Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Infolgedessen bestand die Gefahr, dass die Zentralbanken den Anschein erweckten, keiner klar formulierten politischen Linie mehr zu folgen.
V důsledku toho centrální banky podstoupily riziko, že nebudou působit dojmem institucí držících se nějaké zřetelně formulované strategické linie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir wollten den Anschein erwecken, unser Widerstand hätte eine breite Basis.
Chtěli jsme vzbudit dojem, že naše hnutí odporu má širokou základnu.
Ich vertraue diesem Ort nicht, der einen Anschein von Demokratie erzeugt, aber hauptsächlich aus Strohmännern besteht.
Nevěřím tomuto místu, které budí dojem demokracie, ale většinou je tvoří do funkcí dosazení lidé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er erweckt gern den Anschein, er hätte Beziehungen.
Hrozně rád budí dojem, že má styky.
Wenn eine Gesellschaft den Anschein erwecke, die Schulden einer anderen Gesellschaft zu übernehmen, begründe dies einen Vermögensanspruch Dritter ihr gegenüber.
Společnost která také budí dojem, že převezme dluhy jiné společnosti, vyvolává vůči sobě důvěru v dědictví třetích osob.
Selbstverständlich ist die Haushaltskonsolidierung sehr wichtig, aber es hat den Anschein, dass nur das alleine zählt.
Konsolidace veřejných financí je samozřejmě velice důležitá, ale toto opravdu vyvolává dojem, že je to vše, na čem záleží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ferner vermeiden sie Handlungen, die den Anschein erwecken können, dass Dritte in einer besonderen Lage sind, sie zu beeinflussen.
Rozhodce se vyhýbá jednání, které by mohlo vytvořit dojem, že jiní lidé jsou ve zvláštním postavení, ve kterém ho mohou ovlivnit.
Wir dürfen die Verbindung zu unseren lokalen Gemeinschaften nicht verlieren, indem wir ihre Interessen übergehen oder einen solchen Anschein erwecken.
Neměli bychom ztratit kontakt s našimi místními společenstvími tím, že budeme dupat po jejich zájmech nebo budit dojem, že tak činíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Führende Politiker unterstützen klare Prioritäten in den seltensten Fällen, sie möchten lieber den Anschein erwecken, als wären sie in der Lage, jedem alles zu geben.
Politické špičky jen zřídkakdy formulují priority jasně a raději vyvolávají dojem, že dávají všechno všem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der plötzliche Rücktritt von Gijs de Vries hat uns etwas überrascht, obgleich er nie den Anschein erweckt hat, wirklich an seinem Job interessiert zu sein.
Byli jsme trochu překvapeni náhlým příchodem pana Grijs de Vriesa, který nikdy nepůsobil dojmem, že ve své práci je skutečně tak schopný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Vorschriften möchten den Anschein erwecken, dass die Probleme der nuklearen Abfälle gelöst werden, aber nichts könnte der Wahrheit fernerliegen.
Cílem těchto pravidel je vyvolat zdání, že problémy týkající se jaderného odpadu jsou vyřešeny, nic však není dále od pravdy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der äußere Anschein ist ebenso wichtig wie die Realität, Mr. Capone.
Zdání je stejně důležité, jako realita, pane Capone.
Um den Anschein zu wahren, Griechenlands „Programm“ verlaufe wie geplant, war ein drittes Rettungspaket erforderlich.
Aby se zachovalo zdání, že řecký „program“ je na dobré cestě, byla nezbytná třetí sanace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicht für den Anschein oder die Politik oder weil du meine Frau bist.
Ne kvůli zdání ani politice ani proto, že jsi má žena.
Tatsächlich kann übermäßige staatliche Kontrolle oder sogar ihr Anschein jene Glaubwürdigkeit untergraben, die solche Netzwerke eigentlich erzeugen sollen.
Příliš mnoho vládní kontroly nebo i jen takové zdání totiž mohou podkopat důvěryhodnost, kterou mají tyto sítě vzbuzovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es sollte den Anschein erwecken, dass er Geld hätte.
Aby podpořil zdání, které měl vytvářet.
Mit dem Diktat des Internationalen Währungsfonds wird auch der Anschein eines demokratischen Entscheidungsprozesses ausgelöscht.
S diktátem Mezinárodního měnového fondu se vytratilo jakékoli zdání demokratického proces rozhodování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben einen Anschein von freiem Willen.
Máte jen zdání svobodné vůle.
Der Anschein der politischen Legitimität wurde, insbesondere bei der gebildeten Mittelschicht, mit dem Versprechen größeren Wohlstands erkauft.
Zdání politické legitimity, zejména mezi vzdělanou střední třídou, si koupila za příslib většího bohatství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und doch unterdrückte ich jeden Anschein von Interesse.
A přece potlačil jsem veškeré zdání, jako bych se o věc zajímal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen den Anschein der Trauer für die vorgeschriebenen Tage aufrechterhalten.
Musíme dodržet vzezření zármutku po předepsané dny.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Anschein wahren
zachovat zdání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um den Anschein zu wahren, Griechenlands „Programm“ verlaufe wie geplant, war ein drittes Rettungspaket erforderlich.
Aby se zachovalo zdání, že řecký „program“ je na dobré cestě, byla nezbytná třetí sanace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Während die Ungleichheit wächst, suchen viele, die nicht Schritt halten können, das Gesicht zu wahren, und konsumieren, um den Anschein des Erfolgs aufrecht zu erhalten.
S prohlubováním nerovnosti se mnozí lidé, kteří zůstávají pozadu, usilovně snaží zachovat si tvář a spotřebovávají více, aby budili zdání úspěšnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um den Anschein zu wahren, ihre Einmischung in die Politik sei zuträglich, können die hohen Militärs es sich nicht leisten, einen weiteren General als Präsidenten einzusetzen, und das wissen sie wahrscheinlich auch.
Vysocí vojenští důstojníci zřejmě vědí, že má-li se zachovat zdání, že jejich vměšování je neškodné, nemohou si dovolit dosadit na post prezidenta dalšího generála.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
den Anschein erwecken
zdát
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wurde womöglich der Anschein erweckt, dass Entscheidungen nur langsam getroffen wurden.
Mohlo se zdát, že svá rozhodnutí přijímá pomalu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gefälschte Importwaren, die allerdings auf den ersten Blick den Anschein erwecken, die Voraussetzungen für ihr Inverkehrbringen zu erfüllen, werden überall in den italienischen Regionen vermarktet.
V celé Itálii jsou na trh uváděny padělané dovezené výrobky, u nichž se na první pohled zdá, že požadavky pro uvedení na trh splňují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Interessenkonflikte entstehen , wenn die Mitglieder des EZB-Rates private oder persönliche Interessen haben , die die unparteiische und objektive Ausübung ihrer Pflichten beeinträchtigen oder diesen Anschein erwecken können .
Ke střetu zájmů dochází , jestliže členové Rady guvernérů mají soukromé či osobní zájmy , které mohou ovlivnit nebo se zdá , že by mohly ovlivnit nestranný a objektivní výkon jejich funkce .
Herr Präsident! Da wir heute erneut über die Krise sprechen, die durch die Vulkanasche verursacht wurde, erweckt dies den Anschein, dass dieses Thema nach wie vor relevant ist und Fragen offen sind.
Pane předsedající, protože dnes opět diskutujeme o krizi způsobené sopečným popelem, zdálo by se, že je toto téma stále aktuální a že otázky zůstaly nezodpovězeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viertens und letztens, es könnte den Anschein erwecken, dass Wettbewerb im Sinne von Besteuerung und Gehältern eine besondere Triebkraft hinter den vorgeschlagenen Lösungen war, da eine positive Auswirkung auf die Geschwindigkeit des Wirtschaftswachstums in einigen Mitgliedstaaten und folglich auch in der gesamten Europäische Union zu sehen war.
Začtvrté, a na závěr, se zdá, že hlavní motivující silou, jež vedla k navrhovaným řešením, byla hospodářská soutěž, ve smyslu zdanění a platů, neboť se mělo za to, že to bude mít pozitivní dopad na rychlost hospodářského růstu v jednotlivých členských státech, a tudíž také v celé Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
42. bedauert, dass die EU als Nebenwirkung der Suche nach einem Konsens oftmals den Anschein erweckt, ihre ehrgeizigen Ziele zu verwässern, und ist der Überzeugung, dass die EU viel beherzter vorgehen sollte, wenn sie Länderresolutionen einbringt oder sich diesen anschließt;
42. vyjadřuje politování nad tím, že se často zdá, že EU upouští od svých ambicí, což je vedlejším účinkem jejích snah o dosažení shody, a domnívá se, že by EU při předkládání a podpoře rezolucí o jednotlivých zemích měla být mnohem smělejší;
40. bedauert, dass die EU als Nebenwirkung ihrer Suche nach einem Konsens oftmals den Anschein erweckt, ihre ehrgeizigen Ziele zu verwässern, und ist der Überzeugung, dass die EU viel beherzter vorgehen sollte, wenn sie Länderresolutionen einbringt oder sich diesen anschließt;
40. vyjadřuje politování nad tím, že se často zdá, že EU upouští od svých ambicí, což je vedlejším účinkem jejích snah o dosažení shody, a domnívá se, že by EU při předkládání a podpoře rezolucí o jednotlivých zemích měla být mnohem důraznější;
den Anschein erwecken
budit zdání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn es einen Bereich gibt, auf dem sich Europa hervortut, ist es die Einrichtung von Agenturen, Gremien und allen Arten von Strukturen, die mit Personal und einem Haushalt ausgestattet werden, die das Handeln der Union rechtfertigen und zugleich den Anschein erwecken, man wolle die Probleme lösen.
Pokud je zde jedna oblast, ve které Evropa vyniká, je to zřizování agentur, subjektů a všech druhů struktur, které jsou vybaveny personálem a rozpočtem a tím ospravedlňují akce na úrovni Unie a budí zdání, že chtějí vyřešit problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dem Anschein nach
jak se zdá
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die polnischen Behörden weisen ferner darauf hin, dass die auf nationaler Ebene eingeleiteten allgemeinen Maßnahmen zur Förderung inländischer Investitionen allem Anschein nach nur begrenzte Auswirkungen auf das Volumen ausländischer Direktinvestitionen haben.
Polské orgány rovněž uvedly, že obecná opatření provedená v celém Polsku s cílem přilákat vnitřní investice měla (jak se zdá) omezený dopad na objem přímých zahraničních investic.
“ In WE 19 wird klargestellt, dass „ all diese Fälle inzwischen abgeschlossen sind “ und dass „ dem Anschein nach keiner davon die wesentlichen aufsichtsrechtlichen Bestimmungen der Richtlinie betraf. “
WE 19 objasňuje, že „ všechny tyto případy jsou už uzavřeny“ a že „ žádný z jich se, jak se zdá, netýká základních obezřetnostních požadavků směrnice“.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Infolgedessen ist Souveränität nicht mehr so uneingeschränkt und undurchdringlich wie es einst den Anschein hatte.
V důsledku toho už suverenita není tak absolutní a neproniknutelná, jak se kdysi zdálo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie alles, was dich betrifft, liegen die Dinge weitaus komplizierter, als es den Anschein haben mag.
Jako všechno, co je s tebou spojené, věci jsou mnohem složitější, než se zdají.
Es gibt Argumente, welche die Wahlmöglichkeiten weit weniger klar hervortreten lassen, als es den Anschein hat.
Existují argumenty, v jejichž světle je volba mnohem obtížnější a nejasnější, než jak se může zdát.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naja, Tessa wollte dich umbringen und es hatte für mich nicht den Anschein, als hättest du das verdient, also bin ich nur meinem Instinkt gefolgt, das ist alles.
Tessa by tě zabila a nezdálo se mi, že by sis to zasloužila, tak jsem následoval svůj instinkt, to je celé.
Zwischen den führenden Kandidaten herrscht nämlich größere Übereinstimmung, als es auf den ersten Blick den Anschein hat.
mezi čelními kandidáty existuje větší shoda, než se na první pohled zdá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich danke Ihnen dafür, aber selbst, wenn ich es an der Quarantäne vorbei schaffe, hat es ganz den Anschein, als hätte ich meinen Fahrschein verloren.
Toho si cením, ale i kdybych se přes tu karanténu dostal, zdá se, že jsem přišel o lístek.
Er kann dies auf unbestimmte Zeit fortsetzen und es hat den Anschein als würde er das tun.
Může tak činit donekonečna a zdá se pravděpodobné, že tak činit bude.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weißt du, äh, zum Beispiel könnte ein Sattelschlepper ein Alien-Robot sein, oder, äh, jemand in einer Liebesbeziehung, könnte anders fühlen, als es den Anschein hat.
Víš, něco jako, že náklaďák může být mimozemský robot. nebo někdo v romantickém vztahu, může cítit něco jiného, než se zdá.
Ein Grund dafür ist, dass die Beziehungen zwischen dem Militär und der islamistischen Bewegung komplizierter sind als es den Anschein hat.
Jedním z důvodů je, že vztahy mezi armádou a islamistickým hnutím jsou složitější, než se zdá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte sagen, dass es bisher den Anschein hat, dass die Botschaft bezüglich der Bedeutung von Solidarität verstanden wurde.
Rád bych řekl, že se zatím zdá, že zpráva o důležitosti solidarity byla pochopena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
allem Anschein nach
jak se zdá
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die polnischen Behörden weisen ferner darauf hin, dass die auf nationaler Ebene eingeleiteten allgemeinen Maßnahmen zur Förderung inländischer Investitionen allem Anschein nach nur begrenzte Auswirkungen auf das Volumen ausländischer Direktinvestitionen haben.
Polské orgány rovněž uvedly, že obecná opatření provedená v celém Polsku s cílem přilákat vnitřní investice měla (jak se zdá) omezený dopad na objem přímých zahraničních investic.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anschein
189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zumindest dem Anschein nach.
Neustále mi bylo předhazováno mé přetrvávající zalíbení v Mattym.
Allem Anschein nach, Sir.
Dem Anschein nach besiegt.
Es mag den Anschein haben.
Allem Anschein nach mit Hale.
- Es hat den Anschein, Sir.
Der Anschein. Wenn Sie müssen.
Ano, aby to dobře vypadalo, chcete-li.
- Wie Sie sagten, der Anschein.
Die töten nur zum Anschein.
Oni jen dělají, že se zabili.
Für mich hat es nicht den Anschein!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er gab sich den Anschein großer Autorität.
Tvářil se velice pánovitě.
So jedenfalls hat es den Anschein.
Nebo se to tak alespoň jeví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach allem Anschein, werden sie heiraten.
Jak to vypadá, budou se brát.
Sie sagen, ich soll dem Anschein misstrauen?
Mám pochybovat o tom, co je zřejmé?
Dem Anschein nach eine intelligente Bevölkerung.
Podle všeho je tam inteligentní populace.
Der allem Anschein nach ermordet wurde.
Dem Anschein nach wurde er also gequetscht?
- Což ukazuje na to, že byl rozdrcený?
Sie waren verheiratet, glücklich, allem Anschein nach.
Byl jste ženatý, podle všeho šťastně.
Nein, es macht nur den Anschein.
Hatte es dein Anschein das sie lügt?
- Nezdá se ti, že ti lhala?
Ihr gefällt es hier, allem Anschein nach.
Jak to tak vypadá, jí se tady líbí.
Vorrang der Wirklichkeit gegenüber dem äußeren Anschein,
přednosti skutečnosti před vnějším zdáním;
Auch wenn sie nicht den Anschein erweckte.
Wir müssen den Anschein der Rechtmäßigkeit wahren!
Ježíši, ne! Nový zákon musí byt podporován.
Es hat den Anschein, nicht wahr?
Rozhodně se to tak jeví, že?
Nicht alles entspricht dem äußeren Anschein.
Všechno není tak, jak to vypadá.
Und auch allem Anschein nach, auch vergewaltigt.
A taky znásilněná, jak to tak vypadá.
Allem Anschein nach sieht ihn niemand.
Nikdo se nesetkává s Goldem..
Ich gebe mir den Anschein von Gefühllosigkeit.
Allem Anschein nach hatte Clive recht.
Přes všechny ukazatele má Clive pravdu.
Aber der äußere Anschein kann auch trügen.
Ale je jasný, že asi nebyli..
Wir müssen den Anschein wahren, sogar du.
Musíme držet krok, dokonce i ty.
Allem Anschein nach begrüßen sie jeden mit:
Jo, podle všeho zdravil každýho
Dem Anschein nach möchte sie es zählen.
Asi chce přepočítat příbory.
Allem Anschein nach sieht ihn niemand.
- Momentálně se nikdo nestřetne s Goldem.
Es hat den Anschein, Sie sind geschlagen.
Zdá se, že jste byla poražena.
Den Anschein bewahrend, aber nicht vorausplanend.
Zachovávat dekorum, ale neplánuje dopředu.
Der Boss allem Anschein nach auch.
Ráda chodí pozdě, tak jako šéf.
wir können dem Anschein nach keinen finden.
Vypadá to, že žádnej nenajdeme.
Er ist allem Anschein nach Schwul.
Dem Anschein nach über dem Großen Basar.
Jedou po střechách Grand Bazaru.
Ich bitte dich, laß dich vom Anscheine nicht verführen.
Proboha tě prosím, nedej se ošálit povrchním zdáním!
Es macht nicht den Anschein, dass wir verantwortungslos gehandelt haben.
Zdálo se, že jsme nebyli nezodpovědní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch sein Gedächtnis ist allem Anschein nach voll intakt.
Ano, paměť se zdá být neporušená.
Anscheined schnappt sich etwas Leute und hinterlässt nur ihre Kleidung.
Podle všeho něco unáší lidi ale bez oblečení.
Eure Reise mag den Anschein eines hehren Ziels haben.
Někdo možná věří, že je vaše výprava ušlechtilá
Entgegen allem Anschein liebte Faranguisse Nasser-Ali noch.
Ačkoliv to tak nevypadalo, Faranguisse Nassera-Aliho pořád milovala.
Madam, Euer Schweigen erweckt den Anschein einer Provokation.
- Vaše mlčení mne provokuje.
Oder wenigstens den Anschein erwecken, gerecht zu sein.
Jako papež musíme zacházet spravedlivě v otázce Španělska a Portugalska.
Allem Anschein nach, ist die Zusammensetzung immer noch geheim.
- Očividně je to stále tajné.
Allem Anschein nach sind wir ja doch nicht vollkommen unterschiedlich.
Zdá se, že si přece jen nejsme tak nepodobní.
Und es vermittelt den Anschein, als wüsste ich darüber nichts.
A vypadá to, že já o tom nevím nic.
Und allem Anschein nach, ist es noch am Leben.
A vše nasvědčuje tomu, že je stále naživu.
Mag sie Sie so sehr, wie es den Anschein hat?
Má vás opravdu tak ráda, jak se tváří?
Auch wenn es oft nicht den Anschein hatte.
Přestože se to zdá právě naopak.
Sie war allem Anschein nach schwanger. - Von Bruno, dem Hausdiener.
Zdá se že byla v jiném stavu s Brunem, sluhou.
Pastor Potter macht nicht den Anschein, sprechen zu wollen.
Reverend Potter nevypadá že by se chtěl domluvit.
Ja, es hat immer den Anschein, dass sie lügen.
- Jo, vždycky se zdá, že lžou.
Er ist über den Anschein einer Vorzugsbehandlung besorgt.
Obává se podezření z protekcionismu.
Und dem Anschein nach sind Sie 39. - 38.
Patrně, jste 39 let starý. 38.
Es macht nicht den Anschein als hätten wir einen Plan.
Nezdá se mi, že by jsme měli plán.
Der Anschein eines unnachgiebigen Verdachts ist bei meiner Arbeit wichtig.
Náznak podezření je při mé práci důležitý.
Ein UFO oder den Anschein einer Extraterrestrischen Biologischen Entität.
Jedno UFO, nebo záblesk z EBA.
Allem Anschein nach ist es ein antiker wallachischer Dukat.
Evidentně je to starý valašský dukát.
Ich bin auch größer, als es den Anschein hat.
Jsem také vyšší než vypadám.
Allem Anschein nach ist er das Ergebnis einer meiner Jugendsünden.
Produkt jedné z mých mladických nerozvážností.
Hatte es den anschein, dass niemand sie entdecken sollte?
Připadalo vám, že ji někdo chce skrýt?
Allem Anschein nach, nicht mal die Familie und Freunden.
Očividně i s rodinnou a přáteli.
Es hat den Anschein, dass ich einen Rückfall hatte.
Nějak sem asi zase šlápnul vedle.
Diese Öffnung brachte weniger, als es den Anschein hatte.
Tento úvod znamenal méně, než se zdálo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun ja, selbst wenn, es geht um den Anschein.
- Jste však otevřeni, aby to dobře vypadalo.
Allem Anschein nach, war Ihr Läufer doch von einigem Nutzen.
Zdá se, že váš střelec přeci jen užitečný byl.
Würde das nicht den Anschein machen, dass ich recht hatte?
Nebylo by to pak, že já jsem měl pravdu?
Sie verhandeln hart, für was, den äußeren Anschein?
Nechceš ustoupit kvůli čemu, vizáži?
Nimm den Anschein einer liebenden Frau wieder auf.
Pokračuj v ukazování se jako milovaná žena.
Dem Anschein nach, nur auf euren knochigen Ärschen herumgehockt.
Vypadá to, že jste jen seděli na prdeli.
Allem Anschein nach war er der ideale Soldat.
Ale on se zdál být ideálním vojákem.
Wir stellen den angemessenen Anschein dieses Raumes wieder her.
Vracím téhle místnosti její správnou podobu.
Du machst auch stark bewaffnet einen noblen Anschein.
Dokonce i obrnění se je ve tvém podání vznešené.
Und ich bin allem Anschein zum Trotz kein Professioneller.
A já, i když se to nezdá, nejsem profesionál.
Also ist da mehr als es den Anschein hat.
Takže je v něm víc, než vidíte na první pohled.
Lass mich wenigstens den Anschein von gewisser Kontrolle zeigen?
Dokážeš si představit, co bude říkat vedoucí?
Allem Anschein nach war es erst seit kurzem und nur für kurze Zeit verlassen worden.
Bylo zřejmé, že zámek byl jen dočasně a před nedávném opuštěn.
Sie macht jedoch den Anschein eines wunderschönen Hauses mit einem beschädigten Dach.
Připomíná mi to však krásný dům s děravou střechou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es hat den Anschein, als würden Wind- und Sonnenenergie schlechter wegkommen als die Biomasse.
Zdá se, že větrná a sluneční energie jsou penalizovány v porovnání s biomasou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manchmal hat es den Anschein als sei dies das einzige Umweltproblem.
Někdy se zdá, že se jedná o čistě ekologický problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies verstößt gegen die Privatsphäre und gibt den Anschein einer versuchten Zensur.
To je v rozporu s právem na soukromí a vypadá to jako pokus o cenzuru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es mag den Anschein haben, als ob diese Prinzipien des “Dritten Weges” auf gesundem Menschenverstand beruhten.
Tato čtyři pravidla „třetí cesty“ znějí víceméně logicky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obwohl es den Anschein hatte, dass Chavez gestürzt werden könnte, rettete ihn schließlich doch das Öl.
Přestože se zdálo, že Chávez padne, ropa ho zachránila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es hatte nicht den Anschein, als ob es Toby sehr eilig habe, das Gespräch zu eröffnen.
Podle zevních okolností soudě, neměl Toby rozhodně nijak naspěch, aby začal hovor.
Man erzählt zum Beispiel folgende Geschichte, die sehr den Anschein der Wahrheit hat.
Vypravuje se na příklad tato historka, jež se velmi podobá pravdě.
Es hat den Anschein, dass es hier nicht um Klimawandel, sondern nur um wirtschaftliche Interessen geht.
Vypadá to, jako by otázka změny klimatu byla pouhou záležitostí obchodu, která v této věci není důležitá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig hat es den Anschein, dass Frauen das Lieblingsopfer des Justizwesens sind.
Zároveň se ukazuje, že ženy jsou oblíbenými obětními beránky soudního systému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es hat den Anschein, als böten lediglich die Bestimmungen der Entsenderichtlinie Schutz.
Zdá se, že jedinou ochranou jsou ustanovení směrnice o vysílání pracovníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allem Anschein nach ist es eher eine pro-westliche Rebellengruppe, die diesen Anschlag verübt hat.
Náznaky ukazují, že nejpravděpodobnějším pachatelem je skupina prozápadních rebelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es hat den Anschein, dass die Kommission die vorliegenden empirischen Nachweise dazu nicht berücksichtigt.
Zdá se, že Komise v tomto ohledu dostatečně nezohledňuje stávající důkazy vycházející ze zkušeností.
Beim DCI hat es den Anschein, dass Erasmus Mundus in den Strategiepapieren uneinheitlich berücksichtigt wird.
Zdá se, že v rámci DCI není program Erasmus Mundus začleňován do strategických dokumentů dostatečně jednotně.
Das Referendum ist allem Anschein nach friedlich verlaufen und war gut organisiert.
Vaše delegace pracovala v severním i jižním Súdánu, referendum bylo dobře připravené a mělo klidný průběh.
Man muss dem Anschein also misstrauen und alle Berechnungen in die Erwägung einbeziehen.
Takže se nesmíme nechat mást a musíme se vždy podívat na konkrétní výpočty.