Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ansprache&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ansprache projev 68 proslov 28 oslovení 5 promluva 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ansprache projev
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

schriftlich. - Einige von uns freuen sich schon sehr auf die Ansprache des Präsidenten Klaus im Februar.
písemně. - Někteří z nás se již velice těší na únorový projev prezidenta Klause v této sněmovně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sir, was halten Sie von einer nationalen Ansprache?
A co bude s projevem k národu?
   Korpustyp: Untertitel
Ahmadinedschad leitet seine öffentlichen Ansprachen normalerweise mit Gebeten für die umgehende Rückkehr des Mahdi ein.
Ahmadínedžád své veřejné projevy zpravidla zahajuje modlitbami za Mahdího okamžitý návrat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also, das war eine tolle Ansprache. Aber wie sollen wir beide denn den Drift hinkriegen?
Víte, že byl velký projev Ale jak přesně jste a já měl zápas až Tam?
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident Der Präsident hält eine kurze einleitende Ansprache.
Předseda vystoupil s krátkým úvodním projevem.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hatten angeordnet, die Angriffe vor Ihrer Ansprache einzuleiten.
Požadoval jste, aby letecké údery začaly před vaším projevem k národu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufkauf kompletter Unternehmen löst wütende Ansprachen im US-Kongress aus.
Odkupy celých podniků vyvolávají rozzlobené projevy v Kongresu USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich dachte, das wären gute Neuigkeiten, um sie bei der morgigen Ansprache zu verkünden.
Myslel jsem, že to bude dobrá zpráva do zítřejšího projevu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wortlaut der Ansprache ist auf der folgenden Webseite abrufbar:
Znění projevu je k dispozici na těchto internetových stránkách:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Botschafter wird eine kurze Ansprache halten.
Velvyslanec z Marsu učiní krátký projev.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ansprach oslovil 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ansprache

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vergessen Sie die Ansprache.
Ušetřte mě proslovů, Dukate.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ansprache, Professor?
Nějaké vyvrácení, profesore?
   Korpustyp: Untertitel
- Halt eine Ansprache.
Poslouchej, prones za mě přípitek.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Ansprache? Ja.
Chceš, abych za tebe pronesl přípitek?
   Korpustyp: Untertitel
Was ich zuvor bereits ansprach.
Už jsem to říkala. Chci Islámábád.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du deine Ansprache beenden?
A teď nám to dopověz.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kennen die Ansprache, Commissioner.
- Přejděte k věci komisaři.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht ein wenig Ansprache.
Je na čase, aby mu někdo domluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge hält eine Ansprache.
Ten kluk mluví k lidem ve státe.
   Korpustyp: Untertitel
Eine kleine Ansprache zur Motivation?
Nějaké podnětné informace než začneme?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Ansprache gehalten.
Včera mluvil u brány.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt erwartet Ihre Ansprache!
Svět čeká na vaše slova!
   Korpustyp: Untertitel
Die ewig gleiche, frömmische Ansprache.
Vždycky to stejné nudné kázání.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das die Seelenmassage vor meiner Ansprache?
To je povzbuzeni, před mou řečí?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Gott, jetzt kommt die Ansprache.
Můj bože, už je to tady.
   Korpustyp: Untertitel
Gabst du Lip die selbe Ansprache?
To samé si řekla Lipovi?
   Korpustyp: Untertitel
Der Pressesprecher hat Ihre Fernseh-ansprache vorbereitet.
Tiskový poradce je připravený na váš televizní výstup.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du Ted's Ansprache nicht gehört?
- Neslyšel jsi co říkal Ted?
   Korpustyp: Untertitel
Als ich ihn darauf ansprach, lachte er.
A když jsem se ho na to zeptal, smál se.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident wird eine Ansprache halten.
Prezident brzy promluví k národu.
   Korpustyp: Untertitel
In Kürze hören Sie dazu eine Ansprache.
Zůstaňte naladěni pro speciální prohlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Orson, Walter will eine Ansprache halten.
Orsone, Walter se chystá na přípitek.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss an meiner Ansprache arbeiten.
- Musím si připravit přípitek.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit für unsere Ansprache.
Je čas na náš přípitek.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ansprache, die Jenny versucht hat durchzugehen.
To prohlášení, které Jenny zpracovala, není dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Amy, können wir über die Ansprache reden?
Amy, můžeme si promluvit o tom přípitku?
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Trinkspruch, für ihre Ansprache?
Menší přípitek, Vaše ctihodnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Ansprache von EP-Präsident Josep Borrell
Přívítání bulharských a rumunských europoslanců
   Korpustyp: EU DCEP
Sorge dich nicht wegen der Ansprache.
Vůbec se toho neboj.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück ist es eine kurze Ansprache.
Naštěstí je to pár slov.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stritten sich mitten in der Ansprache.
Pohádali se přímo při slavnostním proslovu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihre Ansprache gehört, Sir.
Vyslechl jsem vaše slova, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jarada erwarten die Ansprache des Captains.
Jaraďané budou čekat na kapitánův pozdrav.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wirklich 'ne tolle Ansprache.
Moc hezky jsi to řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Ansprache in der Turnhalle ist überfällig.
Musím se vrátit do tělocvičny a udělat svojí prezentaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ansprache aus Anlass des EU-Beitritts von Rumänien
V Parlamentu vystoupil rumunský prezident Traian Basescu
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident Der Präsident hält eine kurze einleitende Ansprache.
Předseda vystoupil s krátkým úvodním projevem.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wortlaut der Ansprache ist auf der folgenden Webseite abrufbar:
Znění projevu je k dispozici na těchto internetových stránkách:
   Korpustyp: EU DCEP
Entschuldigung, hab' ich meine Ansprache mit den Worten,
- Promiň, začala jsem tu větu slovy
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie bei der Ansprache anwesend sind.
Rád bych, abyste u té jeho výzvy byl.
   Korpustyp: Untertitel
Ansprache halten, was denken sie, hat er damit gemeint?
co myslíte, že tím myslel?
   Korpustyp: Untertitel
Bis ich sie ansprach. Dann wurde sie wild.
A když jsem ji oslovil tak se úplně pomátla.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich möchte das sie Assad's Ansprache folgt.
A chci, aby přímo navazovalo na Assada.
   Korpustyp: Untertitel
lm Rudolfinum-Saal hielt Präsident Havel heute eine Ansprache.
Václav Havel dnes vystoupil před oběma komorami parlamentu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Rundfunkstationen sind informiert, Mr. President. Man erwartet Ihre Ansprache.
Rádio je připraveno, pane prezidente, znají situaci a jsou připraveni vysílat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten angeordnet, die Angriffe vor Ihrer Ansprache einzuleiten.
Požadoval jste, aby letecké údery začaly před vaším projevem k národu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei allem Respekt, ich hätte die Ansprache halten sollen.
Ve vší úctě, dnes bych měl mluvit já.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine exakte Kopie der Gettysburg-Ansprache.
Tohle je přesná kopie Gettysburgského projevu.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Ansprache war ein Denkanstoß für alle bei Europol.
Říkáte přesně to, co očekávám od Europolu.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, das war das Ende meiner Ansprache.
Tak tohle je konec mé řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich meinen Chef darauf ansprach, löschte er sie.
Jakmile jsem se začala šéfa vyptávat, sebral mi kopii.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten mal 'ne kleine aufbauende Ansprache für sie halten.
A myslím, že by bylo milé, kdybyste jim předvedl svou patentovanou říznou promluvu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde für sie gern 'ne kleine aufbauende Ansprache halten.
Bude mi více než potěšením, předvést tvým rezidentům malou říznou promluvu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren überrascht, als ich Cal Poly ansprach.
Byl jste překvapený, když jsem vytáhl polytechniku.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, also wirklich. Die Ansprache war doch romantisch, oder nicht?
Nekecej, žena Ne uplatňování řeči romantické?
   Korpustyp: Untertitel
Als man die darauf ansprach, war es ihnen peinlich.
Takže když jim řekli o té $100 většina kluků byla zahanbena že je načapali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich trotz Ihrer Ansprache kein bisschen besser.
Vlastně, plukovník.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es eine bestimmte Ansprache, die ich halten soll?
Existuje konkrétní vzývání, které byste si přáli, abych použila?
   Korpustyp: Untertitel
Premiere: Kommissionspräsident Barroso hält eine Ansprache zur Lage der Union
Rozprava s předsedou Barrosem o stavu Evropské unie
   Korpustyp: EU DCEP
AUTO, warum hast du mich nicht zur Morgen Ansprache geweckt?
Auto, proč jsi mě nevzbudil na ranní hlášení?
   Korpustyp: Untertitel
Als er mich ansprach, war ich nicht überrascht.
Takže když byl na odchodu a přišel ke mně, ani mě to nepřekvapilo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorbereitung einer loyalen Ansprache an seine Majestät.
zaslat jejímu veličenstvu urgentní dopis.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, was halten Sie von einer nationalen Ansprache?
A co bude s projevem k národu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bald mit meiner Ansprache fertig, Hal.
Bude to jen krátké prohlášení, Hale.
   Korpustyp: Untertitel
Tracys Eltern hielten eine gefühlvolle Ansprache an sie.
Rodiče Tracy pro ni mají emocionální vzkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Wer immer Sie ansprach, arbeitet für eine andere Fraktion.
Kdokoli tě kontaktoval, pracuje jen pro další frakci.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Ansprache habe ich leider schreckliche Nachrichten.
Než zahájíme shromáždění, mám pro vás smutnou zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst eine Ansprache von Colonel Harry Burwell der Kontinentalen Armee.
Nejdříve promluví plukovník Harry Burwell z kontinentální armády.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hielt gerade eine Ansprache über Mut und Hingabe.
Právě jsem řečnil o statečnosti a odhodlání.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich ihn ansprach, hätt' er mich fast ermordet.
Přiblížil jsem se k němu, a ten zkurvysyn mě skoro zabil!
   Korpustyp: Untertitel
Und jede Ansprache bedarf drei bis vier Stunden der Vorbereitung.
A každá hodina tam potřebuje 3 nebo 4 hodiny přípravy.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Hans-Peter Martin hat aufgrund persönlicher Ansprache um das Wort gebeten.
Hans-Peter Martin požádal o slovo kvůli osobním narážkám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Gahler hat nach Artikel 151 Absatz 1 aufgrund persönlicher Ansprache das Wort.
151 odst. 1 jednacího řádu kvůli osobním narážkám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte fassen Sie sich kurz und antworten Sie auf die persönliche Ansprache.
Prosím, buďte velmi stručný a odpovídejte na osobní narážky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im September gab José Manuel Barroso seine erste Ansprache "Zur Lage der Union".
Předseda Komise Barroso vystoupil v září před poslanci se svou první zprávou o stavu Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aussagen von Herrn Barroso, die sie ansprach, waren nicht scheinheilig.
To, co říká, že řekl pan Barroso, nebylo pokrytectví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als ich dieses Problem in der letzten Woche persönlich ansprach, bekam ich keine Antwort.
Když jsem to minulý týden osobně zmínila, nedostala jsem žádnou odpověď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hans-Gert Pöttering begrüßt den Staatspräsidenten nun offiziell mit einer kurzen Ansprach im Plenum.
Opět ho oficiálně přivítá předseda Pöttering, který plenární zasedání řídí.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident hält eine Ansprache, in der er eine Bilanz seiner Amtszeit zieht.
Předseda vystoupil s proslovem, ve kterém zhodnotil své funkční období.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident hält eine Ansprache, in der er eine Bilanz seiner Amtszeit zieht.
Předseda vystoupil s projevem, ve kterém zhodnotil své předsednictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weiteres Thema, das Sócrates ansprach, war eine gemeinsame Einwanderungspolitik der EU.
"Občanům a světu dlužíme jasný signál, že jsme schopni řešit současnou ekonomickou krizí," dodal.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist bereit, die Mitgliedstaaten bei der Ansprache dieser Themen zu unterstützen.
Komise je nakloněna podpoře členských států při jednání o těchto záležitostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war wohl eine feurige Ansprache von Ihnen heute Morgen, was man so hört.
Mlvuvil jsem s někým na farmě. Říkali, že jste doslova vypálil stodolu.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich ihn darauf ansprach, meinte er, es sei das Beste am Buch.
Když jsem mu to ukázal říkal, že to je nejlepší část knihy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, dass Sutler heute Abend eine Ansprache ans Volk hält.
Sutler chce prý večer promluvit k národu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Coach hielt diese Ansprache, dass man nicht lockerlassen soll, wenn man einen Treffer landen kann.
Trenér nám vykládal, že nemáme polevit, když můžeme zabodovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh Danke für die Ansprache, aber mit Ihnen hat keiner gesprochen.
No děkuju za radu, ale s váma se nikdo nebavil.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich harte Ansprache für einen Kerl mit nem Törtchen auf seinem Shirt.
Tvrdé řeči chlapa, co má na triku hrneček.
   Korpustyp: Untertitel
Um sicherzugehen, dass ich ein Mädchen ansprach, kamen die anderen mit.
Kámoši šli se mnou, aby měli jistotu, že sázku splním.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich Sie ansprach wegen der Spendenaktion für Ihren Dad und ich sagte:
Když jsem k vám poprvé přišel při dobročinné sbírce vašeho otce a řekl jsem,
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich hattest du nicht zu viel Kummer wegen dieser kleinen Ansprache.
Doufám, že kvůli tomu malému proslovu nebudeš mít problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah es dir an bei unserem ersten Treffen. Während Oriols Ansprache.
Viděla jsem ti to ve tváři, když jsme se poprvé setkali při Oriolově řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Maxine, keiner schafft es, mich in einer kurzen Ansprache so zu beleidigen, wie du.
Oh, Maxine, nikdo mě neuráží tak kousavým způsobem jako ty
   Korpustyp: Untertitel
- Das habe ich versucht, aber jedes Mal, wenn ich es ansprach, hat Emily das Thema beendet.
Chtěla jsem, ale pokaždé, když s ní začnu, Emily ztichne.
   Korpustyp: Untertitel
Das hab ich von Kenny, als ich ihn wegen des Boots ansprach.
Dostal jsem to od Kennyho, když jsem ho konfrontoval kvůli lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fiel auf, desgleichen meinem Onkel, der es ansprach, dass Clayton dir zugetan ist.
Všiml jsem si, stejně jako můj strýc že tě Clayton začíná mít rád.
   Korpustyp: Untertitel
Mercato hat angekündigt, dass Glaber eine Ansprache auf dem Markt halten wird, sobald der Tag anbricht.
Mercato ohlásil, že Glaber vystoupí za rozbřesku na tržišti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass ich dich gebeten habe, Sonntagabend eine kleine Ansprache zu halten.
Vím, že jsme tě požádali, abys v sobotu večer něco krátkého řekla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halt die Ansprache, du sagst dem Captain, wir sind so weit.
Udělám poučení. Jdi říct kapitánovi, že jsme připravení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachrichten berichten überall, dass die Russen nach der gemeinsamen Ansprache abreisen.
Všechny zprávy jsou plné toho, že Ruský prezident odjíždí hned potom, co uděláme společné prohlášení.
   Korpustyp: Untertitel