Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ansage&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ansage oznámení 8 hlášení 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ansage oznámení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine zugängliche Form stellen unter anderem beispielsweise Piktogramme, gesprochene Ansagen und Untertitel dar; dies kann sich allerdings je nach der technischen Entwicklung ändern;
Mezi příklady přístupné podoby patří mimo jiné piktogramy, hlasová oznámení a titulky, přičemž tyto formy se mohou měnit v návaznosti na technologický vývoj;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe einige Meldungen und eine Ansage.
Mám tu přehled zpráv a jedno oznámení.
   Korpustyp: Untertitel
Eine zugängliche Form stellen u. a. beispielsweise Piktogramme, gesprochene Ansagen und Untertitel dar; dies kann sich allerdings je nach der technischen Entwicklung ändern;
Mezi příklady přístupných formátů patří, ale neomezují se na ně , piktogramy, hlasové oznámení a titulky, a tyto se mohou lišit podle technologického vývoje;
   Korpustyp: EU DCEP
- Hast du die Ansage in der Schule gehört?
- Jimmy, slyšel jsi dnes to oznámení ve škole?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt warten wir auf die Ansage von Eddie Flint.
Nyní čekáme na oznámení Eddieho Flinta.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir wussten nicht, dass Clays Fans ihn durch seine kleine Ansage noch mehr lieben würden.
Ale netušili jsme, že po Clayově oznámení ho budou fanoušci milovat ještě víc.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist die Ansage.
To je to oznámení.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Damen und Herren, Schnelle Ansage.
Dámy a pánové, rychlé oznámení.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ansager hlasatel 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ansage

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ANSAGER:
A teď se dostáváme k těžkým váhám nad 100 kg.
   Korpustyp: Untertitel
(Ansager) Rechter Haken!
--Tak tohle byla přímo klasická ukázka boxerského umění.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Mr Ansager!
Ano, děkujeme vám, pane hlasateli.
   Korpustyp: Untertitel
Giftige Ansage am Ende.
Ten konec byl nějak moc ostrej.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Ansage.
Tohle je určitě nějaká zpráva!
   Korpustyp: Untertitel
- Mach 'ne Ansage, Schlampe!
Co to kurva je, Frede? Nahlas faul, kurva.
   Korpustyp: Untertitel
(Ansage) Ende des Freigangs.
Povinnej katr.
   Korpustyp: Untertitel
(Ansage) Willkommen in Fort Matthews.
Vítejte na výroční přehlídce ve Fort Matthews,
   Korpustyp: Untertitel
(Ansager) Alle Helikopter bereit machen.
Zajistěte všechny zbraně a startujte neozbrojení.
   Korpustyp: Untertitel
(Ansager) Hier kommt der Hase.
A tady je Šroubek - mechanický králík.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest 'ne klare Ansage.
Nevím, zdá se to být konkrétní.
   Korpustyp: Untertitel
- Muss eine Art Ansage machen.
- Chce něco vyhlásit.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine klare Ansage.
Něco na tom bude.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mal eine Ansage.
To je ale tvrzení.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich eine Ansage machen?
- Nevadí, když něco řeknu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 'ne Ansage gewesen.
- Oni tě fakt poslechli!
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich die Ansage weglassen?
- Tak jsi to pojďte zkusit sama.
   Korpustyp: Untertitel
(Ansager) Wer ist sie, Bo?
Kdo je ona, Bo?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist das, der Ansager?
Kdo to je, ten uvaděč?
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, ich bin auch Ansager.
Ahoj, já jsem jiný hlasatel.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ne klare Ansage!
Dobrá, to zúžuje výběr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte auf die Erfüllung dieser Ansage.
Čekám, až naváže na to, co řekl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Ansager) Futurama wird von Geschmolzenem Bor präsentiert.
- Futuramu vám přináší Tavený bór
   Korpustyp: Untertitel
(Ansager) Du solltest dich mit Peter zusammentun.
Ne, mysleli jsme, že se spojíš s Peterem.
   Korpustyp: Untertitel
Pardon, das ist keine so gute Ansage.
Pardon, to jsem neohlásil nejlépe.
   Korpustyp: Untertitel
(Sinikkas AB-Ansage) "Bin nicht da."
- "Nejsem tu." - Co si o sobě vlastně myslí?
   Korpustyp: Untertitel
Da dachte ich, ich werde einfach Ansager.
Řekl jsem si, že to radši budu komentovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt nicht an der Ansage.
Není to kvůli tomu vzkazu.
   Korpustyp: Untertitel
Ansager: bei feiner Spezialität und Kaufhäuser.
HLASATEL: jemnějšíspecializace a obchodní domy.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihnen sie sollen eine Ansage machen.
A řekl jim, ať nechají vyhlásit.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, DJ Sand, mach mal eine Ansage.
DJ fans, napal to, máme tu nový maso!
   Korpustyp: Untertitel
Du und dein Krebs, 'ne klare Ansage.
Tu tvou rakovinu. Je to takové konečné.
   Korpustyp: Untertitel
Das war damals eine eindeutige Ansage.
A jaké z toho plyne ponaučení?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ansage kam vom Stadtrat in Oakland.
Volali totiž z Oaklandu.
   Korpustyp: Untertitel
(Ansage) "Die Besichtigung dauert 1, 20 Minuten."
Vesnický vyhlídkový autobus bude odjíždět přibližně za jednu minutu a 20 vteřin. Prohlédněte si okolí!
   Korpustyp: Untertitel
(Ansage) Jeder Tag ist ein sonniger Tag.
Každý den je slunný den.
   Korpustyp: Untertitel
(Ansager) Unsere Nachrichtenstunde, mit Sybil, der Hellseherin,
Dámy a pánové, Hodina televizních novin, s věštkyní Sybil,
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wann kommt die nächste Ansage?
Tak kdy je nějaká zkouška?
   Korpustyp: Untertitel
(Ansager) Hoffentlich stört Sie's nicht sehr.
Snad to nebude nikoho obtěžovat.
   Korpustyp: Untertitel
(Ansager) Bo wird beim Stierwerfen teilnehmen.
Bo bude též soutěžit v disciplíně povalování býčka.
   Korpustyp: Untertitel
(AB-Ansage) Sie haben keine weiteren Nachrichten.
Nemáte žádné další zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
(Ansager) Und das ist ein Touchdown!
- A je to tady, další bod!
   Korpustyp: Untertitel
Die Ansage könnte mich in Schwierigkeiten bringen.
Asi jsem si to tím trochu rozlil.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Ansage ist wohl wichtiger als lhre!
Já mám taky jedno, to je důležitější!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Ansager der Baseballunterliga.
- Vloni se rozdovádel a vystrcil zadek na rozhodcího.
   Korpustyp: Untertitel
Erstklassiger Rülpser in deiner Anrufbeantworter-Ansage.
Prdim ti na tvou uvítací zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
(AB-Ansage) Sie haben keine neuen Nachrichten.
Nemáte žádné nové vzkazy.
   Korpustyp: Untertitel
ANSAGER: Können Sie sich diese Anspannung denken?
Umíte si představit, jak jsou tihle kluci nervózní?
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ich den Zombie ansage, zielt ihr.
Zamiřte, když označím cílového zombíka.
   Korpustyp: Untertitel
! Er soll endlich seine Ansage machen!
Řekni mu, že jeho číslo je na řadě!
   Korpustyp: Untertitel
Hier spricht Ihr Ansager, Obergruppenführer Wolfcastle.
U mikrofonu desátník Obergruppenführer Wolfcastle.
   Korpustyp: Untertitel
(Ansage) Ladys und Gentlemen, Maria Zielinska!
Dámy a pánové, Maria Zielinska.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt ja, du hast meine Ansage verpasst.
Ty jsi neslyšel, co jsem říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, und deine Mailbox-Ansage ist unheimlich.
Jo a ten Tvůj vzkaz je divnej.
   Korpustyp: Untertitel
(Ansager) Galactic Mining wünschen Ihnen einen angenehmen Aufenthalt.
- Galaktická těžební vám přeje příjemný pobyt.
   Korpustyp: Untertitel
(Ansage) Ihr Anruf wird auf die Mailbox weitergeleitet.
Dovolali jste se do hlasové schránky.
   Korpustyp: Untertitel
Dein AB ist kaputt, man hört keine Ansage.
Tvůj záznamník je rozbitý, není na něm ani vzkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst, dass ich wieder die Nachrichten ansage?
Znamená to, že mě žádáš, abych znovu četl zprávy?
   Korpustyp: Untertitel
(Radio) Wir unterbrechen die Tondatei für eine erschreckende Ansage:
Přerušujeme tento tok dat kvůli naléhavé zprávě.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, ich habe eine Ansage zu machen.
Dámy a pánové. Oznamuji vám.
   Korpustyp: Untertitel
(Ansager) Die Sender-Nachrichten, mit Sybil, der Hellseherin!
Dámy a pánové, "Hodinka televizních novin" s věštkyní Sybil,
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich doch als automatische Ansage ausgegeben!
Vy jste ten chlap, co předstíral, že je záznamník!
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen eine Ansage, dass er gesucht wird.
Oznámíme, že ho hledáme.
   Korpustyp: Untertitel
(Ansage) Parken in dieser Zone ist auf 3 Minuten beschränkt.
Parkování v této zóně je omezeno na tři minuty.
   Korpustyp: Untertitel
(Ansager) Zurück zu Protocop, in der Hauptrolle Jeff Neal.
A nyní zpět k "Protocopovi" v hlavní roli Jeff Neil.
   Korpustyp: Untertitel
Such in der Zeitung morgen nach "totem Ansager".
Zítra si přečti noviny a hledej mrtvýho moderátora.
   Korpustyp: Untertitel
Das war doch nur so eine idiotische Ansage.
Ať se na to vysere Krváku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier der, der die Ansage macht!
Já jsem tu na koni, ne ty, zmrde!
   Korpustyp: Untertitel
Macht dein Vater die Ansage wen du lieben darfst?
Tvůj otec rozhoduje, do koho se smíš zamilovat?
   Korpustyp: Untertitel
lm Flughafen. Vor der Ansage kommt kurz Musik.
Na letišti, když něco ohlašují, je před tím taková hudba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir für die nette Ansage danken.
Chci ti poděkovat za ten dnešní pěkný úvod.
   Korpustyp: Untertitel
Hal Ziegler hat Joe als Ansager für die Tour engagiert.
Hal Ziegler najal Joea jako uvaděče pro zbytek turné.
   Korpustyp: Untertitel
(Ansager) Sie hören die beste Talkshow von Texas.
Posloucháte nejlepší talk show v Texasu.
   Korpustyp: Untertitel
(Ansager) Da kommt wieder unser Neuer, Bo Decker aus Montana.
Zde je opět náš nováček Bo Decker z Montany.
   Korpustyp: Untertitel
(Ansager) Da ist unser neuer Freund, Bo Decker.
Zde je náš starý známý Bo Decker.
   Korpustyp: Untertitel
(Ansage) Der Bus nach Los Angeles, Steig 2.
Autobus do Los Angeles na 2.
   Korpustyp: Untertitel
Regelungen für die Ansage des Zielbahnhofs und des nächsten Halts
Pravidla pro oznamování konečné stanice a příští zastávky
   Korpustyp: EU
(Ansage) Signora Rosalba Barletta bitte an die Zentralkasse zum Telefon!
Žádáme paní Rosalbu Barlettovou, aby se laskavě dostavila k telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
(Ansager) Jebediah Zachariah Jedediah Springfield zog 1838 nach Westen.
Jebediáš Obediáš Zachariáš Springfield přišel na západ v roce 1838.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie dran für weitere Berichte. (Ansager weint)
Nechte si svá rádia naladěna na této frekvenci, aby jste mohli tento případ i nadále sledovat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ansager hat noch nie so elegante Windeln gesehen.
Tento kometátor nikdy neviděl tak elegantní plenky.
   Korpustyp: Untertitel
2980 OLYMPIADE (Ansager) Jetzt für die Limbo-Erdenmannschaft: Hermes Conrad.
A za Zemi teď bude podlézat Hermes Conrad!
   Korpustyp: Untertitel
(Ansage) "Die Abfahrt ins Feriendorf erfolgt in etwa vier Minuten."
Spoj do Únikového letoviska odjíždí přibližně za čtyři a půl minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren! Jetzt eine Ansage mit einer Absage:
Dámy a pánové, musím vám bohužel oznámit jednu změnu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, ja, ich muss eine Ansage machen.
Dámy a pánové, chci vám něco oznámit.
   Korpustyp: Untertitel
(Ansager) Meine Damen und Herren, bitte nehmen Sie Platz.
Dámy a pánové, prosím, posaďte se.
   Korpustyp: Untertitel
Kann bitte ein Ansager kommen, der es überprüft?
Můžete se přihlásit, abych to mohl zkontrolovat?
   Korpustyp: Untertitel
Na, da hat aber jemand eine Ansage gemacht.
Takže karty jsou na stole, co?
   Korpustyp: Untertitel
(Ansage) Fahrer der 2. Lichtmaschine weiter nach hinten durchfahren.
Ať zajedou s generátorem o kus dál.
   Korpustyp: Untertitel
77 Sunset Strip wird nach der Ansage fortgesetzt.
77 Sunset Strip bude pokračovat po reklamě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hoffe, das war eine Frage, keine Ansage.
Doufám, že se mě ptáte a neoznamujete.
   Korpustyp: Untertitel
Da wünsche ich mir vom Umweltausschuss mehr Ansage, was wir da tun wollen.
Proto bych chtěl slyšet víc od Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin ohledně toho, co chceme v této věci udělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und du wirst cooler sein als eine mitte 80's Anrufbeantworter-Ansage.
A budeš hustej jako záznamník z půlky osmdesátých let.
   Korpustyp: Untertitel
Seit ich Rennen ansage, habe ich keinen so vielversprechenden Fahrer erlebt.
Za celou svoji kariéru jsem neviděl závodníka s takovým talentem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war so frei und hab eine neue AB-Ansage für uns beide geschrieben.
Dovolila jsem si sepsat náš nový společný vzkaz na záznamník.
   Korpustyp: Untertitel
Deinem Nicht-Meteorologen und trotzdem Wetter-Ansager, deinem mit Frosty beworfenen, scheißglücklichen Sohn?
Nevystudovaný meteorolog, nešťastník v kabátě od koktejlů. nešťastník v kabátě od koktejlů.
   Korpustyp: Untertitel
Whoa, whoa, Quagmire. Du weißt, allein für die Ansage könnte ich dich verhaften.
Klídek, Quagmire, víš, že bych tě mohl zatknout jen za to, že to říkáš.
   Korpustyp: Untertitel
(Ansage) Passagiere für Pan American Flug 863 nach London bitte am Flugsteig 52 einsteigen.
Cestující letu Pan American číslo 863 do Londýna se dostaví k bráně 52.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du diese Ansage hörst, komm zur Treppe von Gebäude 1 1.
Až uslyšíš tuto zprávu, jdi ke schodům u budovy 11.
   Korpustyp: Untertitel
(Ansage:) Falls ein Peter File im Terminal ist, könnte er bitte zu Flugsteig 24 kommen?
--- Pokud je zde Pedofil, nechť se ihned dostaví k bráně 23!
   Korpustyp: Untertitel