Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anschuldigung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anschuldigung obvinění 506
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anschuldigung obvinění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So werden Gewerkschaftler und Sozialaktivisten regelmäßig aufgrund erfundener Anschuldigungen in Gefängnissen festgehalten.
Odborářští a sociální aktivisté běžně končí ve vězení na základě smyšlených obvinění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Elijah machte einige beleidigende Anschuldigungen über meine Absichten gegenüber meines Kindes.
Elijah provedl několik velmi urážlivých obvinění ohledně mých úmyslů s dítětem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Abgeordneter hat gerade eine gravierende Anschuldigung bezüglich der Abstimmung im Plenarsaal geäußert.
Pan poslanec pronesl velmi závažné obvinění týkající se hlasování ve sněmovně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anschuldigungen wegen sexueller Belästigung sind unglaublich ernst.
Obvinění ze sexuálního obtěžování jsou velmi vážné.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Herr Lambsdorff hat eine Anschuldigung gegen das Vereinigte Königreich vorgebracht.
Pane předsedající, pan Lambsdorff vyslovil vůči Velké Británii obvinění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine äußerst ernste Anschuldigung, Potter.
Pan Potter, to je velmi vážné obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
– die jüngsten Anschuldigungen bezüglich der Verstöße gegen Waffenembargos unverzüglich untersucht werden;
- zajistit okamžité vyšetření nedávných obvinění z porušení embarg na vývoz zbraní;
   Korpustyp: EU DCEP
Maddie Thornhill sagte uns, ihr Leben zerbrach nach einer ganzen Reihe anonymer Anschuldigungen.
Maddie Thornhillová řekla, že se jí po několika anonymních obviněních - zhroutil život.
   Korpustyp: Untertitel
Das soll natürlich nicht heißen, dass die von Lugowojs Taten schwärmenden Patrioten, die Rechtmäßigkeit der britischen Anschuldigungen einräumen.
Z toho by se ovšem samozřejmě nemělo vyvozovat, že vlastenci překypující nadšením nad Lugového úspěchem připouštějí spravedlivost britských obvinění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Mott, diese junge Dame hat einige ernsthafte Anschuldigungen vorgebracht.
Pane Motte, tato dáma vznesla vážná obvinění.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Anschuldigung erheben vznést obvinění 10

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anschuldigung"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie lautet die Anschuldigung?
Z čeho jsem obviněn?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine persönliche Anschuldigung.
Nazvali byste to osobním obviněním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine unverschämte Anschuldigung.
To je urážlivé napadení.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ernsthafte Anschuldigung.
Tohle je závažný trestný čin.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ernste Anschuldigung.
To je dost vážné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine Anschuldigung.
Nemáme zatím žádné důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Also haben Sie keine kriminelle Anschuldigung vorzuweisen.
-Ale obviněn z trestného činu není?
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich wissen, was die Anschuldigung ist?
Řeknete mi, k čemu všechen ten povyk?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verklagen Sie wegen falscher Anschuldigung.
Žalujeme vás za zlovolné soudní stíhání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich protestiere gegen diese haltlose Anschuldigung.
Protestuji proti takovému nepodloženému nařknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wäre die Anschuldigung völlig bestätigt worden.
To by zcela potvrdilo ty spekulace.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, aber worauf beruht dann Ihre Anschuldigung?
Na čem se tedy zakládá vaše domněnka?
   Korpustyp: Untertitel
Unter welcher Anschuldigung haben Sie ihn hierher gebracht?
Na základě čeho jste ho sem přivezli?
   Korpustyp: Untertitel
Schon mit der Anschuldigung waren Sie halb erledigt.
V ten moment, kdy vás obvinili, to už napůl vyhráli.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Sie waren von der Anschuldigung wirklich überrascht.
Protože jste vykazoval pravé překvapení, když jste byl obviněn.
   Korpustyp: Untertitel
Der geschäftliche Teil, das ist eine schwere Anschuldigung.
Ta část o obchodu, to je vážný přečin.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde auf die Anschuldigung antworten, aber sie kann nicht.
Na tvůj útok by odpověděla, ale nemůže mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde Sie wegen böswilliger Anschuldigung verfolgen.
A já po vás půjdu za zlomyslné stíhání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass meine Anschuldigung unfair war.
Nemyslím si, že jsem ho obvinil neprávem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer. Wurde die Anschuldigung fallen gelassen?
Ti zatčení byli už propuštěni?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Rogalski, Sie haben gesehen, dass ich sofort habe überprüfen lassen, ob die Anschuldigung stimmte.
Pane Rogalski, viděl jste, že jsem požádala o okamžité prošetření, zda je to pravda, nebo ne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte somit die Anschuldigung, dass die Kommission zum "Business as usual" zurückgekehrt ist, vehement zurückweisen.
Chtěl bych velmi rázně odmítnout poznámky, že Komise se chová, jako obvykle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe eine Frage, die ich nur als eine Anschuldigung formulieren kann.
Mám jeden dotaz, ale nevím, jak z něj neudělat spíš pomluvu.
   Korpustyp: Untertitel
"Er weist jede Anschuldigung einer Straftat zurück "und kooperiert bei den laufenden Ermittlungen."
- Popírá jakoukoliv účast na nelegální, anebo nevhodné činnosti a bude naplno spolupracovat s probíhajícím vyšetřováním.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine Anschuldigung? Der Brand frisst an meinem Bein, nicht an meinen Augen.
Seržante, sněť užírá mojí nohu ale ne moje oči.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gäste müssen den Kampf für ausgeglichen halten, damit unser Wohlwollen nicht zu einer Anschuldigung führt.
Naši hosté musí uvěřit, že zápas je vyrovnaný, aby nebyla ohrožena naše dobrá pověst.
   Korpustyp: Untertitel
Nach kurzer und legaler Observation stellte sich die Anschuldigung als falsch heraus;
Vyhledali jsme pana Rourka na základě výhrůžek, které údajně vznesl proti klientovi.
   Korpustyp: Untertitel
Behinderung der Justiz, falsche Anschuldigung während eines Straf- oder Gerichtsverfahrens, falsche Zeugenaussage
Bránění nebo maření výkonu spravedlnosti, křivá výpověď v průběhu trestního či soudního řízení, křivé svědectví
   Korpustyp: EU
Gestern, ja, hab ich es ein bisschen dumm gelegt, mit der Anschuldigung.
Včera ano, nechal jsem se tim podezřením trochu strhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die öffentliche Anschuldigung haben Sie meinen Sohn zur Zielscheibe gemacht.
Tím, že jste mého syna veřejně obvinil, jste z něj udělal cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichtsleugnung ist in Kroatien nicht weniger offenkundig, wo die Gegenpole von Anschuldigung und Leiden einfach umgekehrt wurden.
Popírání dějin je neméně zřetelné v Chorvatsku, kde se polarita viny a utrpení prostě obrátila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie sich nicht entschuldigen, müssen wir beweisen, dass Sie eine Basis für die Anschuldigung gegen Solis haben.
Jestli se mu neomluvíte, tak budete muset uvést nějaké důkazy, že Solis dopuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wird gegen einen Officer eine konkrete Anschuldigung vorgebracht, machen Sie einen Vermerk und leiten es an die Dienstaufsicht.
Pokud se objeví stížnost na konkrétního policistu, sepiš to a předej to Vnitřním záležitostem.
   Korpustyp: Untertitel
Der deutsche Bundeskanzler Gerhard Schröder sieht sich im aktuellen Wahlkampf in Deutschland mit der gleichen Anschuldigung konfrontiert.
V právě probíhající předvolební kampani v Německu obviňují z téhož německého kancléře Gerharda Schrödera.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er brauchte einen Zeugen, jemanden, der Thomas und James gut genug kannte, um der Anschuldigung Glaubwürdigkeit zu verleihen.
Musel by nejdřív mít svědka, někoho, kdo znal Thomase a Jamese natolik dobře, aby těm obviněním dodal na věrohodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eigenartig, dass die Mehrheit oft versucht, ihre Ängste und Gefühle gegen die Minderheiten mit der Anschuldigung des Nationalismus oder von Hassregen gegen die Minderheiten zu verschleiern.
Je zvláštní, že většina často zkouší maskovat své obavy a nálady zaměřené proti menšinám obviněními z nacionalismu nebo nenávistnými projevy proti menšinám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht ist den Polizisten, die Prentice Anschuldigung untersucht haben, dass seine Schwester belästigt wurde, keiner Sackgasse begegnet, sondern eher ein "Nicht betreten".
Možná, že policie, která vyšetřovala Prenticeho stížnost, že jeho sestra byla obtěžovaná, nenarazila na slepou uličku, ale spíš na "zákaz vstupu."
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ich muss Ihnen das nicht noch einmal sagen, in meiner Kammer stellt man Integrität nicht in Frage, es sei denn, eine solche Anschuldigung ist beweisbar.
Doufám, že už to nebudu muset opakovat, paní Barnesová, ale nelze zpochybňovat chování žalobce, nemáte-li dostatečné důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ding von Ei wirklich der Generator der Kuppel ist, wie ich gehört habe, ist das Verstecken desselben eine sehr ernste Anschuldigung. Behinderung einer polizeilichen Ermittlung.
vejce je skutečně zdrojem kupole, jak se ke mě doneslo, potom jí někde potrhle schovávat je závažný trestný čin omezující probíhající vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
(PT) Der 12. Dezember 2006 ist ein historisches Datum. An diesem Tag bestätigte der Europäische Gerichtshof, dass des Terrorismus beschuldigte Personen ein Recht darauf haben, über diese Anschuldigung informiert zu werden.
(PT) V den s historickým datem, 12. prosince 2006, Evropský soud rozhodl v plném rozsahu ve prospěch argumentu, který jsem v tomto Parlamentu prosazoval již před lety proti Radě a Komisi a který se týkal práva na informace související s obviněním z terorismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
93. empfiehlt dem Rat und der Kommission, die Regierung Senegals bei ihren Bemühungen zu ermuntern und zu unterstützen, die Auslieferung von Hissène Habré nach Belgien zu erleichtern, damit er sich gegen die gerichtliche Anschuldigung, massive Menschenrechtsverletzungen begangen zu haben, verteidigt;
93. vyzývá Radu a Komisi, aby povzbudily a podpořily vládu Senegalu v jejím úsilí usnadnit vydání Hissène Habré do Belgie, aby se u soudu obhajoval před obviněním z masivního porušování lidských práv;
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt die Verhaftung von Perwiz Kambakhsh und den Beschluss des Bezirksgerichts der Provinz Balkh, ihn unter der Anschuldigung der Gotteslästerung zum Tode zu verurteilen; fordert die Freilassung von Perwiz Kambakhsh;
odsuzuje zatčení Parvíze Kambachše a rozsudek smrti za rouhání, který nad ním vynesl soud prvního stupně v provincii Balch; žádá, aby byl Parvíz Kambachš propuštěn;
   Korpustyp: EU DCEP
Es sind viele wichtige Leute hier, also rege ich mich nicht auf, aber ich verbitte mir die Anschuldigung, dass ich irgendetwas tun würde, dass nicht im besten Interesse unserer Tochter ist.
Je tu plno důležitých lidí, takže se nechci rozčilovat, ale nikdy bych neudělal nic, co by nebylo v nejlepším zájmu naší dcery.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Anschuldigung wurde erhoben, obwohl Alaa am 26. November den ganzen Abend vor dem Polizeirevier wartete, in dem seine Schwester festgehalten wurde, bis sie von Freunden abgeholt wurde, nachdem die Polizei sie und ihre Mitaktivistinnen in der Wüste ausgesetzt hatte.
Policie takto postupovala navzdory skutečnosti, že Alaa čekal 26. listopadu celý večer před policejní stanicí, kde byla zadržována jeho sestra — odešel až poté, co jeho sestru vyzvedli přátele z pouště, kam byla odvezena policií.
   Korpustyp: Zeitung
Wir sind während dieses Prozesses jedoch zu der Erkenntnis gelangt, dass es nicht nur um eine Entschließung zu einem spezifischen Fall von Menschenrechtsverletzungen oder die spezifische Situation, in der sich derzeit eine Richterin befindet, geht, sondern es gibt auch eine Anschuldigung aus Sicht der venezolanischen Opposition.
V průběhu tohoto procesu jsme nicméně zjistili, že spíše než s usnesením týkajícím se konkrétního porušení lidských práv či s konkrétní situací, kterou soudkyně v této době prochází, máme co do činění s nepodloženým tvrzením z pohledu venezuelské opozice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sehen sie, eigentlich könnte ich die Anschuldigung unter den Teppich kehren, aber seit wir diesen Ausbruch von Tötungen haben und ich an die Öffentlichkeit wegen des Methylen Chlorid gegangen bin, versprochen habe die Autopsie zu veröffentlichen, die Medien werden das nicht durchgehen lassen.
Hele, normálně bych to zametl pod koberec, ale od té doby co máme epidemii vražd a já šel na veřejnost s metylenchloridem, média už čekají na zprávu z pitvy.
   Korpustyp: Untertitel