Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ansichtskarte&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ansichtskarte pohlednice 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ansichtskarte pohlednice
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ansichtskarte
Pohlednice
   Korpustyp: Wikipedia
Ich weiß, ich kenne die Ansichtskarte.
- Já vím. Viděl jsem pohlednici.
   Korpustyp: Untertitel
He, schick uns ein paar Ansichtskarten, ja, George?
Hej, pošli nám nějaké jejich pohlednice, dobře Georgi?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich schick dir 'ne hübsche Ansichtskarte aus Barcelona.
Nikdy mě neporazíš, pošlu ti krásnou pohlednici z Barcelony.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite nicht im Museum, ich stehe davor. Ich verkaufe Ansichtskarten.
A chtěl jsem vám říct, že nepracuju v muzeu, že jsem externista a že prodávám pohlednice.
   Korpustyp: Untertitel
Das weiß ich nicht, aber wenn ich da bin, schicke ich dir eine Ansichtskarte.
To jsem ještě nevymyslel. Ale až tam dorazím, pošlu ti pohlednici.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht lange, nachdem der Direktor uns seiner Gegenwart beraubt hatte, erhielt ich eine Ansichtskarte.
Nedlouho poté, co nám správce odepřel svou společnost jsem dostal poštou pohlednici.
   Korpustyp: Untertitel
Fragile Konstruktionen am Ufer, der magische Osten der Ansichtskarten.
Křehké konstrukce na pobřeží, kouzlo východních pohlednic.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir noch Ansichtskarten aus Spanien geschickt.
Pár pohlednic ze Španělska a potom nic.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kriege die Ansichtskarte.
Proč já mám dostávat jen pohlednice?
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ansichtskarte"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du bekommst eine Ansichtskarte.
A pošlu ti pohled.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Ansichtskarte, vor 3 Wochen.
-Jeden pohled, před třemi týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte ihrjede Woche eine Ansichtskarte schicken.
Měl jsem jí každý týden psát. Měl jsem poslat pohled.
   Korpustyp: Untertitel
lm Frühling schickte er mir eine Ansichtskarte.
Zjara mi poslal pohled.
   Korpustyp: Untertitel
Und schick uns 'ne Ansichtskarte, ja?
Nezapomeň nám napsat, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich kenne die Ansichtskarte.
- Já vím. Viděl jsem pohlednici.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schicken dir eine Ansichtskarte, Juni.
Pošleme ti pohled, Juni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schick Ihnen eine Ansichtskarte mit 'nem Eisbar.
Pošlu vám z pólu pohled s medvědem.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich schick dir 'ne hübsche Ansichtskarte aus Barcelona.
Nikdy mě neporazíš, pošlu ti krásnou pohlednici z Barcelony.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Se fertig sind, schreiben Se mir 'ne Ansichtskarte, Professor.
Až s tím budete hotov, tak mi napíšete pohled, profesore.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht lange, nachdem der Direktor uns seiner Gegenwart beraubt hatte, erhielt ich eine Ansichtskarte.
Nedlouho poté, co nám správce odepřel svou společnost jsem dostal poštou pohlednici.
   Korpustyp: Untertitel
Das weiß ich nicht, aber wenn ich da bin, schicke ich dir eine Ansichtskarte.
To jsem ještě nevymyslel. Ale až tam dorazím, pošlu ti pohlednici.
   Korpustyp: Untertitel