Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
schriftlich. - Einige von uns freuen sich schon sehr auf die Ansprache des Präsidenten Klaus im Februar.
písemně. - Někteří z nás se již velice těší na únorový projev prezidenta Klause v této sněmovně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, was halten Sie von einer nationalen Ansprache?
A co bude s projevem k národu?
Ahmadinedschad leitet seine öffentlichen Ansprachen normalerweise mit Gebeten für die umgehende Rückkehr des Mahdi ein.
Ahmadínedžád své veřejné projevy zpravidla zahajuje modlitbami za Mahdího okamžitý návrat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also, das war eine tolle Ansprache. Aber wie sollen wir beide denn den Drift hinkriegen?
Víte, že byl velký projev Ale jak přesně jste a já měl zápas až Tam?
Der Präsident Der Präsident hält eine kurze einleitende Ansprache.
Předseda vystoupil s krátkým úvodním projevem.
Sie hatten angeordnet, die Angriffe vor Ihrer Ansprache einzuleiten.
Požadoval jste, aby letecké údery začaly před vaším projevem k národu.
Der Aufkauf kompletter Unternehmen löst wütende Ansprachen im US-Kongress aus.
Odkupy celých podniků vyvolávají rozzlobené projevy v Kongresu USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich dachte, das wären gute Neuigkeiten, um sie bei der morgigen Ansprache zu verkünden.
Myslel jsem, že to bude dobrá zpráva do zítřejšího projevu.
Der Wortlaut der Ansprache ist auf der folgenden Webseite abrufbar:
Znění projevu je k dispozici na těchto internetových stránkách:
Der Botschafter wird eine kurze Ansprache halten.
Velvyslanec z Marsu učiní krátký projev.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Präsident hält eine Ansprache, in der er eine Bilanz seiner Amtszeit zieht.
Předseda vystoupil s proslovem, ve kterém zhodnotil své funkční období.
Du hattest die Ansprache noch nicht beendet, und dennoch greift der Thraker an?
Ani jsi nedokončil proslov a ten Thrák už útočí? Tak to nemělo být?
Eine Stunde verging mit Gesprächen, Vorträgen und Ansprachen, unterbrochen von Tänzen, welche nicht allein die eigentlichen Bajaderen aufführten, sondern auch die Amazonen, die dabei viel kriegerische Grazie entwickelten.
Celou hodinu trvaly proslovy, slavnostní řeči, žvanění a obřadní tance tanečnic z povolání i amazonek, rozvíjejících přitom všechen svůj bojový půvab.
- Ratet mal, wer die Ansprache hält!
- Víte, kdo pronese úvodní proslov?
Vielmehr nutzte Netanjahu Obamas Ansprache, um seinen eigenen gut dokumentierten Widerstand gegen eine Zwei-Staaten-Lösung auf Grundlage der Rückkehr zu den Grenzen vor 1967 zu unterstreichen.
Příležitost, již Obamův proslov přinesl, Netanjahu raději využil ke zdůraznění svého dobře zdokumentovaného odporu vůči dvoustátnímu řešení založenému na návratu k hranicím z doby před rokem 1967.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie müssen da jetzt wieder reingehen und du musst ihm eine lange, lange Ansprache halten.
Musíte teď jít dovnitř a dát mu dlouhý, dlouhý proslov.
In einer Reihe von Reden – angefangen mit seiner berühmten Ansprache vor Absolventen der American University in Washington, D.C. – baute Kennedy auf der Grundlage einer Vision und pragmatischer Maßnahmen eine Kampagne für den Frieden auf, bei der ein Abkommen zum Verbot von Atomwaffentests im Mittelpunkt stand.
V sérii projevů, která začala proslulým proslovem u příležitosti promocí na Americké univerzitě ve Washingtonu, Kennedy vybudoval kampaň za mír na kombinaci vize a pragmatického jednání, zaměřenou na dohodu o ukončení jaderných testů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hoffentlich hattest du nicht zu viel Kummer wegen dieser kleinen Ansprache.
Doufám, že kvůli tomu malému proslovu nebudeš mít problémy.
Der Begründer der Revolution der rationalen Erwartungen, Robert Lucas, wird immer wieder damit zitiert, in seiner Ansprache als Präsident der American Economic Association 2003 erklärt zu haben, dass das zentrale Problem der Depressionsvorbeugung in praktischer Hinsicht gelöst sei – und das eigentlich bereits seit vielen Jahrzehnten.
Donekonečna se cituje, co údajně v roce 2003 pronesl zakladatel revoluce racionálních očekávání Robert Lucas ve svém předsednickém proslovu k Americké ekonomické asociaci: „Ústřední problém prevence depresí byl vyřešen, pro všechny praktické účely, a je tomu tak vlastně už řadu desetiletí.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und das ist nicht die Ansprache, die ich vorbereitet hatte.
A tohle není proslov, který jsem si připravil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als K. auf diese Ansprache hin stehenbleiben wollte, sagte Momus:
Když se K. chtěl po tomto oslovení zastavit, řekl Momus:
Auf solche Ansprachen antwortete Gregor mit nichts, sondern blieb unbeweglich auf seinem Platz, als sei die Tür gar nicht geöffnet worden.
Na taková oslovení Řehoř vůbec neodpovídal, nýbrž zůstával bez hnutí na místě, jako by se byly dveře vůbec neotevřely.
Er hatte bisher stehend zugehört, denn er war von K.s Ansprache überrascht worden, während er sich für die Galerie aufgerichtet hatte.
Až dosud poslouchal stoje, neboť K-ovo oslovení ho překvapilo ve chvíli, kdy v stal a hrozil galerii.
Einmal aber sagte sie Karl und führte ihn, der noch über die unerwartete Ansprache staunte, unter Grimassen seufzend in ihr Zimmerchen, das sie zusperrte.
Jednou však řekla: Karle! , a jak stále žasl nad nečekaným oslovením, vedla ho vzdychajíc a pitvoříc se do své komůrky a zamkla.
Die unerwartete Ansprache aber machte den Mann verwirrt, was um so peinlicher aussah, da es sich offenbar um einen welterfahrenen Menschen handelte, der anderswo gewiß sich zu beherrschen verstand und die Überlegenheit, die er sich über viele erworben hatte, nicht leicht aufgab.
Neočekávané oslovení však toho člověka zmátlo, což se vyjímalo tím trapněji, že šlo zjevně o člověka znalého světa, který se jinde zajisté dovedl ovládat a nevzdával se jen tak snadno převahy, kterou si získal nad mnoha jinými.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie könnten mal 'ne kleine aufbauende Ansprache für sie halten.
A myslím, že by bylo milé, kdybyste jim předvedl svou patentovanou říznou promluvu.
Ich werde für sie gern 'ne kleine aufbauende Ansprache halten.
Bude mi více než potěšením, předvést tvým rezidentům malou říznou promluvu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bis ich sie ansprach. Dann wurde sie wild.
A když jsem ji oslovil tak se úplně pomátla.
Als er dich ansprach, wusste Cobb schon seit Tagen, dass du ihm folgst.
Cobb tě viděl, jak ho sleduješ, ještě předtím, než tě oslovil.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ansprache
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vergessen Sie die Ansprache.
Ušetřte mě proslovů, Dukate.
Ihre Ansprache, Professor?
Nějaké vyvrácení, profesore?
Poslouchej, prones za mě přípitek.
Chceš, abych za tebe pronesl přípitek?
Was ich zuvor bereits ansprach.
Už jsem to říkala. Chci Islámábád.
Kannst du deine Ansprache beenden?
- Wir kennen die Ansprache, Commissioner.
- Přejděte k věci komisaři.
Er braucht ein wenig Ansprache.
Je na čase, aby mu někdo domluvil.
Der Junge hält eine Ansprache.
Ten kluk mluví k lidem ve státe.
Eine kleine Ansprache zur Motivation?
Nějaké podnětné informace než začneme?
Er hat eine Ansprache gehalten.
Die Welt erwartet Ihre Ansprache!
Die ewig gleiche, frömmische Ansprache.
Vždycky to stejné nudné kázání.
Ist das die Seelenmassage vor meiner Ansprache?
To je povzbuzeni, před mou řečí?
Oh, Gott, jetzt kommt die Ansprache.
Gabst du Lip die selbe Ansprache?
Der Pressesprecher hat Ihre Fernseh-ansprache vorbereitet.
Tiskový poradce je připravený na váš televizní výstup.
- Hast du Ted's Ansprache nicht gehört?
- Neslyšel jsi co říkal Ted?
Als ich ihn darauf ansprach, lachte er.
A když jsem se ho na to zeptal, smál se.
Der Präsident wird eine Ansprache halten.
Prezident brzy promluví k národu.
In Kürze hören Sie dazu eine Ansprache.
Zůstaňte naladěni pro speciální prohlášení.
Orson, Walter will eine Ansprache halten.
Orsone, Walter se chystá na přípitek.
- Ich muss an meiner Ansprache arbeiten.
- Musím si připravit přípitek.
Es ist Zeit für unsere Ansprache.
Diese Ansprache, die Jenny versucht hat durchzugehen.
To prohlášení, které Jenny zpracovala, není dobré.
Amy, können wir über die Ansprache reden?
Amy, můžeme si promluvit o tom přípitku?
Ein kleiner Trinkspruch, für ihre Ansprache?
Menší přípitek, Vaše ctihodnosti?
Ansprache von EP-Präsident Josep Borrell
Přívítání bulharských a rumunských europoslanců
Sorge dich nicht wegen der Ansprache.
Zum Glück ist es eine kurze Ansprache.
Sie stritten sich mitten in der Ansprache.
Pohádali se přímo při slavnostním proslovu.
Ich habe Ihre Ansprache gehört, Sir.
Vyslechl jsem vaše slova, pane.
Die Jarada erwarten die Ansprache des Captains.
Jaraďané budou čekat na kapitánův pozdrav.
Das war wirklich 'ne tolle Ansprache.
Meine Ansprache in der Turnhalle ist überfällig.
Musím se vrátit do tělocvičny a udělat svojí prezentaci.
Ansprache aus Anlass des EU-Beitritts von Rumänien
V Parlamentu vystoupil rumunský prezident Traian Basescu
Der Präsident Der Präsident hält eine kurze einleitende Ansprache.
Předseda vystoupil s krátkým úvodním projevem.
Der Wortlaut der Ansprache ist auf der folgenden Webseite abrufbar:
Znění projevu je k dispozici na těchto internetových stránkách:
Entschuldigung, hab' ich meine Ansprache mit den Worten,
- Promiň, začala jsem tu větu slovy
Ich möchte, dass Sie bei der Ansprache anwesend sind.
Rád bych, abyste u té jeho výzvy byl.
Ansprache halten, was denken sie, hat er damit gemeint?
co myslíte, že tím myslel?
Bis ich sie ansprach. Dann wurde sie wild.
A když jsem ji oslovil tak se úplně pomátla.
Und ich möchte das sie Assad's Ansprache folgt.
A chci, aby přímo navazovalo na Assada.
lm Rudolfinum-Saal hielt Präsident Havel heute eine Ansprache.
Václav Havel dnes vystoupil před oběma komorami parlamentu.
Alle Rundfunkstationen sind informiert, Mr. President. Man erwartet Ihre Ansprache.
Rádio je připraveno, pane prezidente, znají situaci a jsou připraveni vysílat.
Sie hatten angeordnet, die Angriffe vor Ihrer Ansprache einzuleiten.
Požadoval jste, aby letecké údery začaly před vaším projevem k národu.
Bei allem Respekt, ich hätte die Ansprache halten sollen.
Ve vší úctě, dnes bych měl mluvit já.
Das ist eine exakte Kopie der Gettysburg-Ansprache.
Tohle je přesná kopie Gettysburgského projevu.
Lhre Ansprache war ein Denkanstoß für alle bei Europol.
Říkáte přesně to, co očekávám od Europolu.
Na gut, das war das Ende meiner Ansprache.
Tak tohle je konec mé řeči.
Als ich meinen Chef darauf ansprach, löschte er sie.
Jakmile jsem se začala šéfa vyptávat, sebral mi kopii.
Sie könnten mal 'ne kleine aufbauende Ansprache für sie halten.
A myslím, že by bylo milé, kdybyste jim předvedl svou patentovanou říznou promluvu.
Ich werde für sie gern 'ne kleine aufbauende Ansprache halten.
Bude mi více než potěšením, předvést tvým rezidentům malou říznou promluvu.
Sie waren überrascht, als ich Cal Poly ansprach.
Byl jste překvapený, když jsem vytáhl polytechniku.
Hey, also wirklich. Die Ansprache war doch romantisch, oder nicht?
Nekecej, ena Ne uplatňování řeči romantické?
Als man die darauf ansprach, war es ihnen peinlich.
Takže když jim řekli o té $100 většina kluků byla zahanbena že je načapali.
Ich fühle mich trotz Ihrer Ansprache kein bisschen besser.
Gibt es eine bestimmte Ansprache, die ich halten soll?
Existuje konkrétní vzývání, které byste si přáli, abych použila?
Premiere: Kommissionspräsident Barroso hält eine Ansprache zur Lage der Union
Rozprava s předsedou Barrosem o stavu Evropské unie
AUTO, warum hast du mich nicht zur Morgen Ansprache geweckt?
Auto, proč jsi mě nevzbudil na ranní hlášení?
Als er mich ansprach, war ich nicht überrascht.
Takže když byl na odchodu a přišel ke mně, ani mě to nepřekvapilo.
Die Vorbereitung einer loyalen Ansprache an seine Majestät.
zaslat jejímu veličenstvu urgentní dopis.
Sir, was halten Sie von einer nationalen Ansprache?
A co bude s projevem k národu?
Ich bin bald mit meiner Ansprache fertig, Hal.
Bude to jen krátké prohlášení, Hale.
Tracys Eltern hielten eine gefühlvolle Ansprache an sie.
Rodiče Tracy pro ni mají emocionální vzkaz.
Wer immer Sie ansprach, arbeitet für eine andere Fraktion.
Kdokoli tě kontaktoval, pracuje jen pro další frakci.
Vor der Ansprache habe ich leider schreckliche Nachrichten.
Než zahájíme shromáždění, mám pro vás smutnou zprávu.
Zuerst eine Ansprache von Colonel Harry Burwell der Kontinentalen Armee.
Nejdříve promluví plukovník Harry Burwell z kontinentální armády.
Ich hielt gerade eine Ansprache über Mut und Hingabe.
Právě jsem řečnil o statečnosti a odhodlání.
Als ich ihn ansprach, hätt' er mich fast ermordet.
Přiblížil jsem se k němu, a ten zkurvysyn mě skoro zabil!
Und jede Ansprache bedarf drei bis vier Stunden der Vorbereitung.
A každá hodina tam potřebuje 3 nebo 4 hodiny přípravy.
Herr Hans-Peter Martin hat aufgrund persönlicher Ansprache um das Wort gebeten.
Hans-Peter Martin požádal o slovo kvůli osobním narážkám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Gahler hat nach Artikel 151 Absatz 1 aufgrund persönlicher Ansprache das Wort.
151 odst. 1 jednacího řádu kvůli osobním narážkám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte fassen Sie sich kurz und antworten Sie auf die persönliche Ansprache.
Prosím, buďte velmi stručný a odpovídejte na osobní narážky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im September gab José Manuel Barroso seine erste Ansprache "Zur Lage der Union".
Předseda Komise Barroso vystoupil v září před poslanci se svou první zprávou o stavu Evropské unie.
Die Aussagen von Herrn Barroso, die sie ansprach, waren nicht scheinheilig.
To, co říká, že řekl pan Barroso, nebylo pokrytectví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als ich dieses Problem in der letzten Woche persönlich ansprach, bekam ich keine Antwort.
Když jsem to minulý týden osobně zmínila, nedostala jsem žádnou odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hans-Gert Pöttering begrüßt den Staatspräsidenten nun offiziell mit einer kurzen Ansprach im Plenum.
Opět ho oficiálně přivítá předseda Pöttering, který plenární zasedání řídí.
Der Präsident hält eine Ansprache, in der er eine Bilanz seiner Amtszeit zieht.
Předseda vystoupil s proslovem, ve kterém zhodnotil své funkční období.
Der Präsident hält eine Ansprache, in der er eine Bilanz seiner Amtszeit zieht.
Předseda vystoupil s projevem, ve kterém zhodnotil své předsednictví.
Ein weiteres Thema, das Sócrates ansprach, war eine gemeinsame Einwanderungspolitik der EU.
"Občanům a světu dlužíme jasný signál, že jsme schopni řešit současnou ekonomickou krizí," dodal.
Die Kommission ist bereit, die Mitgliedstaaten bei der Ansprache dieser Themen zu unterstützen.
Komise je nakloněna podpoře členských států při jednání o těchto záležitostech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war wohl eine feurige Ansprache von Ihnen heute Morgen, was man so hört.
Mlvuvil jsem s někým na farmě. Říkali, že jste doslova vypálil stodolu.
Als ich ihn darauf ansprach, meinte er, es sei das Beste am Buch.
Když jsem mu to ukázal říkal, že to je nejlepší část knihy.
Ich habe gehört, dass Sutler heute Abend eine Ansprache ans Volk hält.
Sutler chce prý večer promluvit k národu.
Der Coach hielt diese Ansprache, dass man nicht lockerlassen soll, wenn man einen Treffer landen kann.
Trenér nám vykládal, že nemáme polevit, když můžeme zabodovat.
- Oh Danke für die Ansprache, aber mit Ihnen hat keiner gesprochen.
No děkuju za radu, ale s váma se nikdo nebavil.
Ziemlich harte Ansprache für einen Kerl mit nem Törtchen auf seinem Shirt.
Tvrdé řeči chlapa, co má na triku hrneček.
Um sicherzugehen, dass ich ein Mädchen ansprach, kamen die anderen mit.
Kámoši šli se mnou, aby měli jistotu, že sázku splním.
Als ich Sie ansprach wegen der Spendenaktion für Ihren Dad und ich sagte:
Když jsem k vám poprvé přišel při dobročinné sbírce vašeho otce a řekl jsem,
Hoffentlich hattest du nicht zu viel Kummer wegen dieser kleinen Ansprache.
Doufám, že kvůli tomu malému proslovu nebudeš mít problémy.
Ich sah es dir an bei unserem ersten Treffen. Während Oriols Ansprache.
Viděla jsem ti to ve tváři, když jsme se poprvé setkali při Oriolově řeči.
Oh, Maxine, keiner schafft es, mich in einer kurzen Ansprache so zu beleidigen, wie du.
Oh, Maxine, nikdo mě neuráží tak kousavým způsobem jako ty
- Das habe ich versucht, aber jedes Mal, wenn ich es ansprach, hat Emily das Thema beendet.
Chtěla jsem, ale pokaždé, když s ní začnu, Emily ztichne.
Das hab ich von Kenny, als ich ihn wegen des Boots ansprach.
Dostal jsem to od Kennyho, když jsem ho konfrontoval kvůli lodi.
Mir fiel auf, desgleichen meinem Onkel, der es ansprach, dass Clayton dir zugetan ist.
Všiml jsem si, stejně jako můj strýc že tě Clayton začíná mít rád.
Mercato hat angekündigt, dass Glaber eine Ansprache auf dem Markt halten wird, sobald der Tag anbricht.
Mercato ohlásil, že Glaber vystoupí za rozbřesku na tržišti.
Ich weiß, dass ich dich gebeten habe, Sonntagabend eine kleine Ansprache zu halten.
Vím, že jsme tě požádali, abys v sobotu večer něco krátkého řekla.
Ich halt die Ansprache, du sagst dem Captain, wir sind so weit.
Udělám poučení. Jdi říct kapitánovi, že jsme připravení.
Die Nachrichten berichten überall, dass die Russen nach der gemeinsamen Ansprache abreisen.
Všechny zprávy jsou plné toho, že Ruský prezident odjíždí hned potom, co uděláme společné prohlášení.