z ruské ambasády.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Information sollte auch die Gebühren für Anrufe umfassen, die in dem betreffenden Mitgliedstaat getätigt oder angenommen werden.
Tyto informace by měly obsahovat poplatky za uskutečňování a příjem hovorů v daném členském státě.
   Korpustyp: EU DCEP
Angela sagt der Opfers Telefon Geschichte war nur für eingehende Anrufe.
Angela říká, že v historii mobilu oběti jsou pouze příchozí hovory.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anrufe zavolání 2
anrufe volám 86 zavolám 81

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anruf

367 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unbekannter Anrufer
Na lince je vrah
   Korpustyp: Wikipedia
Danke für den Anruf.
Díky, že jste mi to řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Hattest jede Menge Anrufe.
Volaj ti různý lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihren Anruf.
Rád jsem si s vámi pokecal.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht für anonyme Anrufe.
Možná rád anonymně funí.
   Korpustyp: Untertitel
Warte auf meinen Anruf.
Počkejte, až zavolám.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihren Anruf!
Děkuju, že jste zavolal.
   Korpustyp: Untertitel
Anrufe von meinem Hausanschluss.
- Hovory z mé pevné linky.
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn ich dich anrufe"
"Sbohem, lásko."
   Korpustyp: Untertitel
Und einige unerwünschte Anrufe.
A poptala se u různých lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten einen Anruf.
A neměli byste to tady vyklidit?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Anruf, gar nichts.
Nezavolal jsi, nic.
   Korpustyp: Untertitel
Warte auf meinen Anruf.
Počkej, až ti zavolám.
   Korpustyp: Untertitel
Keinen meiner Anrufe beantwortet.
Neodpovídáš mi na telefony.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist, Ihren Anruf.
To je vaše věc.
   Korpustyp: Untertitel
- 'ne Menge Anrufe.
- A mnoho telefonických udání.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, keine Anrufe.
Ne, žádné hovory.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Anruf nach Frankreich?
- Volala jsi do Francie.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Anruf aus Texas.
Lubbock v Texasu, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein wichtiger Anruf.
Já musím k telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Anruf kam überraschend.
Nemůžu uvěřit, žes zavolal.
   Korpustyp: Untertitel
Mein erster Anruf.
Volám ti jako prvnímu.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind ihre Anrufe.
Tohle byly tvé hovory.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anrufe, kein Internet.
Žádný hovory, žádnej internet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ein Anruf.
- Ano, někdo vám telefonoval.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für deinen Anruf!
Díky, že jsi zavolala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meiden meine Anrufe.
Vím, že se vyhýbáte mým telefonátům.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anrufe, bitte.
Můžeme blokovat všechny hovory, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie weiter, Anrufer.
Jen tak dál, závodníku.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Besuche, keine Anrufe.
Žádné návštěvy, žádné telefonáty.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihren Anruf.
Děkuji, že jste mi zavolal.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Anruf der Gendarmerie.
Volali četníci z Rambouillet, nějaký praporčík Lavelle.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt der Anruf ungelegen?
Je to špatný, že volám?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Anruf für Sie.
- Kdo je to?
   Korpustyp: Untertitel
Warten auf den Anruf.
- Čekají na signál.
   Korpustyp: Untertitel
- Gab es Anrufe?
- A co telefonáty?
   Korpustyp: Untertitel
Der dritte Anruf heute.
To už je dnes ráno potřetí.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein erlaubter Anruf.
- Chci si zatelefonovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Waren Anrufe?
-Ne, jen vzkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, ein Anruf.
Moment. Někdo mi volá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erträgt Anrufe nicht.
Ona možná nedokáže telefonovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwartete Ihren Anruf.
Takže, čekal jsem že zavoláte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, "keine Anrufe"!
Říkal jsem "žádné telefony!"
   Korpustyp: Untertitel
Dreißig Anrufe und nichts.
Třicet telefonátů a nic.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Anruf.
Už volá!
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Anrufe für mich?
Volal mi někdo?
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für den Anruf.
Jsem ráda, že jsme si promluvily.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Anruf.
Díky, že voláte.
   Korpustyp: Untertitel
Du ignorierst meine Anrufe?
Proč jsi mi nezavolala?
   Korpustyp: Untertitel
Und die anonymen Anrufe?
- Aco ten udavačský anonym?
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwartet deinen Anruf.
Čeká, že mu zavoláš.
   Korpustyp: Untertitel
Bis ich dich anrufe.
Až ti sám zavolám.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anrufe, Scott.
Žádné hovory, Scotte.
   Korpustyp: Untertitel
Mach den Anruf, Lloyd.
Zařiď to, Lloyde.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihren Anruf.
Díky, že jste se ozval.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte keine Anrufe weiterleiten.
Přes víkend budu u jezera.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Anrufe derselben Nummer.
Spousta telefonátů ze stejného čísla.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Anrufe nicht annehmen.
Nebrat to, když zavolá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen einen Anruf.
- Eh, někdo ti volá.
   Korpustyp: Untertitel
- Kennen wir den Anrufer?
Víme, kdo mu volal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte deinen Anruf."
Budu čekat, že zavoláš.
   Korpustyp: Untertitel
Peter, Anruf für dich.
- Petere, někdo volá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist der Anruf echt?
- Je to pravda?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kriege einen Anruf.
- Někdo mi volá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarteten Ihren Anruf.
cekali jsme, ze zavoláte.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anrufe, Margaret.
Žádné telefonáty, Margaret.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, keine Anrufe mehr!
Hele, žádný další hovory.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Anruf für sie.
To je pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein Anruf für mich?
Mám tu nějaký vzkaz?
   Korpustyp: Untertitel
Donnie, mach den Anruf.
Donnie, zavolej mu.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Anrufe, genau.
- Aby jsi nevolal.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, keine Anrufe.
Hej, žádné hovory.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Anruf.
Děkuji, že jste se mi ozval.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Kims Anruf?
- A Kim volala odkud?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, keine Anrufe!
_BAR_ - Vím, že jsi řekl žádné hovory.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Anruf.
Děkuji, že jste zavolal.
   Korpustyp: Untertitel
- Zum Beispiel merkwürdige Anrufe.
- Jako třeba zvláštní telefonáty.
   Korpustyp: Untertitel
Schon der dritte Anruf.
Už volá potřetí.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Anruf.
Díky, žes zavolal.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, kein Anruf.
Žádný vzkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Anrufe, deine SMS.
Ty telefonáty, smsky,
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für den Anruf.
- Děkuji, že jste mi zavolal.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Anrufe mehr, Sofia.
Už žádné telefonáty, Sofie.
   Korpustyp: Untertitel
Galten diese Anrufe Vicky?
Byly to hovory Vicky?
   Korpustyp: Untertitel
Woher kam der Anruf?
Kam až jste došli?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Anruf wurde unterbrochen.
- Spojení se přerušilo.
   Korpustyp: Untertitel
Warte auf meinen Anruf.
Najdu ho a ozvu se ti.
   Korpustyp: Untertitel
- Weitere Faxe oder Anrufe?
- Nějaké další faxy nebo telefonáty?
   Korpustyp: Untertitel
Für den letzten Anrufer?
Kvůli tomu poslednímu volajícímu?
   Korpustyp: Untertitel
- Der dritte Anrufer heute.
- Dnes již třetí.
   Korpustyp: Untertitel
Anruf aus London.
Bohužel ti právě skončila.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anrufe, keine Nachrichten
Žádné kontakty ani zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Anruf für Sie.
Pane Carveth.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwarten deinen Anruf.
Čekají, až jim zavoláš.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Anruf.
Díky, že jste nás zavolala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verfolgen den Anruf.
Za chvíli mě vystopují.
   Korpustyp: Untertitel
Sind unregistrierte Anrufe aufgefallen?
Zachytil někdo neregistrované hovory?
   Korpustyp: Untertitel
Jean, keine Anrufe durchstellen.
Jean, žádné telefony.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf deinen Anruf.
- Naser si s telefonem.
   Korpustyp: Untertitel
Dann dieser unaufgeklärte Anruf.
Ty jsi zamilován do jiné ženy.
   Korpustyp: Untertitel