Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Russland wurde deshalb nicht als geeignetes Vergleichsland angesehen.
Rusko proto nebylo považováno za vhodnou srovnatelnou zemi.
Die Ermordung von Rodrigo könnte als Kriegserklärung angesehen werden.
Zabití Rodriga by mohlo být považováno za vyhlášení války.
Brasilien wurde deshalb nicht als geeignetes Vergleichsland angesehen.
Brazílie není proto považována za vhodnou analogickou zemi.
Er ist instabil, sollte als gefährlich angesehen werden.
Je nestabilní a měl by být považován za nebezpečného.
Varianten mit Größenunterschieden sind nicht als eigene Arten anzusehen, sofern mit der Größe keine besonderen Risiken verbunden sind.
Varianty s různými rozměry by neměly být považovány za odlišné typy, pokud nejsou s rozměry spojena zvláštní rizika.
Schönwetter Versuche an Menschen ist als unethisch angesehen, deswegen wissen wir nur sehr wenig über die exakte Wissenschaft.
Pokusy na lidech bez jasného cíle se považují za neetické, takže na tomto poli toho víme velice málo.
Wälder sollten bei der Bekämpfung des Klimawandels als elementar angesehen werden.
Lesy bychom měli považovat za zásadní pro boj proti změně klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Kreaturen können nicht als Menschen angesehen werden.
Tyto bytosti nemohou být dále považovány za lidi.
Europa ist aus gutem Grund als Wirtschaftsriese angesehen worden; es könnte ebenso ein Kulturriese sein.
Evropa je právem považována za hospodářského giganta: mohla by rovněž stejně tak být gigantem kulturním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wie Detective Bell sagte, wir sollten ihn als bewaffnet und gefährlich ansehen.
Ale jak řekl detektiv Bell, měl by být považován za ozbrojeného a nebezpečného.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Slowik betrachtete sie einen Moment, dann sah er Rosie wieder an.
Slowik se na ně chvilku díval a pak se podíval na ni.
Sammy, komm her, lass dich mal ansehen.
Sammy, pojď sem ať se na tebe podívám.
K. sah sie mit zusammengezogenen Augen an.
K. se na ni podíval nasupenýma očima.
Captain, könnten wir bitte noch einmal die Schalen ansehen?
Kapitáne, mohl bych se znovu podívat na ty mísy?
Doch sehen wir uns nun die Situation ein Jahr später an.
Nyní se však podívejme, jak vypadá situace o rok později.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lisa möchte, dass ich mir die Kapelle ansehe.
Lisa chce, abych se šel podívat na kapli.
Man muss sich nur die russische Außenbilanz ansehen.
stačí se podívat na externí finanční situaci Ruska.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mike hat Dr. Lason angerufen, um sich Breeze mal anzusehen.
Mike musel zavolat dr. Lasonovi, aby se na Breeze podíval.
Wenn man dich ansieht, möchte man fast dem Sprichwort glauben:
Když se člověk na tebe podívá, věřil by skoro přísloví:
Robin, hast du gesehen, wie David mich ansah?
Robin, vidělas, jak se na mě David podíval?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bill stand am Geländer und sah sie sichtlich besorgt an.
Bill stál u přepážky a zvědavě se na ni díval.
Brody sieht sich wahrscheinlich an, was darauf ist.
Brody se pravděpodobně dívá, co je na ní.
K. sah ihn verbittert von der Seite an.
K. se na něho díval kradmo a zahořkle.
Hey Mann, was willst du dir auf dem Ding ansehen?
Hele, a na co se chceš v telce dívat?!
Es wäre jedoch ein Fehler, diese Terrorakte ausschließlich als die Taten verzweifelter Einzelpersonen anzusehen.
Bylo by však chybné dívat se na teroristické činy pouze jako na skutky zoufalých jednotlivců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Enzo hat sich diesen Clip von dem Spiel angesehen.
Enzo se díval na tenhle sestřih ze sobotního zápasu.
Ich habe mir die Homepages dieser vier Agenturen angesehen.
Díval jsem se na internetové stránky těchto čtyř agentur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Richie, ich sehe dich an und sehe mich.
Richie, dívám se na tebe, a vidím.
Doch müssen wir uns Land für Land ansehen, was wir sonst noch tun können, um das Europaparlament in die nationale Politik einzubinden.
Musíme se však dívat na každou zemi zvlášť, abychom zjistili, co dalšího můžeme učinit pro lepší napojení celoevropského parlamentu na národní politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sehr bedauerlich, dass Nancy es mit ansehen musste.
Škoda, že se na to musela Nancy dívat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Schweig nur, man sieht es Dir doch an.
- Jen mlč, ještě je to na tobě vidět.
Laurel, natürlich sehe ich dich als gleichberechtigt an.
Laurel, samozřejmě, že tě vidím jako rovnocennou.
Steiner wollte sie noch einmal fragen, ob sie sicher sei, aber er sah es ihr an.
Steiner se jí chtěl ještě jednou zeptat, jestli to opravdu myslí vážně, ale viděl, že ano.
Jane? Das solltest du dir ansehen.
Jane, tohle bys asi měla vidět.
Sehr Viele hatten gleich die Augen geschlossen, um das Ende der Katastrophe nicht mit anzusehen.
Mnoho očí se zavřelo, aby katastrofu nevidělo.
Chris, Sie sollten sich das ansehen.
Chrisi, možná bys měl vidět tohle.
Ich sehe es als absolut essenziell an, individuelle Maßnahmen innerhalb der Europäischen Union zu koordinieren.
Dále jako klíčové vidím koordinaci jednotlivých opatření v rámce Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn man das den Menschen ansähe, gäbe es keine Spiegel.
Pokud by bylo zločiny vidět na tvářích, neexistovala by zrcadla.
Alles das wird als ein hypothetisches und heuchlerisches Spiel des Kremls angesehen, das nur wenig mit der Wirklichkeit gemein hat.
Lidé v nich vidí hru Kremlu, plnou pochybností a pokrytectví, bez souvislosti se skutečností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Carter sollte sich den mal ansehen.
Škoda, že ho Carter nevidí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bill stand am Geländer und sah sie sichtlich besorgt an.
Bill stál u přepážky a zvědavě se na ni díval.
Richie, ich sehe dich an und sehe mich.
Richie, dívám se na tebe, a vidím.
K. sah ihn verbittert von der Seite an.
K. se na něho díval kradmo a zahořkle.
Dr. Chase sieht sich nur deinen Rachen an.
Dr. Chase se ti jen dívá do krku.
Es wäre jedoch ein Fehler, diese Terrorakte ausschließlich als die Taten verzweifelter Einzelpersonen anzusehen.
Bylo by však chybné dívat se na teroristické činy pouze jako na skutky zoufalých jednotlivců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte, Juan, sieh mich nicht so an.
Prosím, Juane, nedívej se na mě takhle.
K. sah Frieda an, ohne zu antworten.
K. se díval na Frídu a neodpovídal.
Sieh an, was du heute Nacht getan hast!
Dívej se, co jste dnes v noci způsobily.
Sieh sie nicht direkt an. Der Anblick ist nichts für deinesgleichen.
Nedívej se jí přímo do obličeje, to není nic pro takové, jako jsi ty.
Lisa, sieh mich nicht so an.
Liso, nedívej se na mě takhle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kennedys wird Politik in Amerika als ein potenziell edles Geschäft angesehen.
Kennedyho je politika v Americe pokládána za potenciálně vznešenou službu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nichts was als unmöglich anzusehen ist.
Nic nemůže být pokládáno za nemožné.
Daher ist ein Zusammenbruch im 21. Jahrhundert als unwahrscheinlich anzusehen.“
Proto je vypnutí proudu v průběhu jednadvacátého století pokládáno za nepravděpodobné.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Während einige Hoffnung und begrenzten Optimismus ausdrückten, sahen die meisten die jüngsten Ereignisse als Apokalypse an.
Některá projevují naději. Ale většina pokládá události za apokalyptické.
Wenn Vermögenswerte als weniger riskant angesehen werden, steigen ihre Preise.
Pokud se aktiva pokládají za méně riziková, jejich ceny rostou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie Sie wissen, sehen wir die FLNKS als terroristische Vereinigung an.
Jak jistě víte, pokládáme FLNKS za teroristickou organizaci.
Dies wurde als deutlicher Beweis ihrer neuen wirtschaftlichen Kraft angesehen.
Pokládalo se to za silný důkaz jejich nové hospodářské síly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, ich muss eine Sache als gegeben ansehen.
Jednu věc musím pokládat za samozřejmou.
Wenn folglich eine dieser Bedingungen nicht erfüllt wird, kann die entsprechende Maßnahme nicht als staatliche Beihilfe angesehen werden.
Není-li proto jedna z podmínek splněna, nelze příslušné opatření pokládat za státní podporu.
Wir dürfen uns nie als gegeben ansehen.
Nesmíme pokládat za samozřejmé, že jsme spolu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Walter und ich sehen uns die anderen Eingänge an.
- Walter a já půjdeme omrknout ty další vstupy.
Ich werde wohl noch bleiben und mir die neuen Gäste ansehen.
Myslím, že bych mohla zůstat a omrknout ty nové klientky.
Wir sahen uns den Laden an. Mir gefiel das nicht.
Šli jsme si to omrknout, ale nelíbilo se mi to.
- Nö, ich will mir die Show ansehen.
- Ne, myslím, že omrknu tu show.
Daddy bat mich, mir das anzusehen.
Otec mě požádal, abych to omrkla.
Vielleicht solltest du mal zum Club gehen und ihn dir ansehen.
Měl bys možná jít ven. Omrknout ten klub.
Wollen Sie für ein Bier rüber kommen und sich meine Sammlung ansehen?
Nechceš zítra zajít ke mně domů a omrknout dílnu?
Du solltest dir meine auch ansehen!
Měl bys omrknout i tu moji.
Er schrieb mir, dass er heute Morgen an die Nordküste und sich eine Buchhandlung ansehen wollte, falls der POTUS sie besuchen will.
Říkal, že dnes ráno pojede na severní pobřeží omrknout knihkupectví, kam by prezident mohl chtít jít.
Das solltest du dir lieber von dieser Seite des Zauns ansehen, ansonsten wird es nicht zugelassen.
Budeš to muset omrknout odtud, jinak ty důkazy nebudou přípustné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Nahrungsmittelversorgung wird sowohl in wohlhabenden als auch in armen Ländern zunehmend als ein Problem der nationalen Sicherheit angesehen werden.
Na potraviny se v bohatých i chudých zemích bude stále víc hledět jako na problém národní bezpečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß, wie die Leute einen dann ansehen, einen behandeln.
Já vím, jak na vás hledí. Jak s vámi jednají.
schriftlich. - Ich unterstütze diesen Bericht, in dem gefordert wird, dass der Handel nicht als bloßer Selbstzweck angesehen wird.
písemně. - Podporuji tuto zprávu, která vyzývá k tomu, aby se na obchod nehledělo jen v úzkém slova smyslu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus dem Abflussloch haben mich Augen angesehen.
Z toho otvoru na mě hleděly oči.
Das Ergebnis des Vermittlungsverfahrens muss als Sieg für das Parlament angesehen werden.
Na výsledek dohodovacího řízení je nutné hledět jako na vítězství Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und kommt zurück und sieht sie an.
Pak se vrátí a hledí na ni.
Der Reisende sah mit gerunzelter Stirn die Egge an.
Se svraštěným čelem hleděl cestovatel na brány.
Du wagst es, mich mit nacktem Gesicht anzusehen und anzuschreien?
Ty se odvažuješ hledět s obnaženým obličejem a křičet na mě?
Sie legte den Hörer hastig auf, sah das Telefon einen Moment an und stieß dann einen lauten, gequälten Schrei aus.
Rychle zavěsila, chvíli hleděla do prázdna a pak ze sebe vydala hlasitý, agonizující nářek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Worten ausgedrückt klang es vernünftig; sah man aber die Menschen an, denen man auf der Straße begegnete, dann wurde es zu einer Frage des Glaubens.
Vyjádřeno slovy, znělo to rozumně, jenže když člověk pozoroval lidské bytosti, jež potkával na ulici, stávala se z toho otázka víry.
Er folgt mir, sieht sich meine Bewunderung an.
Chodí za mnou a pozoruje, jak vše obdivuji.
Es ist traurig die eifrige „corporate philanthropy“ mit anzusehen, durch die Landschaft zu fahren und die Skelette der ehemaligen Schulen oder Krankenhäuser, die von Unternehmen zwar gebaut wurden aber nicht erhalten werden konnten, zu sehen.
Jeden ze smutných výsledků příliš velkého nadšení obchodní filantropie můžete pozorovat, když jedete v řadě zemí krajinou a vidíte zříceniny škol a nemocnic, které postavily nějaké firmy, ale které nikdo není schopen udržovat.
Du kannst dir alles nur ansehen, wenn du magst.
Můžete jenom pozorovat, pokud budete chtít.
Er liebt lange Spaziergänge am Strand und sieht sich gerne Sonnenuntergänge an.
Rád se prochází po pláži a taky rád pozoruje západy slunce.
Wir sollten mal herkommen, um die Sterne anzusehen.
Až se sem vrátíme, budeme je pozorovat.
Bylo krásné to pozorovat.
Doch wenn ich mir deine Finger ansehe, bist du vielleicht nicht Feierlaune.
Ale když tě tak pozoruju, asi nemáš chuť slavit.
Und wenn ich nichts für dich tun kann, sitze ich bei dir und sehe dich an.
Takže pokud pro tebe nebudu moct nic udělat, budu u tebe sedět a pozorovat tě.
Ich habe es mir schon 50 Mal angesehen haben.
Musím mít pozoroval, že 50 krát dnes.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sieh mich weiterhin an.
Ich habe es Ihnen schon gesagt, ich habe mir hier das Spiel angesehen.
Byl jsem tady a sledoval hru jak jsem vám říkal už předtím.
Wie lange hast du dir das angesehen?
Doch ich weiß, dass er mich ansah, weil ich es spürte.
Přesto mě sledoval, já jsem to cítila.
Als ich mir Dannis kleinen, runden Arsch so ansah, denselben, den ich letzte Nacht geleckt hatte, bevor ich ihr mit meinen Fingern zu sechs Orgasmen verhalf, hatte ich mich nicht im Griff.
Jak tak sleduji, Danni má malý, kulatý zadek. Stejný, jak jsem si ho představovala noc předtím, když jsem se dělala prstem, a měla šest orgasmů.
Ich versprach Sara, dass ich mir ihre erste Sendung ansehe. Sie ist deswegen schon total nervös.
Slíbil jsem Sarah, že budu sledovat její první díl ona je moc nervózní.
Auch wenn ich nicht mitspielen würde, würde ich mir ansehen, was es ist.
I kdybych toho nebyl součástí, tak bych to sledoval, abych věděl, o co jde.
Ich berechnete den Jungs je einen Schilling um es sich ansehen zu kommen.
Účtoval jsem hochům šilink pokaždé, když přišli a sledovali zápas.
Nächstes Jahr werden wir es uns alle ansehen und sagen: "Wow.
My všichni to budeme příští rok sledovat a říkat si, "Wow.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hatte das Foto genommen und es sich genauer angesehen.
Vzal si fotku do ruky, aby si ji lépe prohlédl.
Sie haben ihn sich also genau angesehen?
Takže jste si toho řidiče prohlédli?
Ich habe mir den Garten des alten Mr. Molesley angesehen. Und seine Rosen sind die wunderbarsten, die ich jemals gesehen habe.
Byla jsem si prohlédnout zahradu pana Molesleyho a jeho růže jsou ty nejkrásnější, jaké jsem kdy viděla.
Rosie wußte genau, was ihr ein Tierarzt sagen würde, wenn sie die Haare zu ihm brächte, damit er sie sich unter dem Mikroskop ansah;
Rosie věděla, co by jí řekl veterinář, kdyby mu ty chlupy ukázala a on si je prohlédl pod mikroskopem:
Dann will ich mir bald Dienstpläne und Mannschaftsbewertungen ansehen.
Rovněž bych si rád prohlédl rozpis služeb a hodnocení posádky a to co nejdříve.
Ich will Sie mir ansehen.
Nechte mě, abych si vás prohlédla.
Ein Kenner soll die sich ansehen.
Chci ať to prohlédne někdo důvěryhodný.
Ich möchte dass Sie sich mal die Waffe ansehen
Dobře si tuto zbraň prohlédni.
Scott, das sollten Sie sich ansehen.
Scotte, měl byste si je prohlédnout.
Komm mit mir, Liebling, lass mich dich ansehen.
Jen pojď, můj drahý. Ať si tě prohlédnu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hat er nicht die Verteilung der Akten mit angesehen? Etwas, was niemand mit ansehen dürfe, außer die nächsten Beteiligten.
Což nepřihlížel rozdílení spisů? Něčemu, čemu nelze přihlížet, až na nejbližší účastníky.
Hilflos musste er mit ansehen, wie sein Dorf Flake überfallen wurde.
Bezmocně musel přihlížet, jak byla jeho vesnice Flake přepadena.
Es gibt keinen Zweifel, dass das Ausmaß des menschlichen Elends unter den Flüchtlingen in diesem Teil unserer Welt nicht mit anzusehen ist. Und doch möchte ich klarstellen, dass es bei der vorgeschlagenen Mission eine Reihe zentraler Schwierigkeiten gibt.
Není pochyb o tom, že obrovskému lidskému utrpení uprchlíků v oné části světa lze jen obtížně přihlížet, ale chci zcela jasně uvést, že navrhovaná mise s sebou nese několik zásadních obtíží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sind es solche Sachen, die sie ansehen werden?
To budete přihlížet i k takovýmhle věcem?
Mehr als 50 000 Personen sind in der Pflege von Demenzkranken beschäftigt, und ungefähr 100 000 Menschen sind direkt von Demenz betroffen, indem sie mit ansehen müssen, wie ihre Liebsten unter sozialer Ausgrenzung und Diskriminierung leiden.
V současnosti se o osoby trpící demencí stará více než 50 000 pečovatelů a odhaduje se, že demence se přímo dotýká 100 000 lidí, kteří musí přihlížet, jak jejich blízcí trpí sociálním vyloučením a diskriminací.
Nein, ich kann das nicht mit ansehen!
Já tomu nemůžu přihlížet! Neudělám to.
Ich musste mit ansehen, was er Billy antat.
Nutil mě přihlížet tomu, co prováděl Billymu.
Ich musste Evanora alleine trotzen und mit ansehen, wie Städte zerstört und Kinder zu Waisen wurden, und es brach mir das Herz.
Musela jsem se Evanoře postavit sama a přihlížet jak jsou města srovnávána se zemí a z dětí se stávají sirotci. Lámalo mi to srdce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man muss sich nur die russische Außenbilanz ansehen.
Nemusíme chodit daleko: stačí se podívat na externí finanční situaci Ruska.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ok, sehen wir uns das Ganze erstmal an, ok?
Dobře, tak se podíváme co se stane a pak uvidíme.
Es würde ausreichen, sich anzusehen, wie die Europäische Union die im Vertrag von Lissabon dargelegten Ziele erreichen kann.
Stačilo by podívat se, jak Evropská unie plní cíle stanovené Lisabonskou smlouvou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mcpherson, wenn Sie Gesichter lesen können, sehen Sie sich meins an.
McPhersone, jestli se vyznáte v obličejích, podívejte se na ten můj.
Klopfer sah ihn mit hinter der Hornbrille schwimmenden Augen an. Kann ich Ihnen helfen?
Thumper se na něj podíval uslzenýma očima za kostěnou obroučkou brýlí. Co pro vás mohu udělat?
Hey, dreh dich um und sieh mich an.
Hej, otoč se a podívej se na mě.
Man solle sich ansehen, wie Bush als Präsident des Baseballclubs Texas Rangers gearbeitet habe, sagten sie.
Podívej se, jak si Bush počínal jako předseda baseballového klubu Texas Rangers, nabádali mě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und dass er sich am Sonntag mit mir im Zoo die Elefanten ansehen will.
Jo a že mě v neděli vezme do ZOO, podívat se na slony.
Ich möchte gerne vorschlagen, dass wir uns die Unterschiede zwischen zwei Leitsätzen in 3 Bereichen ansehen.
Navrhuji podívat se na rozdíly mezi těmito dvěma řídícími principy ve třech oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lass dich ansehen. Du siehst ja wunderschön aus.
- Podívej se na sebe, jsi tak krásná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sehen Sie sich selber mal an.
Ty taky nevypadáš o moc líp.
Man sieht's Ihnen gar nicht an, dass Sie die ganze Nacht getanzt haben.
Nevypadáte jako kdybyste tancovala celou noc, slečno Leslie.
lm Grunde sind Sie fröhlich. Das sieht man Ihnen nicht an.
Máte šťastnou duši, i když na to nevypadáte.
Passt du auf, dass er sie sich ansieht?
Dohlédneš na to, aby to trochu vypadalo?
Er sah uns an, als ob er die Zeitung nur gekauft hätte, um uns zu beeindrucken.
Vypadalo to, jako by koupil ten leták, aby na nás zapůsobil.
Sieh dich doch an. In dem Aufzug fliegst du sogar vom Karneval.
Vypadáte jako někdo, co ho nevzali ani do masopustního průvodu.
- Sehen Sie sich doch an.
Meine Güte, sieh dich nur an.
Unglaublich. Lasst mich euch ansehen.
Neuvěřitelné, jak vypadají.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du weißt doch, Payne sagte, das er ein schlechtes Ansehen an der Schule hat.
Payne říkal, že měl ve škole docela špatnou pověst.
Die EU genießt hohes Ansehen, wenn es um den internationalen Dialog zu sozialen Fragen geht.
EU se v rámci mezinárodního dialogu o sociálních otázkách těší dobré pověsti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch ist seine politische Position aufgrund seiner deutlich verringerten Mehrheit im Unterhaus und seines beschädigten persönlichen Ansehens ernsthaft geschwächt.
Blairova výrazně prořídlá většina v dolní sněmovně a otřesená osobní pověst však znamenají, že jeho politická pozice je silně oslabená.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Solche Beschränkungen sollten nur zulässig sein, wenn sie zur Erhaltung des Ansehens der geografischen Angabe erforderlich, verhältnismäßig und geeignet sind.
Tato omezení by měla být přípustná pouze tehdy, jsou-li nezbytná, přiměřená a vhodná pro ochranu pověsti zeměpisného označení.
Man macht zuerst ein paar kleinere Jobs, erntet Ansehen.
Nejdřív uděláte pár malých zakázek, vybudujete si pověst.
Wenn wir uns selbst etwas stärker kontrollierten, würde das unserem Ansehen in der Wählerschaft nicht schaden.
Trochu více kontroly nad námi samotnými by naší pověsti mezi voliči neuškodilo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch ist seine politische Position aufgrund seiner deutlich verringerten Mehrheit im Unterhaus und seines beschädigten persönlichen Ansehens ernsthaft geschwächt. Daher hat er keine gute Stellung, um es mit den kommenden Herausforderungen aufzunehmen, von denen die neue Verfassung der Europäischen Union die schwierigste darstellt.
Blairova výrazně prořídlá většina v dolní sněmovně a otřesená osobní pověst však znamenají, že jeho politická pozice je silně oslabená. Bude proto chabě vybaven k tomu, aby se vypořádal s nadcházejícími výzvami, z nichž tou nejvzpurnější bude nová ústava Evropské unie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angabe 2: Kampagnen zur Verbesserung des Ansehens der Fischerei
Údaj 2: kampaň vedoucí ke zlepšení pověsti rybářství
Er genießt ein hohes Ansehen und bildet einen wichtigen Bestandteil des Erbes der Grafschaft Somerset.
Má velice dobrou pověst a tvoří významnou součást dědictví hrabství Somerset.
Ihre Effizienz hängt von dem hohen Ansehen der Europäischen Zentralbank (EZB) und dem anerkannten Sachverstand seiner Bediensteten ab.
Efektivnost obou orgánů se tak odvíjí od vynikající pověsti Evropské centrální banky (ECB) a všeobecně uznávané odborné zdatnosti jejích pracovníků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für das größere Ansehen des Rates spielt die regelmäßige Überprüfung der Menschenrechtsbilanz der Mitgliedstaaten eine wichtige Rolle.
Pravidelné přezkoumávání situace v oblasti lidských práv v jednotlivých členských zemích je klíčovým prvkem zvyšujícím prestiž Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsident setzt hohes Ansehen in ihr Amt, und Adama unterstützt sie im Moment.
Hmm. Ne, presidentka dodala jejímu úřadu prestiž a Adama ji podporuje.
Dadurch wird sowohl die Sicherheit gestärkt als auch das internationale Ansehen der Europäischen Union verbessert.
Tím se posílí bezpečnost i zvýší mezinárodní prestiž Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Ansehen der Familie muss gepflegt werden, besonders in einer Kleinstadt.
Prestiž rodiny je třeba pěstovat, zvlášť na tak malém městě.
Hier geht es um das Ansehen und die Entwicklung der internationalen Gerichtsbarkeit auf dem Gebiet des Strafrechts.
Jde o prestiž a rozvoj mezinárodního systému výkonu spravedlnosti v oblasti trestního práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ein wichtiger Baustein, um Amerikas moralisches Ansehen in der Welt wiederherzustellen.
Je to součást toho, aby Amerika získala světovou prestiž.
Die Idee, dass das Ansehen wichtig ist, ist nicht neu.
Myšlenka, že prestiž hraje důležitou roli, není nová.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für die sind wir Agitatoren, die dadurch Ansehen gewinnen wollen, dass sie Batista das Leben schwermachen.
Nás rebely vnímají jako agitátory lidi, kteří si chtějí získat prestiž tím, že komplikují Batistovi život.
Unterdessen nutzten Hitler und seine Schergen die Spiele, um das Ansehen des NS-Reichs zu steigern.
Hitler a jeho nohsledi přitom zneužívali her ke zvýšení prestiže nacistické říše.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als Erster Offizier der Enterprise haben Sie eine ranghohe Position voller Ansehen.
Jako první důstojník Enterprise máte významné postavení, prestiž a dokonce jisté osobní kouzlo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gott achtet nicht auf Ansehen. Aber die Letzten werden die Ersten sein.
A Bůh nemá žádné postavení, až nižší člověk bude z vyšší třídy.
Also hat dies eine Frau geschrieben, die mit Macht und Ansehen beschäftigt ist?
Takže to napsala žena zaujatá mocí a postavením.
Auch mit diesen Erhöhungen ist es noch ein weiter Weg bis zur Verbesserung des amerikanischen Ansehens.
I přes tato navýšení je třeba urazit ještě dlouhou cestu, než se postavení Spojených států zlepší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Medvedev hofft offensichtlich, das Ansehen Russlands und sein eigenes in der Welt zu verbessern.
Ten očividně doufá, že vstřícným postojem vylepší postavení Ruska i sebe samého ve světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
JERUSALEM – Die Pläne des designierten Präsidenten Barack Obama für den Nahen Osten – der Region, in der die Politik seines Vorgängers Amerikas Ansehen als freundliche Supermacht in der ganzen Welt zerstört hat – stellen einen willkommenen Abschied von Präsident Bushs großem Vorhaben dar, die Übel der Region durch „konstruktives Chaos“ beheben.
JERUZALÉM – Plány nově zvoleného amerického prezidenta Baracka Obamy pro Střední východ, region, kde politické přístupy jeho předchůdce otřásly celosvětovým postavením Ameriky coby vlídné supervelmoci, představují vítaný rozchod s velikášským záměrem prezidenta Bushe napravit neduhy regionu prostřednictvím „konstruktivního chaosu“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es bleibt abzuwarten, ob Einwände eines Verbündeten größeren Einfluss haben werden, der so treu an Amerikas Seite gestanden hat und das auf Kosten seines eigenen politischen Ansehens.
Uvidíme, zda budou mít protesty ze strany spojence, který stál při Americe tak věrně a za cenu tak obrovských ztrát pro vlastní politické postavení, o něco větsí dopad.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ebenfalls von fundamentaler Bedeutung für das Ansehen der EU in der Welt ist die Haltung der Mitgliedstaaten bezüglich der Aushandlung eines neuen Partnerschaftsabkommens mit Russland.
Pro postavení EU ve světě bude mít zásadní význam také pozice, kterou členské státy zaujmou při vyjednávání o nové dohodě o partnerství s Ruskem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens ist das regionale Ansehen Irans durch die Welle arabischer Aufstände erschüttert worden, insbesondere in Syrien – ein Land, das in Anbetracht seiner Beziehungen zum Iran und zu Russland maßgeblich ist.
Za druhé otřásla regionálním postavením Íránu vlna arabských revolt, zejména povstání v Sýrii – v zemi, která je vzhledem ke svým strategickým vztahům s Íránem i Ruskem rozhodující.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die ökonomischen Analphabeten in den USA, die sich durch verlorene Arbeitsplätze, zwangsversteigerte Immobilien und den immer deutlicher werdenden Verlust des internationalen Ansehens Amerikas vom Elend umgeben sehen, lassen ihre Wut von Befürwortern überholter Prinzipien der finanziellen Disziplin anstacheln, während sie sich an ihre Bibeln klammern und einer kindischen Auffassung von der amerikanischen Verfassung anhängen.
Když ekonomicky negramotní lidé v USA vidí všude kolem sebe bídu pramenící ze ztráty zaměstnání, propadlých hypoték a stále zjevnějšího úpadku mezinárodního postavení Ameriky, nechávají se ve svém hněvu unášet zpozdilými zastánci fiskální rovnosti, svírají bible a projevují dětinské chápání americké ústavy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hongkongs Zukunft steht zwar im Vordergrund, aber es geht auch um Chinas Ehre und sein Ansehen in der Welt.
Jde tu v prvé řadě o budoucnost Hongkongu, ale i o čest a postavení Číny ve světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur, Frau Harms, diese Regierung wurde demokratisch gewählt und genießt in ihrem Land großes Ansehen.
Paní Harmsová, polská vláda byla demokraticky zvolena a těší se ve své vlastní zemi vysoké vážnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht stört Sie der Verlust des Ansehens, das ein Raumschiffcaptain genießt.
Nebo se snad bojíte možné ztráty vážnosti a formalit příslušející kapitánovi lodi.
Der EZB-Rat sollte Persönlichkeiten von hohem Ansehen in diesen Ausschuss berufen.
Do této komise by měla Rada guvernérů ECB jmenovat osoby těšící se velké vážnosti v odborných kruzích.
Fürchte ich, das Ansehen einzubüßen, das man als Captain genießt?
Bojím se, že ztratím vážnost a moc, kterou mám jako kapitán hvězdné lodi?
Das Ansehen der Europäischen Union und ihrer Institutionen könnte sich jedoch erhöhen, wenn die Krise richtig gehandhabt wird.
Pokud se ale s krizí vhodně vypořádáme, mohla by pozvednout vážnost Evropské unie a jejích institucí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin alt. Politiker, hässliche Gebäude und Huren genießen im Alter Ansehen.
Politici, ošklivé budovy a kurvy si zasluhují vážnost už jenom proto, že tak dlouho vydrželi.
Der Gebrauch von Zusätzen und Bezeichnungen, die bei den Benutzern und Verbrauchern besonderes Ansehen genießen, sollte von bestimmten Bedingungen abhängig gemacht werden.
Používání popisů nebo názvů, které se těší zvláštní vážnosti mezi uživateli a zákazníky, by mělo podléhat určitým podmínkám.
Mit dem Surrealismus brachen wir, weil Breton ihm eine Ansehen verschafft hatte, von dem wir weg wollten.
Se surrealismem jsme se rozešli, protože Breton mu zjednal vážnost, kterou my jsme chtěli opustit.
So war es tatsächlich, aber Frieda durfte das tun, sie war schon in Gunst und Ansehen;
Tak to opravdu bylo, ale Frída to směla dělat, měla již přízeň a vážnost;
Ihr hohes Ansehen unter den Palästinensern erwuchs auch aus dem, was die Hamas tatsächlich für diese tat, während die Palästinenserbehörde ihre Ressourcen verschleuderte.
Velká vážnost, v níž Palestinci Hamas chovají, vyplynula rovněž toho, co pro ně Hamas skutečně udělal, zatímco PS mrhala jejich prostředky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ordnungsmäßigkeit und die Wirtschaftlichkeit der Erhebung von Einnahmen bzw. Verwendung der Ausgaben der europäischen Budgetmittel sind ohne Ansehen von Personen zu prüfen und zu bewerten.
Řádnost a hospodárnost auditů příjmů resp. využití výdajů v rámci evropských rozpočtových prostředků musí být kontrolovány a posuzovány bez ohledu na konkrétní jednotlivce.
Diese sollte Bürgern der EU ohne Ansehen ihrer Staatsbürgerschaft, ihres Alters und ihres Bildungsgrads kostenlos offen stehen.
Ta by měla být otevřená všem evropským občanům bez ohledu na národnost, věk a kvalifikaci a měla by být přístupná zdarma.
– einen Bericht über die chemische Unbedenklichkeit mit Expositionsbewertungen in Bezug auf alle registrierten Nanomaterialien, ohne Ansehen ihrer risikobezogenen Einstufung,
– zpráva o chemické bezpečnosti, jejíž součástí bude posouzení expozice u všech registrovaných nanomateriálů bez ohledu na zjištěnou rizikovost těchto látek,
Das Internet wird von ICANN als ein internationales Netz der Netze, das keiner einzelnen Nation, Person oder Körperschaft gehört, definiert, das daher ohne Ansehen der zwischen einzelnen Regierungen liegenden Grenzen im Dienste der globalen öffentlichen Interessen steht.
ICANN internet definuje jako „mezinárodní síť sítí, kterou nevlastní jeden národ, osoba, nebo organizace“ a nezavazuje se tedy sloužit globálním veřejným zájmům bez ohledu na hranice mezi vládami.
„Vollkosten“ die Kosten der Diensterbringung zuzüglich einer angemessenen Gebühr für Verwaltungsgemeinkosten, und gegebenenfalls etwaige anwendbare Gebühren für Umweltkosten, soweit diese ohne Ansehen der Nationalität angewandt werden;
„úplnými náklady“ se rozumějí náklady na poskytování služby plus přiměřený poplatek za administrativní režijní náklady a případně všechny příslušné poplatky související s náklady na ochranu životního prostředí a uplatňované bez ohledu na státní příslušnost;
unter Hinweis darauf, dass die Europäische Union allgemein als überaus offener und transparenter Markt gilt, der seriös gegen wettbewerbsfeindliches Verhalten vorgeht und allen Einfuhren ohne Ansehen ihrer Herkunft faire Bedingungen garantiert,
vzhledem k tomu, že Evropská unie je obecně považovaná za velmi otevřený a transparentní trh, kde se skutečně řeší chování narušující hospodářskou soutěž a jsou zajištěny spravedlivé podmínky u veškerých dovozů bez ohledu na zemi původu,
– Anforderungen bezüglich der Anmeldung sämtlicher in Verkehr gebrachter Nanomaterialien als solcher, in Zubereitungen oder in Erzeugnissen, ohne Ansehen von Gewichts- oder Konzentrationsschwellenwerten;
– požadavky týkající se oznamování pro všechny nanomateriály, které jsou uváděny na trh samotné nebo obsažené v přípravcích či v předmětech bez ohledu na prahové hodnoty stanovené pro množství nebo koncentraci;
begrüßt die Entscheidung des Obersten Appellationsgerichts, dass das Verbot der Organisation Lambda Istanbul nicht aufrechterhalten werden darf; fordert die Regierung dringend auf, die Gleichheit aller ohne Ansehen des Geschlechts, der Rasse, der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung sicherzustellen;
vítá rozhodnutí Nejvyššího odvolacího soudu nepodpořit rozhodnutí zakazující zájmovou organizaci Lambda Istanbul; naléhavě žádá vládu, aby zajistila rovnoprávnost bez ohledu na pohlaví, rasový nebo etnický původ, náboženské vyznání nebo světový názor, zdravotní postižení, věk či sexuální orientaci;
begrüßt die Entscheidung des Obersten Appellationsgerichts, dass das Verbot der Organisation Lambda Istanbul nicht aufrechterhalten werden darf; fordert die Regierung dringend auf, die Gleichheit aller ohne Ansehen des Geschlechts, der Rasse, der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung sicherzustellen;
vítá rozhodnutí Nejvyššího odvolacího soudu nepodpořit rozhodnutí zakazující zájmovou organizaci Lambda Istanbul; naléhavě žádá vládu, aby zajistila rovnoprávnost bez ohledu na pohlaví, rasový nebo etnický původ, náboženství nebo vyznání, postižení, věk či sexuální orientaci;
in der Erwägung, dass historische Rechte zuvor durch den Grundsatz der relativen Stabilität geschützt worden sind und dass die Vorteile, die Küstengemeinschaften durch die relative Stabilität erreichen, bei diesen Gemeinschaften bleiben müssen, ohne Ansehen der Ausgestaltung künftiger Bewirtschaftungssysteme,
vzhledem k tomu, že historická práva byla doposud chráněna zásadou relativní stability a že přínosy vyplývající z této relativní stability pro pobřežní společenství musí v těchto komunitách také zůstat, bez ohledu na podobu budoucích systémů řízení,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es hat in den letzten Jahren nicht nur die notwendige Erfahrung erlangt, sondern auch Einfluss und Ansehen dieser Einrichtung gestärkt.
Nejenže získalo potřebné zkušenosti, ale v posledních letech také zvýšilo autoritu tohoto úřadu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr ergötzt euch hier an Macht und Ansehen!
Tady se opíjíte mocí, tajemstvím, autoritou!
Denn gerade Guantánamo Bay war einer der Missstände, die dem moralischen Ansehen der Vereinigten Staaten weltweit sehr geschadet haben.
Tato poslední záležitost, zátoka Guantánamo, byla jednou z chyb, jež ve světě významně poškodily morální autoritu Spojených států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ansehen reichte nicht, Sie versuchen Freundschaft.
Autorita se vám neosvědčila, tak zkoušíte přátelství.
Sollte dieses Ansehen in der letzten Woche aufgrund der Art und Weise, wie die meisten der führenden Amtsinhaber der Europäischen Union gewählt wurden, gelitten haben, dann wird es durch Aussprachen wie die heutige wieder gestärkt.
Jestliže byla tato autorita oslabena minulý týden tím, jak byla zvolena většina předních představitelů Evropské unie, může být znovu získána při rozpravách, jako je tato.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute können wir in diesem Bereich ganz klare Fortschritte erkennen, ich verweise jedoch auf die Bedeutung dieser Aussprache, denn wenn wir mehr Ansehen für die Europäische Union und die EU-Organe wollen, sind diese Transparenzgrundsätze extrem wichtig.
Dnes jsme v této oblasti svědky jednoznačného pokroku, připomínám však význam této rozpravy, protože pokud hledáme zdroje větší autority Evropské unie a orgánů EU, pak jsou tyto zásady transparentnosti nesmírně důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im Namen der ITS-Fraktion. - (BG) Frau Präsidentin, liebe Kollegen! Ich freue mich, dass Pál Schmitt, ein berühmter und prominenter Vertreter des Weltsports, mit seinem Ansehen dazu beigetragen hat, eine sehr wichtige Frage für die Zukunft der Europäer im Europäischen Parlament anzusprechen.
Paní předsedající, kolegové, je potěšitelné, že nositel tak slavného a uznávaného jména ve světovém sportu, jakým je Pál Schmitt, propůjčil svou autoritu k otevření velmi důležité otázky pro budoucnost Evropanů před Evropským parlamentem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anderenfalls verabschieden wir uns von der Grundidee der europäischen Integration und damit verlieren wir an Ansehen bei den Bürgern.
Jinak se vzdálíme základní myšlence evropské integrace a ztratíme úctu evropských občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und Ihr habt noch immer kein Ansehen beim Volk.
A pořád jsi nezískal úctu lidí.
Natürlich ist es verfrüht, mehr zu tun, als das hohe Ansehen auszudrücken, das die Aussicht auf eine EU-Mitgliedschaft bei uns genießt.
Samozřejmě že je předčasné dělat víc než jen dávat najevo svou velkou úctu, s níž pohlížíme na vyhlídky na členství v EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er hat kein Ansehen bei seinem Volk.
Nemá úctu a respekt svých lidí.
Im Gegensatz zu dem, was in dem Bericht steht, sind traditionelle Familien und das soziale Ansehen der Mutterschaft die einzigen Mittel, die hier weiterhelfen.
Na rozdíl od toho, co říká zpráva, zajistí nápravu, kterou potřebujeme, pouze tradiční rodiny a společenská úcta k mateřství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Ansehen in psychiatrischen Kreisen ist ihm bisher versagt geblieben, während es an Ihnen praktisch ins Gesicht geschrieben steht.
V psychiatrických kruzích mu úcta stále uniká, ale na vás se lepí jako mýdlo na dětské oči.
Dies belegt ebenfalls das hohe Ansehen, das europäische Bürgerinnen und Bürger, die meinen, dass sie Opfer eines Missstands in der Verwaltungstätigkeit geworden sind, der Institution und deren Vertretern entgegenbringen.
I to svědčí o úctě, jakou chovají k této instituci a jejím zástupcům evropští občané, kteří mají pocit, že se stali obětí nesprávného úředního postupu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben viele Schulen und medizinische Einrichtungen aufgebaut und leiten diese, und sie genießen in der Region ein sehr hohes Ansehen.
Založily a provozují mnoho škol a zdravotnických zařízení a těší se v této oblasti značnému respektu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denken Sie an das hohe Ansehen, das die Zauberei erwerben könnte!
Zvážil jste, pane, jak velký respekt by to anglické magii přineslo?
Kriegsherren, die durch die ihnen inhärente Vorliebe für Konflikte Ansehen, Macht und Reichtum erlangen, verschlimmern ohnehin bestehende Probleme und erschweren Lösungen.
Vojenští diktátoři, kteří získávají respekt, moc a bohatství v důsledku své vrozené lásky ke konfliktům, zvyšují již existující problémy a činí jejich řešení ještě obtížnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, das Haus Clennam genießt bekanntermaßen hohes Ansehen.
Rodina Clennamů samozřejmě vzbuzuje také velký respekt.
Wir sollten uns jetzt jedoch darüber im Klaren, dass wir unsere eigene Arbeitsweise ändern müssen, wenn wir uns aus Sicht der USA Respekt und Ansehen verschaffen wollen.
Již od této chvíle si však musíme uvědomit, že pokud chceme získat respekt Spojených států a objevit se v jejich zorném úhlu, musíme přezkoumat i náš vlastní způsob práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesem Glauben willst du alles opfern, sogar dein Ansehen?
A obětoval byste vše, co máte, včetně respektu své země, pro víru?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ansehen kann nicht schaden.
- Jo, za podívání nic nedám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Indem ich ihn mit "Präsident" anspreche, möchte ich die Hochachtung und das Ansehen zum Ausdruck bringen, die ich ihm für sein Engagement zolle, das er stets für das Parlament gezeigt hat.
Jestliže jej oslovuji jako předsedu, činím tak ve vší úctě a se zřetelem k jeho angažovanosti, kterou vůči tomuto Parlamentu vždy projevoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch sehen wir uns nun die Situation ein Jahr später an.
Nyní se však podívejme, jak vypadá situace o rok později.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ok, sehen wir uns das Ganze erstmal an, ok?
Dobře, tak se podíváme co se stane a pak uvidíme.
Sehen wir uns einige der erfolgreicheren Fischerhaltungssysteme in der Welt an.
Podívejme se na některé úspěšnější systémy na ochranu ryb ve světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und schon bald können wir uns nicht mal mehr ansehen.
A už brzy se na sebe nebudeme moct ani podívat.
Wir müssen uns die Milchquoten ansehen und sie bis zum Jahr 2015 abschaffen.
Musíme se podívat na kvóty na mléko a zrušit je do roku 2015.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben uns die letzten 5 Terrorattacken nochmal genau angesehen.
Tak jsme se znova podívali na posledních pět teroristických činů.
Wir müssen uns ansehen, wie andere EU-Länder mit diesen Problemen umgehen und von ihnen lernen.
Musíme se podívat, jak ostatní země EU řeší tyto otázky a učit se od nich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind gekommen um uns Dad's Haus anzusehen.
- Přijeli jsme se podívat na tátův nový dům.
Und es ist nun die Zeit gekommen, uns genauer anzusehen, wo unsere Anstrengungen weiterhin unzureichend sind.
A zároveň je to doba, kdy se můžeme detailněji podívat na oblasti, v nichž nadále zaostáváme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey. Wir müssen uns das Baby ansehen.
Hej, musíme se na to dítě podívat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese sollte Bürgern der EU ohne Ansehen ihrer Staatsbürgerschaft, ihres Alters und ihres Bildungsgrads kostenlos offen stehen.
Ta by měla být otevřená všem evropským občanům bez ohledu na národnost, věk a kvalifikaci a měla by být přístupná zdarma.
Die Ordnungsmäßigkeit und die Wirtschaftlichkeit der Erhebung von Einnahmen bzw. Verwendung der Ausgaben der europäischen Budgetmittel sind ohne Ansehen von Personen zu prüfen und zu bewerten.
Řádnost a hospodárnost auditů příjmů resp. využití výdajů v rámci evropských rozpočtových prostředků musí být kontrolovány a posuzovány bez ohledu na konkrétní jednotlivce.
– einen Bericht über die chemische Unbedenklichkeit mit Expositionsbewertungen in Bezug auf alle registrierten Nanomaterialien, ohne Ansehen ihrer risikobezogenen Einstufung,
– zpráva o chemické bezpečnosti, jejíž součástí bude posouzení expozice u všech registrovaných nanomateriálů bez ohledu na zjištěnou rizikovost těchto látek,
Das Internet wird von ICANN als ein internationales Netz der Netze, das keiner einzelnen Nation, Person oder Körperschaft gehört, definiert, das daher ohne Ansehen der zwischen einzelnen Regierungen liegenden Grenzen im Dienste der globalen öffentlichen Interessen steht.
ICANN internet definuje jako „mezinárodní síť sítí, kterou nevlastní jeden národ, osoba, nebo organizace“ a nezavazuje se tedy sloužit globálním veřejným zájmům bez ohledu na hranice mezi vládami.
„Vollkosten“ die Kosten der Diensterbringung zuzüglich einer angemessenen Gebühr für Verwaltungsgemeinkosten, und gegebenenfalls etwaige anwendbare Gebühren für Umweltkosten, soweit diese ohne Ansehen der Nationalität angewandt werden;
„úplnými náklady“ se rozumějí náklady na poskytování služby plus přiměřený poplatek za administrativní režijní náklady a případně všechny příslušné poplatky související s náklady na ochranu životního prostředí a uplatňované bez ohledu na státní příslušnost;
unter Hinweis darauf, dass die Europäische Union allgemein als überaus offener und transparenter Markt gilt, der seriös gegen wettbewerbsfeindliches Verhalten vorgeht und allen Einfuhren ohne Ansehen ihrer Herkunft faire Bedingungen garantiert,
vzhledem k tomu, že Evropská unie je obecně považovaná za velmi otevřený a transparentní trh, kde se skutečně řeší chování narušující hospodářskou soutěž a jsou zajištěny spravedlivé podmínky u veškerých dovozů bez ohledu na zemi původu,
– Anforderungen bezüglich der Anmeldung sämtlicher in Verkehr gebrachter Nanomaterialien als solcher, in Zubereitungen oder in Erzeugnissen, ohne Ansehen von Gewichts- oder Konzentrationsschwellenwerten;
– požadavky týkající se oznamování pro všechny nanomateriály, které jsou uváděny na trh samotné nebo obsažené v přípravcích či v předmětech bez ohledu na prahové hodnoty stanovené pro množství nebo koncentraci;
Dies ermöglichte es zunächst ihm und dann ihr, ohne Ansehen ihrer Geburt, Autorität zu erlangen, was zum Aufbau von Netzwerken und sogar Institutionen führte, deren Nutzen weit über alle Familiengrenzen hinweg spürbar waren.
To jemu a poté i jí umožnilo uplatňovat autoritu bez ohledu na původ, což vyústilo ve vznik sítí a dokonce i institucí, jejichž přínos ťal hluboce skrz pokrevní linie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass historische Rechte zuvor durch den Grundsatz der relativen Stabilität geschützt worden sind und dass die Vorteile, die Küstengemeinschaften durch die relative Stabilität erreichen, bei diesen Gemeinschaften bleiben müssen, ohne Ansehen der Ausgestaltung künftiger Bewirtschaftungssysteme,
vzhledem k tomu, že historická práva byla doposud chráněna zásadou relativní stability a že přínosy vyplývající z této relativní stability pro pobřežní společenství musí v těchto komunitách také zůstat, bez ohledu na podobu budoucích systémů řízení,
begrüßt die Entscheidung des Obersten Appellationsgerichts, dass das Verbot der Organisation Lambda Istanbul nicht aufrechterhalten werden darf; fordert die Regierung dringend auf, die Gleichheit aller ohne Ansehen des Geschlechts, der Rasse, der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung sicherzustellen;
vítá rozhodnutí Nejvyššího odvolacího soudu nepodpořit rozhodnutí zakazující zájmovou organizaci Lambda Istanbul; naléhavě žádá vládu, aby zajistila rovnoprávnost bez ohledu na pohlaví, rasový nebo etnický původ, náboženství nebo vyznání, postižení, věk či sexuální orientaci;
ansehen wollen
prohlédnout
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich will mir Ihre Augen ansehen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du hasst es vielleicht, dir Autos anzusehen, aber du kannst sie ganz anständig zeichnen.
Možná nesnášíš prohlížení aut, ale jsi řádná v jejich kreslení.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ansehen
512 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht mich ansehen. Ihn ansehen.
Nedívej se na mě, ale na něj.
Ukaž ať se na tebe podívám.
-Kiki, podívej se na sebe.
- Also wollte er Ansehen.
- Takže jste chtěla zásluhy.
Lass dich ansehen, Sonny.
…dannwillichmir dich mal ansehen.
- Lass mich dich ansehen.
- Sam, lass dich ansehen.
Oh, Sam, nech mě abych se na tebe podívala.
Vielleicht eine Show ansehen?
Pak třeba nějaké představení?
- Deine Hintergedanken ansehen.
- Besorgt um dein Ansehen?
Zapomínám na Vaši reputaci?
- Vždyť jsi teď řekl, že mám!
Mich einfach nur ansehen.
To, jak se na nás dívají.
Mir das Kinoprogramm ansehen.
- Prohlížím si seznam filmů.
Ukaž mi tu tvou tvářičku.
Dovol mi, abych si tě prohlédla.
Wir könnten einen ansehen.
Na jedno z nich můžeme jít.
Ukaž, podívám se na tebe.
Já se podívám na vás, ano?
- Mir diesen Kipplaster ansehen.
- Podívej se na ten sklápěcí vůz.
"Ansehen, aber nicht anfassen."
Ich sagte: Nicht ansehen.
Řekl jsem, ať na mě přestaneš čumět.
Dovol, abych se na tebe podíval!
Nech nás, ať si tě prohlédneme.
Mich nicht verbittert ansehen.
Místo toho tvého hořkého pohledu.
Podíváš se mi na ten zadek?
Nech mě na tebe kouknout.
Lass dich ansehen, Mädchen.
Koukneme se na tebe, děvče.
openDesktop.org-Profil von %1 ansehen
Navštívit profil% 1 na openDesktop. org
Sollte er sie doch ansehen.
Lass mich dich mal ansehen.
Wir könnten einen Film ansehen.
-Mohli bychom jít do kina.
Ich will sie mir ansehen.
Podívejte na tu holku! Proč jste to udělal?
Die werd ich mir ansehen.
Wie konnten Sie den ansehen?
Er bekommt das ganze Ansehen.
A on sklidí všechen úspěch!
Lassen Sie es mich ansehen.
Lassen Sie es mich ansehen.
Du sollst mich nicht ansehen.
Řekl jsem, aby ses nedívala.
Das müsste dein Ansehen mindern.
Würdest du dir das ansehen?
Das müssen wir uns ansehen.
Musíme se kouknout zblízka.
- Können Sie sie freundlich ansehen?
-Podívejte sa na ni trochu mile.
Das müssen wir uns ansehen.
Ich geh das ansehen lassen.
- Du solltest dich mal ansehen!
Vždyť se na sebe podívej!
Wann kommst du sie ansehen?
Kdy mě přijdete navštívit?
Ich möchte dich besser ansehen.
Chci si tě lépe prohlídnout.
Komm schon, lass dich ansehen!
Das müssen wir uns ansehen.
Wir haben ein gewisses Ansehen.
Lass dich ansehen, mein Junge.
Podívej na sebe, chlapče.
- Ich muss mir etwas ansehen.
- Mám stopu k jednomu místu.
Würdest du mich bitte ansehen?
Ich möchte mir das ansehen.
Ráda bych se na vás podívala.
Wollen wir die Scheune ansehen?
- Nechceš se mrknout do stodoly?
Das werde ich mir ansehen.
Ich will einen Kenotaphen ansehen.
Rád bych si prohlédl jeden z těch cenotafů.
Sie wollten das Haus ansehen.
Kannst du dir das ansehen?
- Ani se neptám, kde jsi to našel.
Ich konnte es mir ansehen.
Bylo to nějaké odposlouchávací zařízení.
- Das sollten wir uns ansehen.
Du sollst dir was ansehen.
Potřebuju, aby ses na něco podíval.
Das musst du dir ansehen.
Musíte se na to jít kouknout
Wollen wir es uns ansehen?
Ich werde mir beide ansehen.