Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
4 STELLUNGNAHMEN DEUTSCHLANDS IM ANSCHLUSS AN DIE EINLEITUNGSENTSCHEIDUNG
STANOVISKA NĚMECKA V NÁVAZNOSTI NA ROZHODNUTÍ O ZAHÁJENÍ ŘÍZENÍ
Welche Maßnahmen will die Kommission im Anschluss an dieses Grünbuch ergreifen?
Jaké kroky hodlá Komise přijmout v návaznosti na svou zelenou knihu?
Die Anzahl der Fahrten und die Abfahrtszeiten werden unter Berücksichtigung der nötigen Anschlüsse im Omnibusnetz der Inseln einerseits sowie im Schienenverkehrs- und Omnibusnetz auf dem Festland andererseits festgelegt.
Počet a jízdní řád tras je stanoven s přihlédnutím k nezbytným návaznostem na síť ostrovních autobusů na jedné straně a na železniční a autobusovou síť na pevnině na druhé straně.
Barry Madlener mit einer persönlichen Bemerkung im Anschluss an die vorhergehende Wortmeldung von
Barry Madlener s osobním prohlášením v návaznosti na předchozí vystoupení, které učinil
Die Mitglieder der Einspruchskammer werden vom Verwaltungsrat auf Vorschlag der Kommission im Anschluss an eine Aufforderung zur Interessenbekundung und nach Konsultation des Regulierungsrats ernannt.
Členy odvolacího senátu jmenuje v návaznosti na výzvu k vyjádření zájmu správní rada na návrh Komise a po poradě s radou regulačních orgánů.
Europäisches Parlament debattiert Lage in Georgien Im Anschluss an den heutigen EU-Sondergipfel hat das Europäische Parlament über die Situation in Georgien debattiert.
Rusko-gruzínský konflikt Poslanci EP dnes v návaznosti na mimořádné zasedání Evropské rady jednali o situaci v Gruzii.
Weitere Änderungsanträge betreffen die Kontrolle im Anschluss an ein Verbot.
Další pozměňovací návrhy se týkají kontroly v návaznosti na vydání zákazu.
Der Betreiber überprüft und aktualisiert den Sicherheitsbericht erforderlichenfalls im Anschluss an einen schweren Unfall.
Provozovatel bezpečnostní zprávu přezkoumá a v případě potřeby ji v návaznosti na závažnou havárii aktualizuje.
Im Dezember wird es eine dritte globale Konferenz in Wien im Anschluss an die Treffen in Oslo und Lima geben.
V návaznosti na setkání v Oslu a Limě se v prosinci uskuteční třetí celosvětová konference ve Vídni.
Es handelt sich um eine technische Anpassung im Anschluss an die Annahme der neuen Kontroll-Verordnung.
Technická úprava v návaznosti na přijetí nového nařízení o kontrole.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
begrüßt den Beschluss der Kommission, im Anschluss an die Veröffentlichung des vierten Verbraucherbarometers eine umfassende Studie zur Bereitstellung von Internetdiensten durchzuführen;
vítá rozhodnutí Komise provést důkladnou studii poskytování internetových služeb na základě zveřejnění čtvrté hodnotící zprávy o spotřebitelských trzích;
angesichts der Ablehnung einer Dringlichkeitsentschließung zur Lage in Ostafrika im Anschluss an eine getrennte Abstimmung,
vzhledem k odmítnutí naléhavého usnesení o situaci ve východní Africe na základě hlasování oddělených kolegií,
Der Berichterstatter kann im Anschluss an eine solche Erörterung Kompromissänderungsanträge einreichen.
Zpravodaj může na základě tohoto projednání předložit kompromisní pozměňovací návrhy.
Die rumänische Delegation im Rat hat im Anschluss an eine Änderung bei den nationalen Rechtsvorschriften um diese Änderung ersucht.
Rumunská delegace v Radě požádala o úpravu na základě změny ve vnitrostátních právních předpisech.
Der Präsident schlägt im Anschluss an einen Beschluss der Konferenz der Präsidenten vor, die Abstimmung über die Berichte Letta (
Předseda na základě rozhodnutí Konference předsedů navrhl, aby se o zprávách Letta (
Auf Vorschlag der Kommission kann ihre Amtszeit im Anschluss an eine Bewertung einmal um höchstens fünf Jahre verlängert werden.
Na návrh Komise a na základě hodnocení jejich práce lze jejich funkční období jednou prodloužit, a to na období nejdéle pěti let.
Im Anschluss an diese Bestätigungen entscheidet die Kommission im jeweils darauf folgenden Jahr über die endgültigen Zuweisungen im Rahmen der verfügbaren Haushaltsmittel.
Na základě těchto potvrzení Komise každý následující rok v rámci položek, jež jsou v rozpočtu k dispozici, rozhodne o definitivním přidělení prostředků.
Entscheidungen, die im Anschluss an eine Verhandlung ergangen sind, zu der die Person nicht persönlich erschienen ist
Rozhodnutí vynesená na základě soudního jednání, k němuž se dotyčná osoba nedostavila osobně
Daher sollte Artikel 10 der vorgeschlagenen Verordnung dahingehend gestärkt werden, dass die Kommission eine derartige Überprüfung vornehmen und im Anschluss daran einen geeigneten Legislativvorschlag vorlegen muss.
Článek 10 návrhu nařízení je tudíž třeba posílit tak, aby požadoval, aby Komise takový přezkum provedla a na základě provedeného přezkumu předložila příslušný legislativní návrh.
Bei der Durchführung von Untersuchungen aus eigener Initiative genießt der Bürgerbeauftragte dieselben Untersuchungsbefugnisse wie bei Untersuchungen, die im Anschluss an eine Beschwerde durchgeführt werden.
Vyšetřovací pravomoci veřejného ochránce práv jsou stejné, ať jde o šetření z vlastního podnětu, nebo o šetření na základě stížnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Regeln können verschiedene Arten von Anschlüssen vorsehen und sind von den nationalen Regelungsbehörden festzulegen oder zu genehmigen .
V těchto pravidlech mohou být uvedeny různé typy připojení a musí je stanovit nebo schválit vnitrostátní regulační orgán .
Texas nähert sich einem Anschluss an Cheyenne. Falls das passiert, ist das Spiel entschieden.
Texas je kousek od připojení k Cheyenne, a pokud se tak stane, je to konec hry.
Der Übertragungsnetzbetreiber entwickelt und veröffentlicht transparente und effiziente Verfahren für einen nichtdiskriminierenden Anschluss neuer Kraftwerke in das Übertragungsnetz.
Provozovatel přenosové soustavy zavede a zveřejní transparentní a účinné postupy pro nediskriminační připojení nových elektráren k přenosové soustavě.
Die freie Hansestadt Danzig konnte den Anschluss ihrer Backsteingotik an das großdeutsche Reich feiem.
Svobodné hanzovní město Gdaňsk, mohlo slavit připojení svých gotických zdí k velkoněmecké Říši.
Die zwangsweise Sperrung des Internetzugangs einer Person kann unerwartete und unverhältnismäßige Auswirkungen auf andere unschuldige Nutzer desselben Anschlusses haben.
Nucené odpojení internetové připojení jedné osoby by mělo nežádoucí a nepřiměřený dopad na ostatní nevinné uživatele se stejným připojením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
g) Anschluss und Verwendung von Spezialausrüstungen und Zubehörteilen;
g) připojení a používání speciálního zařízení či příslušenství;
Ausnahmen von dieser Anschlusspflicht seien sehr begrenzt (nur wenn der Anschluss nicht möglich oder nicht realistisch sei).
Výjimky z této povinnosti připojení jsou podle Německa velmi omezené (pouze na případy, kdy připojení není možné nebo prakticky uskutečnitelné).
Eine grundlegende Anforderung an den Universaldienst besteht darin, den Nutzern auf Antrag einen Anschluss an das öffentliche Kommunikationsnetz an einem festen Standort und preiswert bereitzustellen.
Základní požadavek na univerzální službu spočívá v tom, aby uživatelům na požádání zaručovala připojení k veřejné telefonní síti v pevném místě a za dostupnou cenu.
Die Baugruppe umfasst die folgenden Schnittstellen für den Anschluss externer Geräte.
Sestava obsahuje tato rozhraní pro připojení externích zařízení:
Die Regeln können verschiedene Arten von Anschlüssen vorsehen.
V těchto pravidlech mohou být uvedeny různé typy připojení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anschlüsse für Toilettenentsorgungsanlagen werden ohne Einschränkung in Bezug auf ihren Anwendungsbereich ausgelegt und bewertet.
Přípojka na vyprazdňování toalet je navržena a posuzována bez jakéhokoli omezení ohledně oblasti použití.
Hat diese Nummer noch andere Anschlüsse?
Má tohle číslo nějakou přípojku?
Anschlüsse für Toilettenentsorgungsanlagen müssen die Anforderungen an die Abmessungen gemäß Abschnitt 4.2.11.3 erfüllen.
Přípojka na vyprazdňování toalet musí splňovat požadavky ohledně rozměrů podle definice uvedené v bodě 4.2.11.3.
Anschluss an die CNG-/LNG-Anlage für die Heizanlage: ja/nein [1] Nichtzutreffendes streichen.
Přípojka systému topení k systému CNG/LNG: ano/ne [1] Nehodící se škrtněte.
Nach Ansicht von OFCOM unterscheiden sich die steuerpflichtigen Werte je Anschluss nicht sehr stark zwischen den Betreibern.
OFCOM zastává názor, že tyto zdanitelné hodnoty za přípojky se u jednotlivých operátorů příliš neliší.
Anschluss an die CNG-Anlage für die Heizanlage (bei den Fahrzeugklassen M2 und M3 zulässig):
Přípojka systému topení k systému CNG (povoleno pouze pro vozidla kategorií M2 a M3):
Ein Anschluss für Toilettenentsorgungsanlagen wird ohne Einschränkung in Bezug auf seinen Anwendungsbereich ausgelegt und bewertet.
Přípojka na vyprázdnění toalet je navržena a posuzována bez jakéhokoli omezení ohledně oblasti použití.
Ein Anschluss für Toilettenentsorgungsanlagen muss die Anforderungen an die Abmessungen gemäß Abschnitt 4.2.11.3 erfüllen.
Přípojka na vyprázdnění toalet musí splňovat požadavky ohledně rozměrů podle definice uvedené v bodě 4.2.11.3.
Derartige flexible Leitungen und ihre Anschlüsse müssen aus zugelassenen, feuerwiderstandsfähigen Werkstoffen von angemessener Festigkeit sein.
Tyto ohebné trubky a koncové přípojky musí být ze schválených ohnivzdorných materiálů odpovídající pevnosti.
Anschluss an die CNG-Anlage für die Heizanlage: ja/nein [1] Nicht Zutreffendes streichen.
Přípojka systému topení k systému CNG: ano/ne [1] Nehodící se škrtněte.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch den Anschluss eines Positionssensors kann der dargestellte Kartenausschnitt auch automatisch der eigenen Schiffsposition nachgeführt werden.
Spojením se snímačem polohy může zobrazovaná část mapy automaticky následovat vlastní polohu plavidla vloženou členem posádky.
Anschluss in Bedford ist verfügbar.
Spojení do Bedfordu k dispozici.
Es ist dafür zu sorgen, dass die Fahrgäste Informationen über Anschlüsse an andere Verkehrsträger erhalten.
Mělo by se zajistit, aby cestující dostali informace o spojeních s dalšími druhy dopravy.
Die Anschlüsse müssen sich gelockert haben.
Spojení se musela zpřetrhat.
Dieser Anschluss muss eine Einrichtung aufweisen, die eine gegenseitige Beeinflussung der Leitungen verhindert.
Toto spojení musí obsahovat zařízení, jež zabraňuje ovlivňování jednoho vedení druhým.
- Und dann verpassen Sie den Anschluss.
Dieser Anschluss muss eine Einrichtung aufweisen, die eine gegenseitige Beeinflussung der Leitungen ausschließt.
Toto spojení musí obsahovat zařízení, jež zabraňuje ovlivňování jednoho potrubí druhým.
- Passepartout, sagen Siediesem Burschen, wir müssen in den nächsten 61/2 Stunden abreisen, da wir sonst unseren Anschluss in Konstantinopel verpassen!
Chytrej člověk. Passepartou, vysvětlete tomu drzému floutkovi, že musíme odjet do půl sedmé hodiny nebo zmeškáme naše spojení do Istanbulu.
Die oberste Priorität für Eisenbahnunternehmen ist, Anschlüsse sicherzustellen und Zugausfälle mit allen verfügbaren Mitteln zu vermeiden.
Prvořadým úkolem železničního podniku je zajišťovat spojení a vyhýbat se rušení dopravního spojení všemi dostupnými prostředky.
Soll ich die Anschlüsse prüfen?
Mám ti zkontrolovat spojení?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle anderen elektrischen Anschlüsse müssen dem Schutzgrad IP 54 nach IEC 529 entsprechen.
Všechny ostatní elektrické spoje musí vyhovovat třídě krytí IP 54 podle IEC 529.
Das Postflugzeug hat einen Anschluss an einen Klipper nach Amerika.
Ale náš pravidelný letecký spoj s poštou má napojení na loď do New Yorku.
Die elektrischen Anschlüsse im Koffer- und Fahrgastraum müssen dem Schutzgrad IP 40 nach IEC 529 entsprechen.
Elektrické spoje uvnitř zavazadlového prostoru a prostoru pro cestující musí vyhovovat třídě krytí IP 40 podle IEC 529.
Er hat wahrscheinlich nur seinen Anschluss verpasst.
Nejspíš jen zmeškal spoj.
Die elektrischen Anschlüsse und Bauteile im gasdichten Gehäuse müssen so gebaut sein, dass keine Funken gebildet werden können.
Elektrické spoje a součásti v plynotěsné skříni musí být konstruovány tak, aby nevznikaly žádné jiskry.
Alle elektrischen Anschlüsse des FAS müssen bis zu 13 V kurzschlusssicher geerdet und/oder abgesichert sein.
Všechny elektrické spoje poplašného systému vozidel musí být bezpečné proti zkratu na kostru při maximálně 13 V a/nebo jištěny.
Alle elektrischen Anschlüsse des FAS müssen bis zu 13 V kurzschlusssicher geerdet und/oder abgesichert sein.
Všechny elektrické spoje poplašného systému vozidel musí být odolné proti zkratu na kostru při maximálně 13 V a/nebo jištěny.
Versäumen Passagiere einen Anschluss wegen einer Verspätung, so unternimmt der ausführende Beförderer alle zumutbaren Anstrengungen, um die betreffenden Fahrgäste über alternative Anschlüsse zu unterrichten.
Pokud cestující z důvodu zpoždění zmeškají spojení, provádějící dopravce vynaloží přiměřené úsilí, aby dotyčné cestující informoval o náhradních spojích.
falls durchführbar, ist zu überprüfen, ob die Verplombung des Fahrtschreibers und ggf. sonstige Sicherungseinrichtungen der Anschlüsse gegen unbefugte Eingriffe unversehrt sind
když je to prakticky možné, zkontroluje se, zda plomby záznamového zařízení, popřípadě jiná ochrana spojů proti neoprávněné manipulaci, jsou neporušené
falls durchführbar, ist zu überprüfen, ob die Verplombung des Geschwindigkeitsbegrenzers und ggf. sonstige Sicherungseinrichtungen der Anschlüsse gegen unbefugte Eingriffe unversehrt sind
když je to prakticky možné, zkontroluje se, zda plomby omezovače rychlosti, popřípadě jiná ochrana spojů proti neoprávněné manipulaci, jsou neporušené
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Barroso, im Anschluss an die Ernennung des neuen Präsidenten Herman Van Rompuy gab es viele Spekulationen darüber, ob direkte EU-Steuern eingeführt werden.
Pane Barroso, v souvislosti se jmenováním nového předsedy, Hermana Van Rompuye, se objevily mnohé spekulace, zda budou zavedeny přímé evropské daně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Philippe Lamberts , letzterer, um eine persönliche Bemerkung im Anschluss an die Ausführungen von
Philippe Lamberts , posledně jmenovaný s osobním prohlášením v souvislosti s vystoupením, které učinil
Tobias Pflüger , letzterer für eine persönliche Bemerkung im Anschluss an diese letzte Wortmeldung.
Tobias Pflüger s osobním prohlášením v souvislosti s předcházejícím vystoupením.
Ville Itälä (im Anschluss daran verweist der Präsident erneut auf die im Inneren der Parlamentsgebäude geltenden Sicherheitsmaßnahmen),
Ville Itälä (předseda v souvislosti s předchozím vystoupením připomněl bezpečnostní opatření platná v budovách Parlamentu),
Daniel Cohn-Bendit , die im Anschluss an die Ausführungen von
Daniel Cohn-Bendit , oba posledně jmenovaní s osobním prohlášením v souvislosti s vystoupením, které učinil
im Anschluss an eine Maßnahme zur Verminderung der Zahl der Dienstposten der Einrichtung in den einstweiligen Ruhestand versetzt werden;
kteří byli přeloženi do neaktivního postavení v souvislosti s kroky ke snížení počtu pracovních míst v orgánu,
— im Anschluss an eine Maßnahme zur Verminderung der Zahl der Dienstposten des Organs in den einstweiligen Ruhestand versetzt werden,
— kteří byli přeloženi do neaktivního postavení v souvislosti s kroky ke snížení počtu pracovních míst v orgánu,
Im Anschluss an die BSE-Krise im Rindfleischsektor vor einigen Jahren haben wir die vollständige Identifizierung und Rückverfolgung von Rindfleischprodukten in Europa eingeführt.
Po krizi, která před několika lety zasáhla v souvislosti s BSE odvětví hovězího masa, jsme v Evropě zavedli plné evidování a sledování hovězích produktů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 18. Mai 2000 zu den Folgemaßnahmen im Anschluss an die Aktionsplattform von Peking
– s ohledem na své usnesení ze dne 18. května 2000 o opatřeních učiněných v souvislosti s pekingskou akční platformou
Monica Frassoni hat dem Präsidenten im Anschluss an ein Urteil der Dritten Berufungskammer von Toulouse einen Antrag auf Schutz der parlamentarischen Immunität von
Monica Frassoni předala předsednictvu žádost o ochranu parlamentní imunity Gérarda Onesty v souvislosti s rozsudkem vyneseným 3. odvolacím senátem (chambre des appels correctionnels) ve městě Toulouse.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums sowie entsprechende Unterlagen über den Anschluss an das Fernwärmenetz vorzulegen.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží prohlášení o splnění tohoto kritéria spolu s dokumentací napojení na dálkové vytápění.
Doch der Anschluss an diese Netzwerke ist mit fixen Kosten verbunden.
Napojení na tyto sítě však přináší fixní náklady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für jedes arme Segment der Weltwirtschaft ist der Anschluss an das globale Containernetzwerk eine Riesenchance.
Pro jakýkoliv chudý segment světové ekonomiky představuje napojení na celosvětovou kontejnerovou síť obrovskou příležitost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums zusammen mit den entsprechenden Unterlagen über den Anschluss an das Fernwärmenetz vorzulegen.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží prohlášení o splnění tohoto kritéria spolu s dokumentací o napojení na dálkové vytápění.
Zweitens schwankt der Wert der einzelnen Vermögenswerte in die Anlage je nach Lage, Gebäudezustand und Anschluss an die lokale Infrastruktur.
Za druhé, hodnota jednotlivých aktiv průmyslové platformy se značně lišila v závislosti na jejich umístění, stavu budov a napojení na místní infrastrukturu.
Anschlüsse an die Eisenbahnlinien in Nachbarländern mit bereits bestehender Stromversorgung.
veškerá napojení na železniční tratě v sousedních zemích se stávajícím napájením.
Der Anschluss an den Korridor E erfordert die Ausrüstung des Abschnitts Kulata-Sofia in Bulgarien.
Napojení na koridor E vyžaduje vybavení úseku Kulata – Sofie v Bulharsku.
.2.7 Alle Lenzrohrleitungen müssen bis zum Anschluss an die Pumpen von anderen Rohrleitungen unabhängig sein.
.2.7 Všechna stoková sací potrubí až do napojení na čerpadla musí být nezávislá na jiných potrubích.
Die Erschließung umfasste die Teilung der Grundstücke in stärker individuell zugeschnittene und zweckmäßigere Grundstücke, den Anschluss der Grundstücke an die kommunalen Versorgungsnetze und den Bau neuer Dienstleistungseinrichtungen.
Příprava pro výstavbu zahrnovala nové rozčlenění na jednotlivé pozemky s vhodnějšími rozměry, napojení pozemků na technickou infrastrukturu a vybudování zařízení.
Große Industriekunden mit Anschluss an das Hochspannungsnetz (G4-Tarif)
Velcí průmysloví odběratelé napojení na síť vysokého napětí (sazba G4)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem soll der Anschluss von Kreta an das Verbundnetz bis 2020 abgeschlossen sein.
propojení Kréty má být podle předpokladů navíc dokončeno do roku 2020.
Das würde uns helfen, eine Entscheidung über den Aspekt der Anschlüsse herbeizuführen.
To nám pomůže dosáhnout rozhodnutí, pokud jde o problém propojení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Begründung für diesen Tarifbeitrag ist das Vorhandensein eines Anschlusses an ein Netz für den Transport oder die Verteilung von Strom oder Gas.
Impuls k vytvoření tohoto tarifního příspěvku je existence propojení s přenosovou a distribuční sítí elektřiny a plynu.
Änderungen am Netz zur Erleichterung des Anschlusses erneuerbarer Energiequellen in Italien
Úpravy sítí pro usnadnění propojení obnovitelných zdrojů v Itálii
9.13 Untersee-Fernleitung Algerien — Spanien sowie Fernleitungen für den Anschluss an Frankreich
9.13 Podmořský plynovod Alžírsko – Španělsko a plynovody pro propojení k Francii
einem Anschluss zum Aufladen des Geräts und für den Anschluss an andere Geräte, beispielsweise eine automatische Datenverarbeitungsmaschine, und
konektor pro dobíjení přístroje a jeho propojení s jiným přístrojem, jako je přístroj pro automatické zpracování dat (ADP) a
die Anpassung und Entwicklung von Netzen zur Erleichterung der Integration und des Anschlusses der Stromerzeugung aus erneuerbaren Energiequellen;
úprava a rozvoj sítí v zájmu usnadnění integrace a propojení výroby energie z obnovitelných zdrojů;
Aufbau der für das Funktionieren des Binnenmarkts oder die Erhöhung der Versorgungssicherheit erforderlichen Gasverbünde, einschließlich des Anschlusses getrennter Gasnetze
Rozvoj plynárenských propojení za účelem uspokojení potřeb vnitřního trhu a posílení bezpečnosti dodávek, včetně propojení oddělených sítí
Aufbau der für das Funktionieren des Binnenmarkts oder die Erhöhung der Versorgungssicherheit erforderlichen Erdgasverbundnetze, einschließlich des Anschlusses getrennter
Rozvoj plynárenských propojení za účelem uspokojení potřeb vnitřního trhu a posílení bezpečnosti dodávek, včetně propojení oddělených sítí
Anschluss und Ausbau des Netzes auf der Insel Madeira (PT)
Propojení a posílení distribuční soustavy na ostrově Madeira (PT)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bestimmungen über Verspätungen, verpasste Anschlüsse und Zugausfälle gelten jedoch nur für grenzüberschreitende Züge.
Ustanovení o zpožděních, zmeškaných přípojích a zrušených spojích však platí pouze pro mezinárodní vlaky.
Entschuldigen Sie, aber wenn ich nicht mitfliege, verpasse ich den Anschluss nach Hongkong.
Promiňte, jak nechytím sedadlo v tomto letu, zmeškám svůj přípoj do Hong-Kongu.
Kapitel IV betrifft die Bestimmungen im Zusammenhang mit Verspätungen, verpassten Anschlüssen und Zugausfällen.
Kapitola IV se týká ustanovení o zpoždění, zmeškání přípoje nebo zrušení spoje.
Ich hab Angst vor Anschlüssen.
Das Eisenbahnunternehmen haftet nicht für eine Verspätung, das Verpassen eines Anschlusses oder den Ausfall eines Verkehrsdienstes, wenn dies verursacht wurde durch:
Železniční podnik neodpovídá za zpoždění, zmeškání přípoje nebo zrušení dopravního spoje, je-li způsobeno:
Das Eisenbahnunternehmen haftet für eine Verspätung oder eine zum Verpassen eines Anschlusses und/oder den Ausfall eines Personenverkehrsdienstes und/oder der Gepäckbeförderung führende Verspätung.
Železniční podnik odpovídá za zpoždění nebo za zpoždění vedoucí ke zmeškání přípoje nebo zrušení spoje osobní dopravy nebo přepravy zavazadel.
Der Beförderer hat gegebenenfalls den Ausfall des Zuges oder das Versäumnis des Anschlusses auf dem Beförderungsausweis zu bescheinigen.
Dopravce je povinen potvrdit případné odřeknutí vlaku nebo zmeškání přípoje v přepravním dokladu.
Der Berichterstatter ist sich darüber im Klaren, dass eine Verspätung oder das Verpassen eines Anschlusses in außergewöhnlichen Fällen weit reichende Folgen nach sich ziehen können.
Uvědomuje si, že ve výjimečných případech může mít zpoždění nebo zmeškání přípoje dalekosáhlé důsledky.
Das Eisenbahnunternehmen haftet für eine Verspätung, einschließlich eine zum Verpassen eines Anschlusses führende Verspätung und/oder den Ausfall eines grenzüberschreitenden Personenverkehrsdienstes und/oder der Gepäckbeförderung.
Železniční podnik odpovídá za zpoždění včetně zpoždění vedoucího ke zmeškání přípoje a/nebo zrušení mezinárodního osobního dopravního spoje a/nebo přepravy zavazadel.
Eisenbahnunternehmen haben auf Anfrage des Fahrgastes auf der Fahrkarte zu bestätigen, dass der Verkehrsdienst verspätet war, zum Verpassen eines Anschlusses geführt hat oder ausgefallen ist.
Na požádání cestujícího železniční podniky potvrdí na jízdence, že došlo ke zpoždění vlaku, které vedlo ke zmeškání přípoje, nebo že byl spoj zrušen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Spannung an den Anschlüssen des Musters ist wie folgt einzustellen:
Napětí bude použito na svorkách zkušebního vzorku následovně:
Die Spannung an den Anschlüssen des Musters ist wie folgt einzustellen:
Napětí na svorkách zkušebního vzorku se použije následovně:
Bei den Prüfungen eines Nebelscheinwerfers mit nicht auswechselbarer Glühlampe ist die Spannung an den Anschlüssen des Nebelscheinwerfers auf 12,0 V einzustellen.
Při zkoušení předního mlhového světlometu s nevyměnitelnou žárovkou se nastavuje napětí na svorkách předního mlhového světlometu na 12 V.
Bei den Prüfungen eines Nebelscheinwerfers mit nicht auswechselbarer Glühlampe ist die Spannung an den Anschlüssen des Nebelscheinwerfers auf 13,2 V einzustellen.
Při zkoušení předního mlhového světlometu s nevýměnnou žárovkou se napětí na svorkách předního mlhového světlometu nastaví na 13,2 V.
Die Anschlüsse dürfen nur mit dem entsprechenden Leuchtkörper oder den entsprechenden Leuchtkörpern elektrisch verbunden sein, sie müssen widerstandsfähig und an der HSB-Einheit fest angebracht sein.
Svorky musí být v elektrickém kontaktu pouze s příslušným vláknem nebo vlákny, musí být robustní a pevně uchycené k HSB jednotce.
Zwischen den überwachten Anschluss und die elektrischen Masse wird ein Widerstand geschaltet, der nicht bewirkt, dass der Isolationswiderstand unter den vorgeschriebenen Mindestwert des Isolationswiderstands fällt.
Připojí se rezistor, který nezpůsobí pokles izolačního odporu mezi sledovanou svorkou a elektrickou kostrou pod hodnotu minimálního požadovaného izolačního odporu.
Zwischen den überwachten Anschluss und die elektrische Masse wird ein Widerstand geschaltet, der nicht bewirkt, dass der Isolationswiderstand unter den vorgeschriebenen Mindestwert des Isolationswiderstands fällt.
Připojí se rezistor, který nezpůsobí pokles izolačního odporu mezi sledovanou svorkou a elektrickou kostrou pod hodnotu minimálního požadovaného izolačního odporu.
Die Höhe und die Grenzwerte von Spannung und Frequenz an den Anschlüssen des Unterwerks und am Stromabnehmer auf den 1,5-kV-Gleichstromstrecken
Hodnoty a limity napětí a kmitočtu na koncových svorkách napájecí stanice a na pantografovém sběrači u stejnosměrných elektrifikovaných tratí 1,5 kV:
Bei Verwendung eines Lichtquellen-Steuergeräts, das nicht Teil der Einrichtung ist, ist (sind) der (die) Spannungswert(e) mit Toleranzen oder der Gesamtspannungsbereich an den Anschlüssen dieses Lichtquellen-Steuergeräts anzugeben.
při použití ovladače zdroje světla, který není součástí zařízení, napájecí napětí s tolerancemi nebo celkový rozsah napětí na svorkách tohoto ovladače zdroje světla.
Bei den Prüfungen des Nebelscheinwerfers ist die Spannung an den Anschlüssen des Vorschaltgeräts so einzustellen, dass sie bei einer 12-V-Anlage auf 13,5 V oder dem Wert der vom Antragsteller angegebenen Fahrzeugspannung mit einer Toleranz von ±0,1 V gehalten wird.
Během zkoušky předního mlhového světlometu je napětí na svorkách napáječe udržováno na 13,5 V pro 12 V systém nebo na jiném napětí stanoveném žadatelem o schválení typu s tolerancí ±0,1 V.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
kein direkter Anschluss an natürliche Gewässer in der Gemeinschaft besteht
které nepřicházejí do přímého styku s přírodními vodami ve Společenství,
Im Anschluss daran wird sich das EP mit der Verordnung über "Arzneimittel für neuartige Therapien" befassen.
Na programu je také hlasování o zjednodušení bezhotovostního platebního styku v EU.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
mehr als 1000 Anschlüsse,
mehr als 1500 Anschlüsse,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die elektrischen Anschlüsse der HSB-Einheiten müssen hinsichtlich ihrer Form und ihrer Abmessungen den in den Abbildungen in Anhang 3 dargestellten Anschlüssen entsprechen.
HSB jednotky musí mít elektrická zapojení podle jednoho ze vzorů v příloze 3 tohoto předpisu. Také jejich rozměry musí odpovídat hodnotám stanoveným ve zmíněné příloze.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
70. fordert Folgemaßnahmen im Anschluss an das Seminar vom Juni 2005 über die Menschenrechte im Zusammenhang mit der humanitären Hilfe der EU, u.a. indem EU-Mittel dafür bereitgestellt werden, dass nach Massenmorden und Verbrechen gegen die Menschlichkeit dem Recht genüge getan wird;
70. vyzývá k navázání na seminář o lidských právech, který se konal v červnu 2005, v souvislosti s humanitární pomocí EU, včetně věnování prostředků EU na problematiku spravedlnosti následně po masakrech a zločinech proti lidskosti;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das nationale Gasfernleitungsnetz (einschließlich des Anschlusses von Aluminium of Greece) wurde später an die Betreibergesellschaft des nationalen Erdgasfernleitungsnetzes DESFA übertragen, die am 30. März 2007 als hundertprozentige Tochter der DEPA gegründet wurde.
Vnitrostátní přepravní soustava zemního plynu (včetně přípojky společnosti AoG) byla později převedena na společnost „National Gas System Operator“ (dále jen „NGSO“), která byla založena dne 30. března 2007 jako 100 % dceřiná společnost společnosti PGC.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kosten für die Netzanbindung einschließlich des Anschlusses am Anschlusspunkt, des Gasdruck-Messsystems, der Anlagen für den Druckanstieg und die kalibrierbare Messung werden vom Netzbetreiber getragen und an die Verbraucher weitergegeben.
Náklady na připojení k síti včetně spojení s připojovacím bodem, systému na měření tlaku plynu, zařízení ke zvyšování tlaku a kalibrovatelného měření nese provozovatel sítě a tyto náklady jsou socializovány mezi spotřebitele.
im Anschluss
v návaznosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verfahren und Zeitplan: Eine diesbezügliche Ausschreibung wird im Anschluss an ein offenes Verfahren im letzten Quartal veröffentlicht.
Postup a časový plán: Vyhlášení veřejné soutěže se vyhlásí v návaznosti na otevřené řízení během posledního čtvrtletí.
Welche Maßnahmen will die Kommission im Anschluss an dieses Grünbuch ergreifen?
Jaké kroky hodlá Komise přijmout v návaznosti na svou zelenou knihu?
Im Anschluss an die Ausführungen zahlreicher Abgeordneter möchte ich die stabilisierende Funktion der Erweiterung unterstreichen.
V návaznosti na to, co uvedlo mnoho poslanců, chci zdůraznit stabilizační roli rozšíření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Anschluss an die Anordnung zur Auskunftserteilung lieferte Deutschland ausführliche Angaben zur Gesellschafterstruktur von CWP.
V návaznosti na nařízení o poskytnutí informací podalo Německo podrobné informace o struktuře společnosti CWP.
Es können jedoch, sofern erforderlich und angemessen, Sondermaßnahmen getroffen werden, beispielsweise im Anschluss an einen schweren nuklearen Störfall.
Je však možné přijmout zvláštní opatření, například v návaznosti na velkou jadernou havárii, pokud to bude nezbytné a vhodné.
Im Anschluss an ein weiteres Auskunftsersuchen der Kommission vom 17. Januar 2012 übermittelte Deutschland am 14. Februar 2012 nochmals eine Stellungnahme.
V návaznosti na další žádosti Komise o informace ze dne 17. ledna 2012 předalo Německo další připomínky dne 14. února 2012.
Barry Madlener mit einer persönlichen Bemerkung im Anschluss an die vorhergehende Wortmeldung von
Barry Madlener s osobním prohlášením v návaznosti na předchozí vystoupení, které učinil
Im Anschluss an die Wahlen zum Europäischen Parlament wird spätestens 2016 eine Überprüfung vorgenommen werden.
Nejpozději v roce 2016 proběhne přezkum, v návaznosti na volby do Evropského parlamentu.
ist erfreut über die im Anschluss an die erneuerte Kooperationsvereinbarung zwischen dem EWSA und dem Ausschuss erzielten Ergebnisse im Bereich der Übersetzung;
je potěšen výsledky, jichž bylo dosaženo v oblasti překladu v návaznosti na obnovenou dohodu o spolupráci mezi EHSV a Výborem regionů;
Die Mitglieder der Einspruchskammer werden vom Verwaltungsrat auf Vorschlag der Kommission im Anschluss an eine Aufforderung zur Interessenbekundung und nach Konsultation des Regulierungsrats ernannt.
Členy odvolacího senátu jmenuje v návaznosti na výzvu k vyjádření zájmu správní rada na návrh Komise a po poradě s radou regulačních orgánů.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anschluss
254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unser Anschluss ist defekt.
Ist der Anschluss privat?
- Sháníte společnost nebo domácnost?
Tja, ich kriege keinen Anschluss.
Mám na lince asistenta státního zástupce.
Warum finde ich keinen Anschluss?
Proč nemohu s lidmi navazovat kontakt?
Hier ist der Anschluss 55445850.
Hier ist der Anschluss Strode.
Dovolali jste se do domu Strodeů.
Ich hatte den Anschluss verpasst.
Očividně jsem si vybral špatnou kariéru.
- Hast du den Anschluss geortet?
Tony, už jste ho zaměřili?
Der ODN-Anschluss ist hier.
Tato stanice je nefunkční, pane.
Das ist ein nichtöffentlicher Anschluss.
Druck am Anschluss der Steuerleitung
tlak ve spojkové hlavici ovládacího vedení
Es ist ein neuer Anschluss.
Er hat den Anschluss verpasst.
Der Anschluss wurde gerade aktiviert.
Linka se zrovna aktivovala.
- Das ist ein iPod-Anschluss.
Die Abstimmung findet im Anschluss statt.
Nyní přistoupíme k hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folgemaßnahmen im Anschluss an frühere Entlastungsverfahren
Opatření přijatá na základě předchozích postupů udělování absolutoria
Auch darüber informiert der Pressedienst im Anschluss.
Tento týden je věnován volbám.
Folgemaßnahmen im Anschluss an frühere Entlastungsverfahren
Následná opatření po předchozích uděleních absolutoria
Folgemaßnahmen im Anschluss an das Entlastungsverfahren 2006
Kroky navazující na udělení absolutoria za rok 2006
Anforderungen im Anschluss an die Zulassung
POŽADAVKY PO UVEDENÍ NA TRH
2. Im Anschluss an Programme wie Grotius
(2) V návaznosti na předchozí programy, jako byl Grotius
Im Anschluss daran geht es um Afghanistan.
Společná pravidla pro provozování leteckých služeb v EU
- Wasseranschluss und Anschluss an die sanitäre Versorgung
- Systém dodávky vody a kanalizace
- Im Anschluss an die Abstimmung äußert sich
- po skončení hlasování vyjádřil
Hiltrud Breyer im Anschluss an diese Wortmeldungen.
Hiltrud Breyer k předcházejícím vystoupením.
Im Anschluss daran geht es um Afghanistan.
EP: Ceny letenek musí zahrnovat veškeré daně, poplatky a příplatky
Folgemaßnahmen im Anschluss an die Entlastung
Opatření v návaznosti na udělení absolutoria
im Anschluss an einen Wettbewerb vergebene Preise;
ceny udílené za úspěchy v soutěžích;
Werner Langen im Anschluss an diese Wortmeldung.
Werner Langen k tomuto vystoupení.
Das Plenum wird im Anschluss darüber abstimmen.
Poslanci podpořili kompromis, který zástupci EP vyjednali s Radou EU.
Im Anschluss daran findet eine Aussprache statt.
Po prohlášení bude následovat rozprava.
Folgemaßnahmen im Anschluss an das Entlastungsverfahren 2006
Kroky navazující na postup udělení absolutoria za rok 2006
das Europäische Parlament im Anschluss an
Evropským parlamentem na základě rozhodnutí
Zugang im Anschluss an einen Antrag
Přístup k dokumentům na základě žádosti
Dies ist der Anschluss von Yamamoto.
Was passiert, wenn sie den Anschluss verlieren?
Sie sollte einen eigenen Anschluss bekommen.
- Ty mi posloucháš telefony? Mami!
Wir hatten Probleme mit dem Anschluss.
Měli jsme problémy s telefonem.
Ich muss rein und den Anschluss einbauen.
Budu muset zapojit to vedení energie zevnitř.
Hier ist der Anschluss 272-7638.
Dovolali jste se na číslo 272-7638.
Ich hab deinen WLAN-Anschluss gekündigt.
Uzavřela jsem tvůj internetový účet.
Scheisse, es ist der TV Anschluss.
Sakra, to je zásuvka od TV!
Hast du schon einen TiVo-Anschluss?
Und jetzt habe ich meinen Anschluss.
Tak, a teď už vím i to číslo.
Wir sind fast im Anschluss-Raum.
Už jsme skoro ve spojovacím uzlu.
Texas nähert sich einem Anschluss an Cheyenne.
Texas se přibližuje dohodě s Cheyenne.
Der Anschluss deiner Mutter ist gesperrt.
Tvé matce odpojili telefon.
hier ist der Anschluss der Vetters.
Dovolali jste se do domu Vetterovců.
A, haben wir keine bosnischen Anschluss,
Za A, nemáme žádný bosenský kontakt.
Geben Sie mir bitte den privaten Anschluss.
Dejte mi soukromou linku, prosím.
Dies ist der Anschluss von Walter White.
Dovolali jste se Walteru Whiteovi.
Ist das der Anschluss von Emilys Eltern?
Je to dům Emiliných rodičů?
Es ist mit einem USB-Anschluss ausgestattet.
Je vybaveno USB konektorem.
Untersuchung im Anschluss an die zweite Wiederaufnahmebekanntmachung
Šetření v návaznosti na druhé oznámení o opětovném zahájení
lm Anschluss daran reite ich nach Winterfell.
A potom pojedu dál, na Zimohrad.
Dies ist der Anschluss von Diane Marshall.
Dovolali jste se Diane Marshalove.
Hier ist der Anschluss von Walter White.
Dovolali jste se Walteru Whiteovi.
Dies ist der Anschluss von Teresa Lisbon.
Tady je Teresa Lisbonová.
Ich hab den Anschluss längst verpasst.
Už dávno jsem ztratila tvojí stopu.
Nein. Der Anschluss geht direkt in den
Ne, není způsob, jak to zjistit;
Du findest ihn im USB-Anschluss.
Im Anschluss findet ein Empfang statt.
Ve 13.00 bude následovat recepce.
Im Anschluss an die Zuschussentscheidung und
Po přijetí rozhodnutí o poskytnutí příspěvku Komise
Im Anschluss daran findet eine Aussprache statt.
Zamítnutí návrhu ve výboru pramení z protichůdných názorů.
(a) die Rufnummer des anrufenden Anschlusses;
(a) telefonní číslo volajícího ;
(a) die Rufnummer(n) des angerufenen Anschlusses;
(a) volané číslo či čísla ;
Okay, verbinde es mit dem letzten Anschluss.
Ok, připoj ho na poslední terminál.
Haltet Schritt, sonst verliert ihr den Anschluss!
Přidejte, nebo vás tu necháme!
Das ist der Anschluss, der angerufen wird.
To je místo kam přicházejí.
Die Mailbox des gewählten Anschlusses ist voll.
Záznamník osoby, kterou voláte, obsahuje příliš mnoho zpráv.
einem USB-(Universal Serial Bus)Anschluss und
USB port (univerzální sériová sběrnice) a
einem Anschluss für das Aufladen der Batterie.
port pro nabíjení baterie.
Arbeitsgänge im Anschluss an den Kaltstart-Zyklus
Operace po cyklu se startem za studena
Arbeitsgänge im Anschluss an den Warmstart-Prüfzyklus
Operace po cyklu se startem za tepla
Auch im Produktionsbereich muss man Anschluss finden.
musí být schopná konkurovat i v levné výrobě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch als Parallel- oder Centronics-Anschluss bezeichnet.
Neboli paralelní rozhraní či rozhraní Centronics.
Genau. Die haben den Anschluss abgeschaltet.
Přišli, aby si odnesli telefonní přístroj.
Bei jeder Transaktion wird der Anschluss bestätigt.
Při převodu peněz se potvrzuje místo telefonátu.
Hier ist der Anschluss von Sophie Neveu.
Dovolali jste se k Sophii Neveuové.
Dies ist der Anschluss der Familie Greene.
Dovolalijstese do rezidence Greenovcov.
Seit 20 Jahren ist dieser Anschluss abgeschaltet.
Ta linka už je víc než dvacet let odpojená.
Das ist der Anschluss von Jin-tae.
Dovolali jste se k Jin-taeovi.
Dies ist der Anschluss der Familie White.
Dovolali jste se rodině Whiteů.
- Du brauchst ein Terminal mit USB-Anschluss.
- Potřebuješ počítač s USB.
lm Anschluss daran sollte man sie beseitigen.
Kromě tohoto jediného důvodu jsou naprosto zbyteční.
Hey, hier ist der Anschluss von Liv.
Ahoj, dovolali jste se Liv. Zanechte zprávu.
Cinci fährt im Anschluss zum Strand.
- Cincinnati odchází rovnou do domu na pláži.
- Es ist ein digitaler VolP Anschluss.
- Je to digitální VolP linka.
Das ist Charlies privater Anschluss. lm Büro.
To je Charlieho soukromá linka v jeho kanceláři.
Dies ist der Anschluss von Peter.
Dovolali jste se k Peterovi.
Hier ist der Anschluss der Familie Kimbrough.
Dobrý den, dovolali jste se ke Kimbroughovým.
Ich habe meinen Anschluss in Bangkok verpasst.
Zmeškal jsem v Bangkoku let.
'Hi, hier ist der Anschluss der Martins.
Dobrý den. Dovolali jste se k rodině Martinově.
Hydraulische Steuerleitung mit dem männlichen Anschluss an der Zugmaschine und dem weiblichen Anschluss am Anhängefahrzeug.
hydraulické ovládací vedení s konektorem s vnějším závitem na traktoru a konektorem s vnitřním závitem na taženém vozidle.
Die Spritze am Luer-Anschluss des Infusionssets anbringen .
Připojte stříkačku ke kónusu ( typ Luer ) infúzní soupravy .
Die Abstimmung findet im Anschluss an die nächste Aussprache statt.
Hlasování se uskuteční po skončení příští rozpravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet im Anschluss an die Aussprache statt.
Hlasování se uskuteční na konci rozpravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte