Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anspielung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anspielung narážka 56
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anspielung narážka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei alkoholischen Getränken hat die Schriftgröße der Anspielung kleiner als die der Verkehrsbezeichnung und des zusammengesetzten Begriffs zu sein.
U alkoholických nápojů je narážka uvedena menším písmem, než je písmo použité pro obchodní označení a složený výraz.
   Korpustyp: EU
Anspielungen sind ebenso vernichtend wie eine Verurteilung.
Narážky byly nakonec stejně ničivé jako usvědčení.
   Korpustyp: Untertitel
Er erkannte jetzt, warum O' Brien die Anspielung verstanden zu haben schien.
teď mu bylo jasné, proč O´Brien zřejmě pochopil narážku.
   Korpustyp: Literatur
Vielleicht ist Mr. Clancy auch ein Freund von Anspielungen.
Myslím, že pan Clancy má rád tajnosnubné narážky.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise kommen wir nicht weiter als bis zu eleganten Anspielungen.
Většinou se nedostaneme dál než k jemným narážkám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Triefend vor sexuellen Anspielungen, fleischlich, geradezu lüstern.
Sexuální narážky z toho čiší, je živočišně vzrušující.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anspielung auf eine Spirituosenkategorie oder geografische Angabe darf in der Aufmachung eines Lebensmittels nicht mit der Verkehrsbezeichnung auf derselben Zeile stehen.
Narážka na kategorii lihovin nebo zeměpisné označení při obchodní úpravě potraviny nesmí být uvedena na stejném řádku jako obchodní označení.
   Korpustyp: EU
Hast du die sexuelle Anspielung bemerkt?
Všiml sis té narážky na sex?
   Korpustyp: Untertitel
An dem Ort, wo keine Dunkelheit herrscht, sagte er, so als habe er die Anspielung verstanden.
Na místě, kde není temnoty, opakoval, jako by poznal narážku.
   Korpustyp: Literatur
Sexuelle Anspielungen sind Ablenkung.
Sexualní narážka je popichování.
   Korpustyp: Untertitel

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anspielung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Miese Anspielung!
- Proti té narážce protestuji.
   Korpustyp: Untertitel
*Anspielung auf Militär-Homosexuellengesetz*
Raději se neptám, McGee.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Anspielung? Scheiß drauf.
Vy tam, co si to tam šeptáte?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal die kleinste Anspielung.
Nevyslovujete ani sebemenší narážku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das eine sexuelle Anspielung?
- Šlo o nějaký druh sexuálního testu?
   Korpustyp: Untertitel
Das soll keine Anspielung sein.
Nemyslela jsem to dvojsmyslně.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Anspielung habe ich überhört.
Vaše narážky budu ignorovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, keine sexuelle Anspielung!
Ne, ne, ne, ne. Žádné narážky, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag diese Anspielung nicht.
Takový závěr se mi nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Anspielung ist sehr unfreundlich.
Co naznačujete, mě velmi znepokojuje.
   Korpustyp: Untertitel
Das richtige Wort ist "Anspielung".
Chtěl jste snad říct "pomlouvání".
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Anspielung auf Sie, Bailey.
Neberte si to osobně, Baileyová.
   Korpustyp: Untertitel
Detective Beckett, war das gerade eine Anspielung?
Ale, detektive Beckettová, že by to byla malá nápověda?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine Anspielung auf meine Großmutter?
Má babička je poškrábaná?
   Korpustyp: Untertitel
War das keine Anspielung auf Isabella?
-To mluvil o Isabelle, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine diese Anspielung aber ernst.
Ať se zlobím ne, narážky myslím vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Anspielung war mehr als deutlich.
Ale význam byl naprosto jasný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anspielung gefällt mir nicht, Diana.
Takhle jsem to nemyslel, Diano.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das war eine Anspielung auf 90210.
- Tím jsem nechtěl nic naznačit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anspielung ist eine Lieblingsszene des Teams.
Zlomila mi srdce, Vocko.
   Korpustyp: Untertitel
Mochten Sie die Anspielung mit der Unterwäsche?
Líbil se vám ten tah se spodním prádlem?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, was ich sagte gemacht solche Anspielung.
- Nic, co jsem řekla, není žádnou narážkou.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Anspielung nehme ich Ihnen übel.
- Takové domněky si vyprošuju.
   Korpustyp: Untertitel
Genau um die Anspielung geht es!
Kvůli ní to všechno je, Anno.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine Anspielung auf mich?
A co moje máma?
   Korpustyp: Untertitel
War das eine Anspielung auf meinen Hintern?
To je od tebe pěkně sprostý.
   Korpustyp: Untertitel
Kam daher diese kleine Anspielung heute Morgen?
Proto ta tvoje ranní poznámka?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die sexuelle Anspielung bemerkt?
Všiml sis té narážky na sex?
   Korpustyp: Untertitel
Jede deutliche Anspielung auf ihn wäre lebensgefährlich gewesen.
Každá zmínka o něm, která by ho identifikovala, byla smrtelně nebezpečná.
   Korpustyp: Literatur
Vielleicht zögere ich, eine unbeabsichtigte Anspielung zur Kenntnis zu nehmen.
Možná jen váhám, zda vzít na vědomí bezděkou narážku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin überrascht, dass du diese Anspielung kennst.
Překvapuje mě, že tu píseň znáš.
   Korpustyp: Untertitel
Soll das eine Anspielung auf meine Größe sein?
- Urážíte mojí výšku?
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie gelegentlich zum Englischunterricht, dann verstehen Sie die Anspielung.
Dostavte se někdy na hodiny angličtiny, a dojdou vám souvislosti.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist wieder eine Anspielung auf Citizen Kane.
Hodina skoncila.
   Korpustyp: Untertitel
Er lacht wie ein Volltrottel über jede einzelne schwule Anspielung.
- Proč si nedošel pro pití?
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine gute Anspielung, werde ich mir merken.
Ale tenhle je dobrej, tenhle si zapamatuj.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, das war eine Anspielung auf uns.
Myslela, jsem že to bylo namířeno na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Soll die humoristische Anspielung bedeuten, ich sei Wile E. Coyote?
Humorná implikace, že já jsem Kojot Vilda?
   Korpustyp: Untertitel
Was Ihre Anspielung angeht, bin ich wirklich der Meinung, dass sich eine Antwort hier erübrigt.
Co se týče vaší narážky, opravdu si myslím, že si nezaslouží jakoukoli odpověď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben sich den ganzen Abend über jede schwule Anspielung totgelacht.
Smál ses jako blázen při každé zmínce o gayích.
   Korpustyp: Untertitel
An dem Ort, wo keine Dunkelheit herrscht, sagte er, so als habe er die Anspielung verstanden.
Na místě, kde není temnoty, opakoval, jako by poznal narážku.
   Korpustyp: Literatur
Er erkannte jetzt, warum O' Brien die Anspielung verstanden zu haben schien.
teď mu bylo jasné, proč O´Brien zřejmě pochopil narážku.
   Korpustyp: Literatur
Es ging um den Nahen Osten, Lateinamerika, und es gab eine Anspielung auf Israel.
Blízký východ, Latinská Amerika, ta zvláště, a jedna zmínka o Izraeli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und die Fat Albert Anspielung, weil ich schwarz bin, nicht fett, oder?
Tím Albertem jsi narážela na to, že jsem černej, ne tlustej, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh sie immer auf TBS. (TV-Sender u. sexuelle Anspielung)
Vždycky se dívám na TBS.
   Korpustyp: Untertitel
Er schnitt seinen Opfern die Augen heraus, als eine Anspielung auf seine liebsten Werke von Poe.
Vyříznul oči svým obětem jako poklonu jeho oblíbeným dílům od Poea.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte hoffentlich keine Anspielung sein, dass Sie mich wieder in die Armee zurück wollen.
Pokud tím myslíte, že se mám vrátit k armádě, díky nechci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will wissen, was genau diese Anspielung über Central City bedeuten soll?
- Ne, co přesně měl znamenat ten žblecht o Central City?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte die Spanische Inquisition erwähnen und Scott würde es in eine sexuelle Anspielung verwandeln.
Mohla bych mluvit o španělské inkvizici a Scott by z toho udělal sexuální narážku.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Augen seine Opfer herausgeschnitten, als eine Anspielung auf seine liebsten Werke von Poe,
Vyříznul jim oči jako odkaz na své oblíbené povídky od Poea,
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig findet sich dort auch eine deutliche Anspielung auf expansionistische Absichten mit Blick auf die griechische Insel Rhodos.
Zároveň je tu jednoznačná expanzionistická zmínka o řeckém ostrově Rhodos.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okay, ernsthaft, sag mir wenigstens, dass du die Anspielung auf die Bierwerbung, die dann neun Jahre alt ist, ändern wirst.
OK, vážně, aspoň mi řekni, změníš tu reklamu na pivo od devítiletého.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kriterien sind Anspielung auf die Offenbarung des Johannes. Männer mit schulterlangem oder längerem Haar und Gefährdung durch unaufmerksames Fahren.
Obzvlášť podezřelé jsou biblické odkazy, u mužů vlasy po ramena či delší, a veřejné ohrožení nebezpečným stylem jízdy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze mich gegen einer von Lex Fembots zu stellen (Austin Powers Anspielung) Macht mich nicht gerade zur schlausten.
No, snažit se sundat jednoho z Lexových ženských vojáků, mě neučiní nejchytřejším kusem ledu v mrazáku.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich als meine Ehre betrachte, ist meine Sache. Und jede Anspielung darauf empfinde ich als Beleidigung.
já sám jsem strážce své cti, a považuji jakoukoliv narážku, za její zhanobení.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist es absolut offenkundig, dass es sich hierbei um eine Anspielung auf die Rechte und Freiheiten von Personen handelt, die einer Minderheit angehören.
Je tedy naprosto zjevné, že jde o odkaz na práva a svobody lidí patřících k menšinám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch Philip CLAEYS (ITS, BE), forderte in Anspielung auf die Beitrittsverhandlungen mit der Türkei die fundamentale Frage zu klären, wo die Grenzen Europas lägen.
Také upozornil, že je třeba se opatrněji dívat do budoucnosti, hlavně co se týká členství Běloruska a Ukrajiny v EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die äußerst seltsamen Bemerkungen von Herrn Batten von der UKIP und seine Anspielung auf die nächsten Europawahlen angeht, so werden wir ja sehen.
Pokud jde o velice zvláštní poznámky pana Battena ze strany UKIP a jeho zmínku o příštích evropských volbách, uvidíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gute Arbeit, die ich für diese Stadt getan habe, überwiegt bei weitem jede Verleumdung oder Anspielung, mit der Sie vielleicht auftrumpfen, Ms. Reagan.
Dobrou práci kterou vykonávám pro toto město převáží jakékoli vykonstruované pomluvy nebo urážky, paní Reaganova.
   Korpustyp: Untertitel
Eingetragene Namen werden geschützt gegen jede widerrechtliche Aneignung, Nachahmung oder Anspielung oder gegen alle sonstigen Praktiken, die den Verbraucher irreführen können.
Zapsané názvy jsou chráněny před jakýmkoli zneužitím, napodobením nebo připomenutím, jakož i před jakýmikoli jinými praktikami, jež by mohly uvést spotřebitele v omyl.
   Korpustyp: EU
Ich werde nun für eine halbe Minute Herrn Mölzer das Wort erteilen, der der Meinung ist, dass in einer Rede eines anderen Mitglieds eine Anspielung auf ihn enthalten gewesen sei.
Nyní dám na půl minuty slovo panu Mölzerovi, který byl dotčen zmínkou o své osobě v projevu jiného poslance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) jede widerrechtliche Aneignung, Nachahmung oder Anspielung, selbst wenn der tatsächliche Ursprung des Erzeugnisses oder der Dienstleistung angegeben ist oder wenn der geschützte Name in Übersetzung oder zusammen mit Ausdrücken wie „Art“, „Typ“, „Verfahren“, „Fasson“, „Nachahmung“ oder dergleichen verwendet wird;
b) jakémukoli zneužití, napodobení nebo připomenutí, a to i tehdy, je-li uveden skutečný původ produktu nebo služby nebo je-li chráněný název přeložen nebo doprovázen výrazy jako „druh“, „typ“, „způsob“, „jak se vyrábí v“, „napodobenina“ nebo podobnými výrazy;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn auch keinerlei Direktiven erlassen wurden, so wußte man doch, daß die Abteilungsleiter wünschten, binnen einer Woche sollte nirgendwo mehr eine Anspielung auf den Krieg mit Eurasien oder das Bündnis mit Ostasien übriggeblieben sein.
I když nebyla vydána žádná direktiva, vědělo se, že šéfové Oddělení chtějí, aby do týdne nezůstala nikde ani zmínka o válce s Eurasií nebo o spojenectví s Eastasií.
   Korpustyp: Literatur
Der Generalstaatsanwalt hier hat ein Herz für Mord“, sagte ein Freund in Anspielung auf den syrischen Präsidenten Bashar al-Assad, als wir den Prozess gegen den ehemaligen ägyptischen Präsidenten Hosni Mubarak vor dem Strafgericht der Polizeiakademie mitverfolgten.
Zdejší generální prokurátor je nakloněn vraždám,“ řekl mi jeden přítel v narážce na syrského prezidenta Bašára Asada, když jsme společně sledovali proces s bývalým egyptským prezidentem Husním Mubarakem u trestního soudu policejní akademie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jede widerrechtliche Aneignung, Nachahmung oder Anspielung, selbst wenn der tatsächliche Ursprung des Erzeugnisses angegeben ist oder wenn der geschützte Name in Übersetzung oder zusammen mit Ausdrücken wie „Art“, „Typ“, „Verfahren“, „Fasson“, „Nachahmung“ oder dergleichen verwendet wird;
jakémukoli zneužití, napodobení nebo připomenutí, a to i tehdy, je-li uveden skutečný původ produktu nebo je-li chráněný název přeložen nebo doprovázen výrazy jako „druh“, „typ“, „metoda“, „na způsob“, „napodobeno“ nebo podobnými výrazy;
   Korpustyp: EU
Nun, wissen Sie, ich habe versucht einen anmutigen Abgang zu machen, aber anscheinend mag es der rotgesichtige, wütende Hockey-Dad Baby in die Ecke zu stellen (Anspielung auf Dirty Dancing) und sein Tor abzuschließen.
Víš, chtěl jsem elegantně odejít, ale očividně, vzteky červený hokejový taťka, rád drží dítě v koutě a rád nechává bránu zamčenu.
   Korpustyp: Untertitel
Was zum zweiten die von Herrn Scholz gemachte Anspielung auf den territorialen Status von Guantánamo Bay und eine mögliche Änderung desselben angeht, so handelt sich hierbei um eine Frage, die aus dem internationalen Vertrag erwächst, der im Jahr 1903 zwischen den Vereinigten Staaten und Kuba geschlossen wurde.
Pokud jde o narážku pana Scholze na situaci v zátoce Guantánamo a možnost změny jejího územního statusu, jedná se o otázku vyplývající z mezinárodní smlouvy mezi Spojenými státy a Kubou z roku 1903.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Anspielung“ die direkte oder indirekte Bezugnahme auf eine oder mehrere Spirituosenkategorien oder geografische Angaben, bei der es sich nicht um die Bezugnahme in einem zusammengesetzten Begriff oder in der Zutatenliste gemäß Artikel 9 Absatz 9 der Verordnung (EG) Nr. 110/2008 handelt.
„narážkou“ rozumí přímý nebo nepřímý odkaz na jednu či více kategorií lihovin nebo zeměpisných označení kromě odkazu ve složeném výrazu nebo seznamu složek uvedeném v čl. 9 odst. 9 nařízení (ES) č. 110/2008.
   Korpustyp: EU
In Anspielung auf sein Macher-Image, seine Vorliebe für Glamour und die sehr amerikanische Art, mit der er seine persönliche Geschichte einsetzte, um die Unterstützung potenzieller Wähler zu erlangen, wurde Sarkozy in seiner Zeit als Präsidentschaftskandidat oftmals als „Sarkozy, der Amerikaner“ bezeichnet..
Jako prezidentský kandidát byl Sarkozy často popisován jako „Sarkozy Američan“, v narážce na jeho odhodlané vystupování, zálibu v „oslnivosti“ a nesmírně americký způsob, jímž využil své osobní minulosti k získávání podpory u svých případných voličů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einem für Itaca verfassten Artikel mit dem Titel “Unter der Gürtellinie“ (unter anderem eine Anspielung auf den Namen von Herrn Cintola) berichtete Herr Fava, dass die Polizei Herrn Cintola gefilmt und abgehört habe, als er von einem gut bekannten Steuerberater einen Umschlag mit 25.000 EUR erhalten habe.
In an article which he wrote for Itaca , entitled "Below the belt" (which is also a pun on Mr Cintola's name), Mr Fava reported that the police had filmed and bugged Mr Cintola receiving from a well-known tax adviser an envelope containing EUR 25,000.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden bei Ihrer Lektüre von Rosas Vaters letztwilliger Verfügung auf eine gütige Anspielung auf eine kleine Verwahrung stoßen, die mir während einer Unterhaltung anvertraut wurde, und von der ich mich entlasten soll, wenn ich es nach meiner Ansicht für das Beste halte.
Až si přečtete závěť Rosina otce, všimnete si nepatrné narážky na malý fond, který, jak mi ústně svěřil, mohu vyplatit tehdy, až podle svého uvážení uznám za vhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausdruck „Anspielung“ bezeichnet insbesondere jedwede Verwendung für Erzeugnisse der Position 20.09 des Harmonisierten Systems, jedoch nur, soweit es sich bei diesen Erzeugnissen um Weine der Position 22.04, aromatisierte Weine der Position 22.05 und Spirituosen der Position 22.08 des Harmonisierten Systems handelt.
Pojmem „vyvolání mylné představy“ se rozumí zejména jakékoli použití u produktů spadajících pod číslo 20.09 harmonizovaného systému, ale pouze pokud se jedná o vína spadající pod číslo 22.04, aromatizovaná vína pod číslem 22.05 a lihoviny pod číslem 22.08 tohoto systému.
   Korpustyp: EU
Der Schutz von Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben sollte auch auf die widerrechtliche Aneignung und Nachahmung von eingetragenen Namen von Erzeugnissen und Dienstleistungen sowie die Anspielung auf sie ausgedehnt werden, um einen hohen Schutzgrad sicherzustellen und ihn an den im Weinsektor geltenden Schutz anzugleichen.
Ochrana označení původu a zeměpisných označení by měla být rozšířena na případy zneužití a napodobení zapsaných názvů zboží a služeb a případy používání názvů připomínajících zapsané názvy a služby, aby se zajistil vysoký stupeň ochrany a aby tato ochrana byla uvedena do souladu s ochranou platnou pro odvětví vína.
   Korpustyp: EU
In Anspielung auf sein Macher-Image, seine Vorliebe für Glamour und die sehr amerikanische Art, mit der er seine persönliche Geschichte einsetzte, um die Unterstützung potenzieller Wähler zu erlangen, wurde Sarkozy in seiner Zeit als Präsidentschaftskandidat oftmals als Sarkozy, der Amerikaner bezeichnet.
Jako prezidentský kandidát byl Sarkozy často popisován jako Sarkozy Američan, v narážce na jeho odhodlané vystupování, zálibu v oslnivosti a nesmírně americký způsob, jímž využil své osobní minulosti k získávání podpory u svých případných voličů. Teď by ho ale bylo možné označit za Sarkozyho Zápaďana.
   Korpustyp: Zeitungskommentar