Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anschauung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anschauung názor 18 představa 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anschauung názor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sollte die EU etwa die Unterdrückung einer häretischen akademischen Anschauung in einem Mitgliedsstaat tolerieren?
Mohla by EU tolerovat potlačování heretických akademických názorů ve svém členském státě?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lmmer werden Personen mit anderer politischen Anschauung verhaftet.
Ale stále jsou zadržovány osoby, které jsou jiného politického názoru.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind lauter Anhänger, aber unter dem gegenwärtigen Kommandanten und bei seinen gegenwärtigen Anschauungen für mich ganz unbrauchbar.
To jsou všechno stoupenci, ale za dnešního velitele a při jeho dnešních názorech nejsou pro mne vůbec k ničemu.
   Korpustyp: Literatur
Ihr huldigt nicht nur Anschauungen, die in unserem Staat verboten sind, die mit dem Tod bestraft werden, sondern ihr wolltet auch Männer dazu verführen, die im Dienst unseres Staates stehen.
Nejen že jste se hlásili k zakázaným názorům, za což je trest smrti, ale šířili jste je mezi muži, kteří přísahali sloužit státu.
   Korpustyp: Untertitel
Darum ist eine entscheidende Unterscheidung notwendig: Einerseits bekämpfen wir Anschauungen, mit denen wir nicht übereinstimmen.
Proto je nutné zásadně rozlišovat dvě věci: na jedné straně bojujeme proti názorům, s nimiž nesouhlasíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist es gerade für unsere Fraktion besonders wichtig, generell gegen die Intoleranz gegenüber anderen religiösen Anschauungen - insbesondere natürlich gegen religiöse Minderheiten - entschlossen vorgehen müssen.
Naše skupina se proto domnívá, že je obzvláště důležité učinit rozhodné kroky proti netoleranci vůči odlišným náboženským názorům a zejména vůči náboženským menšinám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Situation ist deshalb so prekär, weil im Lande, sollte es weiter isoliert bleiben, extremistische Anschauungen und Aktivitäten genährt werden, die von der demokratischen Entwicklung ablenken würden.
Na této situaci je špatné to, že pokud země zůstane v izolaci, podpoří se tím extremistické názory a činnosti, které potlačí demokratický vývoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für mich ist Tibet ein besetztes Land. Und ich glaube, dass viele Kollegen hier in diesem Saal, quer durch alle Fraktionen diese Anschauung teilen.
Pro mě je Tibet okupovanou zemí a domnívám se, že v této sněmovně sdílí tento názor napříč skupinami mnoho dalších poslanců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Arbeitgeber und/oder Förderer von Forschern diskriminieren Forscher in keinerlei Hinsicht wegen des Geschlechts, des Alters, der ethnischen, nationalen oder sozialen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, der sexuellen Ausrichtung, der Sprache, einer Behinderung, politischen Anschauung oder der sozialen oder wirtschaftlichen Umstände.
Zaměstnavatelé a/nebo investoři výzkumných pracovníků nebudou žádným způsobem diskriminovat výzkumné pracovníky na základě pohlaví, věku, etnického, národního nebo sociálního původu, náboženství nebo víry, sexuální orientace, jazyka, zdravotního postižení, politických názorů, sociálních a ekonomických podmínek.
   Korpustyp: EU
Diese Anschauungen können jedoch miteinander inkompatibel sind, und dann haben Regierungen eine Pflicht, Toleranz zu fördern und sich für die einzusetzen, die wegen ihrer Anschauungen Diskriminierung und Gewalt ausgesetzt sind.
Jednotlivé názory však mohou být vzájemně neslučitelné, a pak mají vlády za úkol prosazovat toleranci a zastávat se těch, kteří kvůli svému přesvědčení čelí diskriminaci a násilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anschauung"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir werden es vielleicht zur Anschauung verwenden.
Uh, použijeme ho později k tréningovým účelům.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist leer. Kein Gehirn. Nur ein Roboteranzug, zur Anschauung.
Je prázdnej, bez mozku, jen vystavenej oblek.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer werden Personen mit anderer politischen Anschauung verhaftet.
Ale stále jsou zadržovány osoby, které jsou jiného politického názoru.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte die EU etwa die Unterdrückung einer häretischen akademischen Anschauung in einem Mitgliedsstaat tolerieren?
Mohla by EU tolerovat potlačování heretických akademických názorů ve svém členském státě?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber in der Partei unseres Führers, in der eine klare Anschauung herrscht, fühle ich mich gebraucht.
Ale ve straně našeho vůdce, kde vládne jasná vize, se cítím potřebným.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anschauung eines schwarzen Lochs, ist die natürliche Erweiterung, der Gesetze der Schwerkraft.
Pojem černá díra je přirozené rozšíření gravitačního zákona.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, Sie werden seine Anschauung nicht ändern können, nur noch verstärken.
Podívej, nemůžeš změnit jeho ideologii, ale zapřemýšlej.
   Korpustyp: Untertitel
sie wären aber gewiß zu anderer Anschauung gekommen, wenn sie sich an Bord des Aeronefs befunden hätten.
Ale nebyli by to mohli tak vysvětlovat, kdyby byli na palubě letounu.
   Korpustyp: Literatur
Bald stellte er jedoch fest, möglicherweise im Gegensatz zu seiner eigenen Anschauung, dass Privatschulen den Armen bessere Bildung vermitteln konnten.
Brzy však zjistil, zřejmě nikoli intuitivně, že soukromé školy mohou chudým lidem poskytovat lepší vzdělání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme vollständig mit der Anschauung überein, wonach das Internet ein weltweites öffentliches Gut ist, das stets im Sinne des öffentlichen Interesses verwaltet werden sollte.
Naprosto souhlasím s myšlenkou, že internet je celosvětovým veřejným statkem, jehož řízení by mělo vždy chránit a respektovat všeobecné zájmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe die Vorzüge der Ziel-2-Finanzierung aus eigener Anschauung in meinem eigenen Land und vor zwei Wochen in Mannheim erfahren.
Přínos financování cíle 2 znám z vlastní zkušenosti ze své vlasti a přede dvěma týdny jsem ho mohl vidět i v Manheimu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einerseits behauptet sie, die Menschenrechte in Drittländern zu verteidigen, pflegt aber eine eigennützige Anschauung, wenn es darum geht, gegen irgendeines dieser Länder in die Offensive zu gehen.
Na jedné straně tvrdí, že hájí lidská práva v třetích zemích, ale když dojde na napadení některé z těchto zemí, zaujímá k nim vypočítavý postoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2.13.6. zu der Anschauung, dass dieses Versäumnis nur ein Ausdruck einer allgemeinen Verwaltungspraxis war, die die Wirksamkeit der im Gemeinschaftsrecht festgelegten Überwachungsmaßnahmen beeinträchtigte.
Viz Bairdova zpráva (WE 17), odstavec 2.13.6. vedla výbor k tomu, že se domnívá, že toto selhání bylo součástí širších administrativních postupů, které snížily účinnost bezpečnostních záruk obsažených v právních předpisech Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Die grundlegende Anschauung ist die, dass die EU in der Außen- und Verteidigungspolitik nach und nach eine bedeutendere Rolle spielen soll als die nationalen Regierungen.
Výchozím předpokladem je, že by EU měla postupně v zahraniční a obranné politice získat dominantní postavení nad jednotlivými národními vládami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Hilfe wird ungeachtet der Rasse, der Volkszugehörigkeit, der Religion, einer Behinderung, des Geschlechts, des Alters, der Staatsangehörigkeit oder der politischen Anschauung der Opfer gewährt.
Pomoc se poskytuje obětem diskriminace z důvodu rasy, etnického původu, náboženství, postižení, pohlaví, věku, národnosti nebo politické příslušnosti.
   Korpustyp: EU
Auf der anderen Seite stehen jene mit einer modernen Anschauung, die die frühere Unterdrückung durch korrupte Diktatoren hassten und die neue Unterdrückung durch religiöse Fanatiker verabscheuen.
Na druhé straně jsou lidé moderně smýšlející, kteří nenáviděli dřívější represe zkorumpovaných diktátorů a pohrdají novým útlakem náboženských fanatiků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Fahrzeuge, bei denen ein solcher Schutz nach allgemeiner Anschauung entbehrlich ist, können die Hersteller bei der Genehmigungsbehörde eine Freistellung einer dieser Vorschriften beantragen.
Výrobci mohou požádat schvalovací orgán o výjimku z jednoho z těchto požadavků pro vozidla, u nichž je nepravděpodobné, že by potřebovala takovou ochranu.
   Korpustyp: EU
In Artikel 21 der Charta wird Diskriminierung wegen der politischen und sonstigen Anschauung, ich wiederhole, wegen der sonstigen Anschauung, verboten. Das betrifft also auch extremistische Anschauungen wie die Äußerungen des Vorsitzenden der NPD, der kürzlich im öffentlich rechtlichen deutschen Fernsehen zur Verschiebung der Grenzen zu Polen aufgerufen hat.
Článek 21 listiny zakazuje diskriminaci z důvodu politického nebo jiného názoru - opakuji, jakéhokoli jiného názoru - a těmi názory tudíž mohou být i extremistické názory, jaké jsme kupříkladu slyšeli nedávno v německé veřejnoprávní televizi od vůdce NPD, který vyzýval ke změnám hranic s Polskem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemand war ja imstande, alle die Tage und Nächte beim Hungerkünstler ununterbrochen als Wächter zu verbringen, niemand also konnte aus eigener Anschauung wissen, ob wirklich ununterbrochen, fehlerlos gehungert worden war;
Vždyť nikdo nedokázal sám nepřetržitě střežit umělce v hladovění po všechny ty dny a noci, nikdo tedy nemohl z vlastní zkušenosti vědět, jestli se hladovělo nepřetržitě a bez závady;
   Korpustyp: Literatur
Sie erinnern sich vielleicht, dass ich mehrere Monate fraktionsloser Abgeordneter war und, wenn ich das so sagen darf, Ihre und meine politische Anschauung so weit auseinander gehen, dass dies nur unter Beweis stellt, dass die Fraktionslosen keine Fraktion sind und es niemals sein können.
Možná si vzpomenete, že i já jsem zde několik měsíců zasedal jako nezařazený poslanec a když dovolíte, mé politické názory jsou od těch vašich natolik odlišné, že to jen dokládá fakt, že sekce nezařazených poslanců netvoří a nikdy ani nemůže tvořit skupinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf das geltende Recht der Europäischen Union sollten wir daran denken, dass wir die Ansichten in anderen demokratischen Gesellschaften achten sollten, genauso wie wir erwarten, dass unsere Entscheidungen respektiert werden, und wir sollten diesen Gesellschaften nicht unsere Anschauung von Gerechtigkeit aufdrängen.
Pokud jde o právní předpisy, které v současnosti v Evropské unii převládají, měli bychom pamatovat na to, že stejně jako požadujeme respektování našich rozhodnutí, tak bychom také měli respektovat názory, se kterými se setkáváme v jiných demokratických společnostech, a neměli bychom těmto společnostem vnucovat naši představu spravedlnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Arbeitgeber und/oder Förderer von Forschern diskriminieren Forscher in keinerlei Hinsicht wegen des Geschlechts, des Alters, der ethnischen, nationalen oder sozialen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, der sexuellen Ausrichtung, der Sprache, einer Behinderung, politischen Anschauung oder der sozialen oder wirtschaftlichen Umstände.
Zaměstnavatelé a/nebo investoři výzkumných pracovníků nebudou žádným způsobem diskriminovat výzkumné pracovníky na základě pohlaví, věku, etnického, národního nebo sociálního původu, náboženství nebo víry, sexuální orientace, jazyka, zdravotního postižení, politických názorů, sociálních a ekonomických podmínek.
   Korpustyp: EU
Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts, der Rasse, der Hautfarbe, der ethnischen oder sozialen Herkunft, genetischer Merkmale, der Sprache, der Religion oder der Weltanschauung, der politischen oder sonstigen Anschauung, der Zugehörigkeit zu einer nationalen Minderheit, des Vermögens, der Geburt, der Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung;
diskriminace založená na pohlaví, rase, barvě pleti, etnickém nebo sociálním původu, genetických rysech, jazyku, náboženském vyznání nebo přesvědčení, politických názorech či jakýchkoli jiných názorech, příslušnosti k národnostní menšině, majetku, narození, zdravotním postižení, věku nebo sexuální orientaci;
   Korpustyp: EU