Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anschnallgurt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anschnallgurt bezpečnostní pás 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anschnallgurt bezpečnostní pás
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alle Anschnallgurte mit Schultergurten müssen ein zentrales Gurtschloss haben.
Všechny bezpečnostní pásy s ramenními popruhy musí mít jednobodové rozpínání.
   Korpustyp: EU
Die haben keine Anschnallgurte und sie lassen einen nicht mit einem Bungeeseil an den Sitz festzurren.
Nemají tam bezpečnostní pásy a nenechají mě se připoutat k sedadlu gumicukem.
   Korpustyp: Untertitel
Benutzung von Anschnallgurten durch die Besatzung und die Fluggäste.
Používání bezpečnostních pásů pro posádku a cestující.
   Korpustyp: EU
Mein Großvater hat immer gesagt: "Anschnallgurte retten Leben".
Můj dědeček mi vždycky říkal, "bezpečnostní pásy zachraňují životy. "
   Korpustyp: Untertitel
die Fluggäste müssen angewiesen werden, ihre Anschnallgurte zu lösen und das Rauchen einzustellen,
cestující musí být instruováni, aby si rozepnuli bezpečnostní pásy a nekouřili;
   Korpustyp: EU
Benutzung der Anschnallgurte einschließlich Sicherheitsgewinn durch Anlegen der Sicherheitsgurte am Sitzplatz unabhängig davon, ob die Anschnallzeichen eingeschaltet sind.
používání dvou- nebo vícebodových bezpečnostních pásů včetně přínosů zapnutých bezpečnostních pásů z hlediska bezpečnosti, když sedí, bez ohledu na rozsvícené tablo ‚Připoutejte se‘;
   Korpustyp: EU
Sitze, Anschnallgurte, Rückhaltesysteme und Rückhaltesysteme für Kinder
Sedadla, bezpečnostní pásy, zádržné systémy a dětská zádržná zařízení
   Korpustyp: EU
Ein Anschnallgurt mit einem Oberkörper-Rückhaltesystem muss
Bezpečnostní pás se zádržným systémem pro horní část trupu:
   Korpustyp: EU
Jedes Besatzungsmitglied muss bei Start und Landung, und wann immer es der Kommandant aus Sicherheitsgründen für notwendig hält, durch alle vorgesehenen Anschnallgurte ordnungsgemäß gesichert sein.
Během vzletu a přistání a kdykoli to velitel letadla považuje v zájmu bezpečnosti za nezbytné, musí být každý člen posádky řádně upoután všemi určenými dvou- a vícebodovými bezpečnostními pásy.
   Korpustyp: EU
Die Regelungen für Besatzungsmitglieder und Fluggäste, nach denen diese während der verschiedenen Flugphasen, oder wenn es im Interesse der Sicherheit notwendig erscheint, Anschnallgurte zu benutzen haben.
Požadavky, aby členové posádky a cestující používali dvoubodové nebo vícebodové bezpečnostní pásy během různých fází letu, nebo kdykoli je to pokládáno za nezbytné v zájmu bezpečnosti.
   Korpustyp: EU

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anschnallgurt"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sitze, Anschnallgurte, Rückhaltesysteme und Rückhaltesysteme für Kinder
Sedadla, bezpečnostní pásy, zádržné systémy a dětská zádržná zařízení
   Korpustyp: EU
Ich habe noch nicht meinen Anschnallgurt angelegt.
Ještě jsem si nezapnul pás.
   Korpustyp: Untertitel
Sitze, Anschnallgurte und Rückhaltesysteme für Kinder
Sedadla, dvoubodové, vícebodové pásy a dětská poutací zařízení
   Korpustyp: EU
Der Kerl würde seinen Anschnallgurt festmachen.
Chlápek by se připoutal.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Großvater hat immer gesagt: "Anschnallgurte retten Leben".
Můj dědeček mi vždycky říkal, "bezpečnostní pásy zachraňují životy. "
   Korpustyp: Untertitel
einem Anschnallgurt an jedem Fluggastsitz und Rückhaltegurten für jede Liege,
bezpečnostním pásem na každém sedadle pro cestující a zádržným pásem na každém lůžku;
   Korpustyp: EU
einem Anschnallgurt an jedem Sitz und Rückhaltevorrichtungen an jedem Platz;
bezpečnostním pásem na každém sedadle a zádržným zařízením pro každé pracovní místo;
   Korpustyp: EU
Alle Anschnallgurte mit Schultergurten müssen ein zentrales Gurtschloss haben.
Všechny bezpečnostní pásy s ramenními popruhy musí mít jednobodové rozpínání.
   Korpustyp: EU
Anlegen und Lösen der Anschnallgurte (Bauchgurt mit oder ohne Schultergurte),
používání dvou- nebo vícebodových bezpečnostních pásů, včetně jejich zapínání a rozepínání,
   Korpustyp: EU
Ich hab nen Anschnallgurt für das krasse Teil.
Jsem an tomhle drakovi připoutanej.
   Korpustyp: Untertitel
einem Anschnallgurt mit einem Oberkörperrückhaltesystem und zentralem Gurtschloss für jeden Flugbesatzungssitz.
bezpečnostním pásem se zádržným systémem pro horní část trupu a s jednobodovým rozpínáním pro každé sedadlo člena letové posádky.
   Korpustyp: EU
einem Anschnallgurt mit einem Oberkörperrückhaltesystem für jeden Sitz gemäß dem Flughandbuch.
bezpečnostním pásem se zádržným systémem pro horní část trupu na každém sedadle podle letové příručky (AFM).
   Korpustyp: EU
einem Anschnallgurt an jedem Fluggastsitz und Rückhaltegurten für jede Liege, außer wie unter Nummer 3 angegeben,
bezpečnostním pásem na každém sedadle pro cestující a zádržným pásem na každém lůžku, pokud není uvedeno jinak v bodě 3;
   Korpustyp: EU
einem Anschnallgurt mit einem Oberkörper-Rückhaltesystem auf den Sitzen für die mindestens erforderlichen Flugbegleiter.
bezpečnostním pásem se zádržným systémem pro horní část trupu na každém sedadle pro minimální předepsaný počet palubních průvodčích.
   Korpustyp: EU
vorbehaltlich des Buchstabens b einem Anschnallgurt mit Schultergurten für jeden Flugbegleiter- und Beobachtersitz.
s výjimkou uvedenou v bodu b) vícebodovým bezpečnostním pásem s ramenními popruhy pro každé sedadlo palubních průvodčích a pozorovatele.
   Korpustyp: EU
die Fluggäste müssen angewiesen werden, ihre Anschnallgurte zu lösen und das Rauchen einzustellen,
cestující musí být instruováni, aby si rozepnuli bezpečnostní pásy a nekouřili;
   Korpustyp: EU
Die haben keine Anschnallgurte und sie lassen einen nicht mit einem Bungeeseil an den Sitz festzurren.
Nemají tam bezpečnostní pásy a nenechají mě se připoutat k sedadlu gumicukem.
   Korpustyp: Untertitel
vorbehaltlich des Buchstabens c einem Anschnallgurt mit Schultergurten für jeden Flugbegleiter- und Beobachtersitz.
s výjimkou uvedenou v bodu b) vícebodovým bezpečnostním pásem s ramenními popruhy pro každé sedadlo palubních průvodčích a pozorovatele.
   Korpustyp: EU
einem Anschnallgurt mit einem Oberkörperrückhaltesystem für jeden Sitz gemäß dem Flughandbuch.
bezpečnostním pásem se zádržným systémem pro horní část trupu na každém sedadle podle letové příručky letadla.
   Korpustyp: EU
vorbehaltlich des Buchstabens b einem Anschnallgurt mit Schultergurten für jeden Flugbesatzungssitz und für jeden Sitz neben einem Pilotensitz; diese Anschnallgurte müssen über eine Einrichtung verfügen, die den Körper der Person im Fall einer plötzlichen Verzögerung zurückhält,
s výjimkou uvedenou v bodu b) vícebodovým bezpečnostním pásem s ramenními popruhy pro každé sedadlo člena letové posádky a pro každé sedadlo vedle sedadla pilota se zařízením, které samočinně zadrží trup sedící osoby v případě velkého zpomalení;
   Korpustyp: EU
vorbehaltlich des Buchstabens c einem Anschnallgurt mit Schultergurten für jeden Flugbesatzungssitz und für jeden Sitz neben einem Pilotensitz; diese Anschnallgurte müssen über eine Einrichtung verfügen, die den Körper der Person im Fall einer plötzlichen Verzögerung zurückhält,
s výjimkou uvedenou v bodu c) vícebodovým bezpečnostním pásem s ramenními popruhy pro každé sedadlo člena letové posádky a pro každé sedadlo vedle sedadla pilota se zařízením, které samočinně zadrží trup sedící osoby v případě velkého zpomalení;
   Korpustyp: EU
einem Anschnallgurt mit einem Oberkörper-Rückhaltesystem mit einer Vorrichtung, die den Rumpf des Sitzenden bei einer starken Abbremsung automatisch zurückhält:
bezpečnostním pásem se zádržným systémem pro horní část trupu se zařízením, které automaticky zadrží horní část trupu cestujícího v případě rychlého zpomalení:
   Korpustyp: EU
im Fall nicht technisch komplizierter motorgetriebener Flugzeuge einem Anschnallgurt mit Oberkörperrückhaltesystem für jeden Flugbesatzungssitz mit einem zentralen Gurtschloss;
u jiných než složitých motorových letounů bezpečnostním pásem se zádržným systémem pro horní část trupu a s jednobodovým rozpínáním na každém sedadle letové posádky;
   Korpustyp: EU
einem Anschnallgurt (Bauchgurt mit oder ohne Diagonalschultergurt oder Beckengurt mit Schultergurten) für jeden Fluggastsitz für jeden Fluggast ab zwei Jahren,
bezpečnostním pásem, dvoubodovým, tříbodovým (se šikmým ramenním popruhem) nebo vícebodovým pro použití na každém sedadle pro cestujícího staršího dvou let;
   Korpustyp: EU
Benutzung der Anschnallgurte einschließlich Sicherheitsgewinn durch Anlegen der Sicherheitsgurte am Sitzplatz unabhängig davon, ob die Anschnallzeichen eingeschaltet sind.
používání dvou- nebo vícebodových bezpečnostních pásů včetně přínosů zapnutých bezpečnostních pásů z hlediska bezpečnosti, když sedí, bez ohledu na rozsvícené tablo ‚Připoutejte se‘;
   Korpustyp: EU
einem Anschnallgurt mit einem Oberkörperrückhaltesystem mit einer Vorrichtung, die den Rumpf des Sitzenden bei einer starken Abbremsung automatisch zurückhält, an jedem Flugbesatzungssitz, und
bezpečnostním pásem se zádržným systémem pro horní část trupu se zařízením, které automaticky zadrží horní část trupu cestujícího v případě rychlého zpomalení, na každém sedadle letové posádky, a
   Korpustyp: EU
einem Anschnallgurt mit einem Oberkörperrückhaltesystem mit einer Vorrichtung, die den Oberkörper des Insassen bei einer starken Verzögerung automatisch zurückhält, an jedem Flugbesatzungssitz.
bezpečnostním pásem se zádržným systémem pro horní část trupu se zařízením, které automaticky zadrží horní část trupu cestujícího v případě rychlého zpomalení, na každém sedadle letové posádky.
   Korpustyp: EU
Die Regelungen für Besatzungsmitglieder und Fluggäste, nach denen diese während der verschiedenen Flugphasen, oder wenn es im Interesse der Sicherheit notwendig erscheint, Anschnallgurte zu benutzen haben.
Požadavky, aby členové posádky a cestující používali dvoubodové nebo vícebodové bezpečnostní pásy během různých fází letu, nebo kdykoli je to pokládáno za nezbytné v zájmu bezpečnosti.
   Korpustyp: EU
Jedes Besatzungsmitglied muss bei Start und Landung, und wann immer es der Kommandant aus Sicherheitsgründen für notwendig hält, durch alle vorgesehenen Anschnallgurte ordnungsgemäß gesichert sein.
Během vzletu a přistání a kdykoli to velitel letadla považuje v zájmu bezpečnosti za nezbytné, musí být každý člen posádky řádně upoután všemi určenými dvou- a vícebodovými bezpečnostními pásy.
   Korpustyp: EU
im Fall von Hubschraubern, die erstmals ein Lufttüchtigkeitszeugnis erhalten haben, das nach dem 31. Dezember 2012 ausgestellt wurde, einem Anschnallgurt mit einem Oberkörperrückhaltesystem für jeden Sitz und
u vrtulníků, kterým bylo vydáno individuální osvědčení letové způsobilosti poprvé po 31. prosinci 2012, bezpečnostním pásem se zádržným systémem pro horní část trupu pro každé sedadlo a
   Korpustyp: EU
einem Anschnallgurt mit einem Oberkörperrückhaltesystem mit einer Vorrichtung, die den Oberkörper des Insassen bei einer starken Verzögerung automatisch zurückhält, an jedem Flugbesatzungssitz.
bezpečnostním pásem se zádržným systémem pro horní část trupu se zařízením, které automaticky zadrží horní část trupu cestujícího v případě rychlého zpomalení, na každém sedadle člena letové posádky.
   Korpustyp: EU
bei Hubschraubern, die erstmals am oder nach dem 1. August 1999 ein Lufttüchtigkeitszeugnis erhalten haben, einem Anschnallgurt mit Oberkörper-Rückhaltesystem an jedem Fluggastsitz für Fluggäste ab 24 Monaten,
u vrtulníků, kterým bylo vydáno první individuální osvědčení letové způsobilosti ke dni 1. srpna 1999 nebo později, bezpečnostním pásem se zádržným systémem pro horní část trupu pro každého cestujícího ve věku 24 měsíců a více;
   Korpustyp: EU
einem Anschnallgurt mit einem Oberkörper-Rückhaltesystem mit einer Vorrichtung, die den Rumpf des Sitzenden bei einer starken Abbremsung automatisch zurückhält, an jedem Flugbesatzungssitz,
bezpečnostním pásem se zádržným systémem pro horní část trupu se zařízením, které automaticky zadrží horní část trupu cestujícího v případě rychlého zpomalení na každém sedadle letové posádky;
   Korpustyp: EU
Anstelle eines Anschnallgurts mit Schultergurten kann für Flugzeuge mit einer höchstzulässigen Startmasse von nicht mehr als 5700 kg ein Anschnallgurt mit diagonalem Schultergurt oder für Flugzeuge mit einer höchstzulässigen Startmasse von nicht mehr als 2730 kg ein Bauchgurt zugelassen werden, wenn die Anbringung von Schultergurten nicht durchführbar ist.
Tříbodové bezpečnostní pásy jsou přípustné v letounech s maximální schválenou vzletovou hmotností nepřekračující 5700 kg a dvoubodové bezpečnostní pásy v letounech s maximální schválenou vzletovou hmotností nepřekračující 2730 kg místo vícebodových bezpečnostních pásů s ramenními popruhy v případech, kdy není přiměřeně proveditelné zastavění vícebodových bezpečnostních pásů.
   Korpustyp: EU
bei Hubschraubern, für die erstmals nach dem 31. Dezember 2012 ein Lufttüchtigkeitszeugnis ausgestellt wurde, einem Anschnallgurt mit einem Oberkörperrückhaltesystem an jedem Fluggastsitz für Fluggäste mit einem Alter ab 24 Monaten,
u vrtulníků, kterým bylo vydáno individuální osvědčení letové způsobilosti (CofA) poprvé po 31. prosinci 2012, bezpečnostním pásem se zádržným systémem pro horní část trupu pro každého cestujícího ve věku 24 měsíců a více;
   Korpustyp: EU
einem Anschnallgurt mit einem Oberkörperrückhaltesystem auf den Sitzen für die mindestens erforderlichen Flugbegleiter im Falle von Hubschraubern, für die erstmals nach dem 31. Dezember 1980 ein Lufttüchtigkeitszeugnis ausgestellt worden ist.
bezpečnostním pásem se zádržným systémem pro horní část trupu na sedadlech pro minimální požadovaný počet palubních průvodčích u vrtulníků, kterým bylo vydáno individuální osvědčení letové způsobilosti (CofA) poprvé po 31. prosinci 1980.
   Korpustyp: EU
Hubschrauber, in denen nicht alle Fluggastsitze vom/von den Flugbesatzungssitz(en) aus eingesehen werden können, müssen über eine Einrichtung verfügen, mit der allen Fluggästen und Flugbegleitern angezeigt wird, wann die Anschnallgurte anzulegen sind und wann das Rauchen nicht gestattet ist.
Vrtulník, v němž ze sedadel členů letové posádky nejsou vidět všechna sedadla pro cestující, je vybaven prostředky signalizujícími všem cestujícím a palubním průvodčím povinnost připoutat se a zákaz kouření.
   Korpustyp: EU
einem Anschnallgurt mit einem Oberkörperrückhaltesystem auf den Sitzen für die mindestens erforderlichen Flugbegleiter im Falle von Flugzeugen, für die erstmals nach dem 31. Dezember 1980 ein Lufttüchtigkeitszeugnis ausgestellt worden ist.
bezpečnostním pásem se zádržným systémem pro horní část trupu na sedadlech pro minimální požadovaný počet palubních průvodčích u letounů, kterým bylo vydáno individuální osvědčení letové způsobilosti (CofA) poprvé po 31. prosinci 1980.
   Korpustyp: EU
Flugzeuge, in denen nicht alle Fluggastsitze vom/von den Flugbegleitersitz(en) aus eingesehen werden können, müssen über eine Einrichtung verfügen, mit der allen Fluggästen und Flugbegleitern angezeigt wird, wann die Anschnallgurte anzulegen sind und wann das Rauchen nicht gestattet ist.
Letoun, v němž ze sedadel členů letové posádky nejsou vidět všechna sedadla pro cestující, je vybaven prostředky signalizujícími všem cestujícím a palubním průvodčím povinnost připoutat se a nekouřit.
   Korpustyp: EU
einem Anschnallgurt mit Oberkörper-Rückhaltesystem für jeden Fluggastsitz und Rückhaltegurten für jede Liege für Flugzeuge mit einer MCTOM von weniger als 5700 kg und einer MOPSC von weniger als neun, ab dem 8. April 2015,
bezpečnostním pásem se zádržným systémem pro horní část trupu na každém sedadle pro cestující a zádržným pásem na každém lůžku u letounů s MCTOM menší než 5700 kg a s MOPSC menší než devět – po 8. dubnu 2015;
   Korpustyp: EU
Flugzeuge, in denen nicht alle Fluggastsitze vom/von den Flugbegleitersitz(en) aus eingesehen werden können, müssen über eine Einrichtung verfügen, mit der allen Fluggästen und Flugbegleitern angezeigt wird, wann die Anschnallgurte anzulegen sind und wann das Rauchen nicht gestattet ist.
Letouny, v nichž ze sedadla nebo sedadel členů letové posádky nejsou vidět všechna sedadla pro cestující, jsou vybaveny prostředky signalizujícími všem cestujícím a palubním průvodčím povinnost připoutat se a zákaz kouření.
   Korpustyp: EU
Bei Start und Landung, während des Rollens und wenn es aus Sicherheitsgründen für notwendig gehalten wird, hat der Kommandant sicherzustellen, dass jeder Fluggast an Bord einen Sitz oder eine Liege einnimmt und ordnungsgemäß durch alle vorgesehenen Anschnallgurte gesichert ist.
Velitel letadla zajistí, aby před vzletem, přistáním, v průběhu pojíždění a kdykoli je to nutné v zájmu bezpečnosti, byl každý cestující na palubě na svém sedadle nebo lůžku a aby byl řádně upoután dvou- nebo vícebodovým bezpečnostním pásem, pokud je jím jeho místo vybaveno.
   Korpustyp: EU
im Fall technisch komplizierter motorgetriebener Flugzeuge einem Anschnallgurt mit Oberkörperrückhaltesystem mit einem zentralen Gurtschloss und mit einer Vorrichtung, die den Oberkörper des Insassen bei einer starken Verzögerung automatisch zurückhält:
u složitých motorových letounů bezpečnostním pásem se zádržným systémem pro horní část trupu a s jednobodovým rozpínáním a se zařízením, které automaticky zadrží horní část trupu cestujícího v případě rychlého zpomalení:
   Korpustyp: EU
Hubschrauber, in denen nicht alle Fluggastsitze vom/von den Flugbesatzungssitz(en) aus eingesehen werden können, müssen über eine Einrichtung verfügen, mit der allen Fluggästen und Flugbegleitern angezeigt wird, wann die Anschnallgurte anzulegen sind und wann das Rauchen nicht gestattet ist.
Vrtulníky, v nichž ze sedadla či sedadel členů letové posádky nejsou vidět všechna sedadla pro cestující, jsou vybaveny prostředky signalizujícími všem cestujícím a palubním průvodčím povinnost připoutat se a zákaz kouření.
   Korpustyp: EU
Je nach Luftfahrzeugmuster muss der verantwortliche Luftfahrzeugführer bei Start und Landung, während des Rollens und wenn er es aus Sicherheitsgründen für notwendig hält, dafür sorgen, dass jeder Fluggast an Bord einen Sitz oder eine Liege einnimmt und ordnungsgemäß durch den Anschnallgurt gesichert ist.
Při zohlednění typu letadla musí velící pilot před startem a přistáním, během pojíždění a kdykoliv se to považuje za nezbytné v zájmu bezpečnosti zajistit, že každý z cestujících sedí na svém místě nebo leží na svém lůžku s řádně zajištěnými bezpečnostními pásy.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug nur betreiben, wenn alle Fluggastsitze vom Cockpit aus eingesehen werden können, es sei denn, das Flugzeug verfügt über eine Einrichtung, mit der allen Fluggästen und Flugbegleitern angezeigt wird, wann die Anschnallgurte anzulegen sind und wann das Rauchen nicht gestattet ist.
Provozovatel nesmí provozovat letoun, v němž z pilotního prostoru nejsou vidět všechna sedadla pro cestující, není-li letoun vybaven prostředky signalizujícími všem cestujícím a palubním průvodčím povinnost připoutat se a zákaz kouření.
   Korpustyp: EU