Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anschein&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anschein dojem 40 zdání 36 vzezření 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anschein wahren zachovat zdání 3
den Anschein erwecken zdát 7 budit zdání 1
dem Anschein nach jak se zdá 2
den Anschein haben zdát 43
allem Anschein nach jak se zdá 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anschein

189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hat fast den Anschein.
- Vypadá to tak.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest dem Anschein nach.
Neustále mi bylo předhazováno mé přetrvávající zalíbení v Mattym.
   Korpustyp: Untertitel
Allem Anschein nach, Sir.
Očividně ano, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Anschein nach besiegt.
Vyčerpaná, samej šrám.
   Korpustyp: Untertitel
Es mag den Anschein haben.
Tak by to vypadalo.
   Korpustyp: Untertitel
Allem Anschein nach mit Hale.
Za Halea.
   Korpustyp: Untertitel
- Es hat den Anschein, Sir.
Vypadá to tak, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anschein. Wenn Sie müssen.
Ano, aby to dobře vypadalo, chcete-li.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie Sie sagten, der Anschein.
Aby to dobře vypadalo.
   Korpustyp: Untertitel
Die töten nur zum Anschein.
Oni jen dělají, že se zabili.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich hat es nicht den Anschein!
To se mi nezdá!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er gab sich den Anschein großer Autorität.
Tvářil se velice pánovitě.
   Korpustyp: Literatur
So jedenfalls hat es den Anschein.
Nebo se to tak alespoň jeví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach allem Anschein, werden sie heiraten.
Jak to vypadá, budou se brát.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, ich soll dem Anschein misstrauen?
Mám pochybovat o tom, co je zřejmé?
   Korpustyp: Untertitel
Dem Anschein nach eine intelligente Bevölkerung.
Podle všeho je tam inteligentní populace.
   Korpustyp: Untertitel
Der allem Anschein nach ermordet wurde.
- Ten byl obětí vraždy
   Korpustyp: Untertitel
Dem Anschein nach wurde er also gequetscht?
- Což ukazuje na to, že byl rozdrcený?
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren verheiratet, glücklich, allem Anschein nach.
Byl jste ženatý, podle všeho šťastně.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es macht nur den Anschein.
Ano, už to tak vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte es dein Anschein das sie lügt?
- Nezdá se ti, že ti lhala?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr gefällt es hier, allem Anschein nach.
Jak to tak vypadá, jí se tady líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Vorrang der Wirklichkeit gegenüber dem äußeren Anschein,
přednosti skutečnosti před vnějším zdáním;
   Korpustyp: EU
Auch wenn sie nicht den Anschein erweckte.
I když na to nevypadala.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Anschein der Rechtmäßigkeit wahren!
Ježíši, ne! Nový zákon musí byt podporován.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat den Anschein, nicht wahr?
Rozhodně se to tak jeví, že?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alles entspricht dem äußeren Anschein.
Všechno není tak, jak to vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch allem Anschein nach, auch vergewaltigt.
A taky znásilněná, jak to tak vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
Allem Anschein nach sieht ihn niemand.
Nikdo se nesetkává s Goldem..
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe mir den Anschein von Gefühllosigkeit.
Jsem na sebe přísná.
   Korpustyp: Untertitel
Allem Anschein nach hatte Clive recht.
Přes všechny ukazatele má Clive pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der äußere Anschein kann auch trügen.
Ale je jasný, že asi nebyli..
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Anschein wahren, sogar du.
Musíme držet krok, dokonce i ty.
   Korpustyp: Untertitel
Allem Anschein nach begrüßen sie jeden mit:
Jo, podle všeho zdravil každýho
   Korpustyp: Untertitel
Dem Anschein nach möchte sie es zählen.
Asi chce přepočítat příbory.
   Korpustyp: Untertitel
Allem Anschein nach sieht ihn niemand.
- Momentálně se nikdo nestřetne s Goldem.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat den Anschein, Sie sind geschlagen.
Zdá se, že jste byla poražena.
   Korpustyp: Untertitel
Den Anschein bewahrend, aber nicht vorausplanend.
Zachovávat dekorum, ale neplánuje dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Boss allem Anschein nach auch.
Ráda chodí pozdě, tak jako šéf.
   Korpustyp: Untertitel
wir können dem Anschein nach keinen finden.
Vypadá to, že žádnej nenajdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist allem Anschein nach Schwul.
Podle všeho je na kluky.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Anschein nach über dem Großen Basar.
Jedou po střechách Grand Bazaru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich, laß dich vom Anscheine nicht verführen.
Proboha tě prosím, nedej se ošálit povrchním zdáním!
   Korpustyp: Literatur
Es macht nicht den Anschein, dass wir verantwortungslos gehandelt haben.
Zdálo se, že jsme nebyli nezodpovědní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch sein Gedächtnis ist allem Anschein nach voll intakt.
Ano, paměť se zdá být neporušená.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheined schnappt sich etwas Leute und hinterlässt nur ihre Kleidung.
Podle všeho něco unáší lidi ale bez oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Reise mag den Anschein eines hehren Ziels haben.
Někdo možná věří, že je vaše výprava ušlechtilá
   Korpustyp: Untertitel
Entgegen allem Anschein liebte Faranguisse Nasser-Ali noch.
Ačkoliv to tak nevypadalo, Faranguisse Nassera-Aliho pořád milovala.
   Korpustyp: Untertitel
Madam, Euer Schweigen erweckt den Anschein einer Provokation.
- Vaše mlčení mne provokuje.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wenigstens den Anschein erwecken, gerecht zu sein.
Jako papež musíme zacházet spravedlivě v otázce Španělska a Portugalska.
   Korpustyp: Untertitel
Allem Anschein nach, ist die Zusammensetzung immer noch geheim.
- Očividně je to stále tajné.
   Korpustyp: Untertitel
Allem Anschein nach sind wir ja doch nicht vollkommen unterschiedlich.
Zdá se, že si přece jen nejsme tak nepodobní.
   Korpustyp: Untertitel
Und es vermittelt den Anschein, als wüsste ich darüber nichts.
A vypadá to, že já o tom nevím nic.
   Korpustyp: Untertitel
Und allem Anschein nach, ist es noch am Leben.
A vše nasvědčuje tomu, že je stále naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Mag sie Sie so sehr, wie es den Anschein hat?
Má vás opravdu tak ráda, jak se tváří?
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn es oft nicht den Anschein hatte.
Přestože se to zdá právě naopak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war allem Anschein nach schwanger. - Von Bruno, dem Hausdiener.
Zdá se že byla v jiném stavu s Brunem, sluhou.
   Korpustyp: Untertitel
Pastor Potter macht nicht den Anschein, sprechen zu wollen.
Reverend Potter nevypadá že by se chtěl domluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es hat immer den Anschein, dass sie lügen.
- Jo, vždycky se zdá, že lžou.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist über den Anschein einer Vorzugsbehandlung besorgt.
Obává se podezření z protekcionismu.
   Korpustyp: Untertitel
Und dem Anschein nach sind Sie 39. - 38.
Patrně, jste 39 let starý. 38.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht nicht den Anschein als hätten wir einen Plan.
Nezdá se mi, že by jsme měli plán.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anschein eines unnachgiebigen Verdachts ist bei meiner Arbeit wichtig.
Náznak podezření je při mé práci důležitý.
   Korpustyp: Untertitel
Ein UFO oder den Anschein einer Extraterrestrischen Biologischen Entität.
Jedno UFO, nebo záblesk z EBA.
   Korpustyp: Untertitel
Allem Anschein nach ist es ein antiker wallachischer Dukat.
Evidentně je to starý valašský dukát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch größer, als es den Anschein hat.
Jsem také vyšší než vypadám.
   Korpustyp: Untertitel
Allem Anschein nach ist er das Ergebnis einer meiner Jugendsünden.
Produkt jedné z mých mladických nerozvážností.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte es den anschein, dass niemand sie entdecken sollte?
Připadalo vám, že ji někdo chce skrýt?
   Korpustyp: Untertitel
Allem Anschein nach, nicht mal die Familie und Freunden.
Očividně i s rodinnou a přáteli.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat den Anschein, dass ich einen Rückfall hatte.
Nějak sem asi zase šlápnul vedle.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Öffnung brachte weniger, als es den Anschein hatte.
Tento úvod znamenal méně, než se zdálo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun ja, selbst wenn, es geht um den Anschein.
- Jste však otevřeni, aby to dobře vypadalo.
   Korpustyp: Untertitel
Allem Anschein nach, war Ihr Läufer doch von einigem Nutzen.
Zdá se, že váš střelec přeci jen užitečný byl.
   Korpustyp: Untertitel
Würde das nicht den Anschein machen, dass ich recht hatte?
Nebylo by to pak, že já jsem měl pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verhandeln hart, für was, den äußeren Anschein?
Nechceš ustoupit kvůli čemu, vizáži?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm den Anschein einer liebenden Frau wieder auf.
Pokračuj v ukazování se jako milovaná žena.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Anschein nach, nur auf euren knochigen Ärschen herumgehockt.
Vypadá to, že jste jen seděli na prdeli.
   Korpustyp: Untertitel
Allem Anschein nach war er der ideale Soldat.
Ale on se zdál být ideálním vojákem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stellen den angemessenen Anschein dieses Raumes wieder her.
Vracím téhle místnosti její správnou podobu.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst auch stark bewaffnet einen noblen Anschein.
Dokonce i obrnění se je ve tvém podání vznešené.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin allem Anschein zum Trotz kein Professioneller.
A já, i když se to nezdá, nejsem profesionál.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist da mehr als es den Anschein hat.
Takže je v něm víc, než vidíte na první pohled.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich wenigstens den Anschein von gewisser Kontrolle zeigen?
Dokážeš si představit, co bude říkat vedoucí?
   Korpustyp: Untertitel
Allem Anschein nach war es erst seit kurzem und nur für kurze Zeit verlassen worden.
Bylo zřejmé, že zámek byl jen dočasně a před nedávném opuštěn.
   Korpustyp: Literatur
Sie macht jedoch den Anschein eines wunderschönen Hauses mit einem beschädigten Dach.
Připomíná mi to však krásný dům s děravou střechou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es hat den Anschein, als würden Wind- und Sonnenenergie schlechter wegkommen als die Biomasse.
Zdá se, že větrná a sluneční energie jsou penalizovány v porovnání s biomasou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manchmal hat es den Anschein als sei dies das einzige Umweltproblem.
Někdy se zdá, že se jedná o čistě ekologický problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies verstößt gegen die Privatsphäre und gibt den Anschein einer versuchten Zensur.
To je v rozporu s právem na soukromí a vypadá to jako pokus o cenzuru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es mag den Anschein haben, als ob diese Prinzipien des “Dritten Weges” auf gesundem Menschenverstand beruhten.
Tato čtyři pravidla „třetí cesty“ znějí víceméně logicky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl es den Anschein hatte, dass Chavez gestürzt werden könnte, rettete ihn schließlich doch das Öl.
Přestože se zdálo, že Chávez padne, ropa ho zachránila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es hatte nicht den Anschein, als ob es Toby sehr eilig habe, das Gespräch zu eröffnen.
Podle zevních okolností soudě, neměl Toby rozhodně nijak naspěch, aby začal hovor.
   Korpustyp: Literatur
Man erzählt zum Beispiel folgende Geschichte, die sehr den Anschein der Wahrheit hat.
Vypravuje se na příklad tato historka, jež se velmi podobá pravdě.
   Korpustyp: Literatur
Es hat den Anschein, dass es hier nicht um Klimawandel, sondern nur um wirtschaftliche Interessen geht.
Vypadá to, jako by otázka změny klimatu byla pouhou záležitostí obchodu, která v této věci není důležitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig hat es den Anschein, dass Frauen das Lieblingsopfer des Justizwesens sind.
Zároveň se ukazuje, že ženy jsou oblíbenými obětními beránky soudního systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es hat den Anschein, als böten lediglich die Bestimmungen der Entsenderichtlinie Schutz.
Zdá se, že jedinou ochranou jsou ustanovení směrnice o vysílání pracovníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allem Anschein nach ist es eher eine pro-westliche Rebellengruppe, die diesen Anschlag verübt hat.
Náznaky ukazují, že nejpravděpodobnějším pachatelem je skupina prozápadních rebelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es hat den Anschein, dass die Kommission die vorliegenden empirischen Nachweise dazu nicht berücksichtigt.
Zdá se, že Komise v tomto ohledu dostatečně nezohledňuje stávající důkazy vycházející ze zkušeností.
   Korpustyp: EU DCEP
Beim DCI hat es den Anschein, dass Erasmus Mundus in den Strategiepapieren uneinheitlich berücksichtigt wird.
Zdá se, že v rámci DCI není program Erasmus Mundus začleňován do strategických dokumentů dostatečně jednotně.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Referendum ist allem Anschein nach friedlich verlaufen und war gut organisiert.
Vaše delegace pracovala v severním i jižním Súdánu, referendum bylo dobře připravené a mělo klidný průběh.
   Korpustyp: EU DCEP
Man muss dem Anschein also misstrauen und alle Berechnungen in die Erwägung einbeziehen.
Takže se nesmíme nechat mást a musíme se vždy podívat na konkrétní výpočty.
   Korpustyp: EU DCEP