Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Haqqani war ferner im Februar 2009 an einem Anschlag auf Ministerialgebäude in Kabul beteiligt.
Haqqani byl rovněž zapojen do útoku na ministerské budovy v Kábulu v únoru 2009.
Starling City scheint mitten in einem biologischen Anschlag zu stecken.
Starling City se zdá být v agónii z biologického útoku.
Terrorismus ist ein direkter Anschlag auf Freiheit, Menschenrechte und Demokratie.
Terorismus je přímý útok na svobodu, lidská práva a demokracii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Channel Nine erfuhr, dass keine Beamten bei diesem unverfrorenem Anschlag verletzt wurden.
Channel Nine zjistil, že žádný policista při tomto bezostyšném útoku nebyl zraněn.
Vergangene Woche sind über 400 Menschen bei Anschlägen militanter Gruppierungen getötet worden.
Minulý týden bylo při útocích militantních skupin zabito více než 400 lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abgeordnete, dieser Anschlag richtet sich gegen jegliches Existenzrecht der Bioroiden.
Dámy a pánové, tento útok byl namířen na populaci bioroidů.
Terrorismus ist ein direkter Anschlag auf Freiheit, Menschenrechte und Demokratie.
Terorismus je přímým útokem proti svobodě, lidským právům a demokracii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist mehr als genug für einen weiteren Anschlag.
To je víc než dost i pro další útok.
Desgleichen billigte der Rat die Aufnahme der IMO-Leitlinien über Schadensersatz im Zusammenhang mit terroristischen Anschlägen.
Rada rovněž přijala začlenění pokynů Mezinárodní námořní organizace o odškodnění v souvislosti s teroristickými útoky.
Assad steckt nicht hinter den Anschlägen.
Assad.. za ty útoky nemůže.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ziel des Richtlinienvorschlags ist die Stärkung der Prävention, Abwehrbereitschaft und Reaktionsfähigkeit bei terroristischen Anschlägen gegen kritische europäische Infrastrukturen (KEI).
Požadavek na celkovou evropskou strategii k ochraně kritické infrastruktury vzešel v roce 2004 ze strany Evropské rady v důsledku atentátů v Madridu.
Sie überweisen Gelder für die Anschläge auf arabische Art.
Peníze na bombový atentát ve Španělsku převedli blízkovýchodní trasou.
sich für die Protokolle und die Maßnahmen, die automatisch nach der Verübung eines Anschlags angewendet werden, einzusetzen,
podporovat vytváření postupů a opatření, které se budou automaticky uplatňovat po spáchání atentátu;
Niemand der aktiv während den anderen Anschlägen auf sein Leben war.
Nikdo z nich tam ale nepracoval během prvního pokusu o atentát.
Ein wahlloser Anschlag wie eine Bombe in der U-Bahn trifft zwangsläufig Menschen unterschiedlicher kultureller Herkunft und Glaubensrichtungen.
Pumový atentát v metru, který nijak nerozlišuje oběti, zákonitě zasáhne lidi mnoha kulturních prostředí a přesvědčení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rovner hat bestätigt, dass es heute einen Anschlag geben wird.
Rovner právě potvrdil, že dnes bude atentát.
Die Anweisungen führten zu einem Streik der Polizei, gefolgt von einem Volksaufstand und einem Anschlag auf sein Leben.
Opatření vedla ke stávce policistů, po níž přišla všeobecná rebelie a pokus o atentát.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir glauben, heute soll ein Anschlag auf Sie verübt werden.
Myslíme si, že na vás dneska ráno chtějí spáchat atentát.
a) sich für die Protokolle und die Maßnahmen, die automatisch nach der Verübung eines Anschlags angewendet werden, einzusetzen,
a) podporovala vytváření postupů a opatření, které se budou automaticky uplatňovat po spáchání atentátu;
In den nächsten zwei Wochen wird ein Anschlag auf den Präsidenten verübt.
Přibližně do dvou týdnů dojde k pokusu o atentát na prezidenta.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch Drehung der Verschlusskappe im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag wird die Dosierspitze durchstochen .
Aplikátor propíchněte otáčením víčka ve směru hodinových ručiček až na doraz .
Die Rückenschale ist nach vorn gegen den vorderen Anschlag zu neigen, und die 3DH-Einrichtung ist mittels des T-Stückes von der Rückenlehne zu entfernen.
Zádová část se sklopí dopředu na přední doraz a zařízení 3-D H se pomocí tyče tvaru T ze sedadla odsune.
Die Rückenschale ist nach vorn gegen den vorderen Anschlag zuneigen, und die 3DH-Maschine ist mittels des T-Stückes von der Rückenlehne zu entfernen.
Skloňte skořepinu zádové části vpřed na přední doraz a odsuňte přístroj 3-D H pomocí tyče T z opěradla sedadla.
Die Rückenschale ist nach vorn gegen den vorderen Anschlag zu neigen, und die 3DH-Einrichtung ist mittels des T-Stücks von der Rückenlehne zu entfernen.
Zádová část se naklopí kupředu na přední doraz a zařízení 3-D H se pomocí tyče T ze sedadla odsune.
Die Rückenschale ist nach vorn gegen den vorderen Anschlag zu neigen, und die 3DH-Einrichtung ist mittels des T-Stücks von der Rückenlehne zu entfernen.
Skořepina zádové části se sklopí vpřed až k dorazu a zařízení 3 DH se pomocí tyče T odtáhne od opěradla.
Die Rückenschale ist nach vorn gegen den vorderen Anschlag zu neigen, und die 3DH-Einrichtung ist mittels des T-Stückes von der Rückenlehne zu entfernen.
Skořepina zádové části se sklopí vpřed až k dorazu a zařízení 3-D H se pomocí tyče T odtáhne od opěradla.
Die Rückenschale ist nach vorn gegen den vorderen Anschlag zu neigen, und die 3DH-Einrichtung ist mittels des T-Stücks von der Rückenlehne zu entfernen.
Skořepina zádové části se sklopí vpřed až k dorazu a zařízení 3-D H se pomocí tyče T odtáhne od opěradla sedadla.
Die Rückenschale ist nach vorn gegen den vorderen Anschlag zu neigen, und die 3DH-Einrichtung ist mittels des T-Stücks von der Rückenlehne zu entfernen.
Skořepina zádové části se sklopí dopředu k přednímu dorazu a zařízení 3DH se pomocí tyče T odtáhne od opěradla sedadla.
Die Rückenschale ist nach vorn gegen den vorderen Anschlag zu neigen, und die 3-D H-Einrichtung ist mittels des T-Stücks von der Rückenlehne zu entfernen.
Skloňte skořepinu zádové části vpřed na přední doraz a odsuňte přístroj 3-D H pomocí tyče T z opěradla sedadla.
Die Rückenschale ist nach vorn gegen den vorderen Anschlag zu neigen, und die 3-D H-Einrichtung ist mittels des T-Stückes von der Rückenlehne zu entfernen.
Zádová část se naklopí kupředu na přední doraz a zařízení 3-D H se pomocí tyče tvaru T ze sedadla odsune.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Programm wird durch feste Anschläge wie Stifte oder Nocken mechanisch begrenzt.
Program je mechanicky vymezen pevnými zarážkami, např. kolíky nebo vačkami.
Durch Anschläge an der Prüfeinrichtung ist ein seitliches Wegrutschen der Reifen in Richtung des Überrollens zu verhindern.
Zkušební zařízení musí zabraňovat bočnímu skluzu pneumatik ve směru převrácení, a to pomocí bočních zarážek.
Das Programm ist veränderbar, der Ablauf erfolgt aber nur nach dem Binärsignal von mechanisch festgelegten elektrischen Binärgeräten oder verstellbaren Anschlägen,
Program je proměnný, ale sled operací postupuje pouze podle binárních signálů z mechanicky pevně stanovených elektrických binárních přístrojů nebo seřiditelných zarážek;
Das Programm wird durch feste, aber verstellbare Anschläge wie Stifte und Nocken mechanisch begrenzt.
Program je mechanicky vymezen pevnými, ale nastavitelnými zarážkami, např. kolíky nebo vačkami.
Am anderen Ende wird ein gleicher Anschlag auf das Gehäuse aufgesetzt, um an diesem die vorgesehene Prüflast aufzubringen (siehe Abbildung 2).
Na opačný konec se umístí stejná zarážka tak, aby se na ni mohlo působit stanoveným zkušebním zatížením (viz obrázek 2).
Die Glühlampe ist in eine Fassung einzusetzen, die um ihre Achse drehbar ist; diese Fassung kann eine Winkelskala oder feste Anschläge entsprechend den zulässigen Winkeltoleranzen haben.
Žárovka se vloží do objímky, která se může otáčet kolem své osy a je opatřena buď kalibrovanou stupnicí, nebo pevnými zarážkami odpovídajícími přípustné odchylce úhlového natočení.
Am anderen Ende wird ein gleicher Anschlag auf das Spiegelgehäuse aufgesetzt, um an diesem Punkt die vorgesehene Prüflast aufzubringen (Abbildung 2).
Na druhý konec pouzdra se umístí stejná zarážka tak, aby se na ni mohlo působit stanoveným zkušebním zatížením (obrázek 2).
Besondere Aufmerksamkeit ist deshalb den Übertragungen der vertikalen und der Querkräfte zu schenken, die auf verschiedene Verbindungselemente aufgeteilt werden müssen (Drehzapfen, Federn, Anschläge u. a.).
Zvláštní pozornost je třeba věnovat přenosu svislého a příčného zatížení, které je v určitých případech rozděleno na řadu prvků (např. otočný čep, pružiny, zarážky apod.).
Die Radsatzlager, Gegenplatten und Federbügel sind so zu konstruieren, dass die Maße in Bild 2 eingehalten werden (Durchmesser der Bohrung in der Oberseite des Radsatzlagers muss den Einbau eines Rings oder Anschlags zur Einstellung der Federung zulassen, siehe Anhang X).
2 (průměr otvoru na horní straně skříně ložiska nápravy musí umožňovat použít kruh nebo zarážku k nastavení odpružení, jak je znázorněno v příloze X).
Die Glühlampe ist in eine Fassung einzusetzen, die um ihre Achse drehbar ist; diese Fassung kann eine Winkelskala oder feste Anschläge entsprechend den zulässigen Winkeltoleranzen (± 15°) haben.
Žárovka se vloží do objímky, která se může otáčet kolem své osy a je opatřena buď kalibrovanou stupnicí, nebo pevnými zarážkami odpovídajícími přípustné odchylce úhlového natočení, tj. ± 15°.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
An den Überlebensfahrzeugen und den Bedienungseinrichtungen ihrer Aussetzungsvorrichtungen oder in deren Nähe müssen sich Anschläge oder Schilder befinden;
V blízkosti záchranných plavidel a jejich ovládacích prvků pro spouštění na vodu musí být vývěsky nebo značky, které
Die genauen Vorkehrungen für die Unterrichtung der Öffentlichkeit (beispielsweise durch Anschläge innerhalb eines gewissen Umkreises oder Veröffentlichung in Lokalzeitungen) und Anhörung der betroffenen Öffentlichkeit (beispielsweise durch Aufforderung zu schriftlichen Stellungnahmen oder durch eine öffentliche Anhörung) werden von den Mitgliedstaaten festgelegt.
Podrobné podmínky informování veřejnosti (například formou vývěsek v určité oblasti nebo oznámeními v místním tisku) a projednání s dotčenou veřejností (například písemným vyjádřením nebo veřejnou anketou) stanoví členské státy.
Die Mitgliedstaaten treffen genaue Vorkehrungen dafür, wie die Öffentlichkeit unterrichtet (beispielsweise durch Anschläge innerhalb eines gewissen Umkreises oder Veröffentlichung in Lokalzeitungen) und die betroffene Öffentlichkeit angehört (beispielsweise durch Aufforderung zu schriftlichen Stellungnahmen oder durch eine öffentliche Anhörung) wird.
Podrobné podmínky informování veřejnosti (například formou vývěsek v určité oblasti nebo oznámeními v místním tisku) a konzultací s dotčenou veřejností (například písemným vyjádřením nebo veřejnou anketou) stanoví členské státy.
Die genauen Vorkehrungen für die Unterrichtung der Öffentlichkeit (beispielsweise durch Anschläge innerhalb eines gewissen Umkreises oder Veröffentlichung in Lokalzeitungen) und Anhörung der betroffenen Öffentlichkeit (beispielsweise durch Aufforderung zu schriftlichen Stellungnahmen oder durch eine öffentliche Anhörung) werden von den Mitgliedstaaten festgelegt.
Podrobné podmínky informování veřejnosti (například formou vývěsek v určité oblasti nebo oznámeními v místním tisku) a konzultací s dotčenou veřejností (například písemným vyjádřením nebo veřejnou anketou) stanoví členské státy.
Die Mitgliedstaaten treffen genaue Vorkehrungen dafür, wie die Öffentlichkeit unterrichtet (beispielsweise durch Anschläge innerhalb eines gewissen Umkreises oder Veröffentlichung in Lokalzeitungen) und die betroffene Öffentlichkeit angehört (beispielsweise durch Aufforderung zu schriftlichen Stellungnahmen oder durch eine öffentliche Anhörung) wird.
Podrobné podmínky informování veřejnosti (například formou vývěsek v určité oblasti nebo oznámeními v místním tisku) a konzultací se dotčenou veřejností (například písemným vyjádřením nebo veřejnou anketou) stanoví členské státy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch auf einem Karbonband hinterlässt jeder Anschlag einen Abdruck.
Ale na uhlíkové pásce zanechá každý úder kladívka otisk.
Rios Garza nutzt sie für groß angelegte Anschläge.
Lebky, které používají organizace na úder.
Es wird ein Anschlag, den die Amerikaner niemals vergessen werden.
Krvavý úder, na který Američané nikdy nezapomenou.
Diesen Anschlag werden die Amerikaner niemals vergessen.
Krvavý úder, na který Američani nikdy nezapomenou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Du bist zu vulgär, um einen meiner Anschläge zu imitieren.
Jsi příliš hrubá, než abys mohla napodobit byť jediný můj úhoz na klavíru.
- Dein Anschlag ist besser geworden.
- Zlepšil se ti úhoz, Phillipe.
Du hast dich hingesetzt und gespielt und ich dachte: " Wer ist dieses liebliche Wesen mit dem melancholischen Anschlag?"
Sedla sis a hrála ajá si říkal:, Kdo je to půvabné stvoření s tím melancholickým úhozem?"
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann begann der Meister aufmerksam den Anschlag zu lesen.
Když skončil tyto přípravy, zamířil k vratům, aby si vyhlášku přečetl.
Einer der Anschläge bestand aus einer gedruckten Liste des Schachkomitees, dem Syme angehört hatte.
Na jedné z vyhlášek byl tištěný seznam členů Šachového kroužku, k nimž patřil i Syme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da hängen dann Plakate und Anschläge wegen entlaufener Haustiere.
Třeba telefonních budkách plakáty a oznámení o zmizelých mazlíčcích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich muss den Anschlag mit der Vermissten auswechseln.
Musím vyměnit ten plakát s hledanou osobou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn die Behörden eintreffen, werde ich behaupten, dass du von Anfang an gegen den Anschlag gewesen bist, und dass du gegen deinen Willen hier festgehalten wurdest.
Až dorazí úřady, řeknu jim, že byla od začátku proti a že tě tu drželi proti tvojí vůli.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sich für die Protokolle und die Maßnahmen, die automatisch nach der Verübung eines Anschlags angewendet werden, einzusetzen,
podporovat vytváření postupů a opatření, které se budou automaticky uplatňovat po spáchání atentátu;
Er kennt unveröffentlichte Einzelheiten des Anschlags.
- Zná vaše jméno i nepublikované podrobnosti o atentátu.
a) sich für die Protokolle und die Maßnahmen, die automatisch nach der Verübung eines Anschlags angewendet werden, einzusetzen,
a) podporovala vytváření postupů a opatření, které se budou automaticky uplatňovat po spáchání atentátu;
Antonio Tajani , der der Opfer eines Anschlags gedenkt, der am Morgen im Irak auf einen europäischen Militärkonvoi verübt wurde (die Präsidentin schließt sich seinen Worten an), und
Antonio Tajani , aby uctil památku obětí atentátu proti konvoji evropských ozbrojených sil, ke kterému došlo dnes ráno v Iráku (předsedkyně tento záměr podpořila) a
verurteilt nachdrücklich die Selbstmordattentate gegen die Oppositionsführerin und Zivilisten; verlangt, dass die Regierung von Pakistan unverzüglich Maßnahmen trifft, um eine umfassende und unabhängige Untersuchung dieses Anschlags durchzuführen und alle Verantwortlichen vor Gericht zu stellen;
důrazně odsuzuje vražedný bombový atentát proti vůdcům opozice a civilním občanům; žádá, aby pákistánská vláda přijala okamžitá opatření s cílem zajistit důkladné a nezávislé vyšetřování tohoto atentátu, které by umožnilo dostat jeho autory před soud;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anschlag
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Masakr na pobřežní silnici
Assault – Anschlag bei Nacht
Unser Anschlag ist ausgeführt.
V noci byla napadena Mayan.
Mit Elektroschocker im Anschlag.
- Pedal bis auf Anschlag.
Was für eine Art Anschlag?
O jaké nebezpečí se jedná?
Capone steckt hinter dem Anschlag?
- Gleich darauf folgte der Anschlag.
Krátce poté se stala ta věc s cisternou.
Drei Stunden vor dem Anschlag.
Tři hodiny před střelbou.
Das war ein gezielter Anschlag.
Sie starb beim Maglev-Anschlag.
Zemřela při útoku na maglev.
Die Bänder vom UN-Anschlag.
Záznamy těch vražd v OSN.
Stilles Vorgehen, Bayonette im Anschlag.
Potichu přistoupíme, s nachystanými bodáky.
Wir sollten den Anschlag abblasen.
Myslím, že bychom to měli odvolat.
Wir müssen den Anschlag vorverlegen.
Wir wollen den Anschlag verhindern.
My tomu incidentu chceme zabránit.
Ich muss den Anschlag verhindern.
Milost dostanu, když tu bombu zastavím.
Er kann auf Anschlag drehen.
Může to pustit naplno, to nevadí.
Behalte sie immer im Anschlag.
Tohle měj stále připravené.
Flora wurde ein Anschlag gemeldet.
Ich habe keinen Anschlag verübt.
Já jsem tam bombu nedala.
Tritt durch bis zum Anschlag.
- Der Anschlag auf die Fähre.
Ein Anschlag auf das Gericht.
Došlo k nějakému útoku v budově soudu.
Pedal bis auf Anschlag, Commander.
- Na plný plyn, komandére.
FINANZIER HINTER ANSCHLAG AUF GOUVERNEUR
FINANČNÍK SPOJENÝ S ATENTÁTEM NA GUVERNÉRA
War das ein Mayan-Anschlag?
Es wird einen Anschlag geben.
Jacku, u jednoho z teroristů jsme našli stopu.
Es gab einen Anschlag, Peter.
Došlo k napadení, Petere.
- Fielen vor dem Anschlag aus.
Vypnuly se, ještě před útokem.
Pendelwinkel der Vorderachse (Null-Lage bis Anschlag)
Úhel výkyvu přední nápravy od nulové do krajní polohy;
- Auf Ihr Hotel ist ein Anschlag geplant.
- Vašemu hotelu hrozí nebezpečí.
Hast du von dem Anschlag gehört?
Víš, jak dnes byla v jedné budově bomba?
Der Anschlag findet am 20. statt.
Akce je plánovaná na dvacátého.
- Gibt es eine Verbindung zu dem Anschlag?
- Prověřila jsi spojitost s atentátem?
Die planen einen Anschlag auf dich.
Es gab nicht nur diesen einen Anschlag.
Anschlag ausgelöscht, von Dr. Manhattan persönlich.
Tímto zákeřným činem Dr. Manhattana.
Ein Anschlag auf die US-Botschaft.
Na americké ambasádě došlo k teroristickému útoku.
Der Zeitpunkt des Anschlags wurde geändert.
Könnte Caroline Ziel des Anschlags gewesen sein?
Řekněte mi, Nemohla být spíš Carolina terčem útoku a než Visel?
- Sie wurde bei dem Anschlag nicht verletzt.
- Ale při výbuchu se nezranila.
Der hilft nicht bei einem NBG-Anschlag.
Ty nám proti výbuchu nepomůžou.
Habe gerade den richtigen Anschlag gefunden.
Zrovna jsem ji chtěl zkusit.
zufällig waren Sie Zeuge dieses Anschlags.
A že jste byl shodou okolností svědkem útoku.
- Ich weiß, wer hinter dem Anschlag steckt.
- Vím, kdo je za tím útokem na Palmera.
Ich rede nicht über den Anschlag.
Aber Bilal wusste von dem Anschlag.
Ale Bilal o tom útoku věděl.
- Was ist das Ziel des Anschlags?
Gibt Ridgeway Zeit den Anschlag zu organisieren.
Měl Ridgeway čas na přípravu vraždy.
Morgen ist der Tag des Anschlags.
Na zítra je plánovaná vražda.
- Den Rest kriegen Sie nach dem Anschlag.
- Zbytek po potvrzení o hotelu.
Das Pedal ist schon am Anschlag.
-Mám pedál u podlahy, šéfe.
- Hängt es mit dem Anschlag zusammen?
- Souvisí to s tou explozí v Los Angeles?
Er meint, werde ich Opfer eines Anschlags?
Myslí tím, jestli budu zavražděna.
Also hast du den Anschlag nicht abgesagt?
Es muß mit einem Anschlag gerechnet werden.
Samozřejmě existují obavy z možněho pokusu o vraždu.
Wie hat sie diesen Anschlag verhindert?
Jak se mohla vyhnout smrti?
Seit dem Anschlag dreht er durch.
Po té střelbě se stal paranoidní.
Ich hab sie bis zum Anschlag aufgedreht.
Der Schaden könnte vom Anschlag sein.
Tady je poškozený. K tomu mohlo dojít právě při srážce.
Was hat dieser Anschlag zu bedeuten?
Was sie am Morgen des Anschlags taten?
Co dělali podezřelí ráno před masakrem?
Er gehört zu den Drahtziehern des Anschlags.
Patří do skupiny, kteráje za tou bombou.
Ich bedauere den Anschlag auf Ihre Truppe.
Mrzí mě, že zaútočili na vaši jednotku.
- Sie war beim OREA-Anschlag zugegen.
- Byla tam, když to bouchlo.
- Er hat Informationen zum Palmer-Anschlag.
- Měl důkazy o tom útoku na Palmera.
Ja. "Officer, ich möchte einen Anschlag melden.
Ano. "Strážníku, rád bych nahlásil napadení.
Der letzte Anschlag liegt 6 Wochen zurück.
K poslednímu atentátu došlo před šesti týdny.
Er kennt unveröffentlichte Einzelheiten des Anschlags.
- Zná vaše jméno i nepublikované podrobnosti o atentátu.
- Der Iran steckt hinter dem Langley-Anschlag.
Írán byl za bombovým útokem na Langley.
Mehr wie, ein Anschlag ging schief.
Zní to spíš jako špatná rána.
- Frag, wer den Anschlag auf Colosimo anordnete.
-Zeptej se ho, kdo objednal vraždu Colosima.
Mein Beutel ist bis zum Anschlag voll!
Mám pytlík plnej po okraj!
Sie müssen den Anschlag gegen Assad überdenken.
týkají se útoku na Assada.
Wir versuchen, einen Anschlag zu verhindern.
Snažíme se tady zabránit atentátu.
- Ich habe von dem Anschlag gehört.
Wir gehen von einem Anschlag aus.
Nebudeme to brát jako nehodu.
Der Anschlag galt also Pater Tomasino.
Takže chtěli zabít Tomasina.
Das Yamaha hat einen echt netten Anschlag.
Ta Yamaha je vážně třída.
Das war ein genau gezielter Anschlag.
Byl to velmi specificky cílený výbuch.
- Was ist mit dem dritten Anschlag?
Wir müssen den Anschlag verhindern, verstanden?
Proto musíme zabránit tomu, aby vybuchla, rozumíte?
Du denkst es war ein Anschlag?
Myslíš, že to někdo udělal?
Die Friedensvertragsunterzeichnung ist von einem Anschlag bedroht.
Dostali jsme informace, že podpis smlouvy je ohrožen.
Stattdessen folgten und folgen jedem Anschlag weitere Einschränkungen der Freiheitsrechte.
Místo toho po každém útoku následují další omezení občanských práv a svobod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Terrorismus ist ein Anschlag auf Freiheit und Demokratie.
Terorismus je útokem na naši svobodu a demokracii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann begann der Meister aufmerksam den Anschlag zu lesen.
Když skončil tyto přípravy, zamířil k vratům, aby si vyhlášku přečetl.
Anschlag auf den US-Stützpunkt in Beirut 1983
Sebevražedné bombové útoky na kasárna mírových sil v Bejrútu
Terrorismus sei ein direkter Anschlag auf Freiheit, Menschenrechte und Demokratie.
„Terorismus je přímým útokem proti svobodě, lidským právům a demokracii.
Wird ein Anschlag verübt, braucht man keinen Dirigismus der Regierungen.
Centrálně řízené vládní iniciativy v okamžiku útoku nejsou vhodné.