Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anstalt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anstalt instituce 47 zařízení 29 příprava 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemeinnützige Anstalt veřejně prospěšná služba
in einer Anstalt v ústavu 21

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anstalt

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- In die Anstalt.
- Vezměte ho do blázince.
   Korpustyp: Untertitel
- Verklagst du die Anstalt?
Ty na ně podáš žalobu?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist diese Anstalt?
- Kde je ten tábor?
   Korpustyp: Untertitel
Und, ähm, keine offene Anstalt.
A žádný dům na půl cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf die offene Anstalt.
Ne nějakej dům ti seru.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie eine Anstalt bevorzugt?
- Byl bys radši za mřížemi?
   Korpustyp: Untertitel
Eine geschlossene Anstalt für Geisteskranke.
Je to pečovatelský dům pro choromyslné.
   Korpustyp: Untertitel
Optische Anstalt C. P. Goerz
Goerz
   Korpustyp: Wikipedia
Dexter in eine Anstalt sperren?
Zavřít Dextera do ústavu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich floh aus der Anstalt.
Právě jsem utekl z psychiatrické léčebny.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wurde diese Anstalt geschlossen?
Kdy vlastně zavřeli tu nemocnici?
   Korpustyp: Untertitel
- Arbeiten Sie in der Anstalt?
- Pracujete v ústavu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in meiner Anstalt.
Jste v mé nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zurückgebliebener aus der Anstalt in Schachty.
Nějaký postižený z ústavu v Šakti.
   Korpustyp: Untertitel
Was wissen Sie über die Anstalt?
Dostal jste informace o tom ústavu, než jste odjel?
   Korpustyp: Untertitel
Oder sonst wer aus der Anstalt?
A co ostatní ve Westinu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen in die Anstalt zurück.
Musíte zpátky do ústavu.
   Korpustyp: Untertitel
Du redest von einer Level-Zwei-Anstalt.
Mluvíš o base na úrovni dva.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie an unserer Anstalt Gefallen?
Řekněte mi, doktore, co si myslíte o naší malé azyl?
   Korpustyp: Untertitel
Die Irren in der Anstalt können das.
V blázinci jsou lidi, kteří umí číst a psát.
   Korpustyp: Untertitel
Und in eine Psychiatrische Anstalt einzuweisen?
To, jak jsi ji nechal zavřít do blázince?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau ist aus der Anstalt entflohen.
Z místního blázince utekla chovanka.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sie jetzt in dieser Anstalt ist.
Myslel jsi na to, že by ses oženil s Deanie v ústavu?
   Korpustyp: Untertitel
Warst du schon mal in 'ner Anstalt?
Byls někdy v nemocnici?
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist besser als die Anstalt.
- Lepší než blázinec.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist 'n Fall für die Anstalt!
Ty jsi případ pro cvokaře.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Tag in der Anstalt.
Další den ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist doch aber in 'ner Anstalt.
Ale má být někde ve špitále.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren mit Jeffrey in der Anstalt.
Byli jste oba pacienti v okresní nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
Verpiss dich in die Anstalt, du Jude.
Vrať se zpátky do pasťáku, debile!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in einer Alzheimer-Anstalt.
Vrátila se domů kvůli Alzheimrovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir treffen uns in der Anstalt.
Sejdeme se na stanici.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du wieder in diese Anstalt?
- Chceš zpátky do léčebny?
   Korpustyp: Untertitel
So führt man doch keine Anstalt!
Žádný způsob, jak spustit azyl.
   Korpustyp: Untertitel
Das hab ich aus der Anstalt.
Dělával sem to v centru.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist in der Anstalt gemacht worden.
Fotil to někdo z ústavu
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mann entfloh nicht aus der Anstalt.
Váš manžel neutekl z ústavu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Anna in eine Anstalt einweisen.
Jdou dát Annu do ústavu.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand schlägt eine Anstalt für Dandy vor.
Nikdo neříkal, abyste ho dala do blázince.
   Korpustyp: Untertitel
Und in eine Psychiatrische Anstalt einzuweisen?
Jak jsi ji strčil do psychiatrické léčebny?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du aus einer Anstalt entflohen?
Utekl jsi z ústavu?
   Korpustyp: Untertitel
Eine fabelhafte Anstalt für hoffnungslose Fälle.
Je to špičková polepšovna pro beznadějné případy.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht Anstalt Euch etwas zu sagen.
Rozmýšlí si jen, jak by vám to pověděl.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit der alten Anstalt, Bürgermeister?
Pane starosto, a co s blázincem?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn lebt in einer staatlichen Anstalt.
Můj syn žije v dětském domově.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist reif für die Anstalt.
Moja žena je bláznivá.
   Korpustyp: Untertitel
Das haben sie in der Anstalt gemacht.
To mám z ústavu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommt morgen aus der Anstalt.
Zítra ji pustí z léčebny.
   Korpustyp: Untertitel
- Seither bist du in der Anstalt.
- Byl jsi na psychiatrii, že?
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Anstalt für geisteskranke Kriminelle.
Útulek pro psychopatické delikventy.
   Korpustyp: Untertitel
Er traf also Anstalt, seinen Anker zu lichten.
Letoun pak bude manévrovat, aby uvolnil kotvu.
   Korpustyp: Literatur
Also habe ich mich in die Anstalt eingewiesen.
Proto jsem nastoupil na psychiatrii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe dich zurück in die Arkham-Anstalt.
Vezmu vás zpátky do Arkhamu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass Sie derzeit in einer offenen Anstalt leben.
Víme, že teď bydlíte v domě na půl cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ohne Kittel, das ist keine Anstalt hier.
Sundejte si ten plášť, připadám si jako v blázinci.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater verbrachte 15 Jahre in einer Anstalt.
Můj otec strávil 15 let v ústavu a pak v něm umřel.
   Korpustyp: Untertitel
Lady Pole kann in eine Anstalt gebracht werden.
Lady Poleová může být umístěna do ústavu.
   Korpustyp: Untertitel
Die gehören nicht in den Knast, sondern in die Anstalt.
Ti nepatří do vězení. Ti patří na psychiatrii.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war eine 17-jährige Patientin der Radley-Anstalt.
Bylo jí 17 let a byla pacientkou v ústavu Radley.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist wieder zur Arbeit in die Anstalt zurück.
- Vrátil se zpátky do práce, jel do ústavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann diese Anstalt nicht weiter allein führen.
Nemohu pokračovat až k běh tato krvavý azyl na vlastní pěst.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sohn, der seine Mutter in die Anstalt steckt.
Syn, který dal matku do ústavu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist eine Anstalt genau das, wo ich hingehöre.
Možná je samotka přesně to, kam patřím.
   Korpustyp: Untertitel
Du verlässt meine Anstalt mit einer erstklassigen Ausbildung.
Na mé akademii jsi získala prvotřídní vzdělání.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern sind tot. Meine Frau ist in einer Anstalt.
Moji rodiče jsou mrtví, manželka je v ústavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Patienten haben die Anstalt in der Gewalt.
Pacienti převzali léčebnu.
   Korpustyp: Untertitel
Lady Pole kann in eine Anstalt gebracht werden.
Lady Poleová může být dána do ústavu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Arzt in der Anstalt hat einmal gesagt:
Můj doktor v ústavu jednou řekl:
   Korpustyp: Untertitel
Einweisung, elektrokonvulsive Therapie, Aufenthalt in einer geschlossenen Anstalt.
Hospitalizace, konvulzivní šoková terapie, pobyt v eine zabezpečené instituci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht mit in die offene Anstalt nehmen.
Nemůžu si ji tam vzít s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du den Jungen in der anderen Anstalt getötet?
Zabil jsi toho kluka, v tom středisku?
   Korpustyp: Untertitel
Die finden Ihre Babyzucht-Anstalt, und bumm! Problem gelöst.
Našli tu líheň vašich dětí a vyřešili to po svém.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem muss sie in eine geschlossene Anstalt eingewiesen werden.
A dostat ji do ústavní léčby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen uns einfach wieder in die Anstalt.
Jen nás odvedou zpátky do cvokárny.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Auftritt in der Anstalt hat mich in Zugzwang gebracht.
Jsou to zvířata, na která je uspořádán lov.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sie in der Anstalt keinen Rettich essen kann.
Aby nemohla v nemocnici jíst ředkvičky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten sie schon lange in die Anstalt stecken sollen.
Měli jsme jí tam odvézt už dávno!
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbrachte eine ganze Zeit in einer psychiatrischen Anstalt, Eric.
Strávil jsem nějakou dobu v blázinci.
   Korpustyp: Untertitel
Man hätte ihn in eine Anstalt stecken sollen.
Už tehdy ho měli dát do ústavu.
   Korpustyp: Untertitel
Muffy ist nicht seit drei Jahren in einer Anstalt.
Muffy nebyla tři roky v nějakém ústavu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steht kurz davor, in eine Anstalt eingewiesen zu werden.
Nejspíš ji brzy pošlou do ústavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ mich in eine psychiatrische Anstalt einweisen.
Nastoupila jsem do blázince.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter mir befindet sich die ehemalige Psychatrische Anstalt von Collingwood.
Za mnou můžete vidět Collingwoodskou psychiatrickou nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn in der Anstalt 6 Jahre überlebt.
Vy jste s ním byl v léčebně šest let.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten den Psycho-Überschuss von der Anstalt übernehmen,
Museli jsme ho vzít z psychárny, maj plno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nur, dass die Anstalt sie krank macht.
- Jak je léčíte? - Otevíráme oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater sagte, meine Mutter starb in einer Anstalt.
Můj otec mi řekl, že moje máma zemřela v ústavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber alle sagen, er soll in eine Anstalt.
Všichni říkají, že bys to měl udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist immer noch besser als in so einer Anstalt.
Jseš o moc lepší než tamty místa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde verhaftet, mundtot gemacht, vielleicht in eine Anstalt gesperrt.
Ne, zatkli by mě a umlčeli. Možná bych skončil v blázinci.
   Korpustyp: Untertitel
Es war JP, der aus der Anstalt geflohen war.
JP, co utekl ze sanatoria.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Thredson, Sie sind nur ein Gast in unserer Anstalt.
Doktore Thredsone, v naší instituci jste pouhým hostem.
   Korpustyp: Untertitel
Die hätten dich in der Anstalt behalten sollen!
raději tě měli nechat v té psychiatrické léčebně.
   Korpustyp: Untertitel
Dann haben sie ihn lebenslänglich zur Fingermal-Anstalt abgeschleppt.
Pak ho odvedou na doživotí do akademie malování prstíčkama.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar wird ihr Ehemann demnächst aus der Anstalt entlassen.
Musím napsat článek o válečných dětech a o opuštěných matkách, které se o ně starají.
   Korpustyp: Untertitel
ist das so eine Art offene Anstalt für eigensinnige Mädchen?
Tohle je nějaký domov pro svéhlaví holky?
   Korpustyp: Untertitel
Klingt, als kommt es aus einer Anstalt oder einem Gefängnis.
Zní to, jako by volal z ústavu nebo z vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Die schicken mich in eine verdammte offene Anstalt.
Posílají mě do nějakýho zasranýho Domu na půl cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebe in, ähm, einer offenen Anstalt, in Washington Heights.
Jsem teď v domě na půl cesty ve Washington Heights.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in einer offenen Anstalt in Washington Heights.
Je v domě na půl cesty ve Washington Heights.
   Korpustyp: Untertitel