Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland vertritt die Ansicht, ein Investor hätte dies bei seiner Investitionsentscheidung und der geforderten Vergütung maßgeblich berücksichtigt.
Německo zastává názor, že investor by toto rozhodně zohlednil při rozhodování o své investici a požadované úhradě.
Meine Ansicht in dieser Angelegenheit wurde bereits glasklar dargelegt.
Svůj názor ohledně této záležitosti jsem už jasně vyjádřil.
Diese Ansicht sollten sich die Amerikaner zu Herzen nehmen.
Američané by si tento názor měli vzít k srdci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß, diese Ansichten werden nicht oft geteilt, aber das ist egal.
Vím, že tyto názory nejsou populární, ale nikdy jsem o popularitu neusiloval.
John Maynard Keynes war anderer Ansicht.
John Maynard Keynes zastával jiný názor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
König, Euer bescheidener Diener ist ganz und gar der gleichen Ansicht.
Vaše Výsosti, váš pokorný služebník plně souhlasí s názorem vyslance Shu.
China, Indien und Vietnam müssen im Rahmen der Handelsgespräche mit der Europäischen Union von unseren Ansichten zu Religionsfreiheit hören.
Čína, Indie a Vietnam musí naše názory v oblasti náboženské svobody vyslechnout v rámci obchodních vyjednávání s Evropskou unií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben seltsame Ansichten, aber das vergeht mit der Zeit.
Máte zvláštní názory, ale věřím, že vás časem přejdou.
EU-interne Probleme komplizieren die Beziehungen zu Russland nach Ansicht verschiedener Europaabgeordneter zusätzlich.
Zastávají názor, že dosažení větší jednotnosti je cestou ke zlepšení vztahů.
Sir, es ist nicht die Aufgabe eines Gerichts, die Ansichten einer Person über die einer anderen zu erheben.
Pane Norrelle není povinností soudu, aby vyvyšoval názory jedné osoby nad jiné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zeilennummern am linken Rand der Ansicht anzeigen/ausblenden.
Zobrazit/ skrýt čísla řádek na levé straně pohledu.
Ich habe zwei weitere Ansichten, nur eine von taktischer Bedeutung.
Vidím ještě dva další pohledy, jen jeden má taktickou hodnotu.
Die Deutschen selbst stimmen dieser Ansicht zu, wie das Weißbuch zur Sicherheit in Deutschland deutlich zeigt.
Sami Němci s tímto pohledem souhlasí, což je zcela zřejmé z Bílé knihy o bezpečnosti Německa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Samaritans Ansicht gibt es keinen Platz für Ausreißer.
Ze Samaritánova úhlu pohledu tu není místo pro odpadlíky.
Was ist in diesem Zusammenhang Ihre Ansicht über Russland?
Jaký je v této souvislosti váš pohled na Rusko?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Robin und ich haben verschiedene Ansichten was eine Familie betrifft.
Robin a já máme taky rozdílný pohled na rodinu.
Doch die Fatah hat eigene Ansichten darüber, was logisch ist – und diese stimmen möglicherweise nicht mit den vorgenannten Rezepten überein.
Fatah ale má na to, co je logické, vlastní pohled – a jeho pojetí se s těmito recepty nemusí shodovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Freund hat mir gesagt, Sie hätten Ansichten zum Verkauf.
Jeden přítel mi řekl, že máte nějaké pohledy na prodej.
Präsident Bushs Ansichten über das Steuerwesen weichen grundlegend von denen seines Amtsvorgängers ab.
Bushův pohled na daně se od Clintonova přístupu radikálně liší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Menschen wären frei von Biologie. Nun, offensichtlich sind beide Ansichten Unsinn.
Lidí se biologie netýká, a je jasné, že oba tyto pohledy jsou nesmysl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Anschluss an diese Anhörung teilt die Kommission unverzüglich dem Mitgliedstaat, der die Entscheidung getroffen hat, sowie den anderen Mitgliedstaaten ihre Ansicht mit.
Po těchto konzultacích Komise neprodleně informuje o svých stanoviscích členský stát, který přijal rozhodnutí, a rovněž ostatní členské státy.
Auf Grundlage der geprüften Daten und der Antwort des Herstellers auf die Fragenliste des CHMP bestanden zum Zeitpunkt der Rücknahme seitens des CHMP einige Bedenken und der CHMP war der vorläufigen Ansicht, dass Voraxaze nicht zur Zusatzbehandlung von Patienten mit Methotrexat- Toxizität bzw. einem Risiko dazu zugelassen werden könnte.
Na základě zhodnocení údajů a odpovědí společnosti na seznam otázek předložený výborem CHMP měl výbor CHMP v čase stažení žádosti pochybnosti a jeho prozatímním stanovisek bylo, že přípravek Voraxaze nemůže být schválen k podpůrné léčbě u pacientů, u kterých došlo k toxicitě methotrexátu nebo byli tomuto riziku vystaveni.
Nach Ansicht der Behörde ist die WRAP-Entscheidung der Europäischen Kommission [59] in dieser Hinsicht nicht relevant.
Podle stanoviska Kontrolního úřadu není rozhodnutí Evropské komise v případě WRAP [59] v tomto ohledu relevantní.
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen stimmen mit der Ansicht des Ausschusses für Fischerei und Aquakultur überein —
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro rybolov a akvakulturu,
Belgien vertrat die Ansicht, dass die von Privatpersonen gehaltenen Finanzgenossenschaftsanteile alle Merkmale von Einlagen aufwiesen und auch als solche erworben würden.
Belgie vyjádřila stanovisko, že podíly finančních družstev v držení individuálních podílníků mají všechny znaky vkladů a jako takové jsou získávány.
Daher bedauern wir es, dass die Kommission an Ihrer Ansicht festhält.
Proto litujeme skutečnosti, že Komise trvá na svém stanovisku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese unterschiedlichen Interpretationen und Ansichten haben mich veranlasst, dieses Thema mit Vorsicht zu behandeln.
Tyto rozdíly ve výkladu a stanoviscích mě vedly k tomu, abych tomuto tématu věnoval zvýšenou pozornost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
hofft, dass jenseits von unterschiedlichen politischen Ansichten eine informierte öffentliche Meinung auch das Engagement der politisch Verantwortlichen Islands in Bezug auf die Mitgliedschaft in der EU positiv beeinflussen kann;
doufá, že kromě různých politických stanovisek může být úsilí islandských orgánů o získání členství v EU pozitivně ovlivněno i míněním informovaných občanů;
Seit Jahrzehnten geben internationale Institutionen ihre Ansichten über die Kontrolle der Geburtenrate als eine Methode zur Bekämpfung der Armut wieder, aber die Menschen in Entwicklungsländern leben weiterhin in extremer Armut.
Už desetiletí mezinárodní instituce dávají do svých stanovisk kontrolu porodnosti jako způsob boje proti chudobě, ale rozvojové země stále žijí v extrémní chudobě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbst westliche Experten und Kritiker des Islam vertreten unterschiedliche Ansichten.
Dokonce i západní experti a kritici islámu zastávají odlišná stanoviska.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
nimmt zur Kenntnis, dass die Ergebnisse nach Ansicht der Agentur angemessen und wirksam umgesetzt wurden;
bere na vědomí, že podle mínění agentury byly výsledky přezkumu účinně a odpovídajícím způsobem uplatněny;
Und Ihre Ansicht wird nach Ihren Handlungen beurteilt.
Ale vaše mínění bude odvozováno z vašich činů.
Im Gegensatz zu der Ansicht vieler Liberaler Politiker ist Wettbewerb nicht immer gut.
Navzdory mínění mnoha lidí na pravici není konkurence vždy prospěšná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt vielleicht eine Lösung Ihre Ansicht etwas mehr zu erläutern.
Možná je tady způsob jak vysvětlit vaše mínění mnohem jasněji.
- Zu Ziffer 66: Die Formulierung "leichter Zugang" geht meiner Ansicht nach zu weit.
V souvislosti s odstavcem 66: výraz "snadný přístup” podle mého mínění zachází příliš daleko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seine politischen Ansichten laufen seinem Privatleben etwas zuwider.
Jeho politika se neslučuje s jeho míněním.
Meiner Ansicht nach leistete FHC, wie er häufig genannt wird, in vier Bereichen einen entscheidenden Beitrag:
Cardoso, všeobecně známý jako FHC, podle mého mínění k úspěchu zásadně přispěl ve čtyřech ohledech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meiner Ansicht nach ist der entscheidende Punkt hier, die effizientesten Beförderungsarten einzusetzen und unsere vorhandene Infrastruktur aus umwelttechnischer und wirtschaftlicher Sicht bestmöglich zu nutzen.
Minimum zde podle mého mínění představuje to, abychom používali nejúčinnější druhy dopravy a abychom využívali stávající infrastrukturu optimálně z hlediska životního prostředí i hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach muss die Sitzung wie immer abgehalten werden.
Podle mého mínění se zasedání musí konat jako obyčejně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vereinigung der österreichischen Industrie ist der Ansicht, dass die Maßnahme de facto nicht selektiv ist.
Sdružení rakouského průmyslu je toho mínění, že opatření není ve skutečnosti selektivní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission ist deshalb der Ansicht, dass die der Stettiner Werft gewährte staatliche Beihilfe den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigt hat.
Na základě výše uvedených skutečností Komise vyvozuje závěr, že státní podpora poskytnutá společnosti SSN ovlivnila obchod mezi členskými státy.
Ich bin der Ansicht, dass die Union Betrug und Korruption als miteinander verknüpfte Phänomene und als Priorität betrachten sollte.
Závěrem bych chtěl říci, že Unie musí přistupovat k podvodům a korupci jako ke vzájemně propojeným jevům a jako k předmětu nejvyššího zájmu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ARP war zudem der Ansicht, dass sie eine Kapitalrendite erzielen würde.
ARP došla také k závěru, že může počítat s návratností své investice.
Die Kommission ist daher der Ansicht, dass die Betriebsbeihilfe für den Flughafen Saarbrücken mit einem Anreizeffekt verbunden und angemessen ist.
Komise proto vyvozuje závěr, že provozní podpora letiště Saarbrücken má motivační účinek a je přiměřená.
- Angesichts der vorliegenden Daten war der CHMP der Ansicht, dass das Nutzen-Risiko-
- na základě dostupných údajů výbor CHMP dospěl k závěru, že poměr přínosů a rizik
Dass die Produktion bis Ende 2006 eingestellt werden sollte, bedeutet nach Ansicht der Kommission, dass die neue Umstrukturierungsstrategie faktisch die Liquidation von TB implizierte.
S ohledem na skutečnost, že výroba měla být ukončena do konce roku 2006, Komise vyvozuje závěr, že nová restrukturalizační strategie ve skutečnosti znamenala likvidaci společnosti TB.
Daher ist die Kommission der Ansicht, dass dieser Teil der Grundstücke nicht überbewertet wurde.
Komise proto došla k závěru, že tato část pozemků nebyla nadhodnocena.
Die Kommission ist daher der Ansicht, dass sämtliche Maßnahmen, die der Werft gewährt wurden, den Wettbewerb auf dem Schiffsbaumarkt verfälscht haben oder zu verfälschen drohen.
Na tomto základě Komise vyvozuje závěr, že veškerá opatření ve prospěch společnosti SSN narušovala nebo mohla narušit hospodářskou soutěž na trhu pro stavbu lodí.
- Angesichts der vorliegenden Daten war der CHMP der Ansicht, dass das Nutzen-Risiko-
- na základě dostupných údajů výbor CHMP dospěl k závěru, že poměr přínosů a rizik přípravku
Daher bin ich der Ansicht, dass es notwendig ist, dass der Haushalt 2012 in der Lage ist, auf die Herausforderungen, vor denen Europa steht, konkreter reagieren zu können.
Na závěr, považuji tedy za důležité, aby rozpočet na rok 2012 byl schopen konkrétněji reagovat na výzvy, před kterými Evropa stojí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist nicht nur meine persönliche Ansicht, es ist die Ansicht der Allgemeinheit.
Vlastně se nejedná jen o můj pocit; jedná se o pocit široké veřejnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte gern Ihre Ansichten über Krieg, Töten und Eroberung hören.
Chci znát vaše pocity z válčení, zabíjení a dobývání.
Seine Reden sind in der Tat gespickt mit Anspielungen auf die arroganten Eliten, die den Bezug zu den Ansichten des kleinen Mannes verloren haben.
Jeho projevy jsou prošpikovány narážkami na arogantní elity, které jsou odtržené od pocitů obyčejného člověka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich war der Ansicht, dass dies ein Privatklub ist.
Měl jsem pocit, že tohle je soukromý klub.
Die öffentlichen Amtsträger des Landes sind jedoch der Ansicht, dass sie gegenwärtig keine Wahl haben.
Tamní představitelé však mají pocit, že v současné době nemají na vybranou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In diesem Zusammenhang bin ich der Ansicht, dass das Bündnis bei den Ankündigungen gegenüber Russland eine einheitliche Front bilden sollte.
Mám pocit, že v tomto ohledu musí Aliance zůstat jednotná, pokud jde o oznámení Rusku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hinter dieser Ablehnung steckt die Ansicht, dass sich das Selbstverständnis der Menschheit selbst in einem tiefen Wandel befindet.
Za tímto odmítnutím se skrývá pocit, že samotné lidstvo prochází obrovskou proměnou chápání sebe sama.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oder sie sind der Ansicht, dass ihr Licht „komisch“ ist.
Případně mají pocit, že jejich světlo je „nějaké divné“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Mehrheit spiegelt die wachsende Ansicht wider, dass die Welt mit einem gestärkten und moderneren multilateralen System stabiler und sicherer wäre.
Tato většina odráží sílící pocit, že svět by byl stabilnější a bezpečnější v posíleném a aktualizovaném multilaterálním systému.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das war auch meine Ansicht.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Hinblick auf die großen Herausforderungen ist man der Ansicht, dass es nur mehr wenig zu entdecken gibt.
Pokud jde o velké úkoly, panuje obecné přesvědčení, že zbývá objevit jen pramálo věcí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwiedenken bedeutet die Gabe, gleichzeitig zwei einander widersprechende Ansichten zu hegen und beide gelten zu lassen.
Doublethink znamená schopnost podržet v mysli dvě protikladná přesvědčení a současně obě akceptovat.
Dazu ist es allerdings notwendig, dass sich ihre Instrumentarien und Annahmen stets in kreativem Spannungszustand mit anderen Ansichten über menschliches Wohlergehen und Gedeihen befinden. Was man den Studenten heute lehrt, verdient seinen imperialen Status in den Sozialwissenschaften ganz sicher nicht.
Měla by se aplikovat na ty praktické problémy, které dokáže řešit; její nástroje a předpoklady by však vždy měly být v tvůrčím napětí vůči jiným přesvědčením týkajícím se lidského blahobytu a prosperity. To, co se dnes studenti učí, si rozhodně nezaslouží mít svrchované postavení ve společenském myšlení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Freiheit verlangt Toleranz und die Gleichbehandlung von Menschen aller Glaubensrichtungen und Ansichten, damit Demokratie eine vollständige Demokratie sein kann.
Tato svoboda vyžaduje toleranci a rovnost v zacházení se všemi vyznáními a přesvědčeními tak, aby demokracie mohla být demokracií úplnou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein wichtiger Faktor auf diesem Gebiet ist schließlich nach Ansicht des Verfassers der Stellungnahme Transparenz.
Závěrem navrhovatel vyjadřuje své přesvědčení, že v této oblasti je velmi podstatným prvkem transparentnost.
Menschen werden zu Hunderttausenden aufgrund ihrer religiösen Ansichten verfolgt.
Pro své náboženské přesvědčení jsou pronásledovány statisíce lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Liquidität kommt heute aus Asien und dem Nahen Osten – doch warum sollten diese Länder Geld an Organisationen beisteuern, in denen ihre Stimme nur beschränktes Gewicht hat und die häufig eine Politik durchzudrücken suchen, die ihren eigenen Wertvorstellungen und Ansichten diametral zuwiderläuft?
Zdroje likvidních fondů jsou dnes v Asii a na Středním východě, jenže proč by tyto země měly finančně přispívat organizacím, v nichž je jejich hlas omezený a které jim často vnucovaly politiky, jež jsou vzhledem k jejich hodnotám a přesvědčením neetické?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach dem Krieg setzte sich weithin die Ansicht durch, dass man das System stabilisieren müsse.
Přesvědčení, že systém je zapotřebí stabilizovat, byl po válce všeobecně rozšířený.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Solche Ansichten gibt es natürlich schon viel länger, als der moderne Staat Israel existiert.
Takové přesvědčení samozřejmě existuje mnohem déle než moderní stát Izrael.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Wahrheitsgehalt einer rassistischen Ansicht steht dabei nicht zur Debatte.
O pravdivost rasistického přesvědčení vůbec nejde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wäre klug von den USA, diese Ansicht nicht zu teilen.
USA by měly projevit moudrost a tento náhled odmítnout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Ansicht wird mittlerweile nicht nur in Amerika, sondern auch in Europa vertreten.
Tento náhled už je všeobecným míněním, a to nejen v Americe, ale i v Evropě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Plato würde eine solche Ansicht ablehnen.
Platón by takový náhled omítl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Ansicht wird durch das bemerkenswertesten Ergebnis der Umfrage gestützt:
Tento náhled potvrzují ta nejpozoruhodnější zjištění v průzkumech:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Ansicht zufolge sorgt das Gericht für die Koordinierung, schaltet Trittbrettfahrer aus und zwingt die Parteien zu einem Ergebnis, von dem alle profitieren.
Soud podle tohoto náhledu zajišťuje koordinační mechanismus, který potlačuje černé pasažéry a nutí všechny strany k výsledku, jenž prospívá všem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Ansicht ist aus zweierlei Gründen problematisch.
Takový náhled přináší dva problémy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Ansicht wird durch das bemerkenswertesten Ergebnis der Umfrage gestützt: die weithin verbreitete Ablehnung von ungleicher Behandlung aufgrund von Rasse, ethnischer Zugehörigkeit oder Geschlecht.
Tento náhled potvrzují ta nejpozoruhodnější zjištění v průzkumech: velice široce rozšířené odmítání nerovnosti založené na rase, etnické příslušnosti či pohlaví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typ-9-Datensätze enthalten ASCII-Text mit einer Beschreibung der Minutien und zugehörigen codierten Informationen zu einer Spur. Im Hinblick auf die Spurensuche gibt es keine Beschränkung für Typ-9-Datensätze in einer Datei, da jeder Datensatz zu einer anderen Ansicht oder Spur gehört.
Pro operaci vyhledávání latentních otisků neexistuje žádné omezení pro tyto záznamy typu 9 v souboru, přičemž každý záznam slouží pro odlišný náhled či latentní otisk.
ISTANBUL – Eine simplifizierende (tatsächlich naive) Ansicht der Märkte besagt, dass sie beinahe in einem „Naturzustand“ existierten und dass die Beste aller Welten eine sei, in der sie frei von staatlicher Einmischung operieren könnten.
ISTANBUL – Jeden zjednodušující (vlastně naivní) náhled na trhy má za to, že existují v téměř „přirozeném stavu“ a nejlepší ze všech světů je takový, kde se uplatňují svobodně a bez vládních zásahů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Immerhin verkündeten bestimmte US-Politiker noch vor einem Jahr den “Sommer der Erholung” der Wirtschaft – eine Ansicht, die auf dem Irrtum beruhte, Amerika hätte “Fluchtgeschwindigkeit” erreicht.
Připomeňme, že je tomu o málo víc než rok, co jistí američtí představitelé hovořili o „létě ozdravení“ – což byl náhled opřený o mylné přesvědčení, že Amerika dosahuje „únikové rychlosti“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
fordert die Kommission auf, die EU - Leitlinien nicht nur in gedruckter Form zur Verfügung zu stellen, sondern auch zur Ansicht und zum Herunterladen ins Internet zu stellen;
vyzývá Komisi, aby "Evropské hlavní směry k zajištění kvality při prevenci a diagnostice rakoviny prsu" poskytla nejen v tištěné podobě, ale také k nahlédnutí a ke stažení na Internetu;
fordert die Kommission auf, die „Europäischen Leitlinien zur Qualitätssicherung bei der Brustkrebsvorsorge und -diagnose“ nicht nur in gedruckter Form zur Verfügung zu stellen, sondern auch zur Ansicht und zum Herunterladen ins Internet zu stellen;
vyzývá Komisi, aby „Evropské hlavní směry k zajištění kvality při prevenci a diagnostice rakoviny prsu“ poskytla nejen v tištěné podobě, ale také k nahlédnutí a ke stažení na Internetu;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Maximale Anzahl der Einträge im Verlauf pro Ansicht
Maximální počet položek historie na zobrazení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe zu viel Respekt vor deiner Intelligenz, um diese Ansicht menschlicher Eitelkeit ernst zu nehmen.
Mám příliš velký respekt k tvé inteligenci, Tome, abych bral tu malou ukázku lidské nicotnosti vážně.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nach Ansicht
podle názoru
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Ansicht der Kommission könnte das Problem die Anwendung der nationalen Rechtsvorschriften betreffen.
Podle názoru Komise by tento problém mohl souviset s vymáháním vnitrostátních právních předpisů.
Meiner Ansicht nach ist das Bezirkskrankenhaus besser ausgerüstet, um Ihren Sohn zu behandeln.
Podle mého názoru, by okresní nemocnice mohla být na léčbu vašeho syna lépe připravená.
Beide haben nach Ansicht der Berichterstatterin Vor- und Nachteile.
Obě alternativy mají podle názoru zpravodajky výhody i nevýhody.
Nach Ansicht des Gerichts lässt sein Verhalten auf große Unreife schließen.
Podle názoru soudu bylo jednání obžalovaného nanejvýš neuvážené a svědčí o jeho nevyzrálosti.
Die Ratspräsidentschaft sollte, meiner Ansicht nach, in den Mitgliedstaaten verankert bleiben.
Funkce předsedy rady by podle mého názoru měla zůstat zakotvena v členských státech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meiner Ansicht nach sollte man gut aussehende Männer meiden.
Podle mého názoru, hezkým mužům je třeba se vyhnout.
Nach Ansicht der Behörde sind die Sachverhalte in beiden Fällen also unterschiedlich.
Podle názoru Kontrolního úřadu se tedy konkrétní situace těchto dvou případů liší.
Meiner Ansicht nach ist das die einzige Chance, die Ihr Mann hat.
Podle mého názoru je toto jediná šance, jakou váš manžel má.
Der größte Verlierer der globalen Finanzkrise ist Chinas Ansicht nach Onkel Sam.
Největším poraženým v globální finanční krizi je podle názoru Číny Strýček Sam.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meiner Ansicht nach hat Dr. Metcalf nicht den blassesten Schimmer.
Podle mého názoru, Doktor Metcalf nerozpozná svůj zadek od díry v zemi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Schaffung von Arbeitsplätzen kann nach Ansicht der Kommission als Indikator für den Beitrag eines Investitionsvorhabens zur regionalen Entwicklung gelten.
Vytvoření pracovních míst může podle názoru Komise sloužit jako indikátor příspěvku investičního záměru k regionálnímu rozvoji.
Steht dies nach Ansicht der Kommission nicht im Widerspruch zum Vertrag über den Beitritt Litauens zur EU?
Není toto podle názoru Komise v rozporu s přístupovou smlouvou Litvy k EU?
Nach Ansicht der Berichterstatterin könnte dies bedeuten, dass in der Startphase weniger Finanzmittel zur Verfügung gestellt werden als am Ende der Laufzeit des Programms.
Podle názoru zpravodajky by to mohlo znamenat, že v počáteční fázi programu bude k dispozici méně finančních prostředků, než ke konci doby platnosti programu.
Nach Ansicht der EZB hat die jüngste Finanzkrise die Notwendigkeit aufgezeigt , den makroprudenziellen Ansatz zur Kontrolle und Beauf - sichtigung des Finanzsystems insgesamt zu stärken .
Nedávná finanční krize podle názoru ECB ukázala , že je nutné posílit makroobezřetnostní přístup k regulaci finančního systému a dohledu nad ním jako celkem .
Meiner Ansicht nach ist dieser Bericht ein Schritt zur Schaffung eines echten europäischen Statuts für Praktikanten.
Podle mého názoru je tato zpráva krokem k vytvoření skutečného evropského statusu stážisty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach müssen bei jedem Versuch, zur Lösung der libanesischen Krise beizutragen, der nationale und der internationale Hintergrund unbedingt im Zusammenhang gesehen werden.
Dle mého názoru musí jakýkoli pokus přispět k řešení krize v Libanonu nutně přihlížet k vnitřní i mezinárodní situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher ist die Kommission der Ansicht, dass die Beihilfe einen Anreizeffekt auf die Investition hatte und deren positiven Beitrag zur Entwicklung des betroffenen Fördergebiets ausgelöst hat.
Komise je tudíž toho názoru, že podpora měla pobídkový účinek na investici a umožnila její pozitivní přínos k rozvoji podpořené oblasti.
Der Verfasser der Stellungnahme ist insbesondere der Ansicht, dass die vorgeschlagene Verordnung einen wichtigen Schritt nach vorn hin zur Verwirklichung eines sichereren und reibungslos funktionierenden Binnenmarkts darstellen kann.
Navrhovatel je zejména toho názoru, že navrhované nařízení může představovat významný krok k vytvoření bezpečnějšího a řádně fungujícího jednotného trhu.
Meiner Ansicht nach können die Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten und den möglichen Bewerberländern nicht von Mitgliedstaaten oder Drittländern verwendet werden, um einen Weg zur europäischen Integration zu versperren.
Podle mého názoru rozdílů mezi členskými státy a případnými kandidátskými zeměmi nesmí být členskými státy nebo třetími zeměmi využíváno k tomu, aby se zablokovala cesta k evropské integraci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vertritt die Ansicht, dass die Nutzung dieser Fazilität im Zusammenhang mit dem Einsatz anderer Instrumente, die den EU-Institutionen zur Verfügung stehen, beurteilt werden muss.
je toho názoru, že používání tohoto mechanismu by mělo být posuzováno v souvislosti s používáním dalších nástrojů, jež mají orgány EU k dispozici.
meiner Ansicht nach
podle mého názoru
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ratspräsidentschaft sollte, meiner Ansicht nach, in den Mitgliedstaaten verankert bleiben.
Funkce předsedy rady by podle mého názoru měla zůstat zakotvena v členských státech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meiner Ansicht nach ist das Bezirkskrankenhaus besser ausgerüstet, um Ihren Sohn zu behandeln.
Podle mého názoru, by okresní nemocnice mohla být na léčbu vašeho syna lépe připravená.
Diese Elemente sind meiner Ansicht nach bei der Wiederherstellung des Vertrauens in das europäische Projekt genauso wichtig.
Tyto body jsou podle mého názoru stejně důležité, pokud chceme obnovit důvěru v projekt Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach sollte man gut aussehende Männer meiden.
Podle mého názoru, hezkým mužům je třeba se vyhnout.
Meiner Ansicht nach ist die Entsendung der europäischen Friedensmission auch aufgrund der gegenwärtigen humanitären und sicherheitspolitischen Situation unerlässlich geworden.
Podle mého názoru a vzhledem k současné humanitární a bezpečnostní situaci, se nasazení evropské mírové mise stalo nevyhnutelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist das die einzige Chance, die Ihr Mann hat.
Podle mého názoru je toto jediná šance, jakou váš manžel má.
Meiner Ansicht nach ist das das Geheimnis, wie sich die Probleme lösen lassen.
Podle mého názoru je toto to tajemství, díky kterému můžeme vyřešit tyto problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach hat Dr. Metcalf nicht den blassesten Schimmer.
Podle mého názoru, Doktor Metcalf nerozpozná svůj zadek od díry v zemi.
Meiner Ansicht nach liegen die asiatischen Finanzplätze richtig.
Podle mého názoru asijská finanční centra postupují správně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber meiner Ansicht nach handelt es sich um einen Defekt in der Virt-Software, und ich empfehle, das Virt-Modul vorerst nicht zu benutzen.
Ale podle mého názoru je v softwaru závažná chyba, a důrazně doporučuju, abychom se používání virtuálních modulů zdrželi.
meiner Ansicht nach
podle mého mínění
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Zu Ziffer 66: Die Formulierung "leichter Zugang" geht meiner Ansicht nach zu weit.
V souvislosti s odstavcem 66: výraz "snadný přístup” podle mého mínění zachází příliš daleko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach leistete FHC, wie er häufig genannt wird, in vier Bereichen einen entscheidenden Beitrag:
Cardoso, všeobecně známý jako FHC, podle mého mínění k úspěchu zásadně přispěl ve čtyřech ohledech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meiner Ansicht nach ist der entscheidende Punkt hier, die effizientesten Beförderungsarten einzusetzen und unsere vorhandene Infrastruktur aus umwelttechnischer und wirtschaftlicher Sicht bestmöglich zu nutzen.
Minimum zde podle mého mínění představuje to, abychom používali nejúčinnější druhy dopravy a abychom využívali stávající infrastrukturu optimálně z hlediska životního prostředí i hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach muss die Sitzung wie immer abgehalten werden.
Podle mého mínění se zasedání musí konat jako obyčejně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedoch würden meiner Ansicht nach einige andere vorgeschlagene Änderungen dazu führen, dass die Bürgerinnen und Bürger Zugang zu weniger und nicht zu mehr Dokumenten hätten.
Nicméně některé jiné navržené změny by podle mého mínění přístup občanů k dokumentům naopak omezily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach müssen wir eine zweigleisige Strategie verfolgen, wenn wir versuchen wollen, die Auswirkungen des Preisrückgangs auf die Landwirte abzuschwächen.
Máme-li se pokusit zmírnit dopady poklesu cen na naše zemědělce, tak bychom podle mého mínění měli přijmout přístup, který bude mít dva cíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist dies eine wichtige Voraussetzung für die Entwicklung neuer Fähigkeiten und ihrer Selbsterkenntnis in Bezug auf ihre europäische Identität.
Podle mého mínění je to důležitá podmínka pro rozvoj nových dovedností a jejich vlastního povědomí o jejich evropské identitě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach brauchen wir eine Notmaßnahme für diesen Fall einer zwingenden Notwendigkeit, die die Europäische Kommission, die Mitgliedstaaten und den Internationalen Währungsfonds (IWF) vereinen sollte.
Podle mého mínění potřebujeme pro tuto situaci naléhavé potřeby krizové opatření, které by sjednotilo Evropskou komisi, členské státy a Mezinárodní měnový fond (IMF).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das strategische Abkommen zwischen der EU und Brasilien kann - nicht nur meiner Ansicht nach, sondern auch der Ansicht der Berichterstatterin nach - ein Instrument sein, das die Förderung von Demokratie und Menschenrechten unterstützt.
Strategická dohoda mezi EU a Brazílií může být, a to nejen podle mého názoru, ale rovněž podle mínění paní zpravodajky, nástrojem, který napomůže prosazování demokracie a lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die reformierte Gemeinsame Agrarpolitik wird eine äußerst wichtige Rolle zu spielen haben bei Themen wie Ernährungssicherheit, Marktvolatilität und Klimawandel, aber ich möchte drei andere Prinzipien erwähnen, die meiner Ansicht nach nicht weniger wichtig sind.
Reformovaná společná zemědělská politika bude mít stěžejní význam při vyrovnávání se s otázkami, jako je zajištění dodávek potravin, nestabilita trhu a změna klimatu, ale chtěl bych se zmínit o třech dalších otázkách, které jsou podle mého mínění neméně důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in einer Ansicht
v názoru
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ratspräsidentschaft sollte, meiner Ansicht nach, in den Mitgliedstaaten verankert bleiben.
Funkce předsedy rady by podle mého názoru měla zůstat zakotvena v členských státech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meiner professionellen Ansicht nach ist Ihr Verhalten in letzter Zeit bestenfalls sprunghaft zu nennen.
Podle mého profesionálního názoru je tvoje chování v poslední době přinejlepším nevyrovnané.
Eine Partei vertrat die Ansicht, in der Analyse sei der harte Preiskampf im Einzelhandel nicht berücksichtigt worden.
Jedna strana byla toho názoru, že v rámci analýzy nebyl zohledněn tvrdý cenový boj v maloobchodním odvětví.
Aber meiner Ansicht nach handelt es sich um einen Defekt in der Virt-Software, und ich empfehle, das Virt-Modul vorerst nicht zu benutzen.
Ale podle mého názoru je v softwaru závažná chyba, a důrazně doporučuju, abychom se používání virtuálních modulů zdrželi.
Diese Elemente sind meiner Ansicht nach bei der Wiederherstellung des Vertrauens in das europäische Projekt genauso wichtig.
Tyto body jsou podle mého názoru stejně důležité, pokud chceme obnovit důvěru v projekt Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Nutzerausschuss kann der zuständigen Behörde jeden Bereich melden, in dem seiner Ansicht nach seinen Empfehlungen nicht gefolgt wurde.
Výbor uživatelů může příslušný orgán informovat o každé oblasti, v níž podle jeho názoru nebylo stanovisko výboru uživatelů zohledněno.
Die Überwachungsbehörde ist der Ansicht, dass einer Rückzahlung in dieser Sache keine allgemeinen Grundsätze entgegenstehen.
Kontrolní úřad je toho názoru, že v předmětném případě nebrání vrácení podpory žádné obecné zásady.
Dennoch werden in diesem Bericht mehrere Änderungsanträge formuliert, die seiner Ansicht nach den Vorschlag verbessern.
Přesto jsou v této zprávě uvedeny různé pozměňovací návrhy, které dle našeho názoru návrh vylepšují:
Meiner Ansicht nach werden die vom Berichterstatter genannten Prioritäten maßgeblich dazu beitragen, den Güterverkehr in Europa zu verbessern.
Podle mého názoru by měly priority, které zpravodaj uvádí, významně přispět ke zkvalitnění nákladní dopravy v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach sollte der erste Beweis dafür sein, dass die Kommission und der Rat die in diesem Bericht enthaltenen Empfehlungen wirklich berücksichtigen.
Podle mého názoru by prvním takovým projevem mělo být to, že Komise i Rada skutečně vezmou v potaz doporučení obsažená v této zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
seiner Ansicht nach
podle jeho názoru
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Nutzerausschuss kann der zuständigen Behörde jeden Bereich melden, in dem seiner Ansicht nach seinen Empfehlungen nicht gefolgt wurde.
Výbor uživatelů může příslušný orgán informovat o každé oblasti, v níž podle jeho názoru nebylo stanovisko výboru uživatelů zohledněno.
Juni die Bemerkungen, die seiner Ansicht nach in den Jahresbericht aufzunehmen sind.
své připomínky, které by měly být podle jeho názoru obsaženy ve výroční zprávě.
Hitler war seiner Ansicht nach daher kein Führer.
Podle jeho názoru tedy Hitler nebyl vůdce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Verband verwies auf andere Faktoren, die seiner Ansicht nach den ursächlichen Zusammenhang widerlegten.
Jedno sdružení uvedlo, že podle jeho názoru narušují příčinnou souvislost další činitele.
Herr Präsident, ich würde den Sprecher gern Folgendes fragen: Welches Mandat haben die EU und die Kommission seiner Ansicht nach für eine wirtschaftspolitische Steuerung?
Pane předsedo, chtěl bych se řečníka zeptat na toto: jaký je podle jeho názoru mandát EU a Komise v oblasti hospodářského řízení?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Verfasser befürwortet den Anspruch auf geistiges Eigentum, seiner Ansicht nach steht er aber einer Liberalisierung des Marktes nicht im Wege.
Zpravodaj podporuje právo na duševní vlastnictví, podle jeho názoru však dušení vlastnictví není překážkou pro liberalizaci trhu.
Allerdings möchte der Berichterstatter den Gesetzgeber auf eine Reihe von Punkten aufmerksam machen, die seiner Ansicht nach einer weiteren Klarstellung im vorliegenden Vorschlag bedürfen:
Zpravodaj by však rád upozornil zákonodárný orgán na několik bodů tohoto návrhu, které podle jeho názoru vyžadují další objasnění:
seiner/ihrer Ansicht nach die Beförderung zum Schlachthof ein unannehmbares Risiko für das Wohlbefinden der Tiere oder die mit ihnen umgehenden Personen geborgen hätte,
podle jeho názoru by přeprava zvířat na jatka představovala nepřijatelné riziko z hlediska dobrého zacházení se zvířaty nebo pro manipulující personál,
Christopher Beazley hat sich zu Wort gemeldet, um den seiner Ansicht nach übertriebenen Rückgriff auf namentliche Abstimmungen zu kritisieren (der Präsident hat dies zur Kenntnis genommen).
Christopher Beazley se vyjádřil k – podle jeho názoru přehnanému – využívání jmenovitého hlasování (předsedající vzal jeho vystoupení na vědomí).
Der Ausschuss zeigt sich ferner besorgt über die seiner Ansicht nach negativen Auswirkungen einer über einen derart langen Zeitraum hinweg negativen Zuverlässigkeitserklärung in der Öffentlichkeit.
Výbor je také znepokojen tím, že DAS, jež je po dlouhou dobu soustavně negativní, má podle jeho názoru nepříznivý dopad na veřejné mínění.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ansicht
1013 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Eine sehr pragmatische Ansicht.
To je velice praktická myšlenka.
Eine wirklich romantische Ansicht.
To jsou ale romantické city.
- Meiner Ansicht nach schon.
Ihre Ansicht ist unbegründet.
Vaše doměnka není ničím podepřená.
S tím bych nesouhlasil, Dougu.
- Seiner Ansicht nach, gewiss.
- Nepřítel? Podle něj určitě.
Koho byste vybrala vy, kdo je nejlepší?
Nette Ansicht, nicht wahr?
- Ich bin anderer Ansicht.
- Dovolím si nesouhlasit.
Špatný způsob uvažování o ropě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ich bin anderer Ansicht.
- Dovoluji si nesouhlasit.
Meiner Ansicht nach nicht.
Ich bin nicht dieser Ansicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch ich bin dieser Ansicht.
S tímto tvrzením souhlasím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2. ist der Ansicht, dass:
Oh, ich bin anderer Ansicht.
Das ist eine reizende Ansicht.
Das Gericht war anderer Ansicht.
Und, sind Sie derselben Ansicht?
- Da bin ich anderer Ansicht.
- Dovolím si nesouhlasit.
Bist du wirklich der Ansicht?
Da bin ich anderer Ansicht.
- Der Ansicht sind wir alle.
- A tak to také říkejme dál.
Manche sind ganz anderer Ansicht.
Někteří lidé si to však zjevně nemyslí.
Ich habe meine Ansicht geändert.
Moje hledisko bylo upraveno.
Sie war auch dieser Ansicht.
Davidson wird meine Ansicht bestätigen.
Davidson mě v tom podpoří.
Sendungen zur Ansicht (sechs Monate)
Zboží ke schválení (šest měsíců)
Die USA teilen diese Ansicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Meiner Ansicht nach nicht, nein.
Ich bin anderer Ansicht, Sir.
Dovolím si nesouhlasit, pane.
Der Ansicht bin ich nicht.
Bist du wirklich dieser Ansicht?
Takhle to doopravdy cítíš?
- Du bist der gleichen Ansicht?
- Souhlasíš s mojí diagnózou?
Das ist eine interessante Ansicht.
- Bist Du immer der Ansicht?
Věříš, že to tak bude vždy?
- Bist du da anderer Ansicht?
- Ich bin da anderer Ansicht.
- V tom s vámi nesouhlasím.
Da bin ich anderer Ansicht.
Eine Ansicht ist kein Verbrechen.
Na tom není nic špatného.
Ist das auch deine Ansicht?
Ja nun, die Ansicht genossen?
Ale, ale, užíváte si výhled?
Deine Mutter war anderer Ansicht.
Tvá matka si na něj nestěžovala.
Ich teile diese Ansicht sehr wohl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist unserer Ansicht nach inakzeptabel.
To je podle našeho názoru nepřijatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist meiner Ansicht nach untragbar.
Tento stav je nepřijatelný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einbettungsfähige Editorkomponente (mit Text/Ansicht-Aufteilung)Comment
Pohltitelná komponenta textového editoru (s oddělením Doc/ View) Comment
Ihrer Ansicht nach ist alles in Ordnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, hier ist niemand anderer Ansicht.
Doufám, že o tom není sporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist die Rechtsverbindlichkeit dieselbe.
Podle mého názoru jsou právní závazky identické.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist meiner Ansicht nach ganz offenkundig.
Myslím si, že je to evidentní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist dies eine Enttäuschung.
Podle mého názoru je to zklamání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach sollten wir dies unbedingt.
Podle mého názoru bychom je rozhodně mít měli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach sollten wir mehr tun.
Myslím, že bychom měli udělat víc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche Auswirkungen wir das Ihrer Ansicht haben?
Jaký si myslíte, že to bude mít dopad?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Ansicht vieler meiner Kollegen teile ich.
Ztotožňuji se s tímto názorem, který zastávají mnozí kolegové poslanci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?
Používat společná nastavení pohledů pro všechny složky
Ansicht teilenTag as in Nepomuk::Tag
Rozdělit pohledTag as in Nepomuk:: Tag
Öffnet eine Datei zur Ansicht auf Marble
Otevřít soubor pro prohlédnutí v Marble
Wer trägt nach Ansicht Chiracs die Schuld?
Kdo je podle Chiraka na vině?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Ansicht impliziert eine Aufwertung des Euro.
Jejich důsledkem by pak bylo strmé posilování eura.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meiner Ansicht nach haben die Sozialisten Recht.
Myslím, že socialisté mají pravdu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In dieser Ansicht steckt eine gewisse Wahrheit.
Na tomto názoru je zrnko pravdy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meiner Ansicht nach gibt es drei Aspekte.
Podle mého názoru existují tři body.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich stimme dieser Ansicht nicht zu.
Nesouhlasím s tímto názorem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist meiner Ansicht nach sinnvoller.
Zdá se mi, že je to takto mnohem srozumitelnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie selbst sind ebenfalls dieser Ansicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist das beschämend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ist der Ansicht, dass der in der
domnívá se, že pravidlo stanovené ve věci
Der vorgeschlagene geänderte Text folgt dieser Ansicht.
Navrhovaný pozměňovací návrh jde tímto směrem.
Vergrößern Vergrößert die Ansicht um eine Stufe.
Přiblížit Příblížit o jednu.
Verkleinern Verkleinert die Ansicht um eine Stufe.
Zur nächsten Ansicht wechselnGlobal configuration options
Přejít na následující pohledGlobal configuration options
Ist die Geschichte Ihrer Ansicht nach glaubwürdig?
Myslíte, že je ten příběh věrohodný?
Ist dieser Gonzalo wohl derselben Ansicht?
Takže uznává Gonzalo tuto zásadu nebo ne?
- Die Ansicht des Arztes ist irrelevant.
Souhlas vašeho lékaře pro nás není závazný, madam.
- Sie helfen mir, meine Ansicht zu bestätigen.
- Pomáháte mi dokázat, že mám pravdu.
Was sollte ich deiner Ansicht nach machen?
Lucille Jackson ist da anderer Ansicht, Anwalt.
Lucille Jacksonová by s vámi mohla nesouhlasit.
Gut, wenn das Ihre Ansicht ist.
Je-li to vaše přání, tak budiž.
Auf der Hochzeitsreise warst du anderer Ansicht.
To si mně ve vlaku neřekl.
Das ist wohl die allgemein gültige Ansicht.
Na tom se asi plně shodneme.
Sind Sie anderer Ansicht, Dr. Amersham?
Wie kommen Sie denn zu dieser Ansicht?
Jak jste dospěl k tomuto závěru?
- Das ist Ihre Ansicht, nicht meine.
Ich neige eher zu Raymonds Ansicht.
Přikláním se k Raymondovi.
Sie hat da eine andere Ansicht.
Wo hab' ich Ihrer Ansicht nach übertrieben?
Jak bych asi tak mohla přehánět!
Was soll ich Ihrer Ansicht nach tun?
A co chcete, abych dělal?
"Zur Ansicht nur für das Sternenflottenkommando."
"Pouze pro vedení hvězdné flotily."
Scheinbar ist da jemand anderer Ansicht.
Někdo jiný si to nemyslel.