Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anschlag&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anschlag útok 896 atentát 77 doraz 16 zarážka 14 vývěska 5 úder 4 úhoz 3 vyhláška 2 oznámení 1 plakát 1 začátek 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anschlag útok
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Haqqani war ferner im Februar 2009 an einem Anschlag auf Ministerialgebäude in Kabul beteiligt.
Haqqani byl rovněž zapojen do útoku na ministerské budovy v Kábulu v únoru 2009.
   Korpustyp: EU
Starling City scheint mitten in einem biologischen Anschlag zu stecken.
Starling City se zdá být v agónii z biologického útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Terrorismus ist ein direkter Anschlag auf Freiheit, Menschenrechte und Demokratie.
Terorismus je přímý útok na svobodu, lidská práva a demokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Channel Nine erfuhr, dass keine Beamten bei diesem unverfrorenem Anschlag verletzt wurden.
Channel Nine zjistil, že žádný policista při tomto bezostyšném útoku nebyl zraněn.
   Korpustyp: Untertitel
Vergangene Woche sind über 400 Menschen bei Anschlägen militanter Gruppierungen getötet worden.
Minulý týden bylo při útocích militantních skupin zabito více než 400 lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abgeordnete, dieser Anschlag richtet sich gegen jegliches Existenzrecht der Bioroiden.
Dámy a pánové, tento útok byl namířen na populaci bioroidů.
   Korpustyp: Untertitel
Terrorismus ist ein direkter Anschlag auf Freiheit, Menschenrechte und Demokratie.
Terorismus je přímým útokem proti svobodě, lidským právům a demokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist mehr als genug für einen weiteren Anschlag.
To je víc než dost i pro další útok.
   Korpustyp: Untertitel
Desgleichen billigte der Rat die Aufnahme der IMO-Leitlinien über Schadensersatz im Zusammenhang mit terroristischen Anschlägen.
Rada rovněž přijala začlenění pokynů Mezinárodní námořní organizace o odškodnění v souvislosti s teroristickými útoky.
   Korpustyp: EU DCEP
Assad steckt nicht hinter den Anschlägen.
Assad.. za ty útoky nemůže.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anschlags atentátu 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anschlag

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Anschlag
Nejhorší obavy
   Korpustyp: Wikipedia
Lockerbie-Anschlag
Let Pan Am 103
   Korpustyp: Wikipedia
Küstenstraßen-Anschlag
Masakr na pobřežní silnici
   Korpustyp: Wikipedia
Assault – Anschlag bei Nacht
Přepadení 13. okrsku
   Korpustyp: Wikipedia
Anschlag in Charleston
Střelba v Charlestonu
   Korpustyp: Wikipedia
Anschlag von Luxor 1997
Luxorský masakr
   Korpustyp: Wikipedia
Unser Anschlag ist ausgeführt.
Naše poslání je splněno.
   Korpustyp: Untertitel
Der anschlag auf Mayan.
V noci byla napadena Mayan.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anschlag steht noch.
Vražda je stále ve hře.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Elektroschocker im Anschlag.
Málem tě sejmul taserem.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zum Anschlag, Pop.
Vraž to do ní, tati.
   Korpustyp: Untertitel
- War das ein Anschlag?
Byla to normální akce?
   Korpustyp: Untertitel
- Pedal bis auf Anschlag.
- Na plný plyn!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind am Anschlag.
Už jsme přece na maximu!
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Art Anschlag?
O jaké nebezpečí se jedná?
   Korpustyp: Untertitel
Capone steckt hinter dem Anschlag?
Capone šel proti tobě?
   Korpustyp: Untertitel
- Gleich darauf folgte der Anschlag.
Krátce poté se stala ta věc s cisternou.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Stunden vor dem Anschlag.
Tři hodiny před střelbou.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein gezielter Anschlag.
Myslím, že šli po mně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie starb beim Maglev-Anschlag.
Zemřela při útoku na maglev.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bänder vom UN-Anschlag.
Záznamy těch vražd v OSN.
   Korpustyp: Untertitel
Stilles Vorgehen, Bayonette im Anschlag.
Potichu přistoupíme, s nachystanými bodáky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten den Anschlag abblasen.
Myslím, že bychom to měli odvolat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Anschlag vorverlegen.
Musíme začít s útokem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen den Anschlag verhindern.
My tomu incidentu chceme zabránit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Anschlag verhindern.
Milost dostanu, když tu bombu zastavím.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann auf Anschlag drehen.
Může to pustit naplno, to nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Behalte sie immer im Anschlag.
Tohle měj stále připravené.
   Korpustyp: Untertitel
Flora wurde ein Anschlag gemeldet.
Jeho nová oběť zemřela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Anschlag verübt.
Já jsem tam bombu nedala.
   Korpustyp: Untertitel
Tritt durch bis zum Anschlag.
Radši na to šlápni.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Anschlag auf die Fähre.
Ten výbuch na lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Anschlag auf das Gericht.
Došlo k nějakému útoku v budově soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Pedal bis auf Anschlag, Commander.
- Na plný plyn, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
FINANZIER HINTER ANSCHLAG AUF GOUVERNEUR
FINANČNÍK SPOJENÝ S ATENTÁTEM NA GUVERNÉRA
   Korpustyp: Untertitel
War das ein Mayan-Anschlag?
- Byla to akce Mayans?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird einen Anschlag geben.
Jacku, u jednoho z teroristů jsme našli stopu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Anschlag, Peter.
Došlo k napadení, Petere.
   Korpustyp: Untertitel
- Fielen vor dem Anschlag aus.
Vypnuly se, ještě před útokem.
   Korpustyp: Untertitel
Pendelwinkel der Vorderachse (Null-Lage bis Anschlag)
Úhel výkyvu přední nápravy od nulové do krajní polohy;
   Korpustyp: EU DCEP
- Auf Ihr Hotel ist ein Anschlag geplant.
- Vašemu hotelu hrozí nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du von dem Anschlag gehört?
Víš, jak dnes byla v jedné budově bomba?
   Korpustyp: Untertitel
Der Anschlag findet am 20. statt.
Akce je plánovaná na dvacátého.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt es eine Verbindung zu dem Anschlag?
- Prověřila jsi spojitost s atentátem?
   Korpustyp: Untertitel
Die planen einen Anschlag auf dich.
Na řadě je tohle místo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab nicht nur diesen einen Anschlag.
Není to první případ.
   Korpustyp: Untertitel
Anschlag ausgelöscht, von Dr. Manhattan persönlich.
Tímto zákeřným činem Dr. Manhattana.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Anschlag auf die US-Botschaft.
Na americké ambasádě došlo k teroristickému útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zeitpunkt des Anschlags wurde geändert.
Čas útoku se nachýlil.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte Caroline Ziel des Anschlags gewesen sein?
Řekněte mi, Nemohla být spíš Carolina terčem útoku a než Visel?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wurde bei dem Anschlag nicht verletzt.
- Ale při výbuchu se nezranila.
   Korpustyp: Untertitel
Der hilft nicht bei einem NBG-Anschlag.
Ty nám proti výbuchu nepomůžou.
   Korpustyp: Untertitel
Habe gerade den richtigen Anschlag gefunden.
Zrovna jsem ji chtěl zkusit.
   Korpustyp: Untertitel
zufällig waren Sie Zeuge dieses Anschlags.
A že jste byl shodou okolností svědkem útoku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, wer hinter dem Anschlag steckt.
- Vím, kdo je za tím útokem na Palmera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede nicht über den Anschlag.
Já nemluvím o tom útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Bilal wusste von dem Anschlag.
Ale Bilal o tom útoku věděl.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist das Ziel des Anschlags?
- To vám nemůžeme říci.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt Ridgeway Zeit den Anschlag zu organisieren.
Měl Ridgeway čas na přípravu vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen ist der Tag des Anschlags.
Na zítra je plánovaná vražda.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Rest kriegen Sie nach dem Anschlag.
- Zbytek po potvrzení o hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Pedal ist schon am Anschlag.
-Mám pedál u podlahy, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
- Hängt es mit dem Anschlag zusammen?
- Souvisí to s tou explozí v Los Angeles?
   Korpustyp: Untertitel
Er meint, werde ich Opfer eines Anschlags?
Myslí tím, jestli budu zavražděna.
   Korpustyp: Untertitel
Also hast du den Anschlag nicht abgesagt?
Ty jsi to neodvolal?
   Korpustyp: Untertitel
Es muß mit einem Anschlag gerechnet werden.
Samozřejmě existují obavy z možněho pokusu o vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hat sie diesen Anschlag verhindert?
Jak se mohla vyhnout smrti?
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem Anschlag dreht er durch.
Po té střelbě se stal paranoidní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie bis zum Anschlag aufgedreht.
Víc už rozsvítit nejdou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schaden könnte vom Anschlag sein.
Tady je poškozený. K tomu mohlo dojít právě při srážce.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat dieser Anschlag zu bedeuten?
Co má tohle znamenat?
   Korpustyp: Untertitel
Was sie am Morgen des Anschlags taten?
Co dělali podezřelí ráno před masakrem?
   Korpustyp: Untertitel
Er gehört zu den Drahtziehern des Anschlags.
Patří do skupiny, kteráje za tou bombou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedauere den Anschlag auf Ihre Truppe.
Mrzí mě, že zaútočili na vaši jednotku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie war beim OREA-Anschlag zugegen.
- Byla tam, když to bouchlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat Informationen zum Palmer-Anschlag.
- Měl důkazy o tom útoku na Palmera.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. "Officer, ich möchte einen Anschlag melden.
Ano. "Strážníku, rád bych nahlásil napadení.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Anschlag liegt 6 Wochen zurück.
K poslednímu atentátu došlo před šesti týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Er kennt unveröffentlichte Einzelheiten des Anschlags.
- Zná vaše jméno i nepublikované podrobnosti o atentátu.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Iran steckt hinter dem Langley-Anschlag.
Írán byl za bombovým útokem na Langley.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr wie, ein Anschlag ging schief.
Zní to spíš jako špatná rána.
   Korpustyp: Untertitel
- Frag, wer den Anschlag auf Colosimo anordnete.
-Zeptej se ho, kdo objednal vraždu Colosima.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Beutel ist bis zum Anschlag voll!
Mám pytlík plnej po okraj!
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen den Anschlag gegen Assad überdenken.
týkají se útoku na Assada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen, einen Anschlag zu verhindern.
Snažíme se tady zabránit atentátu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe von dem Anschlag gehört.
Slyšel jsem o tom útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen von einem Anschlag aus.
Nebudeme to brát jako nehodu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anschlag galt also Pater Tomasino.
Takže chtěli zabít Tomasina.
   Korpustyp: Untertitel
Das Yamaha hat einen echt netten Anschlag.
Ta Yamaha je vážně třída.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein genau gezielter Anschlag.
Byl to velmi specificky cílený výbuch.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit dem dritten Anschlag?
- Co ten třetí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Anschlag verhindern, verstanden?
Proto musíme zabránit tomu, aby vybuchla, rozumíte?
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst es war ein Anschlag?
Myslíš, že to někdo udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Die Friedensvertragsunterzeichnung ist von einem Anschlag bedroht.
Dostali jsme informace, že podpis smlouvy je ohrožen.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen folgten und folgen jedem Anschlag weitere Einschränkungen der Freiheitsrechte.
Místo toho po každém útoku následují další omezení občanských práv a svobod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Terrorismus ist ein Anschlag auf Freiheit und Demokratie.
Terorismus je útokem na naši svobodu a demokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann begann der Meister aufmerksam den Anschlag zu lesen.
Když skončil tyto přípravy, zamířil k vratům, aby si vyhlášku přečetl.
   Korpustyp: Literatur
Anschlag auf den US-Stützpunkt in Beirut 1983
Sebevražedné bombové útoky na kasárna mírových sil v Bejrútu
   Korpustyp: Wikipedia
Terrorismus sei ein direkter Anschlag auf Freiheit, Menschenrechte und Demokratie.
„Terorismus je přímým útokem proti svobodě, lidským právům a demokracii.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird ein Anschlag verübt, braucht man keinen Dirigismus der Regierungen.
Centrálně řízené vládní iniciativy v okamžiku útoku nejsou vhodné.
   Korpustyp: EU DCEP