Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ansammlung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ansammlung hromadění 45 nahromadění 22 akumulace 11 shluk 5 shromažďování 4 kolekce 1 shluknutí 1 dav
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ansammlung hromadění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Umverteilung , Ansammlung oder Verlust von Körperfett kann bei Patienten auftreten , die eine antiretrovirale Kombinationsbehandlung erhalten .
Změna v rozložení , hromadění nebo ztráta tělesného tuku se mohou objevit u pacientů užívajících kombinovanou antiretrovirovou terapii .
   Korpustyp: Fachtext
Beide Krankheiten verursachen die Ansammlung von fettigen Substanzen, so genannten Glykosphingolipiden, im Körper.
Obě onemocnění způsobují hromadění tukových látek zvaných glykosfingolipidy v těle.
   Korpustyp: Fachtext
.1 dass durch Zahl, Abmessung und Anordnung der Speigatten die Ansammlung größerer freier Wassermengen verhindert wird;
.1 počet, rozměr a rozmístění palubních odtoků byl takový, že zamezí zbytečnému hromadění volné vody;
   Korpustyp: EU
- Ansammlung von Flüssigkeit, was in Schwellungen der Beine und anderer abhängiger Körperstellen
- hromadění tekutiny, které vede k otokům nohou nebo jiných souvisejících částí těla.
   Korpustyp: Fachtext
AVAGLIM kann zur Ansammlung von Körperflüssigkeit ( Flüssigkeitsretention ) mit Schwellungen und Gewichtszunahme führen .
Přípravek AVAGLIM může způsobovat hromadění tekutin v těle ( zadržování tekutin ) , což vede k otokům a zvýšení tělesné hmotnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Die Seitenwände und der Boden der Behälter sollten regelmäßig gereinigt werden, um die Ansammlung von Algen und anderen Ablagerungen zu vermeiden.
Stěny a dno nádrží by měly být pravidelně čištěny, aby nedocházelo k přemnožení řas a hromadění jiných zbytků.
   Korpustyp: EU
Probenecid verhindert die Ansammlung von Cidofovir in den Nieren, die Kochsalzlösung beugt der Dehydration (Austrocknung) vor.
Přípravek probenecid zabraňuje hromadění cidofoviru v ledvinách a fyziologický roztok se používá k prevenci dehydratace.
   Korpustyp: Fachtext
Fettverteilung : Bei Patienten , die eine antiretrovirale Kombinationstherapie erhalten , können eine Umverteilung , Ansammlung oder ein Verlust von Körperfett auftreten .
Ukládání tuku : u pacientů , kteří jsou léčení kombinovanou antiretrovirovou terapií , může dojít ke změně ukládání , hromadění nebo poklesu tělesného tuku .
   Korpustyp: Fachtext
Maßnahmen vorgesehen werden, damit eine gefährliche Ansammlung entzündlicher Mischungen aus brennbaren Stoffen und Luft sowie ein Flammenrückschlag vermieden werden.
byla přijata opatření zabraňující hromadění zápalných směsí hořlavin a vzduchu nebo zpětnému prošlehnutí plamene.
   Korpustyp: EU
die Möglichkeit der Ansammlung von Grundwasser innerhalb der Halde;
potenciální riziko hromadění vnitřních podzemních vod v odvalu;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ansammlung

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine einzigartige Ansammlung krimineller Talente.
Takové shromáždění kriminálního talentu se nevídá denně.
   Korpustyp: Untertitel
Eine beeindruckende Ansammlung von Schiffen.
- To je mnoho lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Indirekte Steuern auf die Ansammlung von Kapital
Zrušení nepřímých daních z kapitálových vkladů
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Ansammlung von Photonen und Kraftfeldern.
- To vlastně jsem, ne? Pár fotonů a silových polí.
   Korpustyp: Untertitel
Vor uns ist eine Ansammlung von Protomaterie.
Máme tu vysokou koncentraci proto-hmoty přímo před námi Neelixi?
   Korpustyp: Untertitel
Vor uns ist eine Ansammlung von Protomaterie.
Zaznamenávám vysokou koncentraci proto-hmoty přímo před námí
   Korpustyp: Untertitel
Du durchsuchst die Ansammlung der Pickel-Gesichter.
Prohlížíš si zástup tváří plných akné.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Ansammlung von South-East-Gangstern?
Podělaný shromáždění jihovýchodních balíků jako je tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Es war also eine Ansammlung von Strafen.
Byl to takový nárůst trestů.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nur eine kleine Ansammlung Photonen.
Obyčejný chuchvalec fotonů, nic víc není.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für eine Ansammlung?
Co to je za útvar?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ansammlung von Spekulation und Vermutung.
Jen řadu spekulací a předpokladů.
   Korpustyp: Untertitel
Da könnte eine Ansammlung von Flüssigkeit sein.
- Může se tam hromadit tekutina.
   Korpustyp: Untertitel
12. Indirekte Steuern auf die Ansammlung von Kapital (Abstimmung)
12. Zrušení nepřímých daní z kapitálových vkladů (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das kann nicht in einer Ansammlung von Richtlinien bestehen.
Toho nelze dosáhnout pouhým přidáním směrnic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indirekte Steuern auf die Ansammlung von Kapital (Neufassung)
Nepřímé daně z kapitálových vkladů (přepracované znění)
   Korpustyp: EU DCEP
Ansammlung von Abfällen um sie einem der unter R1 bis
Skladování odpadů až do využití některým ze způsobů R 1 až
   Korpustyp: EU DCEP
Indirekte Steuern auf die Ansammlung von Kapital * (Abstimmung)
Zrušení nepřímých daních z kapitálových vkladů * (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Indirekte Steuern auf die Ansammlung von Kapital (Neufassung) *
Zrušení nepřímých daních z kapitálových vkladů *
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Ansammlung von Vorschriften ergibt noch keinen Verbraucherschutz!
Samotný soubor právních ustanovení nezajistí, že budou spotřebitelé skutečně ochráněni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es scheint eine Ansammlung aus Hunderten von Schiffen zu sein.
Vypadá to na strukturu složenou z tisíců plavidel.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das Wort für diese Ansammlung von Bennets?
Jaké substantivum se hodí pro shromáždění všech těchle Bennetových?
   Korpustyp: Untertitel
Die Arcangeli sind nur eine Ansammlung hohlköpfiger Gnostiker.
Archanděl je ve skutečnosti jenom skupina vygumovaných Gnostiků.
   Korpustyp: Untertitel
Und mein ganzes Leben wurde zunehmend eine Ansammlung von Lügen.
Celý mùj život je postavený na řadách lží, spletených dohromady mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nur eine Ansammlung von erlernten Verhaltensweisen bin -
Jsem jen kolekcí naučeného chování - kousek po kousku Harryho
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht real Nur eine Ansammlung von Daten.
Jsou jenom parametry.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestehen auch nur aus einer Ansammlung von Organen.
Jsou stvořeni ze souboru orgánů.
   Korpustyp: Untertitel
Ebensowenig eine solche Ansammlung von Pappnasen, die auf ihn hört!
Ani jsem neviděl takovou bandu bláznů, která mu naslouchá!
   Korpustyp: Untertitel
betreffend die indirekten Steuern auf die Ansammlung von Kapital
o nepřímých daních z kapitálových vkladů
   Korpustyp: EU
Wo befindet sich die nächste Ansammlung von Lebewesen?
Kde jsou nejbližší známky forem života, pane Spocku?
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar ist dort eine Ansammlung in ihrer Brust.
Zřejmě máte v prsu nějakou masu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ansammlung von Flüssigkeit in meiner Wirbelsäule wird schlimmer.
Nahromaděná tekutina v mé páteři způsobuje degenerativní stav.
   Korpustyp: Untertitel
Was erwartet uns jetzt von dieser Ansammlung an Vorbildlichen Engagement?
Co dostaneme za tuhle vysokou úroveň zapojení?
   Korpustyp: Untertitel
Über die Zeit verändert, ausgehend von der Ansammlung unserer Entscheidungen.
Změněna časem. Podle četnosti našich voleb.
   Korpustyp: Untertitel
Eine elegant einfache 4-Kilo-Ansammlung von Schmiedestahl und Laminat.
Úchvatně jednoduchá 4 kilogramová kombinace ocele a dřevotřísky.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie eine Ansammlung von Krähen genannt wird, Curve?
Víš, co znamená hejno vran, Křiváku?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eine Ansammlung von Neuralnetzen und Algorithmen.
Je to soubor nervových sítí a heuristických algoritmů.
   Korpustyp: Untertitel
AVANDAMET kann zur Ansammlung von Körperflüssigkeit mit Schwellungen und Gewichtszunahme führen .
AVANDAMET může způsobit zadržování tekutin v těle ( retenci tekutin ) , což může vést k rozvoji otoků a zvyšování tělesné hmotnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Im Vergleich mit dem Placebo verringerte die Behandlung mit Replagal auch die Ansammlung von Gb3 .
Ve srovnání s použitím placeba léčba přípravkem Replagal snížila kumulaci Gb3 .
   Korpustyp: Fachtext
Ich glaube, dass die Europäische Union nicht nur aus einer Ansammlung von angestellten Arbeitskräften besteht.
Evropská unie podle mého názoru není jen sdružením námezdně pracujících..
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
AVANDIA kann zur Ansammlung von Körperflüssigkeit ( Flüssigkeitsretention ) mit Schwellungen und Gewichtszunahme führen .
AVANDIA může způsobit zadržování tekutin v těle ( retenci tekutin ) , což může vést k rozvoji otoků a zvyšování tělesné hmotnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Kriege sind, wie Winston Churchill einst meinte, immer „eine Ansammlung von Fehlern“.
Války jsou dle definice Winstona Churchilla vždy „katalogem kiksů“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
R13 Ansammlung von Stoffen, die für eines der in dieser Liste aufgeführten Verfahren vorgesehen sind
R13 Skladování materiálů určených pro využití některým ze způsobů uvedených v tomto seznamu.
   Korpustyp: EU DCEP
Samir Kassir zufolge liest sich die arabische Geschichte wie eine Ansammlung kultureller Verschiedenartigkeiten.
Podle arabského historika Samira Kassira lze na arabskou historii nahlížet jako na kumulaci kulturních odlišností.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Richtlinie des Rates betreffend die indirekten Steuern auf die Ansammlung von Kapital (Neufassung)
o návrhu směrnice Rady o nepřímých daních z kapitálových vkladů (přepracované znění)
   Korpustyp: EU DCEP
Succinylaceton hemmt den Porphyrinsynthese-Pathway, wodurch es zur Ansammlung von 5-Aminolaevulinat kommt.
Sukcinylaceton inhibuje látkovou výměnu syntézy porfyrinu, vedoucí k akumulaci 5- aminolevulinátu.
   Korpustyp: Fachtext
Was Sie eine Seele nennen, nennen ich lediglich einen Effekt, basierend auf der Ansammlung von Lebenserfahrung.
Tomu, čemu říkáte duše, já říkám souhrnný účinek ze zkušeností ze života.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die größte Ansammlung von kleinen Flöten in der Geschichte der Menschheit.
Jedná se o největší shromáždění fléten v historii lidstva.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gute Mahlzeit ist viel mehr als eine Ansammlung von Nährstoffen.
Dobré jídlo je mnohem víc, než jen vhodné výživné látky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage ja nur, dass dein Publikum eine Ansammlung von Bettnässern ist.
Jen chci říct, že tvoje publikum se skládá z mnoha počůránků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin keine Ansammlung von Daten, die du mit Sinn erfüllen musst.
Já nejsem žádná sbírka dat, jejíž smysl musíš pochopit.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ansammlung von Städten, die grob um das Mittelmeer zentriert sind.
Domníváme se, že se jedná o cestovní plán rodící se operace Al-Kajdy.
   Korpustyp: Untertitel
Das eine ist eine Ansammlung von Gesetzen, das andere eine Kriegserklärung.
Jedno je soupis zákonů a druhé je vyhlášení války.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ansammlung von Gefahren trat in dein Leben und ich wollte in
Do tvého života vstoupil soutok nebezpečí a já ti chtěl být poblíž
   Korpustyp: Untertitel
Außer der Gesellschaftssteuer sollten keine indirekten Steuern auf die Ansammlung von Kapital erhoben werden.
Kromě daně z kapitálu by neměly být ukládány žádné nepřímé daně z kapitálových vkladů.
   Korpustyp: EU
Eine wachsende Bevölkerung schmälert nicht nur die Ansammlung des physischen Kapitals, sondern auch die des Humankapitals.
Rostoucí populace rozřeďuje nejen akumulovaný hmotný kapitál, ale i lidský kapitál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige schreiben den weltweiten Zusammenbruch der Reformbemühungen einer besonders ineffektiven Ansammlung politischer Führer zu.
Někteří lidé globální zhroucení reformního úsilí připisují podivně neúčinnému sboru lídrů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn eigentlich sind Menschen nicht mehr als eine bloße Ansammlung von Fleisch auf Spießen.
Lidé jsou ve skutečnosti jen kusy masa na špejlích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist eine Ansammlung an Tatsachen, arrangiert um zu untermauern, was Sie glauben wollen.
Je to směs faktů ukázaných tak, aby podpořily to, čemu chcete věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen betrachten sich selbst als einzigartig, vollendet, aber wir sind lediglich eine Ansammlung von Teilen.
Lidé se považují za unikátní, soběstačné systémy, ale jsme pouhou sbírkou součástek.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Littlefinger dich anschaut,…ann sieht er eine Ansammlung von profitablen Körperöffnungen.
Malíček se na vás podívá a vidí sbírku výnosných děr.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben jetzt, dass diese eine granulomatöse Ansammlung unbekannter Ursache sind.
Teď se domníváme, že to byl granulomatózní nárůst z neznámého důvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gastrointestinale Infektion verursacht eine Resorptionsstörung und eine granulomatöse Ansammlung von Zellen.
-A gastrointestinální infekce způsobuje to s tím vstřebávání a granulomatózní nárůst buněk.
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem Minbari-Krieg ist das die größte Ansammlung von Zerstörern.
Tohle bude největší shromáždění pozemských válečných lodí od bitvy o Linii.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr cooler Fall, ein 19 jähriges Mädchen, mit einer unerkennbaren Ansammlung im Bauchraum.
- Jde o parádní případ 19leté dívky s neznámým tělesem v břiše.
   Korpustyp: Untertitel
der geschätzten notwendigen Mindestbeitragszahlungen aufgrund der künftigen Ansammlung von Leis-tungen im betreffenden Jahr.
odhad příspěvků z titulu minimálního financování vyžadovaných v příslušném roce s ohledem na budoucí vývoj nároků na požitky.
   Korpustyp: EU
Ansammlung von Stoffen, die für eines der in dieser Liste aufgeführten Verfahren vorgesehen sind
Skladování materiálů určených pro využití některým ze způsobů uvedených v tomto seznamu
   Korpustyp: EU
Sie wurde zerstört, aber es ist eine gewaltige Ansammlung von Schätzen.
Je zničené, ale leží tam prý obrovský poklad.
   Korpustyp: Untertitel
Bridge, ich lese eine Ansammlung von elektrostatische Energie in Ihre Systeme.
Můstku, zachycuju u vás vzedmutí elektrostatický energie.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Ansammlung von Gedichten die sich "Das unerhörte Amerika" nennen.
Je to sbírka básní s názvem Nevyslyšená Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Patienten , die eine antiretrovirale Kombinationstherapie erhalten , können eine Umverteilung , Ansammlung oder ein Verlust von Körperfett auftreten .
U pacientů léčených kombinovanou antiretrovirovou terapií může dojít k přesunu , nárůstu nebo ztrátě podkožního tuku .
   Korpustyp: Fachtext
Vor den Post and Telegraph offices starke Ansammlung von Neugierigen, um etwaige Nachricht noch ganz warm zu erhalten.
Kolem telegrafního úřadu se kupily davy lidí, kteří čekali na nějakou zprávu.
   Korpustyp: Literatur
-Bei Patienten , die eine antiretrovirale Kombinationstherapie erhalten , kann es zu einer Umverteilung , einer Ansammlung oder einem Verlust von Körperfett kommen .
-U pacientů , kteří užívají kombinovanou antiretrovirovou terapii , může dojít ke změně uložení , akumulaci nebo úbytku tělesného tuku .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten , die eine antiretrovirale Kombinationstherapie erhalten , können eine Umverteilung , Ansammlung oder ein Verlust von Körperfett auftreten .
U pacientů , kteří jsou léčení kombinovanou antiretrovirovou terapií může dojít k redistribuci , kumulaci nebo snížení tělesného tuku .
   Korpustyp: Fachtext
Diese kleine Ansammlung von Gebäuden ist das Örtchen Grimpen, wo unser Freund Dr. Mortimer sein Hauptquartier hat.
Tato malá skupina budov jest osada Grimpenská, kdež náš přítel, doktor Mortimer bydlí.
   Korpustyp: Literatur
War nicht Italien bis in die 60er Jahre des 19. Jahrhunderts eine Ansammlung von Königreichen und Fürstentümern?
Cožpak nebyla Itálie až do 60. let 19. století sbírkou drobných království a knížectví?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die größte Ansammlung derartiger Materialien befindet sich im Kernkraftwerk Sellafield in England nur 280 Kilometer von der Grafschaft Louth entfernt.
Největší množství tohoto materiálu je uskladněno v jaderné elektrárně Sellafield v Anglii, pouze 280 kilometrů od irského hrabství Louth.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Rates betreffend die indirekten Steuern auf die Ansammlung von Kapital (Neufassung)
o návrhu směrnice Rady o nepřímých daních z kapitálových vkladů (přepracované znění)
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Rates betreffend die indirekten Steuern auf die Ansammlung von Kapital (Neufassung)
o návrhu směrnice Rady o nepřímých daních z kapitálových vkladů (přepracované znění)
   Korpustyp: EU DCEP
Andernfalls werden wir uns in einer Ansammlung unterschiedlicher Informationen verlieren, die zu keinem Gesamtbild führen und keinerlei Transparenz bieten.
Jinak se ztratíme v moři různých informací, které neposkytují celkový obraz a nemohou přinést transparentnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da der Körper jedoch überschüssiges Eisen nicht auf natürliche Weise abbauen kann , kommt es zu einer Ansammlung des Eisens .
Tělo však nemá přirozený způsob odstranění nadbytku železa , a tak se železo hromadí .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten , die eine antiretrovirale Kombinationstherapie erhalten , können eine Umverteilung , Ansammlung oder ein Verlust von Körperfett auftreten .
47 U pacientů léčených kombinovanou antiretrovirovou terapií může dojít k přesunu , nárůstu nebo ztrátě tělesného tuku .
   Korpustyp: Fachtext
Die Antriebsbatterie muss so in das Fahrzeug eingebaut sein, dass eine gefährliche Ansammlung von Gasblasen nicht möglich ist.
Montáží trakční baterie do vozidla nesmí být umožněno žádné potenciální nebezpečí kumulace plynových kapes.
   Korpustyp: EU
Die „dritte Front“ umfasst eine Ansammlung kleinlicher Partikularismen – Parteien, die Einzelinteressen bestimmter Kasten, Teilregionen oder Sprachgruppen vertreten.
„Třetí fronta“ zahrnuje rozmanité drobné partikularismy – strany zastupující sektářské zájmy konkrétních kast, subregionů či jazykových skupin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Stadt entstand nicht nur aus der Konstruktion von Bauwerken, sondern auch aus der Ansammlung von Geschichte.
Toto město nebylo zbudováno jen zhotovováním věcí, ale i uchováváním dějin.
   Korpustyp: Untertitel
Der Botox-Boom ist vorbei, aber wir haben immer noch die stressbedingte Akne und die Hautkrebs-Ansammlung.
Rozmach botoxu je u konce, ale stále je dost akné ze stresu a spousta rakoviny kůže.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine Ansammlung von computersüchtigen Narzissten vor sich selbst zu schützen, ist ein rund-um-die-Uhr Job.
Ale ochrana skupiny počítačově závislých narcistů je sama o sobě práce na 24 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur eine Ansammlung kleiner Holzhütten mitten im Sumpf, aber es wurde zu einer der mächtigsten Städte der Welt.
Z osady prostých chýší na dřevěných pilotách se z něj stalo jedno z nejmocnějších měst na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ansammlung die wir aus deiner Kehle entfernt haben war so groß das du nicht atmen konntest.
Ta hmota, co jsme vytáhli z tvého hrdla, byla tak velká, že jsi nemohla dýchat.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine organisierte Ansammlung dutzender Mörder da draußen und Sie haben keine Ahnung, wo sie sich befinden.
Takže nám venku běhají tucty dobře organizovných vrahů a vy nemáte ani tušení, kde mohou být.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine majestätische Stadt, durchflutet von Sonnenschein, die eigentlich nur eine Ansammlung von 75 verschiedenen Nachbarschaften ist.
Je to majestátní město topící se ve slunci, a je to vlastně jenom společnost 75 různých čtvrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Da und dort inmitten dieser ungeheuren Ansammlung von Bruchstücken erblickte man Ruinen von mittelalterlichen Städten mit Forts, Wartthürmen, Laufgräben und Schanzen.
Tu a tam ležely v obrovské změti skal zbytky starých měst s pevnůstkami a hradů s věžemi a cimbuřími.
   Korpustyp: Literatur
Die Theorie der Integrationsfähigkeit ist nur eine Ansammlung von Ausreden für eine absolut willkürliche und politisch geprägte Entscheidung, die Union für die Welt zu schließen.
Teorie kapacity rozšíření je pouhou záminkou pro naprosto svévolné politické rozhodnutí uzavřít Unii světu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die geschichtliche Entwicklung der Disziplin ist geprägt von der Ansammlung ganzer Krankheitskategorien, die von gerade populären Diagnosen, der Politik und der Verfügbarkeit von Behandlungsmethoden beeinflusst wurden.
V tomto oboru existuje celá řada kategorií chorob, jež byly definovány pouze na základě někdejších diagnostických trendů, politickým prostředím dané doby či možnostmi léčby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl momentan ein Krieg auf dem europäischen Kontinent nicht denkbar ist, könnte diese Möglichkeit durch die Ansammlung von negativen Tendenzen wieder realer werden, wenn wir nicht korrekt reagieren.
I pokud prozatím není válka na tomto kontinentu vážnou možností, kulminace určitých současných negativních trendů by mohla tuto možnost vrátit zpět, nebudeme-li reagovat řádně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Umsetzung der Neufassung der Richtlinie betreffend die indirekten Steuern auf die Ansammlung von Kapital sollte daher bis zum Ende dieses Jahres erfolgen.
Přepracované znění směrnice o nepřímých daních z kapitálových vkladů by proto mělo být do vnitrostátních právních předpisů provedeno do konce tohoto roku.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Richtlinie 2008/7/EG des Rates vom 12. Februar 2008 betreffend die indirekten Steuern auf die Ansammlung von Kapital ABl.
s ohledem na směrnici Rady 2008/7/ES ze dne 12. února 2008 o nepřímých daních z kapitálových vkladů Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn dieser Antikörper mit dem radioaktiven Isotop Technetium gemischt und in die Vene injiziert wird , erkennt er eine abnorme 20 Ansammlung von weißen Blutzellen und bindet daran .
Je-li sulesomabu připojen k radioaktivnímu izotopu technecia a podán injekčně do žíly , nalézá abnormální akumulaci bílých krvinek a váže se na ně .
   Korpustyp: Fachtext
Durch die Hemmung des normalen Tyrosinabbaustoffwechsels bei Patienten mit HT-1 verhindert Nitisinon die Ansammlung der toxischen Zwischenprodukte Maleylacetoacetat und Fumarylacetoacetat.
Tím, že inhibuje normální katabolismus tyrosinu u pacientů s HT- 1, nitisinon brání akumulaci toxických meziproduktů maleylacetoacetátu a fumarylacetoacetátu.
   Korpustyp: Fachtext
Auch wenn es so ist, ich finde es sehr schwierig zuzugeben, dass eine Ansammlung von Einsen und Nullen ein Verdächtiger in einem Mordfall ist.
I pokud by byla, shledával bych složitým obvinit soubor jedniček a nul z vraždy.
   Korpustyp: Untertitel