Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anspruch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anspruch nárok 2.621 právo 954 požadavek 146 nároku 92 pohledávka 86 rámec 44 využití 30 tvrzení 25 přístup 23 oprávnění 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anspruch nárok
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Skizentrum wurde vor einigen Jahren modernisiert und wird auch höchsten Ansprüchen gerecht.
Lyžařská oblast byla před několika lety modernizována a splní i ty nejvyšší nároky.
   Korpustyp: Webseite
Der Anspruch auf Ruhegehalt besteht unabhängig von jedem anderen Ruhegehalt.
Nárok na starobní důchod je nezávislý na jiném starobním důchodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Mary, der Anspruch auf England bedeutet mir gar nichts.
Mary, vznést nárok na Anglii pro mě nic neznamená.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anspruchsberechtigten haben Anspruch auf eine Entfernungszulage und eine Zeitaufwandvergütung.
Příjemci mají nárok na příspěvek na vzdálenost a délku cesty.
   Korpustyp: EU
Hoffman sagt, der Anspruch auf das Geld wurde angenommen. Außer dem Beweis meiner Identität.
Hoffman mi řekl, že nárok na peníze akceptovali, s výjimkou dokladu o mé totožnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Exportorientierte Betriebe können die folgenden Vorteile in Anspruch nehmen:
Subjekty orientované na vývoz mají nárok na následující úlevy:
   Korpustyp: EU
Sloan hat mir heute gesagt, ich solle meinen Anspruch im wilden Westen erhöhen.
Sloan mi dnes řekl, abych si vytyčila svoje nároky na divokém Divokém západě.
   Korpustyp: Untertitel
für die Bediensteten, die Anspruch auf eine Haushaltszulage haben:
u zaměstnance, který má nárok na příspěvek na domácnost:
   Korpustyp: EU
Dann schraubt man seine Ansprüche eben runter, und bekommt nur noch Rechnungen, meistens.
Pak ale nezbývá, než zmírnit své nároky a očekávání a jen prostě čekat dopis.
   Korpustyp: Untertitel
662,97 EUR für Bedienstete, die keinen Anspruch auf die Haushaltszulage haben.
662,97 EUR pro zaměstnance, který nemá nárok na příspěvek na domácnost.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erworbener Anspruch zákonem chráněná práva
Anspruch erheben činit nárok 5
Anspruch stellen klást požadavek 2
Anspruch auf rechtliches Gehör právo na spravedlnost
keinen Anspruch haben nemít nárok

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anspruch

393 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

in Anspruch genommen werden.
· po dobu nejvýše [tří let].
   Korpustyp: EU DCEP
Davon: in Anspruch genommene
Z toho: čerpaná podpora
   Korpustyp: EU
Worauf basiert Ihr Anspruch?
Na jakém základě to tvrdíte?
   Korpustyp: Untertitel
Das Flexibilitätsinstrument in Anspruch nehmen?
Sáhneme do nástroje pružnosti?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Religionsfreiheit zwischen Anspruch und Missbrauch
Užívání a zneužívání náboženské svobody
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beweismittel zur Untermauerung des Anspruchs:
Doklady k odůvodnění návrhu:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich erhebe Anspruch auf ihn.
Žádám o jeho vydání.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte er denn Anspruch darauf?
Co by ho opravňovalo na takový peníze?
   Korpustyp: Untertitel
- Falls sie ihren Anspruch erheben.
Pokud ho budou požadovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Er machte keinen Anspruch geltend.
Proč nepožádal o odškodnění?
   Korpustyp: Untertitel
Davon: in Anspruch genommene Liquiditätsunterstützung
Z toho: čerpaná likvidní podpora
   Korpustyp: EU
Davon: in Anspruch genommene Liquiditätsunterstützung
Z toho: čerpaná podpora likvidity
   Korpustyp: EU
Wer erhebt Anspruch auf sie?
Kdo ji přichází nárokovat?
   Korpustyp: Untertitel
Anspruch auf die Haushaltszulage hat:
Příspěvek na domácnost se poskytuje:
   Korpustyp: EU
Worauf gründet denn Ihr Anspruch?
Musím vědět, na čem se vaše žádost zakládá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache Filme mit Anspruch.
Moje filmy jsou mnohem sofistikovanější.
   Korpustyp: Untertitel
Dies könnte einige Zeit in Anspruch nehmen.
To by mohlo nějakou dobu trvat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird Zeit in Anspruch nehmen.
Vyžádá si to čas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Dienstleistungen werden bereits in Anspruch genommen.
Tyto služby jsou již využívány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäer haben einen Anspruch darauf.
Občané Evropy si nic menšího nezasluhují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird einige Zeit in Anspruch nehmen.
To si vyžádá čas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solche Maßnahmen nehmen natürlich Finanzmittel in Anspruch.
Není nutné říkat, že takovéto akce budou zatěžovat finanční zdroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Um den Anspruch der Neun zu vollenden.
- K dokončení obřadu devíti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur Anspruch auf seine Überbringung.
Hlásím se jen o jeho donášku.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner erhob Anspruch auf die Leichen.
Nikdo si nevyžádal jejich těla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhebe Anspruch auf Ellis Zimmer.
Zamlouvám si Ellin pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten diesen Anspruch schon siebenmal abgelehnt.
Zamítli jsme tu žádost sedmkrát předtím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Wentlow Holdings bearbeitet den Anspruch.
Myslel jsem, že to mají na starost Wentlow Sterlings.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Wenige nehmen das in Anspruch.
Jenom málo lidí toho využije.
   Korpustyp: Untertitel
Spaniens Anspruch auf die Neue Welt?
Legitimita. Nenávidíme to slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keinen Anspruch auf den Bonus.
Takže se mě přesčasy vůbec netýkají.
   Korpustyp: Untertitel
Damit hast du Anspruch auf eine Mahlzeit.
-Robert Green, z Lareda v Texasu.
   Korpustyp: Untertitel
Daher bin ich ständig in Anspruch genommen.
…takže jsem neustále plně vytížen.
   Korpustyp: Untertitel
Und erhebt Anspruch auf die Beute.
A nárokuje si tedy svoji kořist.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht nach einem guten Anspruch aus.
Vypadá to, že máte kvalitní kutiště.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er keinen Anspruch geltend machte?
Protože si nazažádal o odškodnění?
   Korpustyp: Untertitel
Euer Gatte war ein Unterstützer meines Anspruchs.
Váš manžel podporoval mě v otázce nástupnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Genesung wird Zeit in Anspruch nehmen.
Vzhledem k mému zranění, je těžké uzdravit se během krátké doby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat keinerlei Anspruch auf mich.
Mě o svolení nežádá.
   Korpustyp: Untertitel
Möchte irgendjemand Anspruch auf diese anmelden?
Hlásí se k nim někdo?
   Korpustyp: Untertitel
Er nahm sie nur nicht in Anspruch.
Rozhodl se nežít s tím břemenem celý život.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhebe Anspruch auf seinen Spint.
Zamlouvám si jeho skříňku.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird einige Zeit in Anspruch nehmen.
Zabere to nějaký čas.
   Korpustyp: Untertitel
Anspruch auf Bewährung in 5 Jahre.
Podmínečné propuštění možné po 5 letech.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte viel Zeit in Anspruch nehmen.
To by ale zabralo hodně času.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat viel Zeit in Anspruch genommen.
Slzy a křik mě zaměstnaly na dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Entfällt (vom Haushalt nicht in Anspruch genommen)
nevztahuje se (domácnost nevyužívá)
   Korpustyp: EU
Frist für den Anspruch auf rechtliches Gehör
Lhůta pro uplatnění práva na slyšení
   Korpustyp: EU
Einschränkungen des Anspruchs auf rechtliches Gehör
Výjimky z práva na slyšení
   Korpustyp: EU
Landwirte, die Vorruhestandsbeihilfen in Anspruch nehmen;
zemědělcům pobírajícím podporu při předčasném odchodu do důchodu;
   Korpustyp: EU
Einheitskosten je Anspruch Beratung bei einem Allgemeinarzt
Jednotkové náklady na praktického lékaře
   Korpustyp: EU
Einheitskosten je Anspruch keine formelle Gesundheitsversorgung
Jednotkové náklady na žádnou formální lékařskou péči
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder haben zusätzlich Anspruch darauf,
k dalším výhodám členů patří:
   Korpustyp: EU
Ausländer mit anerkanntem Anspruch auf subsidiären Schutz
osoba požívající doplňkové ochrany
   Korpustyp: EU IATE
- Lass den Anspruch auf mich fallen.
- Zřekni se mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lasse meinen Anspruch auf dich fallen.
- Zříkám se tě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bank kommt Ihrem Anspruch nach.
Isso, říká, že se banka spokojí s tvým tvrzením.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Anspruch auf meinen Sohn.
Vy se soustřeďte na zbraňové systémy.
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Anspruch hast du auf sie, Wanton.
Neprohlašuj ji za svou, prostopášnice.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zauberer von höchstem moralischen Anspruch.
Nejpoctivější ze všech čarodějů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Sie nicht in Anspruch nehmen.
Nechtěl bych vás obtěžovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte auf so etwas keinen Anspruch.
Stěží mohu něco získat.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Liste erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit.
Tento seznam se nepovažuje za vyčerpávající.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich habe seine Dienste in Anspruch genommen.
- Zabral jsem si jeho služby.
   Korpustyp: Untertitel
Mitgliedstaat, der eine „Auslaufphase“ in Anspruch nimmt
Členský stát s obdobím „postupného zrušení“
   Korpustyp: EU
nimmt derzeit Elternzeit in Anspruch (8)
je nyní na rodičovské dovolené (8)
   Korpustyp: EU
Vorläufige Beibehaltung des Anspruchs auf Beamtenpension
Dočasné zachování nároků na důchod státních zaměstnanců
   Korpustyp: EU
A. HINZUZIEHUNG EINES RECHTSANWALTS/ANSPRUCH AUF PROZESSKOSTENHILFE
PRÁVNÍK/PRÁVNÍ POMOC
   Korpustyp: EU
Eingeräumter, jedoch nicht in Anspruch genommener Kreditbetrag.
Výše poskytnutého, nikoli však čerpaného úvěru.
   Korpustyp: EU
Oh, Agentur würde uns kein Anspruch.
Nás by si žádný úřad nenárokoval.
   Korpustyp: Untertitel
Die wenigsten nehmen meine Dienste in Anspruch.
Málokdo umí ocenit mý služby. Ukaž, vydrhnu tě!
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann Zeit in Anspruch nehmen.
To asi zabere trochu času.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand erhob Anspruch auf die Leiche.
Nikdo si nepřišel vyzvednout její tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Zeit in Anspruch nehmen.
- To bude chvíli trvat.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Anspruch auf einen Gratis-Laptop!
Tak mu dejte k dispozici laptop.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute haben Anspruch auf die Wahrheit.
Zaslouží si znát pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie stellen meinen Anspruch in Frage?
Většina nausicaanských her bolí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht eure Dienste in Anspruch nehmen?
Tak proč bych s váma nemoh udělat dohodu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhebe keinen Anspruch auf ihn.
Já ho za svého neprohlašuji.
   Korpustyp: Untertitel
Krankheitskosten — Einheitskosten je Anspruch nach Art der in Anspruch genommenen Gesundheitsleistungen — Länder
Náklady na zdravotní péči – jednotkové náklady na pohledávky podle druhu zdravotní péče – země
   Korpustyp: EU
Die Menschen in Europa haben einen Anspruch darauf.
Občané Evropy si nezaslouží nic menšího.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Sprachen haben Anspruch auf Unterstützung aus diesem Programm.
Pro tento program jsou způsobilé všechny jazyky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will Ihre Zeit nicht weiter in Anspruch nehmen.
Nebudu už zabírat více času.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genau diesem Anspruch wird der vorliegende Bericht gerecht.
A těmto požadavkům předkládaná zpráva naprosto vyhovuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies könnte sehr viel Zeit in Anspruch nehmen.
To by mohlo být velmi zdlouhavé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit gab die Hisbollah ihren politischen Anspruch im Libanon auf.
Tím Hizballáh hodil za hlavu své politické postavení v Libanonu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manche Länder sind diesem Anspruch noch nicht gewachsen.
Některé země mají vamp#160;tomto ohledu stále co dohánět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Familie war gänzlich vom Violinspiel in Anspruch genommen;
Rodina byla úplně zaujata hrou na housle;
   Korpustyp: Literatur
Die Gespräche im Rat nehmen viel Zeit in Anspruch.
Jednání Rady je časově velmi náročné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir nehmen nicht einfach nur EFF-Mittel in Anspruch.
Jenom zrovna nevyužíváme prostředky z EFF.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher kann es etwas Zeit in Anspruch nehmen.
Z toho důvodu to může chvíli trvat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(a) der in Anspruch genommene Telefondienst, z.B. Sprachtelefonie, Telefax, Nachrichtenübermittlungsdienste;
a) použitá telefonní služba, např. hlasová služba, faxové a odkazové služby
   Korpustyp: EU DCEP
(a) der in Anspruch genommene Mobilfunkdienst, z.B. Sprachtelefonie, Kurznachrichtendienste (SMS ).
a) použitá telefonní služba, např. hlasová služba, služba krátkých zpráv (SMS)
   Korpustyp: EU DCEP
ANHANG 1 – Herkunft der 2003 nicht in Anspruch genommenen Zahlungsermächtigungen
ANNEX 1 - Origin of the unspent appropriations in 2002
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten, die diese zusätzliche Frist in Anspruch nehmen wollen,
Členské státy, které si přejí použít tuto dodatečnou lhůtu,
   Korpustyp: EU DCEP
Bei folgenden Forderungen besteht kein Anspruch auf Entschädigung durch Anlegerentschädigungssysteme:
Následující pohledávky se vylučují z jakéhokoliv odškodnění v rámci systémů pro odškodnění investorů:
   Korpustyp: EU DCEP
Aus dem Vorjahr wiederzuwendende, aber nicht in Anspruch genommene Mittel
Nevyužité prostředky z předchozího rozpočtového roku disponibilní k dalšímu použití
   Korpustyp: EU DCEP
betreffend Telefonfestnetz und Mobilfunk: der in Anspruch genommene Telefondienst;
pokud jde o telefonii provozovanou v rámci pevné sítě a v rámci mobilní sítě: použitá telefonní služba;
   Korpustyp: EU DCEP
Aus dem Vorjahr wiederzuverwendende, aber nicht in Anspruch genommene Mittel
Nevyužité prostředky z předchozího rozpočtového roku určené k dalšímu použití
   Korpustyp: EU DCEP
Aus dem Vorjahr wiederzuverwendende, aber nicht in Anspruch genommene Mittel
Částky z předchozího rozpočtové roku určené ke znovuvyužití a nevyužité
   Korpustyp: EU DCEP