Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ansatz&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ansatz přístup
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Obama bietet einen anderen Ansatz in der Außenpolitik.
Obama nabízí odlišný přístup k& zahraniční politice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Könnte meinen ganzen Ansatz, Verbrechen zu lösen, verändern.
Mohlo by to změnit celý můj přístup k řešení případů.
   Korpustyp: Untertitel
Europa braucht einen neuen Ansatz für die Industriepolitik und die mit ihr verbundenen Finanzierungsprogramme.
Evropa potřebuje nový přístup k průmyslové politice a k financování programů s ní spojených.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Energie-Gürtel würde innerhalb eines systemischen Ansatzes, Elektrizität aus unseren reichlich vorhandenen erneuerbaren Medien erzeugen
Oblast Energie by pracovala v systematickém přístupu, tedy získávání energie z našich hojných obnovitelných zdrojů
   Korpustyp: Untertitel
Frontex muss daher ein fairer und ausgeglichener Ansatz für Zuwanderung und Asyl werden.
Frontext proto musí být součástí spravedlivého a vyváženého přístupu k migraci a azylu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Sie sehen, hat unsere Religion sehr moderne Ansätze.
Jak vidíte, náš přístup k náboženství je nesrovnatelně modernější.
   Korpustyp: Untertitel
7. die Mitgliedstaaten wenden unterschiedliche Ansätze zur Lösung von Abfallproblemen an,
7. členské státy mají rozdílný přístup k řešení problémů s odpady;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verfolge einen persönlicheren Ansatz mit meinen Spionen.
Já mám radši k mým agentům osobnější přístup.
   Korpustyp: Untertitel
Unser derzeitiger Ansatz zur Lösung der globalen Erwärmung funktioniert nicht.
KODAŇ - Náš současný přístup ke globálnímu oteplování fungovat nebude.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verstehst du, die Praxis als Ergänzung des akademischen Ansatzes, Jim?
Víš, Jime, trocha praxe do akademického přístupu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ansatz

321 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

WACC-Ansatz
Vážený průměr nákladů kapitálu
   Korpustyp: Wikipedia
Ökosystemischer Ansatz nach Bronfenbrenner
Ekologický model vývoje
   Korpustyp: Wikipedia
- Ein ganz neuer Ansatz.
- Je to čerstvý hlas.
   Korpustyp: Untertitel
- So war der Ansatz.
- Ano, tak jsme to mysleli.
   Korpustyp: Untertitel
- Man sieht deinen Ansatz.
- Odrůstají ti vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Ansatz ist falsch.
Jdeš na to špatně.
   Korpustyp: Untertitel
„K“ bei vollständigem Ansatz;
„K“, pokud jsou plně zaúčtovány,
   Korpustyp: EU
„P“ bei teilweisem Ansatz;
„P“, pokud jsou částečně odúčtovány,
   Korpustyp: EU
Finanzinstrumente: Ansatz und Bewertung
Finanční nástroje: účtování a oceňování
   Korpustyp: EU
Das wird mein Ansatz sein.
My budeme v tomto smyslu postupovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe ihren Ansatz befürwortet.
S jejich přístupem jsem souhlasil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Übergang zu einem wissenschaftsbasierten Ansatz
Přechod k „vědecky podloženému“ přístupu
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Bericht untermauert diesen Ansatz.
Tato zpráva tuto skutečnost potvrzuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einen neuen Ansatz, verstehst du?
Ale řekli, že chtějí novou perspektivu.
   Korpustyp: Untertitel
Frustration hat einen schärferen Ansatz.
Znechucení má ostřejší okraj.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den gleichen Ansatz.
S tím s tebou souhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuchen wir einen anderen Ansatz.
Zkusme to vzít z trochu jiného konce.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Ansatz, Leute.
- To je jak letadlová dráha, holky.
   Korpustyp: Untertitel
lm Ansatz glaube ich dir.
Tak trochu ti věřím.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Beteiligter widersprach diesem Ansatz.
Žádný subjekt proti tomuto postupu neprotestoval.
   Korpustyp: EU
Ansatz und Vorbereitung des Inokulums
Příprava a předběžná úprava inokula
   Korpustyp: EU
Dieser Ansatz birgt viele Probleme.
Problémů s tímto přístupem je mnoho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dein Ansatz klingt irgendwie komisch.
Ano, tvůj nátisk je směšný.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein neuer Ansatz muss her.
- Zkusíme něco jinýho.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber wir haben einen Ansatz.
- Možná máme výhodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen neuen Ansatz.
Mám nový nápad, kudy se ubírat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist ein Ansatz.
Ale je to alespoň dobrý začátek.
   Korpustyp: Untertitel
- Was der falsche Ansatz ist.
- Který je ale špatný.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Ansatz bearbeiten Sie genau?
Na čí straně přesně pracujete?
   Korpustyp: Untertitel
- Was wäre der richtige Ansatz?
Dobře, ale jak se na to má jít správně?
   Korpustyp: Untertitel
Wahl zwischen „Equity-share-Ansatz“, Ansatz der finanziellen Kontrolle oder Ansatz der operativen Kontrolle.
Výběr přístupu na základě vlastního jmění, finanční kontroly nebo provozní kontroly
   Korpustyp: EU
30. Gemeinsame Grundsätze beim Flexicurity-Ansatz (Abstimmung)
30. Obecné zásady týkající se flexikurity (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist jedoch ein fragmentarischer Ansatz.
To je však rozmělňování problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können einem solchen Ansatz nicht zustimmen.
Nemůžeme souhlasit s takovým přístupem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kommissar hat vom positiven Ansatz gesprochen.
- (SL) Pan komisař hovořil o pozitivním přístupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens soll ein strategischerer Ansatz gefördert werden.
Za prvé, prosazení strategičtějšího přístupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sprechen von einem pragmatischen Ansatz.
Hovoříme o pragmatickém přístupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße Ihre Unterstützung für unseren Ansatz.
Vítám vaši podporu našemu přístupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein sehr guter Ansatz.
To je velmi rozumný výchozí bod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was bedeutet der hier gemachte Ansatz?
Co znamená cesta, kterou jsme tu nastoupili?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegen diesen Ansatz gibt es zwei Einwände.
Existují dvě námitky vůči takovému přístupu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der zweite Ansatz ist eine schnelle Lösung.
Druhým přístupem je rychlé vyřešení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin mit diesem Ansatz nicht einverstanden.
S takovým přístupem nesouhlasím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemeinsame Grundsätze beim Flexicurity-Ansatz (Aussprache)
Obecné zásady týkající se flexikurity (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Problem erfordert einen grenzüberschreitenden Ansatz.
Je třeba, aby se tento problém zkoumal z mezinárodního úhlu pohledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) Übergang zu einem wissenschaftsbasierten Ansatz
a) Přechod k „vědecky podloženému“ přístupu
   Korpustyp: EU DCEP
- bessere Marktüberwachung – Entwicklung eines stärker faktengestützten Ansatzes;
- lepší sledování trhu – vytvoření přístupu více založeného na prokázaných skutečnostech,
   Korpustyp: EU DCEP
Anerkennungsfähigkeit unabhängig von Ansatz und Methode
Uznatelnost podle všech přístupů a metod
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt tatsächlich einen unterschiedlichen Ansatz.
Je zde však rozdíl v přístupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen einen vorzugsweise ganzheitlichen Ansatz.
Je třeba pokud možno komplexního přístupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Noch ganz kurz zum zonalen Ansatz:
Dovolte mi ještě stručnou poznámku k pásmovému přístupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erklärung des Rates zum umfassenden Ansatz
Prohlášení Rady o komplexním přístupu
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Kommission befürwortet diesen Ansatz.
Komise rovněž upřednostňuje tuto pozici.
   Korpustyp: EU DCEP
1. Bessere Umsetzung des kompetenzbasierten Ansatzes
1 – Zlepšování přístupu založeného na schopnostech
   Korpustyp: EU DCEP
Dies entspricht auch dem Flexicurity-Ansatz.
To je také v souladu s přístupem tzv. flexicurity.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser vorgeschlagene Ansatz ist vergleichsweise moderat.
Navržená opatření jsou podle zpravodaje spíše mírná.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen das Problem am Ansatz anpacken.
Tento problém je potřeba řešit hned při jeho vzniku.
   Korpustyp: EU DCEP
zu einem menschenrechtsorientierten Ansatz zu HIV/Aids
o přístupu k AIDS/HIV založeném na lidských právech
   Korpustyp: EU DCEP
Dies entspricht nicht dem gewünschten kohärenten Ansatz.
Není v souladu se zamýšleným uceleným přístupem.
   Korpustyp: EU DCEP
zum lebenszyklusbasierten Ansatz in der Beschäftigung
K celoživotnímu přístupu k práci
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Ansatz führt uns zum gemeinsamen Kulturerbe.
Přivádí nás to ke společnému kulturnímu dědictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ostseeraum ist Pionier im makroregionalen Ansatz.
Baltský region je průkopníkem makroregionálního přístupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und dieser Ansatz war Adrians Haus.
A to "někde" byl Adrianův dům.
   Korpustyp: Untertitel
Brutal beschreibt es nicht im Ansatz.
Modlím se, abychom dosáhli měřitelné delty ve výkonu.
   Korpustyp: Untertitel
Dagegen nach Heisenbergs Ansatz würfelt Gott andauernd.
V Heisenbergovém světě, právě Bůh s kostky šidí.
   Korpustyp: Untertitel
Solch ein Ansatz ist rein theoretisch.
Je to zatím jen teorie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einen neuen Ansatz versuchen.
Zkusím na to jít jinak.
   Korpustyp: Untertitel
vereinfachter Ansatz nach Artikel 2 und 3;
zjednodušeného přístupu stanoveného v článcích 2 a 3 tohoto nařízení;
   Korpustyp: EU
Ermittlung der Eigenmittelanforderungen anhand des vereinfachten Ansatzes
Vymezení požadavků na kapitál podle zjednodušeného přístupu
   Korpustyp: EU
Voraussetzungen für die Anwendung des Szenario-Ansatzes
Podmínky uplatnění přístupu podle scénáře
   Korpustyp: EU
Definition der Szenario-Matrix im Szenario-Ansatz
Vymezení matice scénáře v přístupu podle scénáře
   Korpustyp: EU
Ermittlung der Eigenmittelanforderungen anhand des Szenario-Ansatzes
Vymezení požadavků na kapitál v přístupu podle scénáře
   Korpustyp: EU
Vermeidung der Allokation ist vorzuziehender Ansatz.
Upřednostňovaným přístupem je vyhýbání se alokaci.
   Korpustyp: EU
Einen lebenszyklusorientierten Ansatz in der Beschäftigungspolitik fördern.
podpora přístupu k práci, který zohledňuje celý životní cyklus,
   Korpustyp: EU
Anzahl der Flaschen in einem typischen Ansatz
Počet lahviček v typické zkoušce
   Korpustyp: EU
Ansatz zur Schätzung der Zusatzkosten und Einnahmen
Ohledně postupu použitého k odhadu inkrementálních nákladů a příjmů
   Korpustyp: EU
Ansatz und Ausbuchung (Paragraphen 14-42)
Zaúčtování a odúčtování (odstavce 14–42)
   Korpustyp: EU
Ersteres ist ein zum Scheitern verurteilter Ansatz.
První možnost je prohrávající volbou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beispielhaft für diesen Ansatz ist China.
Ztělesněním tohoto přístupu se stala Čína.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider weist jeder Ansatz Fehler auf.
Všechny z přístupů mají bohužel své nedostatky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein neuer Ansatz in der Entwicklungszusammenarbeit
Nový úděl pro křehké státy
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Ansatz war in hohem Maße fehlgeleitet.
Jednalo se o silně zavádějící tvrzení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings wird ein derartiger Ansatz nicht verfolgt.
Jenže takto se nepostupuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier ist ein kohärenterer Ansatz gefragt .
maloobchodní prodej nebo telekomunikační služby ) .
   Korpustyp: Allgemein
Strategischer Ansatz für das internationale Chemikalienmanagement
SAICM
   Korpustyp: EU IATE
Ansatz für Verbriefungen ( 31 ) zu verwenden .
na ratingu pro sekuritizaci ( 31 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Hast du einen Ansatz für Doakes?
Máš něco na Doakse?
   Korpustyp: Untertitel
Aber gib mir nicht den Ansatz.
A nedávej mi šachtu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ansatz ist viel zu negativ.
Víte, Harve, ty vaše nářky jsou na draka.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Beweise für einen anderen Ansatz?
Máte nějaký důkaz, který by vedl jiným směrem?
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Ansatz sollten Sie ihr nicht geben.
Věř, že nechceš, aby to udělala.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ist Legalisierung der richtige Ansatz?
Je však legalizace správným přístupem?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Erfolg des schwedischen Ansatzes überrascht nicht.
Úspěch švédského přístupu není až tak překvapivý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nötig sei daher ein "umfassender Ansatz".
Česká republika se k účasti na tomto programu zatím nepřihlásila.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich finde meinen Ansatz eher kreativ.
- Já tomu říkám inspirace.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Ansatz war gar nicht schlecht.
Ta myšlenka nebyla vůbec špatná.
   Korpustyp: Untertitel
Definitionen in Bezug auf Ansatz und Bewertung
Definice týkající se účtování a oceňování
   Korpustyp: EU
Kreditrisiko - Anzahl der Institute nach Ansatz
Úvěrové riziko - počet institucí podle přístupu
   Korpustyp: EU
Marktrisiko - Anzahl der Institute nach Ansatz
Tržní riziko - počet institucí podle přístupu
   Korpustyp: EU
Die Signalerkennung erfolgt in einem multidisziplinären Ansatz.
Získávání signálů je založeno na multidisciplinárním přístupu.
   Korpustyp: EU