Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ansporn&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ansporn pobídka 6 popud 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ansporn pobídka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Bericht stellt einen Ansporn für die Europäische Union dar, eine verantwortungsvolle und kreative Afghanistanpolitik zu verfolgen.
Tato zpráva je pobídkou pro zodpovědnou a tvůrčí politiku Evropské unie v Afghánistánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Vorschlag bietet eine Reihe von Vorteilen. Der wichtigste davon ist, dass er den richtigen Ansporn für eine wirksame und verantwortliche Regierweise schafft.
Nás návrh má řadu výhod - předevsím vytváří správné pobídky pro efektivní a citlivou správu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der bedeutsame Umfang der Rechtsprechung, die durch den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte konstituiert wurde, stellt für die Weiterentwicklung des russischen Rechts im Hinblick auf die Achtung von Menschenrechten einen wichtigen Ansporn dar.
Judikatura významného orgánu Evropského soudu pro lidská práva je důležitou pobídkou pro rozvoj ruského práva, pokud jde o dodržování lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist wichtig für unsere Bürger und sie ist zudem ein Ansporn, die Maßnahmen der EU-Institutionen in den Bereichen zu kontrollieren, in denen die Mitgliedstaaten ihnen Handlungsbefugnis erteilt haben.
Pro naše občany je to důležité a rovněž je to pobídka ke kontrole činnosti institucí EU v oblastech, ve kterých od členských států dostaly právo jednat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Beitritt der Union zur Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte wird ein zusätzlicher Ansporn sein, um eine effiziente Umsetzung der Entscheidungen des Gerichtshofs zu fördern - einer Institution, die die Rechte der Bürgerinnen und Bürger hochhält und es ihnen ermöglicht, Gerechtigkeit zu suchen.
Přistoupení Unie k Evropské úmluvě o ochraně lidských práv bude další pobídkou pro účinné provádění rozhodnutí soudu - orgánu, který chrání práva občanů a umožňuje jim dovolat se spravedlnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch hoffen wir natürlich, dass das ein Ansporn für die Mitgliedstaaten ist, untereinander einen Wettbewerb in Gang zu bringen, wer am meisten bereit ist, Pflanzenschutz und nachhaltige Bewirtschaftung wirklich ernst zu nehmen.
Doufáme však pochopitelně, že pro členské státy to bude pobídkou, aby spolu soutěžily, který z nich bude nejlépe připraven na skutečnou ochranu rostlin a seriózní trvale udržitelné hospodaření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ansporn"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Als Ansporn, sozusagen.
Řekněme, na povzbuzení.
   Korpustyp: Untertitel
Enttäuschend, solch fehlender Ansporn.
Tento nedostatek podnětů je skutečně zklamáním.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst mein größter Ansporn.
Kvůli tobě jsem dvojnásobně dřela.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich brauche nur einen Ansporn.
Jo, chce to jenom nějakou vzpruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden ihren Ansporn verlieren.
Ztratila by se motivace.
   Korpustyp: Untertitel
2 Tage waren als Ansporn gedacht.
Dva dny byly myšleny jako vydráždění.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, nimm den Schmerz als Ansporn.
No tak, využij tu bolest. Ať tě pohání.
   Korpustyp: Untertitel
Um Ihnen etwas Ansporn zu geben.
Trošku je tam popoženu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Provision war ein einmaliger Ansporn.
Ta provize byla jen jednorázový stimul.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen einen kleinen Ansporn geben.
Vlastně, dodám ti trochu motivace.
   Korpustyp: Untertitel
Dann nennen wir es einfach einen Ansporn.
Tak tomu říkejme motivace.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem aber sollten sie Ansporn sein für weitere Schritte.
Měli bychom je však především chápat jako podněty pro další kroky.
   Korpustyp: EU DCEP
oder als Ansporn für das Kind die Nacht durchzuschlafen.
Nebo aby je donutili spát celou noc, nezvedají je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, du brauchst etwas mehr Ansporn, Roy.
Dej si pozor, abych ti jednu nevrazil, Royi.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Lebensstil ist unser Ansporn, Ihre Träume sind unsere Träume.
Váš životní styl je naše starost. Vaše sny jsou naše sny.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anblick großer Captains ist ein großer Ansporn.
Vídat takovéhle kapitány každý den nám dá něco k inspiraci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Niederlage ist für einen Terroristen nur ein Ansporn.
Selhání je pro teroristu příprava na úspěch.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ansporn, etwas aus meinem Leben zu machen.
Nutí mě to udělat něco se svým životem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Angst, meinen Traum zu verwirklichen und danach keinen Ansporn mehr zum Weiterleben zu haben.
Obávám se, že kdybych uskutečnil svůj sen, neměl bych už proč žít.
   Korpustyp: Literatur
Ich hoffe, er wird der britischen Regierung Ansporn sein, diesbezüglich mit gutem Beispiel voranzugehen.
Budu doufat, že podnítí britskou vládu k tomu, aby převzala v této oblasti vedoucí úlohu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Versöhnung als Ansporn für den europäischen Aufbau ist mehr denn je von großer Bedeutung.
Duch usmíření, který formuje proces evropské integrace, je nyní důležitější než kdykoli předtím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frankreich trägt beim Ansporn Marokkos, die Besetzung aufrechtzuerhalten, eine besondere Verantwortung.
Zvlášť velkou odpovědnost za povzbuzování Maroka v pokračování okupace nese Francie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Immer mehr Ansporn und Hilfe erhalte ich aber auch von den Mitgliedstaaten.
Stále více projevů podpory dostávám z členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der zweiten Stufe sollten die Grenzwerte einen Ansporn zur Entwicklung neuer Technologien und Techniken geben.
V druhé fázi by mezní hodnoty měly podpořit vývoj nových technologií a technik.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Familie hat mich immer unterstützt und mir den Ansporn gegeben, meine Träume wahrzumachen.
Má rodina mě vždycky podporovala, pobízela mě, abych uskutečnila své sny.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht erschossen zu werden, ist ein wirklich guter Ansporn, um zu lügen.
Nechtít skončit s kulkou je dobrý důvod pro to, aby lhal.
   Korpustyp: Untertitel
Das Buch ist meiner geliebten Pussy gewidmet, die mir ein Ansporn war.
Tato kniha je věnována mé milované Pussy, která mi je skvostnou oporou.
   Korpustyp: Untertitel
Soll das ein Ansporn sein, es nicht in die Luft zu jagen?
A to mě má přesvědčit, abych ji neodpálil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sorgte für den Ansporn und dich schrieb er ab, aber mich hat er bewundert.
Poskytnul jsem mu povzbuzení a on to s tebou vzdal, ale mě zbožnoval.
   Korpustyp: Untertitel
Dass er bei diesem Lebensstil keine Medikamente mehr nehmen muss, ist ein großer Ansporn.
Nemyslím si, že se vrátí ke všem těm lékům. Je to pro něj obrovská motivace, aby si udržel tento životní styl.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ziemlicher Ansporn, alles zu tun, um "fast ausschließlich" zu gewinnen.
Velká motivace, abys udělal cokoliv je třeba, abys "téměř vždy" vyhrál.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anwesenheit ausländischer Truppen ist den Nationalisten und Jihadisten, Ansporn für weitere Vergeltungsmaßnahmen.
Přítomnost zahraničních vojsk představuje hnací sílu nacionalistických a džihádistických reakcí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie war ihre Lust, ihr Steckenpferd, ihr Trost, ihr geistiger Ansporn.
Bylo to jejich potěšení, povyražení, utišující lék, prostředek, který jim dodával duševní sílu.
   Korpustyp: Literatur
Oder der perfekte Ansporn für dich, dir eine Kleinigkeit zu besorgen, die sich Job nennt.
Nebo bezvadná motivace k tomu, aby sis sehnala něco, čemu se říká brigáda.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem entsprechenden Ansporn könnte das Orakel sehen, wo der Bogen liegt.
Pomocí správného nabádání dokáže Orákulum vidět, kde se luk nachází.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich kann der Stabilitätspakt nicht den nötigen Ansporn bieten, dieses Ziel auch zu erreichen.
Je jasné, že Pakt stability nedokáže přinést podněty, bez nichž nemůže být těchto cílů dosaženo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Ptolemaios) Die Gier nach Gold und Ruhm, die unser Ansporn war, verflüchtigte sich.
Naše výprava za zlatem a slávou byla ztracená, když jsme si položili otázku, co že získáme.
   Korpustyp: Untertitel
Mich früher in Ihr Labor zu lassen, wäre ein wahrer Ansporn.
Pokud bych se mohla účastnit vašeho pokusu už teď, vážně by mi to vylepšilo záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Geld taugt anscheinend nur als Ansporn für sich wiederholende, stumpfsinnige Tätigkeiten;
Peníze jsou ve skutečnosti motivací jen pokud jde o manuální, stále se opakující obyčejné činnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Vision eines offenen Europas und unsere Erfahrungen bei der Integration werden der Ansporn für die Offenheit Europas sein.
Naše vize otevřené Evropy a naše zkušenost s integrací budou podnětem pro otevřenost Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht stellt einen Ansporn für die Europäische Union dar, eine verantwortungsvolle und kreative Afghanistanpolitik zu verfolgen.
Tato zpráva je pobídkou pro zodpovědnou a tvůrčí politiku Evropské unie v Afghánistánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies würde den Bedarf von Arbeitgebern dieser Betriebe an Jugendlichen erhöhen und den Jugendlichen als Ansporn dienen, dort zu arbeiten.
To by podpořilo potřebu mladých lidí mezi zaměstnavateli z řad těchto podniků a povzbudilo by to mladé lidi, aby pro malé a střední podniky pracovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sowohl die Staatsausgaben wie die Steuern müssen dazu beitragen, den Ansporn zu arbeiten, zu investieren und Neuerungen einzuführen zu verstärken.
Jak výdaje, tak daně musí být prostředkem pro stimulaci práce, investic a inovací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es besteht die Hoffnung, dass die Rückkehr von Frau Bhutto ein Ansporn für die Einhaltung der Menschenrechte ist.
Doufám, že návrat paní Bhuttové do Pákistánu bude stimulem pro lidská práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Bericht soll Ansporn für die Kommission sein, ihre Bemühungen um eine spürbare Vereinfachung der gemeinsamen Agrarpolitik noch zu verstärken.
Záměrem naší zprávy je podpořit Komisi, aby zvýšila své úsilí a viditelným způsobem zjednodušila společnou zemědělskou politiku (SZP).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne Zweifel war die Aussicht auf eine EU-Mitgliedschaft für die Türkei ein Ansporn, sich positiv zu verändern.
Není pochyb o tom, že vyhlídka na členství v EU posunula Turecko ke změně k lepšímu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das kann auch für unsere Partner im Süden Ansporn sein, untereinander mehr zusammenzuarbeiten, was bisher äußerst schwierig ist.
To může také povzbudit naše partnery na Jihu, aby blíže spolupracovali mezi sebou, což bylo doposud příliš náročné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Loayza und seine Kollegen glaubten, dass die Inflation deshalb zum Sparen ansporne, weil sie eine Atmosphäre der Ungewissheit schafft.
Loyaza a jeho kolegové soudí, že inflace povzbuzuje spořivost proto, že vytváří atmosféru nejistoty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Fernsehbilder des Falls der Berliner Mauer waren ein Ansporn für revolutionäre Veränderungen im ganzen früheren Sowjetblock.
Televizní záběry pádu Berlínské zdi uspíšily revoluční změny napříč celým, dnes už bývalým sovětským blokem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Übergangsbestimmungen sollten für die Unternehmen ein Ansporn sein, den spezifischen Anforderungen der neuen Regelung so bald wie möglich nachzukommen.
Přechodná opatření by měla pojišťovny a zajišťovny podněcovat k tomu, aby co nejdříve splnily konkrétní požadavky nového režimu.
   Korpustyp: EU
Marktwerte sind ein Ansporn für wissenschaftliche Forschung, aber sie vermögen nicht die Biologie einer Ressource zu verändern.
Tržní hodnoty mohou motivovat vědecký výzkum, nemohou ovšem přímo upravit biologii přírodního zdroje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Erfolg in Afghanistan sollte ein Ansporn sein, es im Irak mit einer ebenso nuancierten und ausgefeilten Strategie zu versuchen.
Úspěchy v Afghánistánu volají po stejně vyváženém a propracovaném přístupu k Iráku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin umgeben mit Heldengeschichten, die andere dazu inspirieren mögen, sie als einen Ansporn zu lesen, sich zu ändern.
Jsem obklopena příběhy hrdinů, jejichž odhodlání může inspirovat ostatní k tomu, aby se změnili.
   Korpustyp: Zeitung
Dieser Kampf war genau der Ansporn, den ich gebraucht habe. Das und der Reiz einer erneuerten Freundschaft.
Pro svou zemi i pobavení, to je právě to rozptýlení co jsem potřeboval, to a samozřejmě vaše náklonnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin davon überzeugt, dass diese Abkommen für die Region als Ansporn dienen werden, sich weiterhin um die Einführung demokratischer Standards zu bemühen.
Jsem přesvědčen, že tyto dohody budou pro danou oblast podnětem, aby pokračovala v úsilí o zavedení demokratických standardů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Verbesserungen sind nicht nur für die Stadt von Bedeutung, die sie bereits umgesetzt hat, sondern sie sind auch Ansporn für andere.
Tato zlepšení nejsou důležitá pouze pro město, které je již provedlo, ale také jako příklad ostatním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hat den Ansporn zu Reformen gegeben und die gemeinsamen Grundsätze Freiheit, Demokratie, Achtung der Menschenrechte sowie die Grundfreiheiten, die Rechtsstaatlichkeit und die Marktwirtschaft gestärkt.
Bylo inspirací pro reformy a posílilo společné zásady svobody, demokracie, dodržování lidských práv a základních svobod, právní stát a tržní hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident, Präsident des Europäischen Rates! Ich habe zwei Botschaften: eine voller Sorgen und eine, die Ansporn und Ermutigung für die vor uns liegende Arbeit einfordert.
(ES) Pane předsedo, pane předsedo Evropské rady, mám dvě sdělení - jedno znepokojivé a jedno vyzývající k práci, kterou máme před sebou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Neigung in Europa, die Gehälter und Arbeitsbedingungen der Professoren und Forscher einander anzugleichen, mindert den Ansporn, sich für gute Leistungen in Forschung und Lehre besonders anzustrengen.
Evropská tendence sjednocovat platy i zacházení s profesory a výzkumníky také otupuje motivaci pustit se do pořádného výzkumu a dobře učit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn das Grenzabkommen zwischen Lettland und Russland in Kraft tritt, könnte daraus ein Ansporn für Russland entstehen, auch bei dem Grenzabkommen Estland-Russland Fortschritte zu erzielen.
Vstup dohody o hranicích mezi Lotyšskem a Ruskem v platnost by mohl povzbudit Rusko k tomu, aby pokročilo také s dohodou mezi Estonskem a Ruskem.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der Größe Chinas könnte ein solches Vorgehen globale Auswirkungen haben und zu einer Senkung der Kosten führen und anderen Ländern als Ansporn dienen, das gleiche zu tun.
Because of China’s size, such a move could have a global impact, lowering costs and spurring other nations to follow.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde einen starken Ansporn für die Entwicklung neuer Technologien geben und somit hoch qualifizierte neue Berufe fördern, besonders im Bereich alternativer Energien.
To bude silným podnětem pro vývoj nových technologií a podpoří vznik pracovních míst, jež vyžadují vysokou kvalifikaci, zejména v oblasti alternativních energií.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn er von Erfolg gekrönt ist, wird Kroatien ein Modell und einen Ansporn für die anderen Länder des westlichen Balkans sein.
Bude-li přistoupení Chorvatska úspěšné, bude představovat vzor a motivaci i pro ostatní země západního Balkánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Wunsch nach Integration ist in vielen Europäischen Ländern zu einem kraftvollen Ansporn für einen tiefgreifenden politischen und ökonomischen Wandel geworden.
Vůle k integraci byla silným podnětem k hluboké politické a hospodářské změně v mnoha evropských zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sanktionen für Mitgliedstaaten, die den Euro als Währung verwenden, sollten in der präventiven Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts einen Ansporn für die umsichtige Ausgestaltung der Steuerpolitik darstellen.
Sankce pro členské státy, jejichž měnou je euro, by měly v rámci preventivní složky Paktu o stabilitě a růstu poskytovat stimuly pro obezřetnou tvorbu fiskální politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bedingungen, unter denen öffentliche Behörden Mittel für Eigenkapitalfonds bereitstellen, werden ein starker Ansporn für private Anleger sein, sicherzustellen, dass ihre Fonds gewinnorientiert und erfolgreich arbeiten.
Podmínky, za kterých budou státní orgány investovat do ECF budou soukromé investory silně pobízet k tomu, aby zajistili, že jejich fondy budou usilovat o dosažení zisku a že budou působit úspěšně.
   Korpustyp: EU
Die Versicherung Amien Rais', Megawati werde bis 2004 im Amt bleiben, geht also nicht unbedingt mit einem größeren Ansporn einher, Taten folgen zu lassen.
Raisovo ujištění, že Sukarnoputriová zůstane prezidentkou až do roku 2004, proto do jejího úřadování více činorodosti nepřilije.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unser Vorschlag bietet eine Reihe von Vorteilen. Der wichtigste davon ist, dass er den richtigen Ansporn für eine wirksame und verantwortliche Regierweise schafft.
Nás návrh má řadu výhod - předevsím vytváří správné pobídky pro efektivní a citlivou správu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daraus könnte ein mächtiger Ansporn erwachsen, aus Kaliningrad einen attraktiveren Nachbarn und Handelspartner zu machen, und nicht nur, wie befürchtet, eine Quelle illegaler russischer Einwanderer in die EU
To bude opravdový impuls k tomu, aby se z Kaliningradu stal atraktivní soused a obchodní partner, a ne jen obávaný zdroj ilegálních ruských imigrantů do EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Anwesenheit ausländischer Truppen ist den Nationalisten und Jihadisten, Ansporn für weitere Vergeltungsmaßnahmen. Die Zukunft des Irak, von der Demokratie ganz zu schweigen, bleibt bestenfalls ungewiss.
Přítomnost zahraničních vojsk představuje hnací sílu nacionalistických a džihádistických reakcí. Budoucnost Iráku, o tamní demokracii ani nemluvě, zůstává přinejlepším nejistá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der bedeutsame Umfang der Rechtsprechung, die durch den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte konstituiert wurde, stellt für die Weiterentwicklung des russischen Rechts im Hinblick auf die Achtung von Menschenrechten einen wichtigen Ansporn dar.
Judikatura významného orgánu Evropského soudu pro lidská práva je důležitou pobídkou pro rozvoj ruského práva, pokud jde o dodržování lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da die Intensivdüngung der Landwirtschaft belastend für das Wasser wirken kann, sollte uns das ein Ansporn sein, die Agrarförderungen so umzubauen, dass traditionelle und umweltfreundliche Anbauweisen - wie etwa bei Biobauern - verstärkt gefördert werden.
Protože intenzivní hnojení v zemědělství může zatížit vodu, tato hrozba by měla být podnětem pro úpravu opatření určených k podpoře zemědělství způsobem větší podpory tradičních, ekologicky příznivějších metod pěstování, jakými jsou například ty, které používají ekologičtí zemědělci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Bezug auf Verträge und Personalverwaltung belegen einige der vom Bürgerbeauftragten von Amts wegen eingeleiteten Untersuchungen, dass seine Befugnisse einen wirksamen Ansporn bilden, um den Selbstregulierungsmechanismus der Verwaltungsbehörden in Gang zu setzen, ein solides Prinzip, das häufiger angewendet werden müsste.
Pokud jde o smlouvy a řízení zaměstnanců, začal veřejný ochránce práv z vlastní iniciativy vyšetřování, která potvrzují, že jeho pravomoci poskytují účinné nástroje na povzbuzení samoregulace administrativních orgánů - správná zásada, jejíž uplatňování by se mělo rozšířit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Union Südamerikanischer Nationen (Unasur) – auch wenn sie sich von ihrer Art her von den verschiedenen kontinentalen Integrationsprozessen (Andengemeinschaft, Mercosur, Zentralamerikanisches Integrationssystem) unterscheidet – für diese Prozesse als Ansporn dienen dann,
vzhledem k tomu, že uvedené integrační procesy může podpořit Unie jihoamerických národů (UNASUR), ačkoli se jedná o orgán lišící se svou povahou od kontinentálních integračních procesů (Andské společenství – CAN, Mercosur, Středoamerický integrační systém – SICA),
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wie lassen sich die Vorteile eines globalen Patentsystems, das einen Ansporn für Innovation und neue Entdeckungen bietet, mit der Garantie vereinbaren, dass auch arme Menschen Zugang zu der medizinischen Fürsorge erhalten, die sie so dringend benötigen?
Jak ale zkombinovat výhody globálního patentového systému, který financuje další výzkum a garantuje vývoj, se zajištěním toho, že si chudí lidé budou moci dovolit lékařskou péči, kterou zoufale potřebují?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– Verbesserung von Qualität und Effizienz der Asylverfahren durch nachdrückliche Betonung der Serviceleistungen, Sach- und Prüfungskompetenz und durch den Ansporn für die Mitgliedstaaten, innerhalb einer angemessenen Frist tragfähige Entscheidungen in erster Instanz zu treffen.
- zlepšit kvalitu a efektivitu azylových řízení tím, že se bude od samého počátku vyvíjet úsilí v oblasti služeb, poradenství a odborných znalostí a že budou členské státy podporovány v tom, aby v přiměřené lhůtě přijímaly kvalitní rozhodnutí v prvním stupni.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die EU ein Jahr vor dieser Konferenz unilateral seine Absicht bekannt gab, Treibhausgasemissionen bis 2020 um 20 % zu reduzieren, gewann sie die moralische Oberhand, den Verhandlungen in Kopenhagen einen Ansporn zu geben.
Rok před konáním konference EU jednostranně oznámila svůj záměr do roku 2020 snížit emise skleníkových plynů o 20%, a tím získala morální převahu, která mohla být při jednání v Kodani podnětná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– sachdienlichen Informationen in Form eines Logos und/oder Textes als Ansporn für eine nachhaltige Verwendung von Waschmitteln, wie z.B. Empfehlungen, Waschmaschinen immer voll zu beladen, Dosierungsanweisungen zu beachten, niedrige Waschtemperaturen zu wählen und Verpackungen zu recyceln oder nachzufüllen, und
 obsahují příslušné informace, a to v podobě textu nebo loga, vybízející k udržitelnému používání pracích prostředků, jako je např. minimalizace nedostatečného naplnění pračky, náležitá obeznámenost s návodem k dávkování, praní na nízké teploty a recyklování / opětovné plnění obalů a
   Korpustyp: EU DCEP
- sachdienlichen Informationen in Form eines Logos und/oder Textes als Ansporn für eine nachhaltige Verwendung von Waschmitteln, wie z.B. Empfehlungen, Waschmaschinen immer voll zu beladen, Dosierungsanweisungen zu beachten, niedrige Waschtemperaturen zu wählen und Verpackungen zu recyceln oder nachzufüllen, und
- v podobě textu nebo loga obsahovat příslušné informace vybízející k udržitelnému používání pracích prostředků, jako např. minimalizace nedostatečného naplnění praček, náležitá obeznámenost s návodem k dávkování, praní na nízké teploty a recyklování / opětovné plnění obalů a
   Korpustyp: EU DCEP
Klare quantifizierbare Zielsetzungen können ebenfalls zusätzliche Impulse und Ansporn für die Verbesserung der Straßenverkehrssicherheit in den Mitgliedstaaten geben –vor allem, wenn harmonisierte Daten regelmäßige Leistungsvergleiche und die Evaluierung der jeweiligen nationalen Politiken ermöglichen und diese öffentlich gemacht werden.
Jasně měřitelné cíle mohou být zároveň impulzem a podnětem ke zlepšení bezpečnosti silničního provozu ve členských státech – především pokud harmonizované údaje umožňují pravidelné srovnání výkonnosti a hodnocení vnitrostátních politik, která budou poté zveřejněna.
   Korpustyp: EU DCEP
Zugleich liegt hier aber auch der Ansporn für uns alle, die institutionelle Krise hinter uns zu lassen, die in den letzten zwei Jahren Europa gebremst und den Fortschritt der europäischen Integration erschwert hat.
Je to ale také stimul, který nám všem umožní dostat se z institucionální krize, jež Evropu poslední dva roky brzdila a bránila procesu evropské integrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch hoffen wir natürlich, dass das ein Ansporn für die Mitgliedstaaten ist, untereinander einen Wettbewerb in Gang zu bringen, wer am meisten bereit ist, Pflanzenschutz und nachhaltige Bewirtschaftung wirklich ernst zu nehmen.
Doufáme však pochopitelně, že pro členské státy to bude pobídkou, aby spolu soutěžily, který z nich bude nejlépe připraven na skutečnou ochranu rostlin a seriózní trvale udržitelné hospodaření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn man die Lebenshaltungskosten für Kinder anhebt, schafft man damit für die Haushalte einen mächtigen Ansporn, ihre Mittel anders einzusetzen, und zwar zur Verbesserung der Qualifikation der Kinder durch höhere Investitionen in ihre Ausbildung.
Zvýšení nákladů na výchovu dítěte totiž silně motivuje rodiny k tomu, aby svoje prostředky vyčleňovaly směrem ke zvyšování kvality dětí, tedy k vyšším investicím do vzdělání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da sie nicht auf Steuern der Bevölkerung angewiesen ist, hat Nigerias Regierung wenig Ansporn, wirksame Dienstleistungen anzubieten: Die Öleinkünfte fallen wie Manna vom Himmel und fließen weiter, ungeachtet dessen, was der öffentliche Sektor bietet.
Ta nemá potřebu zdaňovat veřejnost, a není tudíž stimulována k poskytování efektivních služeb: ropné příjmy jsou jakýmsi darem z nebes, který do země proudí bez ohledu na výkony veřejného sektoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der unvorstellbare Schaden, den das Ökosystem des Golfs von Mexiko und die Südküste der Vereinigten Staaten in Folge der Ölverschmutzung erlitten haben, sollte ein starker Ansporn für uns sein, zu handeln.
Nepředstavitelné škody, které utrpěl ekosystém Mexického zálivu a jižního pobřeží Spojených států v důsledku úniku ropy, by pro nás měly být silným podnětem k jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein derartiges Szenario sollte internationalen Institutionen und Nordkoreas Nachbarn Ansporn sein, notwendige Lebensmittelhilfen, technische Unterstützung und Direktinvestitionen zur Verfügung zu stellen, damit das Land aus seiner derzeitigen Notlage befreit werden kann und der Übergang zu einer Marktwirtschaft gelingt.
To by mělo podnítit mezinárodní instituce i severokorejské sousedy k tomu, aby poskytli KLDR potravinovou pomoc, technickou pomoc a přímé investice, které tato země potřebuje, aby se dostala ze současných nesnází a zahájila přechod na tržní ekonomiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
E. in der Erwägung, dass die Union Südamerikanischer Nationen (Unasur) – auch wenn sie sich von ihrer Art her von den verschiedenen kontinentalen Integrationsprozessen (Andengemeinschaft, Mercosur, Zentralamerikanisches Integrationssystem) unterscheidet – für diese Prozesse als Ansporn dienen dann,
E. vzhledem k tomu, že uvedené integrační procesy může podpořit Unie jihoamerických národů (UNASUR), ačkoli se jedná o orgán lišící se svou povahou od kontinentálních integračních procesů (Andské společenství – CAN, Mercosur, Středoamerický integrační systém – SICA),
   Korpustyp: EU DCEP
Europa ist seiner Vision im Laufe seines Lebens und nach seinem Tod näher gekommen, aber wirklich erfüllt hat sich sein Traum bis heute nicht, und so bleibt sein Engagement überzeugten Europäern Vorbild und Ansporn.
Předseda frakce Konfederace Evropské sjednocené levice a Severské zelené levice, francouzský komunista Francis Wurtz, si jej pamatuje jako "člověka, který byl posedlý zážitky z války a který spatřoval v evropské ústavě záruku trvalého míru".
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beitritt der Union zur Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte wird ein zusätzlicher Ansporn sein, um eine effiziente Umsetzung der Entscheidungen des Gerichtshofs zu fördern - einer Institution, die die Rechte der Bürgerinnen und Bürger hochhält und es ihnen ermöglicht, Gerechtigkeit zu suchen.
Přistoupení Unie k Evropské úmluvě o ochraně lidských práv bude další pobídkou pro účinné provádění rozhodnutí soudu - orgánu, který chrání práva občanů a umožňuje jim dovolat se spravedlnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass diese dramatische und fortlaufende Tatsache für uns ein weiteres Signal dafür sowie ein weiterer Ansporn dazu sein sollte, uns im Kampf gegen die Welt der Anti-Werte, aber auch im politischen Kampf und im Kontext - und dies sollte direkt gesagt werden - in einer gemeinsamen Front gegen den Terrorismus, zu vereinen.
Domnívám se, že tato dramatická skutečnost by pro nás měla být závažným signálem a podnětem ke sjednocení v zájmu boje proti světu anti-hodnot a také ke sjednocení v zájmu politického boje a v širší souvislosti - a to by mělo být řečeno přímo - na společné frontě proti terorismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Verfahren "Wahrheit und Versöhnung" kann die Wunden Südafrikas heilen oder auch nicht; wenn Unternehmen jedoch den Ansporn erhalten sollen, das Richtige zu tun, müssen sie jetzt den Preis für die Profite zahlen, die sie aus diesem abscheulichen System eingestrichen haben.
Program Pravda a usmíření může i nemusí zhojit jihoafrické rány, ale mají-li být firmy podněcovány k tomu, aby činily správné věci, musí nyní zaplatit cenu za zisky, které inkasovaly od tohoto odporného systému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
weist darauf hin, dass die Politik gezielter Sanktionen bislang keine positiven Ergebnisse gezeitigt hat, und hält es daher für gerechtfertigt, den usbekischen Behörden einen Ansporn zu geben, indem das Visaverbot für usbekische Beamte, das im Anhang des Gemeinsamen Standpunkts 2007/338/GASP für ein halbes Jahr verhängt wurde, aufgehoben wird;
upozorňuje na skutečnost, že politika cílených sankcí zatím nepřinesla pozitivní výsledky, a proto se domnívá, že je na místě vyjít vstříc uzbeckým orgánům tím, že na dobu šesti měsíců zruší zákaz vydávání víz pro uzbecké úředníky, jak je uvedeno v příloze společného postoje 2007/338/SZBP;
   Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass die Politik gezielter Sanktionen bislang keine positiven Ergebnisse gezeitigt hat, und hält es daher für gerechtfertigt, den usbekischen Behörden einen Ansporn zu geben, indem das Visaverbot für usbekische Beamte, das im Anhang des Gemeinsamen Standpunkts 2007/338/GASP für ein halbes Jahr verhängt wurde, aufgehoben wird;
upozorňuje na skutečnost, že politika cílených sankcí zatím nepřinesla pozitivní výsledky, a proto se domnívá, že je na místě vyjít vstříc uzbeckým orgánům tím, že na dobu šesti měsíců zruší zákaz vydávání víz pro uzbecké úředníky, jak je uvedeno v příloze společného postoje Rady 2007/338/SZBP;
   Korpustyp: EU DCEP
Entsprechend der kürzlich durch die Europäische Kommission angekündigten Vorschläge und ungeachtet des einen oder anderen Aspekts, der sich, sollte er umgesetzt werden, positiv auf den Sektor auswirken könnte, gibt diese Entschließung im Wesentlichen einen zusätzlichen Ansporn, Fischereifahrzeuge abzuwracken, und bietet den Fischern die Alternative, ihren Beruf aufzugeben.
V souladu s nedávnými návrhy ohlášenými Evropskou komisí a bez ohledu na jeden nebo dva aspekty, které pokud budou využity, mohou mít pozitivní účinek na daný sektor, toto usnesení dále podporuje rušení lodí a nabízí rybářům možnost vzdát se svého povolání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich könnte er in Widerspruch zur einzigen gangbaren Möglichkeit geraten, den Umfang der Regierungsaktivitäten zurückzunehmen, nämlich als erstes die Steuern zu senken und die Steuerzahler in Europa an eine geringere Belastung zu gewöhnen, um dadurch politisch einen Ansporn zu schaffen, die Staatsausgaben zu senken.
Vlastně spíše překáží jedinému realistickému způsobu, jak snížit objem vlády: nejprve snížit daně, zvyknout evropské daňové poplatníky na nižší břemeno a pak vytvořit politické podněty pro snižování výdajů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und je häufiger ich das so mache, desto mehr erschaffe ich ein neurales Netz in meinem Gehirn, bis ich es endlich akzeptieren kann, dass es möglich ist. Es gibt mir die Kraft und den Ansporn, es den nächsten Tag zu schaffen.
A čím více to dělám, tím více si vytvářím nervovou síť v mozku, a akceptuji, že toto je možné, dává mi to sílu a motivaci udělat to i další den.
   Korpustyp: Untertitel