Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ansicht&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ansicht názor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deutschland vertritt die Ansicht, ein Investor hätte dies bei seiner Investitionsentscheidung und der geforderten Vergütung maßgeblich berücksichtigt.
Německo zastává názor, že investor by toto rozhodně zohlednil při rozhodování o své investici a požadované úhradě.
   Korpustyp: EU
Meine Ansicht in dieser Angelegenheit wurde bereits glasklar dargelegt.
Svůj názor ohledně této záležitosti jsem už jasně vyjádřil.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ansicht sollten sich die Amerikaner zu Herzen nehmen.
Američané by si tento názor měli vzít k srdci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß, diese Ansichten werden nicht oft geteilt, aber das ist egal.
Vím, že tyto názory nejsou populární, ale nikdy jsem o popularitu neusiloval.
   Korpustyp: Untertitel
John Maynard Keynes war anderer Ansicht.
John Maynard Keynes zastával jiný názor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
König, Euer bescheidener Diener ist ganz und gar der gleichen Ansicht.
Vaše Výsosti, váš pokorný služebník plně souhlasí s názorem vyslance Shu.
   Korpustyp: Untertitel
China, Indien und Vietnam müssen im Rahmen der Handelsgespräche mit der Europäischen Union von unseren Ansichten zu Religionsfreiheit hören.
Čína, Indie a Vietnam musí naše názory v oblasti náboženské svobody vyslechnout v rámci obchodních vyjednávání s Evropskou unií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben seltsame Ansichten, aber das vergeht mit der Zeit.
Máte zvláštní názory, ale věřím, že vás časem přejdou.
   Korpustyp: Untertitel
EU-interne Probleme komplizieren die Beziehungen zu Russland nach Ansicht verschiedener Europaabgeordneter zusätzlich.
Zastávají názor, že dosažení větší jednotnosti je cestou ke zlepšení vztahů.
   Korpustyp: EU DCEP
Sir, es ist nicht die Aufgabe eines Gerichts, die Ansichten einer Person über die einer anderen zu erheben.
Pane Norrelle není povinností soudu, aby vyvyšoval názory jedné osoby nad jiné.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nach Ansicht podle názoru 1.031
zur Ansicht k názoru 58
größere Ansicht hier větší náhled zde
meiner Ansicht nach podle mého názoru 406 podle mého mínění 10
in einer Ansicht v názoru 414
seiner Ansicht nach podle jeho názoru 33

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ansicht

1013 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist meine Ansicht.
Tak to vidím já.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Eine sehr pragmatische Ansicht.
To je velice praktická myšlenka.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist deine Ansicht?
Jak to vidíš ty?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist deine Ansicht?
Co si myslíš ty?
   Korpustyp: Untertitel
Wer welche Ansicht hat.
Kdo si co myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich teile diese Ansicht.
Také mi to tak připadá.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wirklich romantische Ansicht.
To jsou ale romantické city.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ansicht sind Sie?
- Takhle to je?
   Korpustyp: Untertitel
- Meiner Ansicht nach schon.
Podle mě, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ansicht ist unbegründet.
Vaše doměnka není ničím podepřená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin anderer Ansicht.
S tím bych nesouhlasil, Dougu.
   Korpustyp: Untertitel
- Seiner Ansicht nach, gewiss.
- Nepřítel? Podle něj určitě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist ihre Ansicht?
Koho byste vybrala vy, kdo je nejlepší?
   Korpustyp: Untertitel
Nette Ansicht, nicht wahr?
Pěkný výhled, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin anderer Ansicht.
Já to tak nevidím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin anderer Ansicht.
- Dovolím si nesouhlasit.
   Korpustyp: Untertitel
Falsche Ansicht über Öl.
Špatný způsob uvažování o ropě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin anderer Ansicht.
S tím já nesouhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ansicht bin ich.
Myslím, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin anderer Ansicht.
- Dovoluji si nesouhlasit.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Ansicht nach nicht.
Mně to tak nepřipadalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht dieser Ansicht.
To já si nemyslím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch ich bin dieser Ansicht.
S tímto tvrzením souhlasím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. ist der Ansicht, dass:
2. domnívá se, že:
   Korpustyp: EU DCEP
Oh, ich bin anderer Ansicht.
Ne, já jsem jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine reizende Ansicht.
Je to krásně procítěné.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht war anderer Ansicht.
Porota to viděla jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Und, sind Sie derselben Ansicht?
Jste s nimi zajedno?
   Korpustyp: Untertitel
- Da bin ich anderer Ansicht.
- Dovolím si nesouhlasit.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du wirklich der Ansicht?
- Fakt si to myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Da bin ich anderer Ansicht.
- To nedokážu posoudit.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Ansicht sind wir alle.
- A tak to také říkejme dál.
   Korpustyp: Untertitel
Manche sind ganz anderer Ansicht.
Někteří lidé si to však zjevně nemyslí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Ansicht geändert.
Moje hledisko bylo upraveno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war auch dieser Ansicht.
Ona si to myslel taky.
   Korpustyp: Untertitel
Davidson wird meine Ansicht bestätigen.
Davidson mě v tom podpoří.
   Korpustyp: Untertitel
Sendungen zur Ansicht (sechs Monate)
Zboží ke schválení (šest měsíců)
   Korpustyp: EU
Die USA teilen diese Ansicht.
Tyto obavy sdílíme i my.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Meiner Ansicht nach nicht, nein.
Ne, podle mě není.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin anderer Ansicht, Sir.
Dovolím si nesouhlasit, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ansicht bin ich nicht.
Myslím, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du wirklich dieser Ansicht?
Takhle to doopravdy cítíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist der gleichen Ansicht?
- Souhlasíš s mojí diagnózou?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine interessante Ansicht.
Je to zajímavý přístup.
   Korpustyp: Untertitel
- Bist Du immer der Ansicht?
Věříš, že to tak bude vždy?
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du da anderer Ansicht?
Ona tak mluví o každém.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin da anderer Ansicht.
- V tom s vámi nesouhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
Da bin ich anderer Ansicht.
Prosil bych to jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ansicht ist kein Verbrechen.
Na tom není nic špatného.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das auch deine Ansicht?
Ty to také tak vidíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ja nun, die Ansicht genossen?
Ale, ale, užíváte si výhled?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter war anderer Ansicht.
Tvá matka si na něj nestěžovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich teile diese Ansicht sehr wohl.
S tímto bodem souhlasím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist unserer Ansicht nach inakzeptabel.
To je podle našeho názoru nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist meiner Ansicht nach untragbar.
Tento stav je nepřijatelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einbettungsfähige Editorkomponente (mit Text/Ansicht-Aufteilung)Comment
Pohltitelná komponenta textového editoru (s oddělením Doc/ View) Comment
   Korpustyp: Fachtext
Ihrer Ansicht nach ist alles in Ordnung.
Podle vás je vše dobré.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, hier ist niemand anderer Ansicht.
Doufám, že o tom není sporu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist die Rechtsverbindlichkeit dieselbe.
Podle mého názoru jsou právní závazky identické.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist meiner Ansicht nach ganz offenkundig.
Myslím si, že je to evidentní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist dies eine Enttäuschung.
Podle mého názoru je to zklamání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach sollten wir dies unbedingt.
Podle mého názoru bychom je rozhodně mít měli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach sollten wir mehr tun.
Myslím, že bychom měli udělat víc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Auswirkungen wir das Ihrer Ansicht haben?
Jaký si myslíte, že to bude mít dopad?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Ansicht vieler meiner Kollegen teile ich.
Ztotožňuji se s tímto názorem, který zastávají mnozí kolegové poslanci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?
Používat společná nastavení pohledů pro všechny složky
   Korpustyp: Fachtext
Ansicht teilenTag as in Nepomuk::Tag
Rozdělit pohledTag as in Nepomuk:: Tag
   Korpustyp: Fachtext
Öffnet eine Datei zur Ansicht auf Marble
Otevřít soubor pro prohlédnutí v Marble
   Korpustyp: Fachtext
Wer trägt nach Ansicht Chiracs die Schuld?
Kdo je podle Chiraka na vině?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Ansicht impliziert eine Aufwertung des Euro.
Jejich důsledkem by pak bylo strmé posilování eura.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meiner Ansicht nach haben die Sozialisten Recht.
Myslím, že socialisté mají pravdu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dieser Ansicht steckt eine gewisse Wahrheit.
Na tomto názoru je zrnko pravdy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meiner Ansicht nach gibt es drei Aspekte.
Podle mého názoru existují tři body.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme dieser Ansicht nicht zu.
Nesouhlasím s tímto názorem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist meiner Ansicht nach sinnvoller.
Zdá se mi, že je to takto mnohem srozumitelnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie selbst sind ebenfalls dieser Ansicht.
Oni si to myslí také.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist das beschämend.
Podle mě je to ostuda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ist der Ansicht, dass der in der
domnívá se, že pravidlo stanovené ve věci
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorgeschlagene geänderte Text folgt dieser Ansicht.
Navrhovaný pozměňovací návrh jde tímto směrem.
   Korpustyp: EU DCEP
Vergrößern Vergrößert die Ansicht um eine Stufe.
Přiblížit Příblížit o jednu.
   Korpustyp: Fachtext
Verkleinern Verkleinert die Ansicht um eine Stufe.
Oddálit Oddálit o jednu.
   Korpustyp: Fachtext
Zur nächsten Ansicht wechselnGlobal configuration options
Přejít na následující pohledGlobal configuration options
   Korpustyp: Fachtext
Ist die Geschichte Ihrer Ansicht nach glaubwürdig?
Myslíte, že je ten příběh věrohodný?
   Korpustyp: Untertitel
Ist dieser Gonzalo wohl derselben Ansicht?
Takže uznává Gonzalo tuto zásadu nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Ansicht des Arztes ist irrelevant.
Souhlas vašeho lékaře pro nás není závazný, madam.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie helfen mir, meine Ansicht zu bestätigen.
- Pomáháte mi dokázat, že mám pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollte ich deiner Ansicht nach machen?
Co bych měl dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Lucille Jackson ist da anderer Ansicht, Anwalt.
Lucille Jacksonová by s vámi mohla nesouhlasit.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, wenn das Ihre Ansicht ist.
Je-li to vaše přání, tak budiž.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Hochzeitsreise warst du anderer Ansicht.
To si mně ve vlaku neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl die allgemein gültige Ansicht.
Na tom se asi plně shodneme.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie anderer Ansicht, Dr. Amersham?
A vy, doktore Amershame?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommen Sie denn zu dieser Ansicht?
Jak jste dospěl k tomuto závěru?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Ihre Ansicht, nicht meine.
- To tvrdíte vy, já ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich neige eher zu Raymonds Ansicht.
Přikláním se k Raymondovi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat da eine andere Ansicht.
Ona to vidí jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Wo hab' ich Ihrer Ansicht nach übertrieben?
Jak bych asi tak mohla přehánět!
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich Ihrer Ansicht nach tun?
A co chcete, abych dělal?
   Korpustyp: Untertitel
"Zur Ansicht nur für das Sternenflottenkommando."
"Pouze pro vedení hvězdné flotily."
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar ist da jemand anderer Ansicht.
Někdo jiný si to nemyslel.
   Korpustyp: Untertitel