Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anschrift&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anschrift adresa 3.641
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anschrift adresa
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Malta hat Namen und Anschrift des maltesischen Referenzlaboratoriums in einem benachbarten Mitgliedstaat übermittelt.
Malta poslala název a adresu maltské národní referenční laboratoře v sousedním členském státě.
   Korpustyp: EU
Hier sind Name und Anschrift von mir, Sir.
- Tohle je mé jméno a adresa, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Namen und Anschriften dieser Hersteller sind im Anhang aufgeführt.
Jména a adresy těchto výrobců jsou uvedeny v příloze.
   Korpustyp: EU
Die Anschrift lautet Anlegeplatz 23, Vista Marina.
Místní adresa je Loděnice 23, Vista Marina.
   Korpustyp: Untertitel
Anschrift, an die die Interessenbekundungen zu richten sind.
Adresa, na kterou má být vyjádření zájmu zasláno.
   Korpustyp: EU
Dieser Brief kam wegen ungenauer Anschrift zurück.
Tento dopis byl vrácen kvůli nečitelné adrese.
   Korpustyp: Untertitel
Anzugeben sind Name und Vorname oder Firma und vollständige Anschrift des Beteiligten.
Uvede se plné jméno nebo obchodní firma a adresa odesílatele/vývozce.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen die Anschrift von Brewster, Telefonnummern und Arbeitsstelle.
Budeme potřebovat Brewsterovu adresu bydliště, telefonní čísla a místo zaměstnání.
   Korpustyp: Untertitel
Namen und Anschriften von Einrichtungen und Personen, die an Wirbeltierversuchen beteiligt sind.
jména a adresy institucí a osob, které se zabývají zkouškami na obratlovcích.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Brief ist wegen ungenauer Anschrift zurückgekommen.
Tenhle dopis se kvůli nečitelné adrese vrátil.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anschrift

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

· oder unter folgender Anschrift:
· poštou na adrese:
   Korpustyp: Fachtext
Haben Sie die Anschrift?
U doktora Granta doma.
   Korpustyp: Untertitel
Name und vollständige Anschrift.
uveďte jméno/název a úplnou adresu.
   Korpustyp: EU
… Einzelheiten der Anschrift:
… Podrobné údaje o adrese:
   Korpustyp: EU
Name, Anschrift und Registrierungsnummer;
název, adresu a registrační číslo;
   Korpustyp: EU
vollständige Anschrift, einschließlich Postleitzahl;
úplnou adresu včetně PSČ;
   Korpustyp: EU
Bezeichnung und Anschrift angeben.
Uveďte jméno a adresu.
   Korpustyp: EU
Sehen Sie die Anschrift?
Vidíte tu adresu na tomhle?
   Korpustyp: Untertitel
Name, Anschrift und Registernummer;
jméno, adresu a registrační číslo;
   Korpustyp: EU DCEP
b) Anschrift der Niederlassung;
b) adresu jeho sídla;
   Korpustyp: EU DCEP
- Name/Anschrift des Teilnehmers
- Name/address of subscriber
   Korpustyp: EU DCEP
- Wir brauchen 'ne Anschrift.
- Potřebujeme adresu.
   Korpustyp: Untertitel
unter folgender Anschrift: …
na tuto adresu: …
   Korpustyp: EU
Anschrift, Telefon, Fax und Email-Anschrift einer Kontaktperson;
adresy, telefonu, faxu a e-mailové adresy kontaktní osoby a
   Korpustyp: EU DCEP
Anschrift, Telefonnummer, Faxnummer und E-Mail-Anschrift eines Ansprechpartners;
adresy, telefonu, faxu a e-mailové adresy kontaktní osoby a
   Korpustyp: EU
{Name und Anschrift} " {Tel.-Nr.:}
41 Tento léčivý přípravek je v členských státech EHP registrován pod těmito názvy:
   Korpustyp: Fachtext
NAME UND ANSCHRIFT DES ZULASSUNGSINHABERS
JMÉNO DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
   Korpustyp: Fachtext
Name und Anschrift des Herstellers;
jméno a adresu výrobce,
   Korpustyp: EU DCEP
seinen Namen und seine Anschrift,
a) své jméno a svou adresu,
   Korpustyp: EU DCEP
Name und Anschrift des Antragstellers;
jméno a adresu žadatele;
   Korpustyp: EU DCEP
Name und Anschrift des Antragstellers,
žadatele (jméno a adresu);
   Korpustyp: EU DCEP
Name und Anschrift des Antragstellers;
jméno (název) a adresu žadatele;
   Korpustyp: EU DCEP
- Name und Anschrift des Anbieters,
- totožnost a adresu dodavatele;
   Korpustyp: EU DCEP
Name und Anschrift des Anbieters,
označení a adresu poskytovatele;
   Korpustyp: EU DCEP
Name und Anschrift der Stärkelieferanten,
jméno (název) a adresu dodavatelů škrobu;
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift der Stärkeerzeuger,
jméno (název) a adresu producentů škrobu;
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift des Einführers;
název (jméno) a adresu dovozce,
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift des Herstellers,
jméno (název) a adresu zpracovatele;
   Korpustyp: EU
Ich habe sogar ihre Anschrift.
Můžu vám nabídnout něco lepšího.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Anschrift nicht.
Ne. Nemám adresu.
   Korpustyp: Untertitel
seinen Namen oder seine Anschrift
jeho jméno nebo adresu;
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift des Herstellers.
název a adresu výrobce;
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift des Anmelders;
jméno a adresu žadatele;
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift des Herstellers,
jméno a adresu výrobce zařízení,
   Korpustyp: EU
seinen Namen und seine Anschrift,
své jméno a svou adresu;
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift des Anwärters;
název a adresu žadatele;
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift des Lieferanten;
název a adresu dodavatele;
   Korpustyp: EU
Name und vollständige Anschrift angeben.
Uveďte jméno a úplnou adresu.
   Korpustyp: EU
Namen und Anschrift des Bieters;
jméno a adresu účastníka;
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift des Erstverarbeiters.
jména a adresy prvních zpracovatelů.
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift des Einführers;
jméno a adresu dovozce;
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift des Eigentümers;
název a adresu vlastníka;
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift der Vertragsparteien;
jméno a adresu smluvních stran;
   Korpustyp: EU
Namen und Anschrift des Versenders,
jméno a adresu odesilatele;
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift des Stärkeunternehmens,
název a adresu podniku vyrábějícího bramborový škrob;
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift des Herstellers;
jménem a adresou výrobce,
   Korpustyp: EU
Namen und Anschrift seines Unternehmens;
název a adresu hospodářského subjektu;
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift des Empfängers;
jméno nebo název a adresu příjemce;
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift des Anmelders;“.
jméno a adresu přihlašovatele;“;
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift der Zahlstelle;
jméno a adresu platebního zprostředkovatele;
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift des Absenders,
jméno a adresu odesílatele;
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift des Beförderungsunternehmens;
jméno a adresu přepravce,
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift des Anbieters,
totožnost a adresu provozovatelů;
   Korpustyp: EU
Anzahl und Anschrift der Schlachtbetriebe,
počet a adresu jatek,
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift des Wiederversenders;
jméno/název a adresu přeposílatele;
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift des Verarbeiters;
jméno a adresu zpracovatele;
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift der Erzeugerorganisation;
jméno a adresu organizace producentů;
   Korpustyp: EU
Namen und Anschrift der Vertragsparteien;
jména a adresy smluvních stran;
   Korpustyp: EU
- Name/Anschrift des Anrufers + Telefonnummer
- Name/address of person who calls + phone number
   Korpustyp: EU DCEP
Stellung und Anschrift des Unterzeichneten;
uvedení postavení a adresy podepsaného;
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift des Beförderers.
název a adresu přepravce.
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift des Bieters;
jménu a adrese oferenta;
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift des Unternehmers:
název a adresu hospodářského subjektu:
   Korpustyp: EU
Firmenbezeichnung und Anschrift des Herstellers;
obchodní jméno/název a adresu výrobce;
   Korpustyp: EU
Firmenbezeichnung und Anschrift des Montagebetriebs;
obchodní jméno/název a adresu dodavatele;
   Korpustyp: EU
die Registriernummer, Name und Anschrift;
registrační číslo, jméno a adresu;
   Korpustyp: EU
seinen Namen oder seine Anschrift,
své jméno a adresu;
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift des Erzeugers,
jméno a adresu producenta;
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift des Lizenznehmers;
název a adresu nabyvatele licence;
   Korpustyp: EU DCEP
[Name und Anschrift des Instituts]
[Název a identifikační údaje instituce]
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift des Herstellers;
názvem a adresou výrobce;
   Korpustyp: EU
Anschrift und Ansprechpartner der Organisation.
adresu a kontaktní údaje organizace;
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift der Ausbildungsorganisation;
název a adresu organizace pro výcvik,
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift des Erzeugungsbetriebs,
jméno a adresu producenta;
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift der Käufer.
jména a adresy odběratelů.
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift des Bieters;
název a adresu účastníka nabídkového řízení,
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift des Beförderungsunternehmens;
jméno a adresu přepravce materiálu,
   Korpustyp: EU
Namen und Anschrift des Betreibers;
jméno a adresu provozovatele;
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift des Herstellers;
jméno/název a adresu výrobce,
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift des Abfallerzeugers;
jméno a adresu původce odpadu,
   Korpustyp: EU
Namen und Anschrift des Versicherungsunternehmens;
jméno a adresu pojišťovny;
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift des Agenten;
jméno a adresu zástupce;
   Korpustyp: EU
seinen Namen und seine Anschrift,
své jméno a adresu;
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift des Bieters,
jméno a adresu uchazeče,
   Korpustyp: EU
Wiedereinfuhrzollstelle (vollständige Bezeichnung und Anschrift),
úplný název a adresu celního úřadu zpětného dovozu
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift des Finanzhilfeempfängers;
název / jméno a adresu příjemce grantu;
   Korpustyp: EU
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
NÁZEV A DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
   Korpustyp: Fachtext
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
NAME AND ADDRESS OF THE MARKETING AUTHORISATION HOLDER
   Korpustyp: Fachtext
Name und Anschrift des Zulassungsinhabers im Ursprungsmitgliedstaat
jméno a adresu držitele povolení v členském státě původu
   Korpustyp: EU DCEP
den Namen und die Anschrift des Antragstellers,
jméno a adresu žadatele;
   Korpustyp: EU DCEP
Name und Anschrift sowie Bezeichnung der Kontaktperson
své jméno a adresu a jméno kontaktní osoby
   Korpustyp: EU DCEP
- Namen, Anschrift und Kontaktdaten des Antragstellers;
a) název/ jméno, adresu a kontaktní údaje žadatele;
   Korpustyp: EU DCEP
Name und Anschrift des Zulassungsinhabers im Ursprungsmitgliedstaat;
jméno (název) a adresu držitele povolení v členském státě původu;
   Korpustyp: EU DCEP
aa) Name, Handelsname und Anschrift der Subunternehmer;
aa) jméno, obchodní firmu a adresu subdodavatelů;
   Korpustyp: EU DCEP
den Namen und die Anschrift des Antragstellers;
název a adresu žadatele;
   Korpustyp: EU DCEP
aa) Name, Firma und Anschrift der Subunternehmer;
aa) jméno, obchodní firmu a adresu každého subdodavatelského podniku;
   Korpustyp: EU DCEP
Name und Anschrift des Inhabers der Zulassung;
jméno (název) a adresu držitele povolení;
   Korpustyp: EU DCEP
– Kennung der Beschaffungseinrichtung, einschließlich Anschrift und Telefonnummer;
– identifikačními údaji organizace, která provedla odběr, včetně její adresy a telefonního čísla,
   Korpustyp: EU DCEP
a) Name und Anschrift des Antragstellers;
a) jméno a adresu žadatele;
   Korpustyp: EU DCEP
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
NÁZEV DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
   Korpustyp: Fachtext