Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anspannung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anspannung napětí 33 vypětí 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anspannung napětí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In beiden Fällen führte dies zu Einbußen im Export und zu einer Anspannung der globalen Märkte.
V obou případech byl výsledkem pokles vývozu a zvýšené napětí na globálních trzích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann all die Anspannung davonfliegen sehen.
Vidím, jak z vás mizí napětí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bretton-Woods-System zeigte infolge der Zahlungsbilanzpolitik der Vereinigten Staaten immer mehr Anzeichen von Anspannung .
Brettonwoodský systém začal v souvislosti s politikou platební bilance USA vykazovat rostoucí napětí .
   Korpustyp: Allgemein
Jap, und da ist immer noch ein wenig mehr Anspannung. Also pass auf!
Ještě tu nějaké napětí zbylo, takže dávej bacha.
   Korpustyp: Untertitel
Ein rasches Beschäftigungswachstum in Verbindung mit der Abwanderung von Arbeitskräften in andere EU-Länder führte in einer ganzen Reihe der beobachteten Länder zu erheblichen Anspannungen am Arbeitsmarkt .
V mnoha zemích vedl rychlý růst zaměstnanosti spolu s odlivem pracovních sil do jiných zemí EU ke značnému napětí na trhu práce .
   Korpustyp: Allgemein
Da ist eine Anspannung, die man mit einem Messer durchschneiden kann.
Víte, existuje napětí, které byste mohla krájet nožem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beschäftigungsausschuss befand die Entwicklung und Veröffentlichung eines Strukturindikators für offene Stellen zur Messung der Anspannung des Arbeitsmarktes und von Qualifikationsdefiziten für notwendig .
Strukturální ukazatel volných pracovních míst byl Výborem pro zaměstnanost zařazen do požadavků na vypracování a zveřejňování jako měřítko napětí na trhu práce a kvalifikačních deficitů .
   Korpustyp: Allgemein
Es ist klar, dass niemand auf Dauer unter so einer Anspannung leben kann.
Není jednoduše možné, aby někdo žil trvale v takovém napětí.
   Korpustyp: Untertitel
(HU) In den neuen Mitgliedstaaten werden in Momenten, in denen Anspannung herrscht, die alten Reflexe der Machthabenden wach, und dies ist nach dem Rechtsstaatsprinzip nicht akzeptabel.
(HU) V době napětí v nových členských státech stále fungují staré reflexy vládnoucích představitelů, které jsou nepřijatelné podle zásad právního státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Anspannung in den Schultern kommt vom Knast.
Ale to napětí v ramenech, to má z vězení.
   Korpustyp: Untertitel

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anspannung"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nimmt einem die Anspannung.
Ať nejsi tak nabroušenej.
   Korpustyp: Untertitel
Hochgezogene Augenbrauen und Anspannung.
Obočí nahoře a nervózní.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Mundfalten waren voller Anspannung.
Kolem úst měl napjaté vrásky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Anspannung kommt durch sie.
Vidíš, jak jsem celý napjatý?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur die Anspannung.
- Jen trochu stres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe Anspannung in deinem Gesicht, Koloth.
Kolothe, proč vypadáš tak vyčerpaně.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nichts weiter, nur die Anspannung.
To nic není. Jenom stres.
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen meiner Anspannung und dem ganzen Scheiß.
- Kvůli stresu a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie. Das ist die Anspannung.
Odpusťte mi, ten tlak je ohromný.
   Korpustyp: Untertitel
Typische Anspannung bei einer typischen Frage.
Typický stres v hlase. a typická otázka.
   Korpustyp: Untertitel
ANSAGER: Können Sie sich diese Anspannung denken?
Umíte si představit, jak jsou tihle kluci nervózní?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, du stehst unter großer Anspannung.
Prý to teď nemáš snadné.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es losgeht, ist die Anspannung weg.
Tréma opadne hned, jak se zvedne opona.
   Korpustyp: Untertitel
Aus irgendwelchen Gründen war die Anspannung höher als sonst.
Míra výbušnosti byla z nějakého důvodu nezvykle vysoká.
   Korpustyp: Untertitel
Hab nur versucht, die Anspannung zu brechen, Michael.
Jenom se pokouším ulehčit situaci, Michaeli.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, er befindet sich unter großer Anspannung, R2.
Vždyť je toho na něj moc, R2.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bei Ihnen beiden keine Anspannung gespürt.
Necítila jsem nic ani od vás ani od Gosse.
   Korpustyp: Untertitel
All die Anspannung, das ist nicht leicht, okay?
Zažili jsme těžké chvíle a nebylo to snadné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache einen Witz, um die Anspannung zu lösen.
- Vtipkuju, abych odlehčil atmosféru.
   Korpustyp: Untertitel
Es eine Art konstante Anspannung der inneren Muskeln.
To je stav, který způsobuje náhodné svalové křeče.
   Korpustyp: Untertitel
So bleibt die Anspannung in dieser Situation noch länger erhalten.
Budeme držet pokličku na tlakovém hrnci o chvíli déle.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zuerst etwas Eisenkraut, um die Anspannung zu lösen.
Ale nejprve si dáš trochu sporýše, aby ses trochu uklidnila.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, ob sie vielleicht unter großer Anspannung stand?
Mohla se z nějakého důvodu cítit pod tlakem?
   Korpustyp: Untertitel
Die Anspannung legt sich ihnen auf die Schultern.
Ani na chvíli se mu nepřestaly třást ramena.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, Symptome, uh, Heftige und dauerhafte Anspannung in der Brust,
Symptomy zahrnují neustávající pocit velkého tlaku na hrudi,
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren korrekt, trotz der Müdigkeit und der Anspannung.
Navzdory tlaku a únavě se chovali slušně.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mandant steht sichtlich unter einer enormen Anspannung, die aus der Befragung durch Mr. Clyde resultiert.
Můj klient je evidentně ve velkém stresu po výslechu od pana Clydea.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz aller Besorgnis, Anspannung oder gar Angst wirkte die amerikanische Öffentlichkeit dennoch entschlossen.
Či se bojíme, anebo ne, vypadají Američané statečně a odhodlaně.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann wie er muss doch unter einer ständigen Anspannung stehen.
Myslím, že muž jako on musí být pod velkým psychickým tlakem.
   Korpustyp: Untertitel
Ständige Anspannung hat noch nie zu einer Schwangerschaft geführt, also soviel steht fest!
Pořád pracuješ a z práce ještě nikdy nikdo neotěhotněl.
   Korpustyp: Untertitel
Aufwärtsrisiken bestehen vornehmlich im Zusammenhang mit einer erneut zunehmenden Anspannung am Arbeitsmarkt und einer expansiven Finanzpolitik .
Rizika spojená se současnými projekcemi inflace jsou celkově vyrovnaná .
   Korpustyp: Allgemein
Sie erfährt wohl eine Anspannung, was in einem Ausdauerritual zu erwarten ist.
Vůbec ne Pravděpodobně zažívá lehkou zátěž Přesně co jste očekávali při duchovním obřadu
   Korpustyp: Untertitel
Aus purer Angst und Anspannung fingen wir an wie die Verrückten zu Schießen.
Bylí jsme podělaný strachy a stříleli jak smyslů zbavený.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns von jetzt an versuchen die Anspannung zu reduzieren, ok?
Zkusme odteď trošku omezit míru vzrušení, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Augenbrauen sind zusammengezogen, die Oberlippe ist hochgezogen, unter seinen Augen ist Anspannung zu erkennen.
Obočí stáhlé dolů a k sobě, zvedající se horní okraj těsnost okolo očí.
   Korpustyp: Untertitel
Dank der Technologie können wir Tafts Anspannung in seiner Stimme sehen.
Díky technologii můžeme vidět stres v jeho hlase.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich wüsste da schon etwas, womit ich deine ganze Anspannung abbauen könnte.
Víš, přemýšlel jsem, jak zmírnit všechen ten stres, který prožíváš.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Lügner hat sich genaue Sätze zurechtgelegt, auf die er bei großer Anspannung zurückfällt.
Lhář opakuje pořád dokola naučené věty a jeho stres narůstá.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Leonard McCoy. Ich mache mir Sorgen um Captain Kirk. Er zeigt Symptome von Anspannung und emotionalem Stress.
Zatímco jsme udržovali komunikační klid, vzali jsme na palubu Petriho, velvyslance z vnější planety Troyius, a nyní míříme k vnitřní planetě Elas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich betrachte die vorherrschende politische und soziale Lage in Belarus mit einer gewissen Anspannung, jedoch auch, so würde ich es ausdrücken, mit großer Hoffnung.
Politickou a společenskou situaci v Bělorusku sleduji s určitými obavami, ale měl bych říci, že i s velkou dávkou naděje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus teilen wir die Ansicht, dass unabhängigere Medien eine nützliche Rolle dabei spielen würden, soziale Unzufriedenheit in Zeiten wirtschaftlicher Anspannung friedlich zu kanalisieren.
Souhlasíme také s tím, aby nezávislejší sdělovací prostředky plnily užitečnou úlohu při pokojném usměrňování sociální nespokojenosti v době těžké hospodářské situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke immer an den letzten Sommer. Wir hofften, dass wenn wir an einen romantisohen Ort fahren sich die Anspannung vielleicht lösen könnte.
Loni v létějsme dou¨fali, že na romantické dovolené se naše vztahy zlepší, začneme znovu a vzpomeneme si, proč jsme se do sebe zamilovali.
   Korpustyp: Untertitel
Eine mögliche Erklärung ist, dass die unter finanzieller Anspannung leidenden europäischen Staaten nicht über die Mittel verfügen, um die Erwartungen ihrer Bürger zu erfüllen.
Jedno z možných vysvětlení zní tak, že finančně sužované evropské vlády nemají prostředky na to, aby naplnily očekávání svých občanů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Arbeitnehmerentgelt je Arbeitnehmer steigt seit 2001 schneller als die Arbeitsproduktivität und wächst seit 2006 beschleunigt , was hauptsächlich der sich rasch verstärkenden Anspannung am Arbeitsmarkt zuzuschreiben ist .
Růst náhrady na zaměstnance zůstává od roku 2001 vyšší než růst produktivity a od roku 2006 zrychlil zejména z důvodu stále napjatější situace na trhu práce .
   Korpustyp: Allgemein
In einem Job, der aus gleichen Teilen Langeweile und Anspannung besteht, ist essen eine Möglichkeit, die Zeit zu vertreiben und die Nerven zu beruhigen.
V práci, kde je rovnost mezi nudou a napětím si jídlem krátíte čas a uklidňujete nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Und gerade, als Stuart und ich es gut fanden, dass Kim und ich weg sind von dieser Anspannung, hat er alles storniert, sämtliche Reservierungen!
Stuart a já jsme mysleli, že to bude dobré pro Kim. - Odjet od všech těch problémů. - Jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Das erste Mal mit all der Anspannung und den Sorgen, die verhindern, dass man wahrnimmt, wie schön die Welt sein kann.
Poprvé s napětím a obavami, jež nám brání vnímat krásy světa.
   Korpustyp: Untertitel
Dies gilt für die Wirtschaft wie auch für andere Bereiche, und daher wurde die Entwicklung und Veröffentlichung eines Strukturindikators für offene Stellen zur Messung der Anspannung des Arbeitsmarktes und von Qualifikationsdefiziten für notwendig erachtet.
To se uplatňuje v hospodářství stejně jako všude jinde, a proto bylo potřebné vyvinout a zveřejnit strukturální ukazatele volných pracovních míst schopné měřit, jak úzký je trh práce a kde se nacházejí nedostatky schopností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Jahr 1969 legte die Europäische Kommission den sogenannten Barre-Plan vor , um den Gedanken einer einheitlichen Währung weiterzuverfolgen , da das Bretton-Woods-System immer mehr Anzeichen von Anspannung zeigte .
V roce 1969 předložila Evropská komise plán ( „ Barreho plán “ ) , který rozpracoval my š lenku jednotné měny , protože brettonwoodský systém začínal vykazovat nedostatky .
   Korpustyp: Allgemein
Vor allem in Ländern, in denen rechtsextreme Parteien auf dem Vormarsch sind oder Mitte-Rechts-Regierungen mit einer linken Opposition konfrontiert sind, sorgt das Thema Hilfe für Griechenland für Anspannung.
Úleva pro Řecko je obzvláště ožehavým tématem v zemích, kde jsou na vzestupu krajně pravicové strany nebo kde středopravé vlády čelí populární levicové opozici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß, unter welchem Druck und welcher Anspannung sie standen aber jetzt aufzuhören, wo wir so kurz davor sind kurz vor so etwas gewaltigem, kurz vor einer großen Entdeckung.
Vím, pod jakým byl tlakem a napětím. Ale nepřestávejme, když jsme tak blízko, na dosah něčeho obrovského. Na pokraji velkého objevu.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn auf der Makroebene gewisse Risiken bestehen, namentlich in Bezug auf eine potenzielle Lohninflation, die Verschuldung der privaten Haushalte und die Anspannung des Arbeitsmarkts, so ist der Politikrahmen insgesamt doch angemessen.
Existují sice určitá rizika v makroekonomické oblasti, zejména s ohledem na potenciální mzdovou inflaci, zadlužení domácností a zpřísnění podmínek na trhu práce, avšak celkový rámec politik je odpovídající.
   Korpustyp: EU
er kletterte wieder hinauf, griff mit beiden Händen in das Innere des Zeichners, glitt dann, um rascher hinunterzukommen, statt die Leiter zu benutzen, an der einen Stange hinunter und schrie nun, um sich im Lärm verständlich zu machen, mit äußerster Anspannung dem Reisenden ins Ohr:
znovu vylezl nahoru, oběma rukama sáhl dovnitř kresliče, potom, aby se rychleji dostal dolů, sjel po jedné tyči, místo aby použil žebřík, a aby mu v tom rámusu bylo dobře rozumět, křičel ze všech sil cestovateli do ucha:
   Korpustyp: Literatur
Frau Vizepräsidentin/Hohe Vertreterin, können Sie auf die Türkei Druck ausüben, dass sie zu einer Zeit, in der Israel aufgrund der Raketenangriffe aus dem Gazastreifen und der erneuten Durchfahrt von iranischen Kriegsschiffen durch den Sueskanal unter enormer Anspannung und unter Druck ist, dieser gefährlichen Provokation ein Ende setzt?
Paní místopředsedkyně/vysoká představitelko, můžete vyvinout tlak na Turecko, aby zastavilo tuto nebezpečnou provokaci v době, kdy je Izrael pod enormním tlakem a napětím kvůli útokům raket z Gazy a novému průjezdu íránských válečných lodí Suezským průplavem?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte