Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Skizentrum wurde vor einigen Jahren modernisiert und wird auch höchsten Ansprüchen gerecht.
Lyžařská oblast byla před několika lety modernizována a splní i ty nejvyšší nároky.
Der Anspruch auf Ruhegehalt besteht unabhängig von jedem anderen Ruhegehalt.
Nárok na starobní důchod je nezávislý na jiném starobním důchodu.
Mary, der Anspruch auf England bedeutet mir gar nichts.
Mary, vznést nárok na Anglii pro mě nic neznamená.
Die Anspruchsberechtigten haben Anspruch auf eine Entfernungszulage und eine Zeitaufwandvergütung.
Příjemci mají nárok na příspěvek na vzdálenost a délku cesty.
Hoffman sagt, der Anspruch auf das Geld wurde angenommen. Außer dem Beweis meiner Identität.
Hoffman mi řekl, že nárok na peníze akceptovali, s výjimkou dokladu o mé totožnosti.
Exportorientierte Betriebe können die folgenden Vorteile in Anspruch nehmen:
Subjekty orientované na vývoz mají nárok na následující úlevy:
Sloan hat mir heute gesagt, ich solle meinen Anspruch im wilden Westen erhöhen.
Sloan mi dnes řekl, abych si vytyčila svoje nároky na divokém Divokém západě.
für die Bediensteten, die Anspruch auf eine Haushaltszulage haben:
u zaměstnance, který má nárok na příspěvek na domácnost:
Dann schraubt man seine Ansprüche eben runter, und bekommt nur noch Rechnungen, meistens.
Pak ale nezbývá, než zmírnit své nároky a očekávání a jen prostě čekat dopis.
662,97 EUR für Bedienstete, die keinen Anspruch auf die Haushaltszulage haben.
662,97 EUR pro zaměstnance, který nemá nárok na příspěvek na domácnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bürger und Unternehmer haben Anspruch auf rasche Antworten.
Občané a podnikatelé mají právo na rychlou odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meinen Anspruch auf Sie bekräftigen und mich wenn nötig meinem Rivalen stellen.
Přišel jsem naplnit své právo a pokud to bude nutné, bojovat!
Bereits vorhandene Gläubiger sollten Anspruch auf eine Sicherheitsleitung haben.
Stávající věřitelé by měli mít právo na složení jistoty.
Wir fordern den Wiederaufbau unserer Klöster und unserer alten Ansprüche.
Žádáme o obnovení našich opatství - a našich starých práv.
Flächen, die nicht mehr zu Produktionszwecken genutzt werden und für die der Betrieb Anspruch auf eine Beihilfe hat.
Plocha, která se již nevyužívá k účelům produkce a u které má zemědělský podnik právo na finanční podporu.
Du willst, dass ich abdanke und den Anspruch meiner Tochter als rechtmäßige Thronerbin aufgebe?
Chcete, abych odešla, a popřela práva své dcery jako jediného legitimního dědice trůnu?
Sie sollten in Häfen und an Bord von Fahrgastschiffen Anspruch auf Hilfeleistungen haben.
Měly by mít právo na pomoc v přístavech i na palubě osobních lodí.
Es wird nicht ohne Grund Anspruch genannt.
Právo se tomu říká z určitého důvodu.
von dem Lizenzinhaber verwendet wurde, der Anspruch auf Verwendung der ersten Lizenz hat, und
hospodářský subjekt, který má právo použít první licenci, použil rovněž druhou licenci a pokud
Ich denke, ich habe darauf Anspruch.
Myslím, že na to mám právo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gemeinschaften erheben sich mit Forderungen und Ansprüchen, die jahrzehntelang unterdrückt wurden.
Komunity povstávají s přáními a požadavky, které byly po desetiletí potlačovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darf ich also mit Recht und Gewissen meinen Anspruch geltend machen?
Smím tedy po právu a s čistou myslí, vyhlásit požadavek?
· dass der Anspruch eines klaren und verständlichen Qualifikationsrahmens teilweise nicht gewährleistet ist.
· částečně není splněn požadavek, aby byl rámec kvalifikací jasný a srozumitelný.
Kein Oyabun in Japan würde sich solche Ansprüche anhören.
Žádný oyabun v Japonsku by neposlouchal tak absurdní požadavky.
Die Verjährung wird durch die gerichtliche Geltendmachung des Anspruchs unterbrochen.
Promlčení doba se přerušuje soudním uplatněním požadavku na náhradu škody.
Yoga ist der beste Weg, die Ansprüche einer jungen Ehefrau zu erfüllen.
Jóga je skvělý způsob, jak ukojit požadavky mladé manželky.
Der vorliegende Vorschlag der Kommission wird diesen Ansprüchen im Grundsatz gerecht.
Stávající návrh Komise tyto požadavky podle mého názoru v zásadě splňuje.
Gott, Sie sind ja ziemlich direkt mit Ihren Ansprüchen?
Kruci, jste trochu úpřimný, ve vašich požadavkách?
Außerdem würde der vorgeschlagene Anspruch auf einen 20-wöchigen Mutterschaftsurlaub bei voller Bezahlung zu Sozialabbau führen.
Kromě toho by navrhovaný požadavek na 20 týdnů při plné výši platu vedl k sociální regresi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Annihilator 2000 ist eine Waffe mit High Performance, die den Ansprüchen gehobener urbaner Überlebenskünstler genügt.
Ničitel 2000 je vysoce výkonná zbraň, která splňuje požadavky bohatých občanů měst, kteří chtějí přežít.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Amerika beharrte auf seinem angeblichen Anspruch, und der IWF fügte sich.
Amerika trvala na svém sporném nároku a MMF se s tím prostě smířil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie werden aus dem Dienst entlassen, ohne Anspruch auf Pension, oder soziale Leistungen.
Jste propuštěn bez nároku na penzi a další výhody.
Kapitalgeber stellen in der Regel langfristig Kapital zur Verfügung, ohne Anspruch auf Rückzahlung und ohne Besicherung.
Poskytovatelé kapitálu obvykle poskytují dlouhodobý kapitál bez nároku na splacení a bez zajištění.
Die Klingonen gaben ihren Anspruch auf Archanis vor 400 Jahren auf.
Klingoni se vzdali svého nároku na Archanis před 100 lety.
Wurde jedoch ein Untersuchungsverfahren eingeleitet, so erfolgt die Zahlung erst nachdem der Anspruch anerkannt wurde.
Pokud však probíhá správní šetření, bude platba provedena až po uznání nároku na podporu.
Wir können ihn seinem Bruder anbieten, als Entgelt für eine formelle Abmachung, dass seine Familie den Anspruch auf den Thron aufgibt für immer.
Jeho bratrovi ho můžeme nabídnout za písemný souhlas, že se navždy vzdá nároku na náš trůn.
Angaben zu den Erfolgskriterien, anhand deren über den Anspruch auf Aktien, Optionen oder variable Vergütungskomponenten entschieden wird,
informace o výkonnostních kritériích, na nichž je založeno přiznání nároku na akcie, opce nebo pohyblivé složky odměny;
Dein Vater hat seinen Anspruch auf seine Finanzinteressen aufgegeben, als er Colonel Marsh in einem Tobsuchtsanfall ermordete.
Tvůj otec se vzdal nároku na svoje finanční zájmy, když v záchvatu vzteku zabil plukovníka Marshe.
den etwaigen Anspruch auf unentgeltliche Rechtsberatung und die Voraussetzungen dafür;
nároku na bezplatné právní poradenství a podmínky pro jeho získání,
Ich gebe meinen Anspruch auf den Thron auf.
Vzdám se svého nároku na trůn.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Instrumente sind bei Insolvenz oder Liquidation des Instituts nachrangig gegenüber allen anderen Ansprüchen;
v případě platební neschopnosti nebo likvidace instituce se nástroje řadí za všechny ostatní pohledávky;
Vater, Mr. Clennam stellt keine Ansprüche an uns, er ist unser Freund.
Otče, pan Clennam vůči nám nemá pohledávky. Je to náš přítel.
Die Verrechnungsmedien sind Vermögenswerte oder Ansprüche auf Vermögenswerte, die für Zahlungen eingesetzt werden.
Zúčtovací prostředky jsou aktiva nebo pohledávky za aktivy, které se používají k platbám.
Sie haben Millionen von Ihrer eigenen Wohltätigkeitsorganisation unterschlagen, indem Sie falsche Ansprüche im Namen der Überlebenden angaben, die entweder tot waren oder einfach nicht informiert wurden.
Zpronevěřoval jste milióny z vaší vlastní charity vyplňováním falešných pohledávek jménem přeživších, kteří jsou buď mrtví, nebo je jednoduše nikdo ani neinformoval.
Bei nachrangigen Ansprüchen auf angekaufte Unternehmensforderungen ist die PD der vom Kreditinstitut geschätzte EL.
V případě nakoupených podřízených pohledávek vůči podnikům odpovídá PD odhadu EL vypracovanému úvěrovou institucí.
Passagiere müssen ihre Ansprüche also im Konkursverfahren geltend machen.
Pasažér tak musí přihlásit svoji pohledávku jedině do konkurzního řízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Forderung des Schuldverschreibungsinhabers muss Vorrang vor allen anderen Ansprüchen auf die Sicherheit haben.
Pohledávka držitele dluhopisu musí mít přednost před všemi ostatními pohledávkami týkajícími se daného kolaterálu.
Die Forderung des Schuldverschreibungsinhabers hat Vorrang vor allen anderen Ansprüchen auf die Sicherheit;
Pohledávka držitele dluhopisu má přednost před všemi ostatními pohledávkami týkajícími se daného kolaterálu;
Es ist wichtig, dass die Mindestausstattung im Verhältnis zu den eingegangenen Risiken gerechtfertigt ist und gewährleistet wird, dass Ansprüche erfüllt werden können.
Je důležité, aby minimální úroveň financování byla ospravedlnitelná vzhledem k vzniklému riziku, a je třeba zajistit, aby bylo možné uspokojit pohledávky.
In der vertraglichen Vereinbarung wird festgelegt, dass die Parteien der gemeinsamen Vereinbarung für Ansprüche haften, die von Dritten erhoben werden.
Smluvní ujednání stanoví, že strany společného ujednání odpovídají za pohledávky vznesené třetími stranami.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
es werden so viele Mitarbeiter eingesetzt, dass die Bearbeitung gegenüber dem üblichen Verfahren weniger Zeit in Anspruch nimmt.
přidělením určitého počtu pracovníků tak, aby byla operace provedena v kratší lhůtě než v rámci standardních postupů agentury.
Allerdings sollte die Möglichkeit, von solchen Ausnahmen Gebrauch zu machen, nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften nur so weit in Anspruch genommen werden, wie dies zur Wahrung der nach den genannten Artikeln als legitim anerkannten Interessen unbedingt erforderlich ist.
V souladu s judikaturou Soudního dvora Evropských společenství je však třeba vykládat možnost využívat tyto výjimky tak, že jejich účinky nepřesáhnou rámec toho, co je nezbytně nutné pro ochranu oprávněných zájmů, které uvedené články umožňují chránit.
Betriebe, die diese Regelung in Anspruch nehmen, werden gemäß Section 65 des indischen Zollgesetzes zollamtlich überwacht.
Jednotky působící v rámci těchto režimů jsou vázány dohledem celních úředníků v souladu s paragrafem 65 celního zákona.
Betriebe, die diese Regelung in Anspruch nehmen, werden zollamtlich überwacht.
Subjekty působící v rámci těchto režimů jsou vázány dohledem celních úředníků.
Betriebe, die diese Regelung in Anspruch nehmen, werden zollamtlich überwacht.
Subjekty působící v rámci tohoto režimu jsou vázány dohledem celních úředníků.
Unternehmen, die diese Regelung in Anspruch nehmen wollen, müssen in wirtschaftlich rückständigen Gebieten investieren.
V rámci tohoto režimu musí společnosti investovat v zaostalých oblastech.
Der einzige kooperierende ausführende Hersteller nahm im UZÜ keine Vorteile aus dieser Regelung in Anspruch.
Jediný spolupracující vyvážející výrobce nevyužil žádných výhod v rámci tohoto programu během období přezkumného šetření.
Die Basisprämienregelung kann von Betriebsinhabern in Anspruch genommen werden, die
Podpora v rámci režimu základní platby se poskytne zemědělcům:
Betriebsinhaber können die Betriebsprämienregelung in Anspruch nehmen, wenn sie
Podpora v rámci režimu jednotné platby se zemědělcům poskytne, pokud:
Betriebe, die diese Regelung in Anspruch nehmen, befinden sich gemäß Artikel 65 des indischen Zollgesetzes unter Zollverschluss und werden zollamtlich überwacht.
Jednotky působící v rámci těchto režimů působí pod dohledem celních úředníků v souladu s oddílem 65 celního zákona.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um die Steuerbefreiung in Anspruch nehmen zu können, musste der Begünstigte eine Gewerbegenehmigung für diese Sonderwirtschaftszone beantragen.
Pro možnost využití daňového osvobození musel příjemce zažádat o povolení činnosti v uvedené zvláštní hospodářské zóně.
Die Organe nehmen für die Herausgabe ihrer obligatorischen Veröffentlichungen die Dienste des Amtes in Anspruch.
Orgány vydávají své povinné publikace s využitím služeb úřadu.
bieten und Angaben enthalten über die Ansprüche der Patienten, die Verfahren für den Zugriff auf diese Ansprüche sowie Möglichkeiten der Anfechtung und des Rechtsbehelfs, wenn diese Ansprüche verweigert werden,
poskytování informací na vyžádání pacientům o využívání zdravotní péče v jiném členském státě a o platných podmínkách, které se vztahují mimo jiné na případy újmy, která byla způsobena v důsledku využití zdravotní péče v jiném členském státě,
Um diesen Ermessensspielraum in Anspruch nehmen zu können, müssen die folgenden Bedingungen erfüllt sein:
Pro využití tohoto diskrečního práva musí být splněny podmínky uvedené v písmenech a) až d):
Ferner sind begünstigte Betriebe von der Entrichtung der lokalen Verkaufssteuer auf ihre Einkäufe von Waren von Lieferanten befreit, die die Regelung selbst in Anspruch nehmen können.
Obdobně jsou vybrané jednotky osvobozeny od placení místních daní z prodeje v případě nákupu zboží od dodavatele, který je sám též způsobilý k využití tohoto režimu.
Wird die in Absatz 8 genannte Möglichkeit in Anspruch genommen, so gilt in Bezug auf die Richtlinie 2000/12/EG Folgendes:
Při využití možnosti uvedené v odstavci 8 platí pro ustanovení směrnice 2000/12/ES následující pravidla:
Wird die in Absatz 7 genannte Möglichkeit in Anspruch genommen, so gilt in Bezug auf Forderungen, bei denen der Standardansatz zum Einsatz kommt, Folgendes:
Při využití možnosti uvedené v odstavci 8 platí pro zacházení s expozicemi, pro něž se používá standardizovaný přístup, následující pravidla:
die Angabe, ob die Vereinigung beantragt, Artikel 13 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 509/2006 in Anspruch zu nehmen;
informace o tom, zda skupina žádá o využití ustanovení čl. 13 odst. 3 nařízení (ES) č. 509/2006;
Angaben zu Ausführern, die aufgrund nationaler Sanktionen nicht mehr berechtigt sind, nationale allgemeine Ausfuhrgenehmigungen oder allgemeine Ausfuhrgenehmigungen der Gemeinschaft in Anspruch zu nehmen;
podrobnosti o vývozcích zbavených vnitrostátními sankcemi práva na využití národních všeobecných vývozních povolení nebo všeobecných vývozních povolení Společenství;
Ferner sind begünstigte Betriebe von der Entrichtung der lokalen Verkaufssteuer auf ihre Einkäufe von Waren von Lieferanten befreit, die die Regelung selber in Anspruch nehmen können.
Obdobně jsou vybrané jednotky osvobozeny od placení místních daní z prodeje, pokud jde o nákup zboží od samotného dodavatele, který je rovněž způsobilý k využití tohoto režimu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abdullahs Macht beruht auf der Nationalgarde und seinem Anspruch auf die Unterstützung durch Saudi-Arabiens Modernisierungskräfte.
Abdalláhovou mocenskou základnou je Národní garda a jeho tvrzení, že podporuje saúdskoarabské modernizační síly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Bank kommt Ihrem Anspruch nach.
Isso, říká, že se banka spokojí s tvým tvrzením.
Trotz Billigung des Anspruchs des Antragstellers, die PK-Studie zur Bioäquivalenz zeige Äquivalenz ohne Verwendung einer Inhalationshilfe, ging der CHMP nicht mit der Annahme konform, dass die Daten, die unter Verwendung einer Inhalationshilfe erhalten wurden, den gleichen Äquivalenznachweis erbrächten, und hielt deshalb eine PK-Studie mit Inhalationshilfe für zwingend erforderlich.
Ačkoliv bylo schváleno žadatelovo tvrzení, že FK studie bioekvivalence bez použití oddělovače prokazuje rovnocennost, nepodpořil výbor CHMP předpoklad, že údaje ze studií s použitím oddělovače poskytují stejný důkaz rovnocennosti, a považoval proto provedení FK studie s použitím oddělovače za závaznou.
Ihr stellt falsche Ansprüche über unsere Absichten gegenüber der Kirche.
Vydáváte falešná tvrzení o našich záměrech s církví.
Gegen solche Ansprüche macht ein gesunder Humanismus Grenzen geltend.
Těmto tvrzením se staví do cesty zdravé lidství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Berichterstatterin hat die Kommission gebeten, einen Aktionsplan bezüglich von Ansprüchen zu erstellen und eine Kriterienliste zu ihrer Überprüfung einzuführen.
Zpravodajka požádala Komisi, aby vypracovala akční plán týkající se těchto tvrzení a schválila seznam kritérií pro jejich posuzování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je älter und verwurzelter die Demokratie in europäischen Ländern ist, desto skeptischer stehen ihre Bürger den Ansprüchen des Verfassungsvertrages gegenüber.
Skutečně, čím starší a zavedenější je evropských zemích demokracie, tím skeptičtější jsou tamní občané k tvrzením evropské ústavní smlouvy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sofern die Indikationen sowohl bei Schweinen als auch bei Masthähnchen auf Atemwegsinfektionen beschränkt bleiben, kann der CVMP diesen Anspruch billigen.
Pokud jsou indikace omezeny na respirační infekce jak u prasat, tak u brojlerů, může výbor CVMP toto tvrzení přijmout.
Indem das Geld das Ryan in Anspruch nahm, eine Unter-der-Hand Zahlung war, um einen Wahlbetrug durchzuführen.
Tvrzením, že peníze které Ryan sebral byly odměnou za provádění volebních podvodů.
Deswegen sollten wir auch nicht den Fehler machen, jetzt einen Elektro-Hype entstehen zu lassen, dessen Ansprüche wir politisch nicht erfüllen können.
Z tohoto důvodu bychom také neměli připustit nadmíru lákavé reklamy na elektromobily, jejichž tvrzení nejsme schopni z politického hlediska splnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anspruch auf einen erstklassigen Rechtsbeistand sollte das Recht jedes Juden sein.
Přístup k nadstandartním právním službám by mělo být právo každého Žida.
Eine dieser Ebenen besteht in der Fähigkeit, Gemeinschaftsmittel in Anspruch zu nehmen und zu nutzen.
Jedna z nich se týká možnosti přístupu k evropským fondům a jejich využívání.
Das Parlament setzt sich politisch dafür ein und will diesem Anspruch auch als Arbeitgeber gerecht werden.
I přes obrovský pokrok, který se v této věci udělal, je stále třeba změnit základní přístupy ohledně postižených lidí.
Welche internationalen Übereinkommen sollten nach Ansicht des Rates für Ansprüche gemäß dem „APS+” verbindlich sein?
Které mezinárodní úmluvy by měly být podle Rady povinné pro přístup k „OSP+“?
Die Kommission sei aufgefordert, "spezifische Maßnahmen" vorzuschlagen, um die Einbindung der Väter in das Familienleben durch die Einführung von Ansprüchen auf Vaterschaftsurlaub zu fördern".
Evropa proto potřebuje „věcný a racionální přístup k imigraci, aby se předešlo xenofobním názorům a postojům a podpořilo se plné a účinné začlenění přistěhovalců do společnosti” , domnívají se v této souvislosti.
Für kurze Zeit haben wir Anspruch auf ihre Körper.
A na krátký čas získáváme přístup k jejich tělům.
Da die gegenwärtige Finanz- und Wirtschaftskrise und die daraus resultierenden geringeren Haushaltseinnahmen besonders nachteilige Auswirkungen auf die Finanzen lokaler und regionaler Gebietskörperschaften haben, sollte jedoch sichergestellt werden, dass diese Körperschaften nicht durch ihre schwierige Haushaltslage daran gehindert werden, die in diesem Rahmen gewährten Mittel in Anspruch zu nehmen.
Jelikož současná finanční a hospodářská krize a z ní vyplývající nižší rozpočtové příjmy zvlášť negativně ovlivňují finanční situaci orgánů místní a regionální samosprávy, mělo by být zajištěno, aby obtížná rozpočtová situace nebránila těmto orgánům v přístupu k uvedeným finančním prostředkům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fünftens beschränken die diesem Programm zugewiesenen Mittel die Ansprüche der Landwirte aus der gemeinsamen Agrarpolitik nicht, da wir im Rahmen der GAP noch Mittel haben.
Za páté, prostředky vyčleněné na tento program neomezují přístup zemědělců ke společné zemědělské politice, protože v SZP existují úspory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich spreche regelmäßig mit Freiwilligen-, Gemeinschafts- und anderen Gruppen, die diese Fonds in Anspruch nehmen.
Pravidelně hovořím s dobročinnými organizacemi, společenstvími a dalšími skupinami, které mají k těmto fondům přístup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Zeiten von Finanz- und Wirtschaftskrisen, die auf die Finanzen lokaler und regionaler Körperschaften besonders nachteilige Auswirkungen haben, sollte jedoch sichergestellt werden, dass diese Körperschaften nicht durch ihre schwierige Haushaltslage daran gehindert werden, die Mittel in Anspruch zu nehmen.
V období finanční a hospodářské krize, která má obzvláště nepříznivý dopad na finance místních a regionálních orgánů veřejné moci, by se však mělo zajistit, aby jim obtížná rozpočtová situace nebránila v přístupu k uvedeným finančním prostředkům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir Liberale haben uns dafür eingesetzt, dass zwischen der Anerkennung als europäische Partei und ihrem Anspruch auf Finanzierung streng unterschieden wird, da hier Begehrlichkeiten bestanden.
Jako liberálové jsme prosazovali, aby se jasně rozlišovalo mezi uznáním evropské strany a oprávněním k financování, protože zde by jasně mohlo docházet ke zneužívání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er umfasst Angaben zur Begründung des Anspruchs auf eine Benennung gemäß Artikel 2 Absatz 1 Ziffer ii und Artikel 3ter Absatz 2 des Madrider Protokolls.
Obsahuje údaje dokládající oprávnění učinit vyznačení v souladu s čl. 2 odst. 1 bodem ii) a čl. 3b odst. 2 Madridského protokolu.
Regelungen, die zugelassene Zahlungsdienstleister oder registrierte Zahlungsdienstleister untereinander in Bezug auf Rechte, Pflichten und Ansprüche der Teilnehmer des Zahlungssystems unterschiedlich behandeln;
pravidlo, které činí rozdíly mezi povolenými poskytovateli platebních služeb, nebo mezi registrovanými poskytovateli platebních služeb, pokud jde o práva, povinnosti a oprávnění účastníků;
Private Investoren in Eigenkapitalfonds, die Unternehmen im Sinne des EG-Vertrags sein können, können Anspruch auf höhere Gewinne als öffentliche Investoren haben und somit einen Vorteil genießen.
Soukromí investoři do fondů ECF, jimiž mohou být podniky ve smyslu Smlouvy o ES, mohou mít oprávnění k vyšším výnosům než stát a mohou tedy získat výhodu.
Regelungen, die zugelassene Zahlungsdienstleister oder registrierte Zahlungsdienstleister in Bezug auf ihre Rechte, Pflichten und Ansprüche als Teilnehmer des Zahlungssystems unterschiedlich behandeln;
jakékoli pravidlo, které činí rozdíly mezi poskytovateli platebních služeb, jimž bylo uděleno povolení, nebo mezi poskytovateli platebních služeb zapsanými v rejstříku, pokud jde o práva, povinnosti a oprávnění účastníků, nebo
Körpergewebe kann man benutzen, um genetische Anfälligkeiten von Individuen festzustellen (was Versicherungen interessiert), oder um politische Ansprüche neu zu bestimmen (was Eingeborene Amerikaner befürchten), oder um gesellschaftliche Muster durchzusetzen (zum Beispiel durch die Erforschung der für bestimmte Rassen typischen Krankheiten).
Lidská tkáň může být použita k identifikaci genetické výbavy jedince (v zájmu pojišťovatelů), či k redefinování politických oprávnění (čehož se obávají američtí Indiáni), či k posílení společenských stereotypů (řekněme pomocí výzkumu nemocí specifických pro rasové skupiny).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Welche Maßnahmen beabsichtigt der Rat zu diesem Zweck zu ergreifen und wie wird sich das auf die Verhandlungen mit Sri Lanka über seinen Anspruch auswirken, den APS-Plus-Status (Allgemeines Präferenzsystem) zu erlangen?
Jaký přístup chce Rada zaujmout v tomto směru a jak to vlivní jednání se Srí Lankou týkající se oprávnění na status GSP plus (všeobecný systém preferencí)?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
erworbener Anspruch
|
zákonem chráněná práva
|
Anspruch erheben
|
činit nárok 5
|
Anspruch stellen
|
klást požadavek 2
|
Anspruch auf rechtliches Gehör
|
právo na spravedlnost
|
keinen Anspruch haben
|
nemít nárok
|
Anspruch erheben
činit nárok
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor allem aber erhebt sie Anspruch auf einen Grad an philosophischer Dichte, von denen die verschiedenen dritten Wege der letzten Dekade nur träumen konnten.
A především si činí nárok na takovou míru filozofické soudržnosti, o jaké se nejrůznějším třetím cestám uplynulého desetiletí mohlo pouze zdát.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Familie erhebt darauf keinerlei Ansprüche.
Rodina si na ně nečiní naprosto žádné nároky.
Die Türkei nutzt ihre geostrategische Position aus und besteht auf ihrer Besetzung eines großen Teils von Zypern, erhebt Ansprüche in der Ägäis und behält Tausende Gewerkschaftsmitglieder, Kurden, Journalisten und andere in Haft.
Turecko využívá své strategické pozice a pokračuje v okupaci velké části Kypru, činí si nároky v Egejském moři a drží ve vazbě tisíce členů odborů, Kurdů, novinářů a dalších.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weil Sie der größte Gläubiger sind, und falls jemand anderes einen Anspruch erhebt, wird es die Insolvenz auslösen und Sie bekommen in fünf Jahren 50 Cent pro Dollar.
Protože jste jeho největší věřitel a když někdo bude činit nárok, dojde k úpadku a místo dolaru dostanete za 5 let jen 50 centů.
Auf ihre traditionelle Rolle als Partei des zuverlässigen wirtschaftlichen Managements konnte sie nicht länger Anspruch erheben, weil New Labour in den vier Jahren Regierungszeit einen eindrucksvollen Katalog wirtschaftlicher Kompetenz und Stabilität bei hohem Wachstum und geringer Inflation ablieferte.
Už si nemohli činit nárok na svou tradiční roli té jediné strany, která umí spolehlivě řídit ekonomiku,. Za poslední čtyři roky u moci totiž noví labouristé dokázali, že i oni jsou kompetentní, že i oni dokáží zajistit stabilitu s vysokým růstem a nízkou inflací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anspruch stellen
klást požadavek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Richtlinie, die Gegenstand dieser Aussprache ist, stellt keinerlei Ansprüche an Großbritannien oder Deutschland, denn die enthaltenen Verfahren orientieren sich insbesondere an den deutschen und britischen Systemen.
Legislativní text, který dnes večer projednáváme, neklade žádné požadavky Spojenému království nebo Německu, protože postupy obsažené ve směrnici vycházejí zejména ze systémů existujících ve Spojeném království a v Německu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war vor vier Monaten. ich muss nun wieder Ansprüche an mich stellen.
No, to bylo před čtyřmi měsíci a co musím udělat teď je začít si klást na sebe požadavky.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anspruch
393 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in Anspruch genommen werden.
· po dobu nejvýše [tří let].
Davon: in Anspruch genommene
Worauf basiert Ihr Anspruch?
Na jakém základě to tvrdíte?
Das Flexibilitätsinstrument in Anspruch nehmen?
Sáhneme do nástroje pružnosti?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Religionsfreiheit zwischen Anspruch und Missbrauch
Užívání a zneužívání náboženské svobody
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beweismittel zur Untermauerung des Anspruchs:
Doklady k odůvodnění návrhu:
Ich erhebe Anspruch auf ihn.
Hätte er denn Anspruch darauf?
Co by ho opravňovalo na takový peníze?
- Falls sie ihren Anspruch erheben.
Pokud ho budou požadovat.
- Er machte keinen Anspruch geltend.
Proč nepožádal o odškodnění?
Davon: in Anspruch genommene Liquiditätsunterstützung
Z toho: čerpaná likvidní podpora
Davon: in Anspruch genommene Liquiditätsunterstützung
Z toho: čerpaná podpora likvidity
Wer erhebt Anspruch auf sie?
Kdo ji přichází nárokovat?
Anspruch auf die Haushaltszulage hat:
Příspěvek na domácnost se poskytuje:
Worauf gründet denn Ihr Anspruch?
Musím vědět, na čem se vaše žádost zakládá.
Ich mache Filme mit Anspruch.
Moje filmy jsou mnohem sofistikovanější.
Dies könnte einige Zeit in Anspruch nehmen.
To by mohlo nějakou dobu trvat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird Zeit in Anspruch nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Dienstleistungen werden bereits in Anspruch genommen.
Tyto služby jsou již využívány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäer haben einen Anspruch darauf.
Občané Evropy si nic menšího nezasluhují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird einige Zeit in Anspruch nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solche Maßnahmen nehmen natürlich Finanzmittel in Anspruch.
Není nutné říkat, že takovéto akce budou zatěžovat finanční zdroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Um den Anspruch der Neun zu vollenden.
- K dokončení obřadu devíti.
Ich habe nur Anspruch auf seine Überbringung.
Hlásím se jen o jeho donášku.
Keiner erhob Anspruch auf die Leichen.
Nikdo si nevyžádal jejich těla.
Ich erhebe Anspruch auf Ellis Zimmer.
Zamlouvám si Ellin pokoj.
Wir hatten diesen Anspruch schon siebenmal abgelehnt.
Zamítli jsme tu žádost sedmkrát předtím.
Ich dachte, Wentlow Holdings bearbeitet den Anspruch.
Myslel jsem, že to mají na starost Wentlow Sterlings.
Nur Wenige nehmen das in Anspruch.
Jenom málo lidí toho využije.
Spaniens Anspruch auf die Neue Welt?
Legitimita. Nenávidíme to slovo.
Ich hab keinen Anspruch auf den Bonus.
Takže se mě přesčasy vůbec netýkají.
Damit hast du Anspruch auf eine Mahlzeit.
-Robert Green, z Lareda v Texasu.
Daher bin ich ständig in Anspruch genommen.
…takže jsem neustále plně vytížen.
Und erhebt Anspruch auf die Beute.
A nárokuje si tedy svoji kořist.
Sieht nach einem guten Anspruch aus.
Vypadá to, že máte kvalitní kutiště.
Weil er keinen Anspruch geltend machte?
Protože si nazažádal o odškodnění?
Euer Gatte war ein Unterstützer meines Anspruchs.
Váš manžel podporoval mě v otázce nástupnictví.
Meine Genesung wird Zeit in Anspruch nehmen.
Vzhledem k mému zranění, je těžké uzdravit se během krátké doby.
Sie hat keinerlei Anspruch auf mich.
Möchte irgendjemand Anspruch auf diese anmelden?
Er nahm sie nur nicht in Anspruch.
Rozhodl se nežít s tím břemenem celý život.
Ich erhebe Anspruch auf seinen Spint.
Zamlouvám si jeho skříňku.
Es wird einige Zeit in Anspruch nehmen.
Anspruch auf Bewährung in 5 Jahre.
Podmínečné propuštění možné po 5 letech.
Das könnte viel Zeit in Anspruch nehmen.
To by ale zabralo hodně času.
Das hat viel Zeit in Anspruch genommen.
Slzy a křik mě zaměstnaly na dlouho.
Entfällt (vom Haushalt nicht in Anspruch genommen)
nevztahuje se (domácnost nevyužívá)
Frist für den Anspruch auf rechtliches Gehör
Lhůta pro uplatnění práva na slyšení
Einschränkungen des Anspruchs auf rechtliches Gehör
Výjimky z práva na slyšení
Landwirte, die Vorruhestandsbeihilfen in Anspruch nehmen;
zemědělcům pobírajícím podporu při předčasném odchodu do důchodu;
Einheitskosten je Anspruch Beratung bei einem Allgemeinarzt
Jednotkové náklady na praktického lékaře
Einheitskosten je Anspruch keine formelle Gesundheitsversorgung
Jednotkové náklady na žádnou formální lékařskou péči
Die Mitglieder haben zusätzlich Anspruch darauf,
k dalším výhodám členů patří:
Ausländer mit anerkanntem Anspruch auf subsidiären Schutz
osoba požívající doplňkové ochrany
- Lass den Anspruch auf mich fallen.
- Ich lasse meinen Anspruch auf dich fallen.
Die Bank kommt Ihrem Anspruch nach.
Isso, říká, že se banka spokojí s tvým tvrzením.
Ich habe Anspruch auf meinen Sohn.
Vy se soustřeďte na zbraňové systémy.
Keinen Anspruch hast du auf sie, Wanton.
Neprohlašuj ji za svou, prostopášnice.
Ein Zauberer von höchstem moralischen Anspruch.
Nejpoctivější ze všech čarodějů.
Ich will Sie nicht in Anspruch nehmen.
Nechtěl bych vás obtěžovat.
Ich hätte auf so etwas keinen Anspruch.
Diese Liste erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit.
Tento seznam se nepovažuje za vyčerpávající.
- Ich habe seine Dienste in Anspruch genommen.
- Zabral jsem si jeho služby.
Mitgliedstaat, der eine „Auslaufphase“ in Anspruch nimmt
Členský stát s obdobím „postupného zrušení“
nimmt derzeit Elternzeit in Anspruch (8)
je nyní na rodičovské dovolené (8)
Vorläufige Beibehaltung des Anspruchs auf Beamtenpension
Dočasné zachování nároků na důchod státních zaměstnanců
A. HINZUZIEHUNG EINES RECHTSANWALTS/ANSPRUCH AUF PROZESSKOSTENHILFE
Eingeräumter, jedoch nicht in Anspruch genommener Kreditbetrag.
Výše poskytnutého, nikoli však čerpaného úvěru.
Oh, Agentur würde uns kein Anspruch.
Nás by si žádný úřad nenárokoval.
Die wenigsten nehmen meine Dienste in Anspruch.
Málokdo umí ocenit mý služby. Ukaž, vydrhnu tě!
- Das kann Zeit in Anspruch nehmen.
To asi zabere trochu času.
Niemand erhob Anspruch auf die Leiche.
Nikdo si nepřišel vyzvednout její tělo.
Das wird Zeit in Anspruch nehmen.
Er hat Anspruch auf einen Gratis-Laptop!
Tak mu dejte k dispozici laptop.
Die Leute haben Anspruch auf die Wahrheit.
- Sie stellen meinen Anspruch in Frage?
Většina nausicaanských her bolí.
Warum nicht eure Dienste in Anspruch nehmen?
Tak proč bych s váma nemoh udělat dohodu?
Ich erhebe keinen Anspruch auf ihn.
Já ho za svého neprohlašuji.
Krankheitskosten — Einheitskosten je Anspruch nach Art der in Anspruch genommenen Gesundheitsleistungen — Länder
Náklady na zdravotní péči – jednotkové náklady na pohledávky podle druhu zdravotní péče – země
Die Menschen in Europa haben einen Anspruch darauf.
Občané Evropy si nezaslouží nic menšího.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Sprachen haben Anspruch auf Unterstützung aus diesem Programm.
Pro tento program jsou způsobilé všechny jazyky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will Ihre Zeit nicht weiter in Anspruch nehmen.
Nebudu už zabírat více času.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Genau diesem Anspruch wird der vorliegende Bericht gerecht.
A těmto požadavkům předkládaná zpráva naprosto vyhovuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies könnte sehr viel Zeit in Anspruch nehmen.
To by mohlo být velmi zdlouhavé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit gab die Hisbollah ihren politischen Anspruch im Libanon auf.
Tím Hizballáh hodil za hlavu své politické postavení v Libanonu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Manche Länder sind diesem Anspruch noch nicht gewachsen.
Některé země mají vamp#160;tomto ohledu stále co dohánět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Familie war gänzlich vom Violinspiel in Anspruch genommen;
Rodina byla úplně zaujata hrou na housle;
Die Gespräche im Rat nehmen viel Zeit in Anspruch.
Jednání Rady je časově velmi náročné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir nehmen nicht einfach nur EFF-Mittel in Anspruch.
Jenom zrovna nevyužíváme prostředky z EFF.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher kann es etwas Zeit in Anspruch nehmen.
Z toho důvodu to může chvíli trvat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(a) der in Anspruch genommene Telefondienst, z.B. Sprachtelefonie, Telefax, Nachrichtenübermittlungsdienste;
a) použitá telefonní služba, např. hlasová služba, faxové a odkazové služby
(a) der in Anspruch genommene Mobilfunkdienst, z.B. Sprachtelefonie, Kurznachrichtendienste (SMS ).
a) použitá telefonní služba, např. hlasová služba, služba krátkých zpráv (SMS)
ANHANG 1 – Herkunft der 2003 nicht in Anspruch genommenen Zahlungsermächtigungen
ANNEX 1 - Origin of the unspent appropriations in 2002
Die Mitgliedstaaten, die diese zusätzliche Frist in Anspruch nehmen wollen,
Členské státy, které si přejí použít tuto dodatečnou lhůtu,
Bei folgenden Forderungen besteht kein Anspruch auf Entschädigung durch Anlegerentschädigungssysteme:
Následující pohledávky se vylučují z jakéhokoliv odškodnění v rámci systémů pro odškodnění investorů:
Aus dem Vorjahr wiederzuwendende, aber nicht in Anspruch genommene Mittel
Nevyužité prostředky z předchozího rozpočtového roku disponibilní k dalšímu použití
betreffend Telefonfestnetz und Mobilfunk: der in Anspruch genommene Telefondienst;
pokud jde o telefonii provozovanou v rámci pevné sítě a v rámci mobilní sítě: použitá telefonní služba;
Aus dem Vorjahr wiederzuverwendende, aber nicht in Anspruch genommene Mittel
Nevyužité prostředky z předchozího rozpočtového roku určené k dalšímu použití
Aus dem Vorjahr wiederzuverwendende, aber nicht in Anspruch genommene Mittel
Částky z předchozího rozpočtové roku určené ke znovuvyužití a nevyužité