Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ansiedlung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ansiedlung osídlení 4 sídlo 2 sídliště 1 osada 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ansiedlung neuer Aktivitäten umístění podniku

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ansiedlung"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach ihrer Ansiedlung in Kanaan
Když se usadili v Kanaánu,
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nur eine neue Heimatwelt zur friedlichen Ansiedlung finden.
jediné co chceme je nalézt nový domov a osídlit ho.
   Korpustyp: Untertitel
Planungen der Ansiedlung neuer Betriebe gemäß Artikel 13;
plánování nových závodů uvedených v článku 13;
   Korpustyp: EU
In einem Radius von 180 km gibt es keine Ansiedlung.
V okruhu 112 mil není žádná obydlená oblast.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Ansiedlung des Unternehmens sollten direkte und indirekte Arbeitsplätze in der Region geschaffen werden.
Předpokládalo se, že zřízením tohoto podniku se v daném regionu vytvoří přímá a nepřímá pracovní místa.
   Korpustyp: EU
In der Regel auf die betreffende Ansiedlung (Stadt/Dorf) oder auf verkehrsbetriebliche Zwecke bezogene Bezeichnung
Název vztahující se obvykle k městu nebo vesnici, popřípadě k účelu řízení dopravy.
   Korpustyp: EU
fordert, die Ansiedlung ähnlicher Projekte in anderen geografischen Gebieten der Gemeinschaft zu prüfen.
žádá, aby se prozkoumala možnost uskutečnit podobné projekty v dalších geografických oblastech Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt Änderungsanträge, die allein die Ansiedlung eines Industriebetriebes als Anlass nehmen wollen, detaillierte Untersuchungen und Berichte anzuordnen.
Některé změny by pouhé založení průmyslového podniku považovaly za důvod k vyžadování podrobného vyšetřování a zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kombination beider Maßnahmen würde die Ansiedlung junger Landwirte gezielt fördern und darüber hinaus zu einer Modernisierung zahlreicher Betriebe führen.
Zavedení obou sérií opatření by významným způsobem zlepšilo systémy řízení zemědělských podniků, a to prostřednictvím obohacení generace jejich správců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Missbrauch würden durch solche Vereinfachungen Tür und Tor geöffnet, einem Kurzzeitaufenthaltsvisum folgt nur zu oft eine dauerhafte Ansiedlung.
Takováto usnadnění nechávají dveře otevřené pro různé zneužívání a krátkodobé vízum je velmi často jen krokem k trvalému pobytu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist eine besonders wichtige und mit Spannung erwartete Entscheidung für Wrocław, wo man auf die Ansiedlung dieser Institution hofft.
Jedná se o obzvláště důležité a napjatě očekávané rozhodnutí pro Varšavu, která doufá, že institut bude umístěn právě tam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deutschland legt dar, dass kein Bezug zur Ansiedlung Propapiers bestehe und Propapier kein selektiver Vorteil verschafft werde.
Německo uvádí, že tyto práce nijak nesouvisejí s příchodem podniku Propapier a že tomuto podniku nepřinášejí žádnou selektivní výhodu.
   Korpustyp: EU
Sie fördern die Erweiterung, Rationalisierung, Modernisierung und Diversifizierung der Wirtschaftstätigkeit von Unternehmen sowie die Ansiedlung neuer Betriebe in benachteiligten Gebieten.
Dále podporuje rozšiřování, racionalizaci, modernizaci a diverzifikaci hospodářských činností podniků umístěných ve znevýhodněných regionech, obzvláště tím, že zde podporuje zakládání nových provozoven.
   Korpustyp: EU
– Es ist nicht geklärt worden, ob Dell bei der Ansiedlung in Limerick staatliche Beihilfen von Irland erhalten hat.
- vzhledem k tomu, že nebylo vyjasněno zda Dell od Irska státní podporu obdržel v době, kdy sídlil v Limericku,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Aufgabe stellt sich dem Hohen Flüchtlingskommissar und unsere Aufgabe ist es, für die Ansiedlung der von ihm benannten Personen zu sorgen.
To je práce pro Vysokého komisaře pro uprchlíky, a naším úkolem je nabídnout přesídlení jednotlivcům označeným HCR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
27. fordert die Kommission auf, die potenzielle Beschäftigungswirksamkeit von Non-Food-Kulturen sowie mögliche Transportkosteneinsparungen infolge der Ansiedlung von Anlagen für erneuerbare Energien in ländlichen Gebieten einzuschätzen;
27. žádá Komisi, aby zhodnotila případné výhody plynoucí z pěstování zemědělských plodin pro jiné než potravinářské účely z hlediska pracovních příležitostí a snížení nákladů na dopravu v souvislosti s výstavbou zařízení na výrobu energie z obnovitelných zdrojů ve venkovských oblastech;
   Korpustyp: EU DCEP
Um sich in der Umwelt ansiedeln zu können, muss ein GVM die Verbreitung überleben, bis er in eine für die Ansiedlung geeignete Nische gelangt.
Aby mohl GMM usadit v životním prostředí, musí nejprve přežít rozptýlení v tomto prostředí a usídlit se na vhodném místě.
   Korpustyp: EU
Die Behörden erklären, dass der Bau bereits im Rahmen anderer potenzieller Investitionen in den Jahren 2004-2006, lange vor der Ansiedlung von Propapier geplant gewesen sei.
Příslušné orgány prohlašují, že její výstavba byla plánována už v rámci jiných potenciálních investic v letech 2004–2006, dlouho před příchodem podniku Propapier.
   Korpustyp: EU
Der Bau war bereits im Rahmen anderer potenzieller Investitionen in den Jahren 2004-2006, lange vor der Ansiedlung von Propapier, geplant gewesen.
Její výstavba byla plánována už v rámci jiných potenciálních investic v letech 2004–2006, dlouho před příchodem podniku Propapier.
   Korpustyp: EU
Nach Artikel 38 Absatz 1 des genannten Protokolls können Ausnahmeregelungen zu den Ursprungsregeln getroffen werden, wenn die Entwicklung bestehender oder die Ansiedlung neuer Wirtschaftszweige dies rechtfertigt.
Ustanovení čl. 38 odst. 1 uvedeného protokolu uvádí, že odchylky od pravidel původu mohou být poskytnuty v případech, pokud jsou odůvodněny rozvojem stávajících odvětví nebo vznikem nových.
   Korpustyp: EU
Nach Artikel 38 Absatz 1 des genannten Protokolls können Ausnahmen von den Ursprungsregeln genehmigt werden, wenn die Entwicklung bestehender oder die Ansiedlung neuer Wirtschaftszweige dies rechtfertigt.
Ustanovení čl. 38 odst. 1 uvedeného protokolu stanoví, že odchylky od pravidel původu mohou být poskytnuty v případech, kdy k tomu opravňuje vývoj stávajícího průmyslu nebo vznik průmyslu nového.
   Korpustyp: EU
Nach Artikel 38 Absatz 1 des genannten Protokolls können Ausnahmen von den Ursprungsregeln genehmigt werden, wenn die Entwicklung bestehender oder die Ansiedlung neuer Wirtschaftszweige dies rechtfertigt.
Ustanovení čl. 38 odst. 1 uvedeného protokolu stanoví, že odchylky od pravidel původu mohou být poskytnuty v případech, pokud jsou odůvodněny rozvojem stávajících hospodářských odvětví nebo vznikem odvětví nových.
   Korpustyp: EU
Es geht sogar so weit, dass Betriebe, die ihre Tätigkeit verlagern, auf Grund ihrer Ansiedlung in einer anderen Region gemeinschaftliche Beihilfen erhalten, was völlig unverständlich ist.
Je nepochopitelné, že takové podniky získávají prostředky Společenství, aby mohly začít podnikat v jiném regionu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Attraktivität für die Ansiedlung oder den Erhalt wirtschaftlicher Tätigkeiten kann so stark oder dauerhaft beeinträchtigt sein, dass Investitionsbeihilfen allein nicht ausreichen, um die Entwicklung dieser Gebiete voranzubringen.
Překážky omezující přilákání nebo zachování hospodářské činnosti mohou být natolik závažné nebo trvalé, že samotná investiční podpora nebude pro rozvoj těchto oblastí dostatečná.
   Korpustyp: EU
Nordnorwegen gilt im Rahmen der Regionalentwicklung als Schwerpunktgebiet, und Ziel der norwegischen Regierung ist es, die Entvölkerung zu verhindern und die Ansiedlung in dieser Region zu fördern.
Pokud jde o regionální rozvoj, je severní Norsko považováno za prioritu, a cílem norské vlády je zabránit vylidňování a podpořit osídlování tohoto regionu.
   Korpustyp: EU
Sie unterstützen insbesondere durch die Förderung der Ansiedlung neuer Betriebe in benachteiligten Gebieten die Erweiterung und Diversifizierung der Wirtschaftstätigkeit von Unternehmen.
Podporuje rozšiřování a diverzifikaci hospodářské činnosti podniků ve znevýhodněných regionech zejména tím, že je motivuje k zakládání nových provozoven.
   Korpustyp: EU
Die EU sollte schon im Laufe dieses Jahres Forschungen zu den im Rahmen der Arbeitsteilung bewährten Verfahren für die Ansiedlung von Zulieferbetrieben unter Berücksichtigung des Standorts der Endmontagewerke und für die Ansiedlung dieser Werke unter Berücksichtigung der Lage der wichtigsten Märkte auf den Weg bringen.
Evropská unie by měla již v tomto roce začít zkoumat osvědčené postupy v oblasti dělby práce, umisťování dodavatelů vzhledem k továrnám, v nichž probíhá konečná montáž, a umisťování těchto továren vzhledem k hlavním odbytištím.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Entwurf der Verordnung über das EU-Programm zur Verwaltung und Regelung der Neuansiedlung wird vorrangig die Frage der Ansiedlung von Flüchtlingen und ihrer Anpassung an die neue Umgebung lösen.
Návrh nařízení týkající se programu EU pro řízení a regulaci znovuusídlování řeší prioritně usídlování a adaptaci uprchlíků v novém prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute haben wir für die Neuansiedlung von Asylsuchenden aus Drittländern in Europa gestimmt, aber das Kommissionsprogramm sieht keine ähnliche Bestimmung für die Ansiedlung von Asylsuchenden aus einem europäischen Land in einem anderen Land oder für Geld vor.
Dnes jsme hlasovali o znovuusídlování žadatelů o azyl ze třetích zemí v Evropě, program Komise však odmítá podpořit obdobné ustanovení, které by se vztahovalo na přesídlení žadatelů o azyl z jedné evropské země do druhé, nebo na finanční prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All dies ist meiner Meinung nach inakzeptabel, und zwar nicht aus Umweltschutzgründen sondern aus Gründen der Wahrung der Volksgesundheit und um den Missbrauch öffentlicher Ressourcen bei der Ansiedlung von Unternehmen und der Entwicklung der Lebensumwelt der EU-Bürger zu verhindern.
To vše je podle mě nepřijatelné, nikoliv z důvodů ochrany životního prostředí, ale pro zajištění veřejného zdraví a zabránění zneužívání veřejných zdrojů při budování podniků a života občanů EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht konzentriert sich viel zu stark auf weibliche Migranten, die sich anscheinend oft in Teilzeitarbeit wiederfinden, und schreibt indirekt gar vor, dass die Ansiedlung selbiger unterstützt werden soll.
Zpráva se příliš zaměřuje na přistěhovalkyně, které se často ocitají v situaci práce na částečný úvazek a nepřímo vybízí k podpoře jejich trvalého pobytu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, den monoindustriellen Regionen im Rahmen der europäischen Industriepolitik stärkeren Vorrang einzuräumen, um die monoindustriellen Regionen zu entwickeln und die industrielle Diversifizierung und die Ansiedlung ökoeffizienter Wirtschaftszweige wirkungsvoller zu unterstützen.
3. vyzývá Komisi a členské státy, aby v rámci evropské průmyslové politiky kladly větší důraz na regiony s jediným druhem průmyslu s cílem rozvíjet tyto regiony a účinnějším způsobem podněcovat diverzifikaci průmyslu a rovněž zavádění ekologicky účinných průmyslových odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
Darunter fallen auch Mittel, die der Ansiedlung von Mikroorganismen (wie z. B. pathogener oder geruchsbildender Keime) auf der Oberfläche entgegenwirken und dadurch die Entstehung von Gerüchen be- oder verhindern und/oder andere Gebrauchsnutzen bieten.
Mezi tyto přípravky patří přípravky, které inhibují povrchové struktury mikroorganismů (např. patogenních organismů či organismů generujících zápach), a tím omezují tvorbu zápachu či jí předcházejí nebo mají další využití.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwangsweise Abwanderung und die massive Ansiedlung von Angehörigen der Mehrheitsbevölkerung haben die ungarische Minderheit über die Jahre auf 290 000 Mitglieder reduziert und ihr Anteil an der Bevölkerung fiel auf 13 %.
Nedobrovolná emigrace a hromadné usidlování členů většinové společnosti jejich počet snížily v průběhu let na 290 000 a jejich podíl na počtu obyvatel tak poklesl na 13 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folglich lässt sich in diesen Bereichen eine radioaktive Konzentration beobachten , die mit einer Spezialkamera sichtbar gemacht werden kann . Gleichzeitig weist eine fehlende Radioaktivität im Knochenmark auf die Ansiedlung von Metastasen hin .
Akumulaci radioaktivity lze poté zjistit v oblastech infekce nebo zánětu s použitím speciální kamery , která odhaluje oblasti radioaktivity a také oblasti v kostní dřeni , kde se radioaktivita neobjevuje v důsledku přítomnosti metastáz .
   Korpustyp: Fachtext
Sie erinnern daran, dass sich die von FagorBrandt sowie einigen seiner rein europäischen Wettbewerber angestrebte Entwicklung (innovative Geräte mit hohem Mehrwert) nicht mit einer systematischen Ansiedlung der Produktion in Ländern mit niedrigen Produktionskosten vereinbaren lasse.
Připomínají, že rozvoj, na který se zaměřuje skupina FagorBrandt (inovační výrobky s vysokou přidanou hodnotou) stejně jako někteří z jejích čistě evropských konkurentů, nejde dohromady se systematizováním jejich výroby v zemích s nízkými náklady.
   Korpustyp: EU
Deshalb wird der Wettbewerb nicht unterbunden, wenn ein Unternehmen Subventionen für die Ansiedlung eines Betriebs in einem abgelegenen Gebiet erhalten kann, insbesondere nicht auf einem Markt mit 7000 Herstellern.
Proto skutečnost, že společnost případně obdrží dotace na zřízení výrobního závodu ve vzdálené oblasti, nebrání hospodářské soutěži, zejména ne na trhu se 7000 výrobci.
   Korpustyp: EU
Die Förderung erfolgte unter der Auflage, dass bis zum 15. August 2008 die rechtlichen und finanziellen Voraussetzungen für die Ansiedlung eines Hauptinvestors (in diesem Fall Propapier) nachweislich erfüllt sind.
Podpora byla poskytnuta pod podmínkou, že do 15. srpna 2008 budou prokazatelně splněny právní a finanční předpoklady pro nastěhování hlavního investora (v tomto případě podniku Propapier).
   Korpustyp: EU
Er macht geltend, dass die Anlage von Anfang an als Abwasserbehandlungsanlage für Propapier konzipiert worden sei und eine unerlässliche Voraussetzung für die Ansiedlung einer Papierfabrik in der Region bilde (da für die Papierherstellung große Mengen Wasser benötigt würden).
Tvrdí, že zařízení bylo od začátku koncipováno jako čistička odpadních vod, která bude sloužit podniku Propapier, a že představovalo podmínku, bez jejíhož splnění by se papírna v tomto regionu nemohla usadit (jelikož výroba papíru vyžaduje velké množství vody).
   Korpustyp: EU
Der Umstand, dass die Ansiedlung von Propapier den Anstoß für den Beginn der Errichtung der seit langem geplanten Abwasserbehandlungsanlage gab, kann Deutschland zufolge nicht als selektiver Vorteil für Propapier ausgelegt werden.
Okolnost, že příchod podniku Propapier zavdal podnět k zahájení výstavby dlouho plánované čističky odpadních vod, nelze podle Německa vykládat jako selektivní zvýhodnění podniku Propapier.
   Korpustyp: EU
Die Restkapazität der bestehenden Abwasserbehandlungsanlage in Eisenhüttenstadt hätte lediglich noch den Bedarf eines kleinen zusätzlichen Investoren decken können, wäre im Falle der Ansiedlung eines größeren oder mehrerer kleiner Investoren in dem neuen Industriegebiet jedoch nicht mehr ausreichend gewesen.
Zbývající kapacita stávající čističky odpadních vod v Eisenhüttenstadtu by mohla uspokojit leda potřeby nového menšího investora. V případě, že by do nové průmyslové oblasti přišel jeden větší nebo několik menších investorů, přestala by dostačovat.
   Korpustyp: EU
Multiplikatoreffekt: Die Ansiedlung von Dell trägt zur Erhöhung des Lebensstandards in der Woiwodschaft Łódź bei, da die Produktion der örtlichen Wirtschaft gesteigert wird und Kapital in die Woiwodschaft fließt.
multiplikační účinek: přítomnost společnosti Dell pomůže zvýšit životní úroveň v Lodžském vojvodství zvýšením výstupu místní ekonomiky a peněžních toků do vojvodství.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass die Vorteile hinsichtlich des Zusammenhalts innerhalb der Gemeinschaft, die mit der Ansiedlung des Investitionsvorhabens in der Woiwodschaft Łódź verbunden sind, die negativen Auswirkungen der Nichtrealisierung des Investitionsvorhabens in Západné Slovensko grundsätzlich überwiegen.
To znamená, že je nutno mít za to, výhody s ohledem na soudržnost ve Společenství vyplývající z přilákání investice do Lodžského vojvodství jsou větší než negativní účinky spojené s neuskutečněním investice v regionu Západné Slovensko.
   Korpustyp: EU
Die oben wiedergegebenen, von den französischen Behörden angeführten Punkte im Zusammenhang mit Konzeption, geografischer Ansiedlung und zu großer Zahl der Standorte beinhalten eine Rationalisierung, die im Hinblick auf eine größere Effizienz künftiger Tätigkeiten und eine Senkung ihrer Kosten wesentlich ist.
Výše uvedené důvody, kterých se francouzské orgány s ohledem na uspořádání podniků, jejich zeměpisnou polohu a jejich nadměrný počet, dovolávají, přinášejí základní racionalizaci, aby náklady na budoucí činnost byly efektivnější a nižší.
   Korpustyp: EU
Die anderen Unternehmen, die ein Interesse an der Ansiedlung an diesem Standort gezeigt haben, könnten sich dann zurückziehen, was mit weiteren negativen Auswirkungen für ein im Niedergang begriffenes krisengeschütteltes städtisches Gebiet verbunden wäre.
Ostatní podniky, které projevily zájem usadit se v této zóně, by mohly od svého záměru ustoupit, což by mělo další negativní vliv na městskou oblast, která již tak upadla do krize.
   Korpustyp: EU
Im Fall von Intermed betreffen sie zum Beispiel die zu Anfang unumgänglichen Marketing- und Werbekosten zur Bekanntmachung der neuen Verbindung sowie die für Intermed entstehenden Kosten für die Ansiedlung in Gerona.
V případě společnosti Intermed se týkají např. výdajů na marketing a propagaci, které musí vydat na začátku na oznámení trasy, stejně jako poplatků na instalaci společnosti Intermed na letišti v Gironě.
   Korpustyp: EU
Der regelmäßige Verzehr (2-mal täglich) eines Ocean-Spray-Produkts, das jeweils typischerweise 80 mg Cranberry-Proanthocyanidine enthält, hilft, das Risiko einer Darmentzündung bei Frauen zu senken, indem es die Ansiedlung bestimmter Bakterien in den Harnwegen hemmt.
Pravidelná spotřeba dvou porcí výrobku Ocean Spray obsahujícího obvyklé množství 80 mg proanthokyanidinů z brusinek pomáhá snižovat riziko infekce močových cest u žen tím, že potlačuje schopnost určitých bakterií ulpívat v močovém traktu
   Korpustyp: EU
Auch andere notwendige Wirtschaftsmaßnahmen werden das Land politisch hart ankommen, so etwa die Kürzung der Strombeihilfen, die den Haushalt destabilisieren und die Ansiedlung neuer Investoren im ländlichen Bereich erschweren.
Další ekonomická opatření budou rovně politicky nesmírně těžká, jako například odstranění subvencí v oblasti energií, které podkopávají celý rozpočet a ztěžují přístup nových investorů do venkovských oblastí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerikas relativ hoher Steuersatz ermutigt US-Unternehmen, ihre Investitionen, Produktion und Arbeitsplätze ins Ausland zu verlagern, und hält ausländische Unternehmen von der Ansiedlung in den USA ab. Die Folge sind weniger Wachstum, weniger Beschäftigung, geringere Produktivitätszuwächse und niedrigere Reallöhne.
Relativně vysoká americká sazba pobízí domácí obchodní společnosti, aby své investice, výrobu a zaměstnanost umisťovaly do zahraničí, a odrazuje zahraniční společnosti od působení v USA, což znamená pomalejší růst, méně pracovních míst, menší přírůstky produktivity a nižší reálné mzdy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass sich die etwaige Ansiedlung wildlebender Vogelarten, die im europäischen Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten nicht heimisch sind, nicht nachteilig auf die örtliche Tier- und Pflanzenwelt auswirkt.
Členské státy dbají, aby vysazování druhů ptáků, jež se ve volné přírodě na evropském území členských států nevyskytují, nepříznivě neovlivnilo místní rostliny a živočichy.
   Korpustyp: EU
In einigen wenigen, genau umrissenen Fällen kann die Attraktivität eines Gebiets für die Ansiedlung oder den Erhalt wirtschaftlicher Tätigkeiten so stark oder dauerhaft beeinträchtigt sein, dass Investitionsbeihilfen allein möglicherweise nicht ausreichen, um die Entwicklung dieses Gebiets voranzubringen.
Je možné, že problémy, s nimiž se tyto konkrétní oblasti v rámci přilákání nebo zachování hospodářské činnosti budou potýkat, mohou být v některých velmi omezených a přesně vymezených případech tak závažné nebo trvalé, že samotná investiční podpora nemusí být pro rozvoj této oblasti dostatečná.
   Korpustyp: EU
Die Spannungen werden durch jüngste Erhebungen des Militärs verstärkt, bei denen die Ungarn der Vojvodina als loyale serbische Bürger angesehen werden. Dies betrachtet ein Land, das ein "Partner für den Frieden" der NATO ist, und das eine friedliche Ansiedlung im Kosovo anstrebt, jedoch als ungerechtfertigt.
Napětí se stupňuje v souvislosti s vojenskými soupisy, které se uskutečnily v nedávné době a v jejichž rámci jsou Maďaři z Vojvodiny považováni za loajální srbské občany, ale které jsou považovány za neodůvodněné ze strany země, která je mírovým partnerem v rámci NATO a usiluje o mírové uspořádání v Kosovu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert den Rat, die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, der irakischen Regierung Hilfestellung bei ihren Bemühungen zu leisten, eine humanitäre Lösung für das seit langem bestehende Problem zu finden, insbesondere indem MEK-Mitgliedern, die nicht nach Irak zurückkehren wollen, eine Ansiedlung in der Europäischen Union angeboten wird;
vyzývá Radu, Komisi a členské státy, aby poskytly podporu irácké vládě v jejím úsilí o nalezení humanitárního řešení tohoto dlouhodobého problémů, zejména tím, že nabídnou členům MEK, kteří se nechtějí vrátit do Íránu, možnost přesídlit do Evropské unie;
   Korpustyp: EU DCEP
15. betont außerdem, dass als Teil der Maßnahmen zum Schutz und zur Verbesserung der biologischen Vielfalt gemeinsame Maßnahmen der EU notwendig sind, um das Problem der invasiven gebietsfremden Arten anzugehen, und weist auf den besonders engen Zusammenhang zwischen den Transportkorridoren und der massenhaften Ansiedlung gebietsfremder Arten hin;
15. zdůrazňuje rovněž, že jako součást politiky zaměřené na ochranu a posílení biologické rozmanitosti je nezbytná i společná strategie EU pro řešení problému invazivních druhů, zejména proto, že existuje velmi úzký vztah mezi dopravními koridory a rozsáhlým šířením cizích druhů;
   Korpustyp: EU DCEP
hält es für wichtig, Studien, Projekte und Investitionen zu verwirklichen, die die Ansiedlung anderer Industriebranchen, einschließlich Zulieferer für das Textil- und Bekleidungsgewerbe, mit einem größeren Mehrwert, mehr Technologie und Innovation zu fördern, die die notwendige industrielle Diversifizierung in Regionen mit einer hohen Konzentration des Textil- und Bekleidungsgewerbes ermöglichen;
domnívá se, že by měly být uskutečňovány studie, projekty a investice s cílem přilákat jiná odvětví, včetně odvětví spojených s textilními a oděvními výrobky, jež by byly větším přínosem a nabízely lepší technologickou a inovační složku, což by umožnilo nezbytnou průmyslovou diverzifikaci v regionech s vysokou koncentrací textilního a oděvního průmyslu;
   Korpustyp: EU DCEP
In seiner Antwort betont Portugal ferner, dass sich das Vorhaben in der Bauphase in erheblichem Maße auf die nationale Industriestruktur auswirken werde, da die Gründung und die Entwicklung lokaler Betriebe gefördert werde. Sobald das Projekt voll einsatzfähig sei, werde es zur Ansiedlung neuer Wartungsbetriebe beitragen und auf diese Weise die Dynamik der Region weiter stützen.
Ve své odpovědi Portugalsko rovněž zdůrazňuje, že „během fáze výstavby bude mít projekt významný dopad na vnitrostátní průmyslovou strukturu, a to podporou zakládání a rozvoje místních podniků. Jakmile bude projekt zcela funkční, bude podporovat rozvoj nových podniků spojených s údržbou, a bude tudíž dále upevňovat dynamiku regionu“.
   Korpustyp: EU
Außerdem bestätigte das Gericht im Urteil in der Rechtssache Flughafen Leipzig/Halle, dass das Bestehen eines Marktes für Flughafeninfrastruktur dadurch belegt wird, dass der Flughafen Leipzig/Halle für die Ansiedlung des europäischen Luftfrachtdrehkreuzes von DHL mit anderen Regionalflughäfen, insbesondere den Flughäfen Vatry (Frankreich) und Brüssel (Belgien) im Wettbewerb stand.
V rozsudku ve věci letiště Lipsko/Halle Tribunál také potvrdil, že existenci trhu s letištní infrastrukturou prokazuje skutečnost, že letiště Lipsko-Halle konkurovalo jiným regionálním letištím, především letišti Vatry (Francie) a Brusel (Belgie), při zřizování evropského leteckého uzlu DHL pro nákladní dopravu.
   Korpustyp: EU
Dem Angebot von Umweltdienstleistungen wie saubere Wasservorräte, Abfall- und Abwasserbehandlungsanlagen, Bewirtschaftung natürlicher Ressourcen, Dekontamination von Böden zur Ansiedlung neuer Wirtschaftstätigkeiten und Schutz vor bestimmten Umweltrisiken (z. B. dem Vordringen der Wüsten, Dürren, Bränden und Überschwemmungen) sollte in diesem Zusammenhang besonderer Vorrang eingeräumt werden.
V této souvislosti by mělo mít vysokou prioritu poskytování environmentálních služeb, jako jsou dodávka čisté vody, infrastruktura pro nakládání s odpady čištění odpadních vod, hospodaření s přírodními zdroji, dekontaminace půdy s cílem přípravy pro nové hospodářské činnosti a ochrana před určitými environmentálními riziky (například desertifikací, suchy, požáry a povodněmi).
   Korpustyp: EU
In einem Vermerk der Gemeindeverwaltung vom 20. September 2005 wurde der Gemeindevorstand über das Angebot von Lidl unterrichtet und davon in Kenntnis gesetzt, dass die Verwaltung mit Lidl in Kontakt stand, um dem Unternehmen an anderer Stelle in Åre die Ansiedlung zu ermöglichen.
V oficiálním dopise ze dne 20. září 2005 adresovaném městské radě se výkonný úřad města zmiňuje o nabídce společnosti Lidl s tím, že je s touto společností v kontaktu v souvislosti se zřízením její prodejny na jiném místě v Åre.
   Korpustyp: EU
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Der regelmäßige Verzehr (2-mal täglich) eines Ocean-Spray-Produkts, das jeweils typischerweise 80 mg Cranberry-Proanthocyanidine enthält, hilft, das Risiko einer Harnwegsentzündung bei Frauen zu senken, indem es die Ansiedlung bestimmter Bakterien in den Harnwegen hemmt.“
Navrhované tvrzení zformuloval žadatel takto: „Pravidelná spotřeba dvou porcí výrobku Ocean Spray obsahujícího obvyklé množství 80 mg proanthokyanidinů z brusinek pomáhá snižovat riziko infekce močových cest u žen tím, že potlačuje schopnost určitých bakterií ulpívat v močovém traktu“.
   Korpustyp: EU
Der indonesische ausführende Hersteller konnte sich nicht um eine günstige Steuerbehandlung bemühen, die er durch die Ansiedlung des verbundenen Unternehmens in einem Land außerhalb der Union und die Wirtschaftstätigkeit in dessen Zuständigkeit erlangte, und gleichzeitig im Rahmen von Antidumpingverfahren behaupten, das verbundene Unternehmen übe keine Wirtschaftstätigkeit aus.
Indonéský vyvážející výrobce si takto nemůže zajistit příznivé daňové zacházení, které získá za přítomnosti společnosti ve spojení v zemi mimo Unii a o její hospodářské činnosti v jurisdikci uvedené země, a současně v rámci antidumpingového řízení tvrdit, že společnost ve spojení nevykonává hospodářskou činnost.
   Korpustyp: EU
Insbesondere wird davon ausgegangen, dass das Investitionsvorhaben dank der positiven Auswirkungen wie der Schaffung von direkten und indirekten Arbeitsplätzen, der Durchführung von Ausbildungsmaßnahmen, des Wissenstransfers und des Multiplikatoreffekts zusätzlicher Investitionen aufgrund der damit einhergehenden Ansiedlung von Dienstleistungen und Produktionsstätten zur Förderung der Wirtschaftstätigkeit in der Region beiträgt.
Očekává se zejména, že investiční projekt přispěje k rozvoji hospodářské činnosti v daném regionu prostřednictvím kladných účinků z hlediska tvorby pracovních příležitostí (přímá a nepřímá pracovní místa), vzdělávání a předávání znalostí a multiplikačního účinku na další investice spojené se souvisejícími službami a výrobci.
   Korpustyp: EU