Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die DekaBank wie auch die meisten Landesbanken sind Anstalten des öffentlichen Rechts.
DekaBank, jakož i většina zemských bank jsou veřejnoprávní instituce.
Dr. Thredson, Sie sind nur ein Gast in unserer Anstalt.
Doktore Thredsone, v naší instituci jste pouhým hostem.
Die erste Nichtlebensversicherungsrichtlinie sah für die VHI wie auch andere Anstalten eine Freistellung von ihren Vorschriften vor.
Tato první směrnice o neživotním pojištění vyloučila VHI, kromě jiných institucí, z působnosti svých předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gentlemen, wenn Sie in dieser Anstalt erfolgreich sein wollen, haben Sie ein gemeinsames Ziel:
Pánové, pokud chcete v této instituci dosáhnout úspěchu, máte všichni jeden společný cíl:
Die Lebensqualität in den Anstalten variiert beträchtlich, wobei die Würde der dort lebenden Menschen nicht immer garantiert ist.
Kvalita života v těchto institucích je různá a důstojnost lidí, kteří v nich žijí, není vždy zaručena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trifft es zu, Ms. Lemanczyk, daß Sie aufgrund verschiedener Probleme in eine Anstalt eingewiesen wurden?
Je pravda, paní Lemanczyková že jste byla svěřena do institucí pro vícero problémů?
Die Wfa wurde 1957 gegründet und war bis 31. Dezember 1991 als eine Anstalt des öffentlichen Rechts tätig.
Wfa byl založen v roce 1957 a až do 31. prosince 1991 byl činný jako veřejnoprávní instituce.
Einweisung, elektrokonvulsive Therapie, Aufenthalt in einer geschlossenen Anstalt.
Hospitalizace, konvulzivní šoková terapie, pobyt v eine zabezpečené instituci.
Die LfM ist eine rechtsfähige Anstalt des öffentlichen Rechts, die nach dem Landesmediengesetz NRW gegründet wurde.
LfM je veřejnoprávní institucí s právní subjektivitou, která byla založena v souladu se zákonem o médiích SP-V.
Mr. Goodsons Haus ist eine psychiatrische Anstalt für jede Art von unsozialen, instabilen und potenziell gefährlichen Individuen geworden.
"Dům pana Goodsona, se de facto stal institucí pro mentálně choré, " pro antisociální, labilní a "potenciálně nebezpečné individua."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Philadelphia ist fast eine Stadt aus Marmor mit seinen vielen monumentalen Gebäuden und öffentlichen Anstalten, welche ihres Gleichen nirgends finden.
Philadelphie je mramorové město s velmi významnými budovami a s veřejnými zařízeními, které nemají nikde obdoby.
Die Anstalt war in den 40er Jahren mal geschlossen.
To zařízení bylo zrušeno ve 40. letech, ne?
aus Forschungs- und Investitionsmitteln besoldet werden und in einer Anstalt der Gemeinsamen Forschungsstelle oder im Rahmen indirekter Aktionen dienstlich verwendet werden oder
placený z prostředků rozpočtu na výzkum a investice a zaměstnaný v zařízení Společného výzkumného střediska nebo v rámci nepřímé akce nebo
Ray ist aus mindestens 14 solcher Anstalten ausgebrochen.
Během minulých let se Ray dostal ze 14 zařízení.
Die Repressionen nehmen hier eine Vielzahl unterschiedlicher Formen an: Verhaftungen, Folter, Freiheitsberaubung, Einschüchterung und Einweisungen in psychiatrische Anstalten.
Represe má různé podoby: věznění, mučení, zbavení svobody, zastrašování a uzavírání do psychiatrických zařízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies sind jetzt Bilder des Hochsicherheitstraktes im 7. Stock der Anstalt.
Tady jsou obrázky střeženého objektu v sedmém poschodí zařízení.
Ausrüstungen, die von oder für Rechnung einer Einrichtung oder Anstalt für wissenschaftliche Forschung mit Sitz außerhalb der Union für nicht gewerbliche Zwecke eingeführt werden
Vědecké nástroje a přístroje dovážené k neobchodním účelům vědeckovýzkumným zařízením nebo subjektem se sídlem mimo Unii nebo na jejich účet
Da es keine besonderen Anstalten für Jungs wie dich gibt, musst du eben hier bleiben.
A protože pro takové, jako jsi ty, žádné zařízení nemáme, musíš zůstat tady.
Ausrüstungen, die von oder für Rechnung einer Einrichtung oder Anstalt für wissenschaftliche Forschung mit Sitz außerhalb der Gemeinschaft zu nicht kommerziellen Zwecken eingeführt werden
Vědecké nástroje a přístroje dovážené k neobchodním účelům vědeckovýzkumným zařízením nebo subjektům se sídlem mimo Společenství nebo na jeho účet
Wurde 2006 in eine psychiatrische Anstalt geschickt.
Poslán do psychiatrického zařízení v roce 2006.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Benehmen seiner Wohltäter gegen ihn blieb unverändert freundlich. Als nach vierzehn Tagen schönes, warmes Wetter einzutreten begann, und Sträucher und Bäume sich in frisches Grün kleideten, traf man Anstalten, die Villa in Chertsey auf einige Monate zu verlassen.
Po dalších čtrnácti dnech, když to pěkné teplé počasí začalo myslit opravdu vážně a každý strom i rostlina vyháněly mladé lístky a bohaté květy, vykonaly všechny přípravy k odjezdu z chertseyského domu na několik měsíců.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gemeinnützige Anstalt
|
veřejně prospěšná služba
|
in einer Anstalt
|
v ústavu 21
|
in einer Anstalt
v ústavu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ausbildung in dieser Anstalt dauert voraussichtlich bis
Jeho/její studium v tomto ústavu bude trvat pravděpodobně do
Elijah Price ist jetzt in einer Anstalt für geisteskranke Kriminelle.
Eliáš Price je nyní v ústavu pro duševně choré zločince.
Die NordLB, in die die LTS eingebracht wurden, ist ein öffentlich rechtliches Kreditinstitut in der Rechtsform einer Anstalt des öffentlichen Rechts mit Sitz in Hannover, Braunschweig, Magdeburg und Schwerin.
Společnost NordLB, do které byla LTS vložena, je veřejně právním úvěrovým ústavem s právní formou ústavu veřejného práva se sídlem v Hannoveru, Braunschweigu, Magdeburgu a Schwerinu.
Scott, was hat ein Kind in diesem Alter in so 'ner Anstalt zu suchen?
Scotty, jak se octne tak malý dítě v ústavu?
Muffy ist nicht seit drei Jahren in einer Anstalt.
Muffy nebyla tři roky v nějakém ústavu.
Meine Eltern sind tot. Meine Frau ist in einer Anstalt.
Moji rodiče jsou mrtví, manželka je v ústavu.
Vier Jahre in einer Anstalt sind ein juristischer Jackpot!
Čtyři roky v psychiatrickém ústavu jsou legální výhrou!
Sie ist nicht wie andere Kinder, sie gehört in eine Anstalt.
Není jako jiné děti, měla by být v ústavu.
Vor ein paar Jahren musste ich einige Zeit in einer Anstalt verbringen.
Před pár lety jsem strávil nějaký čas v ústavu.
Ich dachte sie würden sich nicht mit mir anfreunden, wenn sie wüssten, dass ich in einer Anstalt war.
Bál jsem se, že se se mnou nebudou kamarádit, když se dozví, že jsem byl v ústavu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anstalt
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Vezměte ho do blázince.
- Verklagst du die Anstalt?
Und, ähm, keine offene Anstalt.
A žádný dům na půl cesty.
Scheiß auf die offene Anstalt.
Hätten Sie eine Anstalt bevorzugt?
- Byl bys radši za mřížemi?
Eine geschlossene Anstalt für Geisteskranke.
Je to pečovatelský dům pro choromyslné.
Optische Anstalt C. P. Goerz
Dexter in eine Anstalt sperren?
Zavřít Dextera do ústavu?
Ich floh aus der Anstalt.
Právě jsem utekl z psychiatrické léčebny.
Wann wurde diese Anstalt geschlossen?
Kdy vlastně zavřeli tu nemocnici?
- Arbeiten Sie in der Anstalt?
Sie sind in meiner Anstalt.
Ein Zurückgebliebener aus der Anstalt in Schachty.
Nějaký postižený z ústavu v Šakti.
Was wissen Sie über die Anstalt?
Dostal jste informace o tom ústavu, než jste odjel?
Oder sonst wer aus der Anstalt?
Sie müssen in die Anstalt zurück.
Du redest von einer Level-Zwei-Anstalt.
Mluvíš o base na úrovni dva.
Finden Sie an unserer Anstalt Gefallen?
Řekněte mi, doktore, co si myslíte o naší malé azyl?
Die Irren in der Anstalt können das.
V blázinci jsou lidi, kteří umí číst a psát.
Und in eine Psychiatrische Anstalt einzuweisen?
To, jak jsi ji nechal zavřít do blázince?
Eine Frau ist aus der Anstalt entflohen.
Z místního blázince utekla chovanka.
Wo sie jetzt in dieser Anstalt ist.
Myslel jsi na to, že by ses oženil s Deanie v ústavu?
Warst du schon mal in 'ner Anstalt?
Alles ist besser als die Anstalt.
Du bist 'n Fall für die Anstalt!
Ty jsi případ pro cvokaře.
Noch ein Tag in der Anstalt.
Der ist doch aber in 'ner Anstalt.
Ale má být někde ve špitále.
Sie waren mit Jeffrey in der Anstalt.
Byli jste oba pacienti v okresní nemocnici.
Verpiss dich in die Anstalt, du Jude.
Vrať se zpátky do pasťáku, debile!
Sie ist in einer Alzheimer-Anstalt.
Vrátila se domů kvůli Alzheimrovi.
- Wir treffen uns in der Anstalt.
- Willst du wieder in diese Anstalt?
- Chceš zpátky do léčebny?
So führt man doch keine Anstalt!
Žádný způsob, jak spustit azyl.
Das hab ich aus der Anstalt.
Es ist in der Anstalt gemacht worden.
Ihr Mann entfloh nicht aus der Anstalt.
Váš manžel neutekl z ústavu.
Sie wollen Anna in eine Anstalt einweisen.
Niemand schlägt eine Anstalt für Dandy vor.
Nikdo neříkal, abyste ho dala do blázince.
Und in eine Psychiatrische Anstalt einzuweisen?
Jak jsi ji strčil do psychiatrické léčebny?
Bist du aus einer Anstalt entflohen?
Eine fabelhafte Anstalt für hoffnungslose Fälle.
Je to špičková polepšovna pro beznadějné případy.
Er macht Anstalt Euch etwas zu sagen.
Rozmýšlí si jen, jak by vám to pověděl.
- Was ist mit der alten Anstalt, Bürgermeister?
Pane starosto, a co s blázincem?
Mein Sohn lebt in einer staatlichen Anstalt.
Můj syn žije v dětském domově.
Sie ist reif für die Anstalt.
Das haben sie in der Anstalt gemacht.
Sie kommt morgen aus der Anstalt.
Zítra ji pustí z léčebny.
- Seither bist du in der Anstalt.
- Byl jsi na psychiatrii, že?
Und eine Anstalt für geisteskranke Kriminelle.
Útulek pro psychopatické delikventy.
Er traf also Anstalt, seinen Anker zu lichten.
Letoun pak bude manévrovat, aby uvolnil kotvu.
Also habe ich mich in die Anstalt eingewiesen.
Proto jsem nastoupil na psychiatrii.
Ich bringe dich zurück in die Arkham-Anstalt.
Vezmu vás zpátky do Arkhamu.
Wir wissen, dass Sie derzeit in einer offenen Anstalt leben.
Víme, že teď bydlíte v domě na půl cesty.
Aber ohne Kittel, das ist keine Anstalt hier.
Sundejte si ten plášť, připadám si jako v blázinci.
Mein Vater verbrachte 15 Jahre in einer Anstalt.
Můj otec strávil 15 let v ústavu a pak v něm umřel.
Lady Pole kann in eine Anstalt gebracht werden.
Lady Poleová může být umístěna do ústavu.
Die gehören nicht in den Knast, sondern in die Anstalt.
Ti nepatří do vězení. Ti patří na psychiatrii.
Sie war eine 17-jährige Patientin der Radley-Anstalt.
Bylo jí 17 let a byla pacientkou v ústavu Radley.
- Er ist wieder zur Arbeit in die Anstalt zurück.
- Vrátil se zpátky do práce, jel do ústavu.
Ich kann diese Anstalt nicht weiter allein führen.
Nemohu pokračovat až k běh tato krvavý azyl na vlastní pěst.
Ein Sohn, der seine Mutter in die Anstalt steckt.
Syn, který dal matku do ústavu.
Vielleicht ist eine Anstalt genau das, wo ich hingehöre.
Možná je samotka přesně to, kam patřím.
Du verlässt meine Anstalt mit einer erstklassigen Ausbildung.
Na mé akademii jsi získala prvotřídní vzdělání.
Meine Eltern sind tot. Meine Frau ist in einer Anstalt.
Moji rodiče jsou mrtví, manželka je v ústavu.
- Die Patienten haben die Anstalt in der Gewalt.
Pacienti převzali léčebnu.
Lady Pole kann in eine Anstalt gebracht werden.
Lady Poleová může být dána do ústavu.
Mein Arzt in der Anstalt hat einmal gesagt:
Můj doktor v ústavu jednou řekl:
Einweisung, elektrokonvulsive Therapie, Aufenthalt in einer geschlossenen Anstalt.
Hospitalizace, konvulzivní šoková terapie, pobyt v eine zabezpečené instituci.
Ich kann es nicht mit in die offene Anstalt nehmen.
Nemůžu si ji tam vzít s sebou.
Hast du den Jungen in der anderen Anstalt getötet?
Zabil jsi toho kluka, v tom středisku?
Die finden Ihre Babyzucht-Anstalt, und bumm! Problem gelöst.
Našli tu líheň vašich dětí a vyřešili to po svém.
Außerdem muss sie in eine geschlossene Anstalt eingewiesen werden.
A dostat ji do ústavní léčby.
Sie bringen uns einfach wieder in die Anstalt.
Jen nás odvedou zpátky do cvokárny.
Dein Auftritt in der Anstalt hat mich in Zugzwang gebracht.
Jsou to zvířata, na která je uspořádán lov.
Damit sie in der Anstalt keinen Rettich essen kann.
Aby nemohla v nemocnici jíst ředkvičky.
Wir hätten sie schon lange in die Anstalt stecken sollen.
Měli jsme jí tam odvézt už dávno!
Ich verbrachte eine ganze Zeit in einer psychiatrischen Anstalt, Eric.
Strávil jsem nějakou dobu v blázinci.
Man hätte ihn in eine Anstalt stecken sollen.
Už tehdy ho měli dát do ústavu.
Muffy ist nicht seit drei Jahren in einer Anstalt.
Muffy nebyla tři roky v nějakém ústavu.
Sie steht kurz davor, in eine Anstalt eingewiesen zu werden.
Nejspíš ji brzy pošlou do ústavu.
Ich ließ mich in eine psychiatrische Anstalt einweisen.
Nastoupila jsem do blázince.
Hinter mir befindet sich die ehemalige Psychatrische Anstalt von Collingwood.
Za mnou můžete vidět Collingwoodskou psychiatrickou nemocnici.
Sie haben ihn in der Anstalt 6 Jahre überlebt.
Vy jste s ním byl v léčebně šest let.
Wir mussten den Psycho-Überschuss von der Anstalt übernehmen,
Museli jsme ho vzít z psychárny, maj plno.
Wir wissen nur, dass die Anstalt sie krank macht.
- Jak je léčíte? - Otevíráme oddělení.
Mein Vater sagte, meine Mutter starb in einer Anstalt.
Můj otec mi řekl, že moje máma zemřela v ústavu.
- Aber alle sagen, er soll in eine Anstalt.
Všichni říkají, že bys to měl udělat.
Das ist immer noch besser als in so einer Anstalt.
Jseš o moc lepší než tamty místa.
Ich würde verhaftet, mundtot gemacht, vielleicht in eine Anstalt gesperrt.
Ne, zatkli by mě a umlčeli. Možná bych skončil v blázinci.
Es war JP, der aus der Anstalt geflohen war.
JP, co utekl ze sanatoria.
Dr. Thredson, Sie sind nur ein Gast in unserer Anstalt.
Doktore Thredsone, v naší instituci jste pouhým hostem.
Die hätten dich in der Anstalt behalten sollen!
raději tě měli nechat v té psychiatrické léčebně.
Dann haben sie ihn lebenslänglich zur Fingermal-Anstalt abgeschleppt.
Pak ho odvedou na doživotí do akademie malování prstíčkama.
Offenbar wird ihr Ehemann demnächst aus der Anstalt entlassen.
Musím napsat článek o válečných dětech a o opuštěných matkách, které se o ně starají.
ist das so eine Art offene Anstalt für eigensinnige Mädchen?
Tohle je nějaký domov pro svéhlaví holky?
Klingt, als kommt es aus einer Anstalt oder einem Gefängnis.
Zní to, jako by volal z ústavu nebo z vězení.
Die schicken mich in eine verdammte offene Anstalt.
Posílají mě do nějakýho zasranýho Domu na půl cesty.
Ich lebe in, ähm, einer offenen Anstalt, in Washington Heights.
Jsem teď v domě na půl cesty ve Washington Heights.
Sie ist in einer offenen Anstalt in Washington Heights.
Je v domě na půl cesty ve Washington Heights.