Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obama bietet einen anderen Ansatz in der Außenpolitik.
Obama nabízí odlišný přístup k& zahraniční politice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Könnte meinen ganzen Ansatz, Verbrechen zu lösen, verändern.
Mohlo by to změnit celý můj přístup k řešení případů.
Europa braucht einen neuen Ansatz für die Industriepolitik und die mit ihr verbundenen Finanzierungsprogramme.
Evropa potřebuje nový přístup k průmyslové politice a k financování programů s ní spojených.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Energie-Gürtel würde innerhalb eines systemischen Ansatzes, Elektrizität aus unseren reichlich vorhandenen erneuerbaren Medien erzeugen
Oblast Energie by pracovala v systematickém přístupu, tedy získávání energie z našich hojných obnovitelných zdrojů
Frontex muss daher ein fairer und ausgeglichener Ansatz für Zuwanderung und Asyl werden.
Frontext proto musí být součástí spravedlivého a vyváženého přístupu k migraci a azylu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie Sie sehen, hat unsere Religion sehr moderne Ansätze.
Jak vidíte, náš přístup k náboženství je nesrovnatelně modernější.
7. die Mitgliedstaaten wenden unterschiedliche Ansätze zur Lösung von Abfallproblemen an,
7. členské státy mají rozdílný přístup k řešení problémů s odpady;
Ich verfolge einen persönlicheren Ansatz mit meinen Spionen.
Já mám radši k mým agentům osobnější přístup.
Unser derzeitiger Ansatz zur Lösung der globalen Erwärmung funktioniert nicht.
KODAŇ - Náš současný přístup ke globálnímu oteplování fungovat nebude.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verstehst du, die Praxis als Ergänzung des akademischen Ansatzes, Jim?
Víš, Jime, trocha praxe do akademického přístupu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist natürlich genau der Ansatz, den die EU bei aufeinander folgenden Referenden gewählt hat.
Je to samozřejmě úplně stejný postup, jakého EU použila v několika po sobě následujících referendech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss sagen, dass ich ihr Anliegen und den von ihnen vorgeschlagenen realistischen Ansatz im Wesentlichen teile.
Musím říci, že většinou s nimi sdílím jejich znepokojení a souhlasím s realistickým postupem, který navrhují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit ein paar Jahren arbeite ich an einem neuen Ansatz.
Už pár let pracuji na novém postupu.
Das macht deutlich, dass die spezifischen Kontrollen einer Modernisierung bedürfen und ein neuer Ansatz hinsichtlich der Funktion des Zolls angesagt ist.
Z toho vidíme, že stávající kontroly musí být modernizovány a že musí být přijaty nové postupy v rámci povinností celních úředníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein möglicher Ansatz könnte die Aussetzung der regelmäßigen Zahlungen an die Mitgliedstaaten sein, die zögern, die unter vorschriftswidrigen Umständen gezahlten Beträge zurückzuzahlen.
Jedním z možných postupů je pozastavení průběžných plateb členské zemi, která otálí s navrácením prostředků stižených nesrovnalostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Gemeinsame Unternehmen SESAR wurde ein Jahr vor der Verabschiedung eines neuen Ansatzes für die Errichtung von Gemeinsamen Unternehmen durch die europäischen Institutionen mit dem Start des 7. Forschungsrahmenprogramms gegründet.
Společný podnik SESAR byl zřízen o rok dříve, než evropský orgán přijal při zahájení 7. rámcového programu pro výzkum a technologický rozvoj nový postup pro zakládání společných podniků.
Die Kommission nimmt mittels delegierter Rechtsakte gemäß Artikel 121a und unter den in den Artikeln 121b und 121c genannten Bedingungen ein auf der Grundlage eines risikobasierten Ansatzes erstelltes Verzeichnis bestimmter Trägerstoffkategorien an, wobei die Herkunft und die beabsichtigte Verwendung des Trägerstoffs berücksichtigt wird.
Komise v souladu s článkem 121a a s výhradou podmínek uvedených v článcích 121b a 121c přijme prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci seznam určitých kategorií pomocných látek, které stanoví postupem založeným na posouzení rizika, přičemž zohlední jejich původ a zamýšlené použití.
Die Stärkung der Hisbollah und der Hamas war eine direkte Folge dieses Ansatzes.
Přímým důsledkem tohoto postupu bylo posílení Hizballáhu a Hamásu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich muss dazu sagen, dass die Struktur der EU-Gesetzgebung keine solide Rechtsgrundlage für derartige Ansätze bietet.
Musím konstatovat, že struktura práva Evropské unie neposkytuje nějakou pevnou právní základnu pro takovýto postup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ende 2006 durchgeführte öffentliche Konsultation hat gezeigt, dass innerhalb Europas Unterschiede in Bezug auf die im Bereich Medienkompetenz verfolgten Ansätze sowie in Bezug auf das Niveau der Medienkompetenz bestehen.
Z veřejné konzultace, která se konala na konci roku 2006, je patrné, že v Evropě existují rozdíly v postupech a úrovních týkajících se mediální gramotnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mandelas Ansatz ignoriert den Rachedurst und die Selbstgerechtigkeit der Menschen.
Mandelův postoj ignoruje hlad po odvetě, stejně jako sebeospravedlnění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für uns ist wichtig, dass er seinen Ansatz im Hinblick auf die Wirtschafts- und Finanzkrise ändert.
Je důležité aby změnil své postoje ve vztahu k finanční a hospodářské krizi.
Ich stimme Ihrem Ansatz für die Côte d'Ivoire zu, Herr Präsident.
Souhlasím s vaším postojem vůči Pobřeží slonoviny, pane předsedo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andere diskutieren mit den Amerikanern ihren eigenen Ansatz zur Raketenabwehr.
Další diskutují s Američany o svém vlastním postoji k protiraketové obraně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
des im Entwurf einer Verordnung der Kommission verfolgten Ansatzes, die Verwendung von Asbestfasern mittelfristig schrittweise einzustellen,
postoj uvedený v návrhu nařízení Komise ohledně postupného odstranění azbestových vláken ve střednědobém výhledu,
Die Einhaltung der Regeln und die Annahme eines einheitlichen Ansatzes sind die besten Maßnahmen für einen langfristigen Schutz der Interessen der Fischwirtschaft.
Dodržování pravidel a přijetí uceleného postoje jsou z dlouhodobého hlediska nejlepšími způsoby ochrany zájmů rybolovu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Mitteilung der Kommission über die wirtschaftliche Lage der Fischwirtschaft und ihre Verbesserung werden die Schwierigkeiten genannt, mit denen der Sektor zu tun hat, und es werden einige neue Ansätze für das Fischereimanagement angeführt, darunter die auf Nutzungsrechten basierende Bewirtschaftung.
Ve sdělení Komise o "zlepšování hospodářské situace v odvětví rybolovu" se zmiňují problémy, kterým toto odvětví čelí, a naznačuje se nový postoj k řízení rybolovu. Ten zahrnuje i řízení "rybolovných práv".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hoffen wir, dass künftige Ecofin-Konferenzen bessere Ansätze zur finanziellen Unterstützung hervorbringen.
Doufejme, že budoucí schůzky Ecofinu podpoří lepší postoje ohledně finanční pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Vielfalt führt bei manchen Fragen zu unterschiedlichen Ansätzen.
Tato rozmanitost vede v některých otázkách k různorodým postojům.
Der Rat sollte denselben Ansatz bei der Anpassung des Stabilitäts- und Wachstumspakts verfolgen.
Rada by měla zaujmout stejný postoj při přizpůsobování Paktu o stabilitě a růstu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Konzerninterne Verluste können auf eine Wertminderung hindeuten, die einen Ansatz in den Konzernabschlüssen erfordert.
Vnitroskupinové ztráty mohou naznačovat snížení hodnoty, které vyžaduje vykázání v konsolidované účetní závěrce.
14 Für die Zwecke des Ansatzes oder der Angabe hängt es von der jeweiligen Bilanzierungseinheit ab, ob ein Vermögenswert bzw. eine Schuld ein eigenständiger Vermögenswert bzw. eine eigenständige Schuld, eine Gruppe von Vermögenswerten bzw. Gruppe von Schulden, oder eine Gruppe von sowohl Vermögenswerten als auch Schulden ist.
14 To, zda je aktivum nebo závazek pro účely vykázání nebo zveřejnění samostatným aktivem nebo závazkem, skupinou aktiv, skupinou závazků, nebo skupinou závazků, závisí na jeho zúčtovací jednotce.
C3 Die gemäß Paragraph C2 festgestellte Eröffnungsbilanz der Beteiligung wird beim erstmaligen Ansatz als Ersatz für die Anschaffungs- oder Herstellungskosten der Beteiligung betrachtet.
C3 Počáteční zůstatek investice stanovené v souladu s odstavcem C2 je považován za domnělou pořizovací cenu investice při prvotním vykázání.
Die Befreiung des erstmaligen Ansatzes nach Paragraph 15 und 24 IAS 12 Ertragssteuern gilt nicht in Fällen, in denen das Unternehmen eine Beteiligung an einem Gemeinschaftsunternehmen ansetzt und sich der erstmalige Ansatz dabei aus der Anwendung der Übergangsbestimmungen für zuvor nach Quotenkonsolidierung erfassten Gemeinschaftsunternehmen ergibt.
Výjimka z prvotního vykázání v odstavcích 15 a 24 IAS 12 Daně ze zisku se nepoužije, pokud účetní jednotka vykazuje investici do společného podniku jako důsledek použití přechodných ustanovení pro společné podniky, které předtím byly konsolidovány poměrně.
C3 Die gemäß Paragraph C2 festgestellte Eröffnungsbilanz der Beteiligung wird beim erstmaligen Ansatz als Ersatz für die Anschaffungs- oder Herstellungskosten der Beteiligung betrachtet.
C3 Počáteční zůstatek investice stanovený v souladu s odstavcem C2 se při prvotním vykázání považuje za domnělou pořizovací cenu investice.
Das Unternehmen setzt die Differenz zwischen dem beizulegenden Zeitwert beim erstmaligen Ansatz und dem Transaktionspreis als Gewinn oder Verlust an.
Účetní jednotka vykáže rozdíl mezi reálnou hodnotou při prvotním vykázání a transakční cenou jako zisk nebo ztrátu.
Der beizulegende Zeitwert des behaltenen Anteils ist als der beim erstmaligen Ansatz eines finanziellen Vermögenswerts ermittelte beizulegende Zeitwert gemäß IFRS 9 zu betrachten.
Reálná hodnota zbytkového podílu se považuje za reálnou hodnotu při jeho prvotním vykázání jako finančního aktiva v souladu s IFRS 9.
keine Posten als Vermögenswerte oder Schulden anzusetzen, falls die IFRS deren Ansatz nicht erlauben;
nevykáže položky jako aktiva nebo závazky, pokud IFRS takové vykázání nepovolují;
In Paragraph B4 werden Situationen beschrieben, in denen der Transaktionspreis von dem beim erstmaligen Ansatz beizulegenden Zeitwert eines Vermögenswerts oder einer Schuld abweichen könnte.
Odstavec B4 popisuje situace, kdy transakční cena nemusí představovat reálnou hodnotu aktiva či závazku při prvotním vykázání.
Nach dem erstmaligen Ansatz bewertet ein Unternehmen einen finanziellen Vermögenswert gemäß Paragraph 4.1–4.5 zum beizulegenden Zeitwert oder zu fortgeführten Anschaffungskosten.
Po prvotním vykázání účetní jednotka ocení finanční aktivum v souladu s odstavci 4.1–4.5 reálnou hodnotou nebo zůstatkovou hodnotou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
beim erstmaligen Ansatz der Eigenkapitalkomponente eines zusammengesetzten Finanzinstruments entstehende Beträge (siehe Paragraph 23).
částky vznikající z výchozího uznání kapitálové komponenty složeného finančního nástroje (viz odstavec 23).
denjenigen, die das Unternehmen nach erstmaligem Ansatz als zur Veräußerung verfügbar klassifiziert;
ta, která účetní jednotka při výchozím uznání označí jako realizovatelná;
Dabei verwenden die Unternehmen den Ansatz und die Bewertungsgrundlage aus dem veröffentlichten Abschluss; ein erneuter Ansatz oder eine erneute Bewertung ist nicht erforderlich.
Podniky používají základny pro oceňování a účetní uznání jako pro zveřejněnou účetní závěrku, není vyžadováno nové uznání nebo přecenění.
Dabei verwenden die Gruppen den Ansatz und die Bewertungsgrundlage aus dem veröffentlichten Abschluss; ein erneuter Ansatz oder eine erneute Bewertung ist nicht erforderlich.
Podniky používají základny pro oceňování a účetní uznání jako pro zveřejněnou účetní závěrku, není vyžadováno nové uznání nebo přecenění.
47 Paragraph 21(b) beschreibt, dass die verlässliche Bewertung der Anschaffungskosten eines Vermögenswerts eine Voraussetzung für den Ansatz eines immateriellen Vermögenswerts ist.
47 Odstavec 21 písm. b) určuje, že podmínkou pro uznání nehmotného aktiva, je, že náklady na pořízení aktiva lze spolehlivě stanovit.
Bei Ansatz und Bewertung von Erstattungsansprüchen hat ein Unternehmen die Paragraphen 116–119 anzuwenden.
Při uznání a ocenění práva na náhradu postupuje účetní jednotka podle odstavců 116-119.
10 Beim erstmaligen Ansatz hat das Unternehmen seine als finanzielle Verbindlichkeit klassifizierten Geschäftsanteile zum beizulegenden Zeitwert zu bewerten.
K původnímu uznání účetní jednotka ocení svůj finanční závazek ze zpětného odkupu reálnou hodnotou.
den Ansatz und die Bewertung von Vermögenswerten aus Exploration und Evaluierung (siehe IFRS 6 Exploration und Evaluierung von Bodenschätzen).
uznání a ocenění aktiv průzkumu a hodnocení (viz IFRS 6 Průzkum a vyhodnocování nerostných zdrojů);
Ansatz und Bewertung: Barwert leistungsorientierter Verpflichtungen und laufender Dienstzeitaufwand
Uznání a ocenění: současná hodnota závazků z definovaných požitků a nákladů na běžné služby
Versicherungsmathematische Verfahren versetzen das Unternehmen in die Lage, diese Verpflichtung hinreichend verlässlich zu bewerten, um den Ansatz einer Schuld zu begründen.
Pojistněmatematické techniky umožňují, aby účetní jednotka ocenila svůj závazek s dostatečnou spolehlivostí, a tím doložila oprávněnost uznání takového závazku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir kämpfen in diesem Parlament schon seit langem dafür, jetzt gibt es einen ersten Ansatz.
Dlouho jsme za to v Parlamentu bojovali a nyní je zde první zárodek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige der angenommenen Maßnahmen gehen in diese Richtung, etwa die Einschränkung der Vetorechte im Europäischen Rat oder der Ansatz für eine europäische Staatskasse.
Některá přijatá opatření míří tímto směrem - omezení práva veta v Evropské radě či zárodek evropské veřejné pokladny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier sollten wir im Rahmen der Modernisierungspartnerschaft alles tun, damit sich diese Ansätze in Russland ausbreiten und entwickeln können.
A právě pro ně bychom měli udělat vše, co je v našich silách v rámci partnerství pro modernizaci, abychom pomohli šíření a rozvoji jejich zárodků po celém Rusku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch gibt es Ansätze für eine solche Debatte, und sie klingt völlig anders als die Diskussion, die die gescheiterte Kampagne für das Verfassungsreferendum in Frankreich vor zwei Jahren bestimmte.
Zárodek takové debaty ovšem existuje a vyznívá úplně jinak než debata, která před dvěma lety ve Francii opanovala kampaň před zkrachovalým ústavním referendem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deshalb sollten wir in Syrien differenziert vorgehen, die Menschenrechtsverletzungen klar anprangern, nicht nachgeben, das Land auf seinem Weg der Annäherung und Öffnung jedoch unterstützen, selbstverständlich kritisch sein, aber auch anerkennen, dass es hier Ansätze gibt, die wir pflegen sollten
Měli bychom proto v našich postojích vůči Sýrii rozlišovat, odsoudit porušování lidských práv a nevzdat a neukončit podporu této zemi na její cestě ke sbližování a otevřenosti. Samozřejmě je třeba zaujmout kritický postoj, ale měli bychom také připustit, že jsou zde zárodky něčeho, co si zaslouží povzbuzení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ansatz und Formulierung sind bereits in Artikel 17 der Verordnung Nr. 300/2008 als Beratergruppe der Beteiligten erfolgreich erprobt worden.
Formulace a znění ohledně poradní skupiny zúčastněných subjektů se již dostatečně osvědčily v článku 17 nařízení 300/2008.
Dieser Bericht wird dann Initiativen den Weg ebnen, die für einen gesamteuropäischen Ansatz hinsichtlich Regeln zum Schutz von Minderjährigen sorgen werden, wenn diese EU-Außengrenzen von Mitgliedstaaten überqueren.
Tato zpráva by tak umožnila předložení dalších návrhů, na jejichž základě by bylo možno dosáhnout jednotné evropské formulace pravidel na ochranu nezletilých při jejich cestách mimo území členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter hat verschiedene Ansätze dieser „Allgemeinen Ausrichtung“ übernommen, so unter anderem Bestimmungen über die Fälschungssicherheit des Dokuments, die Definitionen der Klassen C1, D1, C und D oder den vollständig geänderten Anhang über die Fahrprüfer.
Zpravodaj převzal různé formulace z tohoto „obecného přístupu“, mimo jiné ustanovení týkající se ochrany dokumentů proti falšování, definicí skupin C1, D1, C a D nebo zcela změněnou přílohu o zkoušejících.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist das letzte Fläschchen des ersten Ansatzes.
Toto je poslední lahvička první várky.
Ich habe heute keine Reste für deinen Fusel und ich warte noch immer auf meine Portion vom letzten Ansatz.
Pro ten tvůj kvašák dneska žádný zbytky nemám. Stále čekám na láhev z poslední várky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist ein eher merkwürdiger Ansatz, ein wenig vergleichbar mit einem Fleischer, der die Qualität seines eigenen Fleisches in Augenschein nimmt.
To je poněkud zvláštní nastavení, trochu jako kdyby řezník kontroloval kvalitu vlastního masa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn dieser Ansatz nicht angemessen gewesen wäre, hätten die Wirtschaftsprüfer der WestLB nicht akzeptiert, ihn in der Bilanz beizubehalten.
Pokud by toto nastavení nebylo přiměřené, byli by auditoři společnosti WestLB neakceptovali, aby bylo zachováno v rozvaze.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um Störungen des Systems zu minimieren, sollte der DOC-(oder der CSB-) Wert jedes neuen Ansatzes vor dessen Verwendung auf einen geeigneten konstanten Wert eingestellt werden, z. B. durch Verdünnung mit Leitungswasser.
K zamezení poruchového provozu systému se před použitím upraví DOC (nebo CHSK) u každé nové šarže na příslušnou stálou koncentraci, např. zředěním vodovodní vodou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
durch eine Nachprüfung, um festzustellen, ob die angegebene Oberflächenbehandlung vorgenommen wurde, wobei besonders auf tiefgezogene Oberflächen und Falze oder Nähte am Hals oder am Ansatz von geschmiedeten oder im Schleudergussverfahren hergestellten Böden oder Öffnungen zu achten ist;
ověření shody se stanovenou konečnou úpravou povrchu se zvláštní pozorností věnovanou hluboce taženým povrchům a přehybům nebo přesahům na hrdle nebo osazení kovaných nebo odstředivě litých koncových pouzder nebo otvorů;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
widersetzt sich jedweder weiteren Kürzung bei der Finanzierung des Finanzinstruments für den Katastrophenschutz, da die Ansätze im HE bereits unter der Finanzplanung liegen und es sich beim Katastrophenschutz um eine neue Zuständigkeit der Union handelt; setzt dementsprechend die Beträge aus dem HE wieder ein;
odmítá jakékoli další škrty prostředků vyčleněných na finanční nástroj pro civilní ochranu, neboť návrh rozpočtu je již pod úrovní finančního plánu a civilní ochrana spadá nově do pravomocí Unie; v důsledku toho obnovuje částky uvedené v NR;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn die FIS-Gruppe Glück hat, ergeben sich neue radikale Ansätze durch Wissenschaftler, die gegenwärtig keinen Zugang zur Infrastruktur der Ersten Welt haben.
Při troše štěstí obohatí skupinu FIS svým radikálním vkladem také myslitelé, kteří v současné době nemají přístup k infrastruktuře rozvinutého světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ansatz
321 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vážený průměr nákladů kapitálu
Ökosystemischer Ansatz nach Bronfenbrenner
- Ano, tak jsme to mysleli.
- Man sieht deinen Ansatz.
„K“ bei vollständigem Ansatz;
„K“, pokud jsou plně zaúčtovány,
„P“ bei teilweisem Ansatz;
„P“, pokud jsou částečně odúčtovány,
Finanzinstrumente: Ansatz und Bewertung
Finanční nástroje: účtování a oceňování
Das wird mein Ansatz sein.
My budeme v tomto smyslu postupovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe ihren Ansatz befürwortet.
S jejich přístupem jsem souhlasil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Übergang zu einem wissenschaftsbasierten Ansatz
Přechod k „vědecky podloženému“ přístupu
Dieser Bericht untermauert diesen Ansatz.
Tato zpráva tuto skutečnost potvrzuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einen neuen Ansatz, verstehst du?
Ale řekli, že chtějí novou perspektivu.
Frustration hat einen schärferen Ansatz.
Znechucení má ostřejší okraj.
Wir haben den gleichen Ansatz.
- Versuchen wir einen anderen Ansatz.
Zkusme to vzít z trochu jiného konce.
Was für ein Ansatz, Leute.
- To je jak letadlová dráha, holky.
lm Ansatz glaube ich dir.
Kein Beteiligter widersprach diesem Ansatz.
Žádný subjekt proti tomuto postupu neprotestoval.
Ansatz und Vorbereitung des Inokulums
Příprava a předběžná úprava inokula
Dieser Ansatz birgt viele Probleme.
Problémů s tímto přístupem je mnoho.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dein Ansatz klingt irgendwie komisch.
Ano, tvůj nátisk je směšný.
- Ein neuer Ansatz muss her.
- Aber wir haben einen Ansatz.
Ich habe einen neuen Ansatz.
Mám nový nápad, kudy se ubírat.
Ale je to alespoň dobrý začátek.
- Was der falsche Ansatz ist.
Welchen Ansatz bearbeiten Sie genau?
Na čí straně přesně pracujete?
- Was wäre der richtige Ansatz?
Dobře, ale jak se na to má jít správně?
Wahl zwischen „Equity-share-Ansatz“, Ansatz der finanziellen Kontrolle oder Ansatz der operativen Kontrolle.
Výběr přístupu na základě vlastního jmění, finanční kontroly nebo provozní kontroly
30. Gemeinsame Grundsätze beim Flexicurity-Ansatz (Abstimmung)
30. Obecné zásady týkající se flexikurity (hlasování)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist jedoch ein fragmentarischer Ansatz.
To je však rozmělňování problému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können einem solchen Ansatz nicht zustimmen.
Nemůžeme souhlasit s takovým přístupem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Kommissar hat vom positiven Ansatz gesprochen.
- (SL) Pan komisař hovořil o pozitivním přístupu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens soll ein strategischerer Ansatz gefördert werden.
Za prvé, prosazení strategičtějšího přístupu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sprechen von einem pragmatischen Ansatz.
Hovoříme o pragmatickém přístupu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich begrüße Ihre Unterstützung für unseren Ansatz.
Vítám vaši podporu našemu přístupu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ein sehr guter Ansatz.
To je velmi rozumný výchozí bod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was bedeutet der hier gemachte Ansatz?
Co znamená cesta, kterou jsme tu nastoupili?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gegen diesen Ansatz gibt es zwei Einwände.
Existují dvě námitky vůči takovému přístupu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der zweite Ansatz ist eine schnelle Lösung.
Druhým přístupem je rychlé vyřešení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin mit diesem Ansatz nicht einverstanden.
S takovým přístupem nesouhlasím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gemeinsame Grundsätze beim Flexicurity-Ansatz (Aussprache)
Obecné zásady týkající se flexikurity (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Problem erfordert einen grenzüberschreitenden Ansatz.
Je třeba, aby se tento problém zkoumal z mezinárodního úhlu pohledu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a) Übergang zu einem wissenschaftsbasierten Ansatz
a) Přechod k „vědecky podloženému“ přístupu
- bessere Marktüberwachung – Entwicklung eines stärker faktengestützten Ansatzes;
- lepší sledování trhu – vytvoření přístupu více založeného na prokázaných skutečnostech,
Anerkennungsfähigkeit unabhängig von Ansatz und Methode
Uznatelnost podle všech přístupů a metod
Es gibt tatsächlich einen unterschiedlichen Ansatz.
Je zde však rozdíl v přístupu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen einen vorzugsweise ganzheitlichen Ansatz.
Je třeba pokud možno komplexního přístupu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Noch ganz kurz zum zonalen Ansatz:
Dovolte mi ještě stručnou poznámku k pásmovému přístupu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erklärung des Rates zum umfassenden Ansatz
Prohlášení Rady o komplexním přístupu
Auch die Kommission befürwortet diesen Ansatz.
Komise rovněž upřednostňuje tuto pozici.
1. Bessere Umsetzung des kompetenzbasierten Ansatzes
1 – Zlepšování přístupu založeného na schopnostech
Dies entspricht auch dem Flexicurity-Ansatz.
To je také v souladu s přístupem tzv. flexicurity.
Dieser vorgeschlagene Ansatz ist vergleichsweise moderat.
Navržená opatření jsou podle zpravodaje spíše mírná.
Wir müssen das Problem am Ansatz anpacken.
Tento problém je potřeba řešit hned při jeho vzniku.
zu einem menschenrechtsorientierten Ansatz zu HIV/Aids
o přístupu k AIDS/HIV založeném na lidských právech
Dies entspricht nicht dem gewünschten kohärenten Ansatz.
Není v souladu se zamýšleným uceleným přístupem.
zum lebenszyklusbasierten Ansatz in der Beschäftigung
K celoživotnímu přístupu k práci
Dieser Ansatz führt uns zum gemeinsamen Kulturerbe.
Přivádí nás to ke společnému kulturnímu dědictví.
Der Ostseeraum ist Pionier im makroregionalen Ansatz.
Baltský region je průkopníkem makroregionálního přístupu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dieser Ansatz war Adrians Haus.
A to "někde" byl Adrianův dům.
Brutal beschreibt es nicht im Ansatz.
Modlím se, abychom dosáhli měřitelné delty ve výkonu.
Dagegen nach Heisenbergs Ansatz würfelt Gott andauernd.
V Heisenbergovém světě, právě Bůh s kostky šidí.
Solch ein Ansatz ist rein theoretisch.
Ich werde einen neuen Ansatz versuchen.
vereinfachter Ansatz nach Artikel 2 und 3;
zjednodušeného přístupu stanoveného v článcích 2 a 3 tohoto nařízení;
Ermittlung der Eigenmittelanforderungen anhand des vereinfachten Ansatzes
Vymezení požadavků na kapitál podle zjednodušeného přístupu
Voraussetzungen für die Anwendung des Szenario-Ansatzes
Podmínky uplatnění přístupu podle scénáře
Definition der Szenario-Matrix im Szenario-Ansatz
Vymezení matice scénáře v přístupu podle scénáře
Ermittlung der Eigenmittelanforderungen anhand des Szenario-Ansatzes
Vymezení požadavků na kapitál v přístupu podle scénáře
Vermeidung der Allokation ist vorzuziehender Ansatz.
Upřednostňovaným přístupem je vyhýbání se alokaci.
Einen lebenszyklusorientierten Ansatz in der Beschäftigungspolitik fördern.
podpora přístupu k práci, který zohledňuje celý životní cyklus,
Anzahl der Flaschen in einem typischen Ansatz
Počet lahviček v typické zkoušce
Ansatz zur Schätzung der Zusatzkosten und Einnahmen
Ohledně postupu použitého k odhadu inkrementálních nákladů a příjmů
Ansatz und Ausbuchung (Paragraphen 14-42)
Zaúčtování a odúčtování (odstavce 14–42)
Ersteres ist ein zum Scheitern verurteilter Ansatz.
První možnost je prohrávající volbou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beispielhaft für diesen Ansatz ist China.
Ztělesněním tohoto přístupu se stala Čína.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leider weist jeder Ansatz Fehler auf.
Všechny z přístupů mají bohužel své nedostatky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein neuer Ansatz in der Entwicklungszusammenarbeit
Nový úděl pro křehké státy
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Ansatz war in hohem Maße fehlgeleitet.
Jednalo se o silně zavádějící tvrzení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allerdings wird ein derartiger Ansatz nicht verfolgt.
Jenže takto se nepostupuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hier ist ein kohärenterer Ansatz gefragt .
maloobchodní prodej nebo telekomunikační služby ) .
Strategischer Ansatz für das internationale Chemikalienmanagement
Ansatz für Verbriefungen ( 31 ) zu verwenden .
na ratingu pro sekuritizaci ( 31 ) .
Hast du einen Ansatz für Doakes?
Aber gib mir nicht den Ansatz.
Ihr Ansatz ist viel zu negativ.
Víte, Harve, ty vaše nářky jsou na draka.
Haben Sie Beweise für einen anderen Ansatz?
Máte nějaký důkaz, který by vedl jiným směrem?
Diesen Ansatz sollten Sie ihr nicht geben.
Věř, že nechceš, aby to udělala.
Doch ist Legalisierung der richtige Ansatz?
Je však legalizace správným přístupem?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Erfolg des schwedischen Ansatzes überrascht nicht.
Úspěch švédského přístupu není až tak překvapivý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nötig sei daher ein "umfassender Ansatz".
Česká republika se k účasti na tomto programu zatím nepřihlásila.
- Ich finde meinen Ansatz eher kreativ.
- Já tomu říkám inspirace.
Dein Ansatz war gar nicht schlecht.
Ta myšlenka nebyla vůbec špatná.
Definitionen in Bezug auf Ansatz und Bewertung
Definice týkající se účtování a oceňování
Kreditrisiko - Anzahl der Institute nach Ansatz
Úvěrové riziko - počet institucí podle přístupu
Marktrisiko - Anzahl der Institute nach Ansatz
Tržní riziko - počet institucí podle přístupu
Die Signalerkennung erfolgt in einem multidisziplinären Ansatz.
Získávání signálů je založeno na multidisciplinárním přístupu.