Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ansteckung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ansteckung nákaza 92 infekce 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ansteckung nákaza
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Doch die Volatilität steigt, und auch die marktübergreifende Ansteckung.
Zesílila ale volatilita, stejně jako přenos nákazy napříč trhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Palmer, Sie müssen etwas finden, das die Ansteckung über den Luftweg neutralisiert.
Pane Palmere, potřebuji, abyste našel nějaký způsob, jak zamezit nákaze z ovzduší.
   Korpustyp: Untertitel
Der große Sprung nach vorn und die nachfolgende Kulturrevolution waren kalkulierte Versuche, eine soziale Ansteckung mit Ideen zu erreichen.
Velký skok vpřed a kulturní revoluce, která po něm následovala, byly vykalkulovaným úsilím o vytvoření sociální nákazy idejí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was bedeutet "emotionale Ansteckung"?
Co znamená "emocionální nákaza"?
   Korpustyp: Untertitel
Die Sorge über eine finanzielle Ansteckung zwischen Europa und Amerika ist groß.
Mezi Evropou a Amerikou dochází k silným přenosům finanční nákazy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angst vor Ansteckung, Angst vor Körperflüssigkeiten.
Strach z nákazy. Strach z tělesných tekutin.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, dass sich die negativen Konsequenzen eindämmen lassen, ohne Panik auszulösen oder Ansteckung zu bewirken.
Věří totiž, že důsledky lze zvládnout bez paniky či nákazy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die Gefahr der Ansteckung zu vermeiden, begeben Sie sich nicht nach draußen.
Pokud se chcete vyhnout nákaze, tak se zdržujte venku.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Angst vor einer Ansteckung sind Schulen geschlossen worden und Schüler und Lehrer zu Hause geblieben.
Ze strachu z nákazy byly zavřeny školy a studenti i učitelé zůstali doma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das große Problem, dem wir alle gegenüber stehen, ist die Gefahr einer Ansteckung.
Ale to není náš problém. Náš problém je riziko nákazy.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ansteckung

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wann war die Ansteckung?
Kdy jste ji dostala?
   Korpustyp: Untertitel
Um eine Ansteckung zu vermeiden.
Aby ses vyhnul nakažení.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wurde verbrannt aus Angst vor Ansteckung.
Všechno jsme spálili, kvůli nákaze.
   Korpustyp: Untertitel
Der Effekt der Ansteckung ist offensichtlich.
Efekt přeskakujícího ohně se zdá jasný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht ist es eine Art emotionale Ansteckung.
Možná jde o nějakou emocionální nákazu.
   Korpustyp: Untertitel
Angst vor Ansteckung, Angst vor Körperflüssigkeiten.
Strach z nákazy. Strach z tělesných tekutin.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die Volatilität steigt, und auch die marktübergreifende Ansteckung.
Zesílila ale volatilita, stejně jako přenos nákazy napříč trhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und Spanien tut sein Möglichstes, um eine Ansteckung zu vermeiden.
A Španělsko dělá, co může, aby se této nákaze vyhnulo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher sollten geeignete Vorkehrungen getroffen werden , um die Ansteckung des Neugeborenen mit HBV zu vermeiden .
Proto je třeba podniknout příslušná opatření , aby nedošlo k neonatální akvizici HBV .
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb ist es wichtig, dass Sie geeignete Maßnahmen treffen, um eine Ansteckung anderer Menschen zu vermeiden.
I při užívání tohoto přípravku můžete stále přenášet HIV na další lidi, proto je důležité dodržovat opatření, aby se předešlo jejich infekci.
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb ist es wichtig, dass Sie geeignete Maßnahmen treffen, um eine Ansteckung anderer Menschen zu vermeiden.
Můžete rovněž virus přenášet na další jedince, proto je důležité dodržovat opatření, aby se předešlo infekci dalších lidí.
   Korpustyp: Fachtext
Sie glauben, dass sich die negativen Konsequenzen eindämmen lassen, ohne Panik auszulösen oder Ansteckung zu bewirken.
Věří totiž, že důsledky lze zvládnout bez paniky či nákazy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine spekulative Blase ist eine soziale Epidemie, in der die Ansteckung durch Preisbewegungen stattfindet.
Spekulativní bublina je sociální epidemie, jejíž nákazu zprostředkovávají cenové pohyby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch soziale Ansteckung mit Enthusiasmus konnten Ponzi-Schemata ihren Initiatoren zumindest zeitweise große Profite bescheren.
Pyramidová schémata vynášejí obrovské zisky svým strůjcům, přinejmenším po nějaký čas, jelikož podněcují sociální nákazu nadšení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
An zweiter Stelle liegt die Ansteckung durch heterosexuelle Sexualkontakte, besonders in Ländern mit hohen HIV-Raten.
Podle předsedy skupiny Evropských konzervativců a reformistů Jana Zahradila chtějí-li země eurozóny euro opravdu udržet, může to znamenat, že se budou muset vzdát své fiskální suverenity.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag würde hier größere Unsicherheit schaffen und die Furcht vor Ansteckung in der EU erhöhen.
The proposal would create greater uncertainty about, and fear of, the risk of infection in the EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Ansteckung droht bei ungeschütztem Geschlechtsverkehr oder im Drogenmilieu beim gemeinsamen Gebrauch von Spritzen.
Většina z nich se domnívá, že se jich problém AIDS netýká.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist es wichtig, dass Sie geeignete Maßnahmen treffen, um eine Ansteckung anderer Menschen zu vermeiden.
Můžete rovněž přenášet HIV nebo HBV na další jedince, proto je důležité dodržovat opatření, aby se předešlo infekci dalších lidí.
   Korpustyp: Fachtext
Der Impfstoff Purevax FeLV bietet Schutz gegen die Ansteckung mit Katzenleukose .
Vakcína Purevax FeLV poskytla ochranu proti infekci vyvolané FeLV .
   Korpustyp: Fachtext
Das große Problem, dem wir alle gegenüber stehen, ist die Gefahr einer Ansteckung.
Ale to není náš problém. Náš problém je riziko nákazy.
   Korpustyp: Untertitel
3*) mindestens 21 Tage vor dem geschätzten Zeitpunkt der frühesten Ansteckung verarbeitet wurden.
3*) byla zpracována nejméně 21 dní před odhadovaným dnem vzniku prvotní nákazy.
   Korpustyp: EU
Aus Angst vor einer Ansteckung sind Schulen geschlossen worden und Schüler und Lehrer zu Hause geblieben.
Ze strachu z nákazy byly zavřeny školy a studenti i učitelé zůstali doma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine größere Verbreitung der Impfung würde Menschen vor Ansteckung schützen und die Ausbreitung des Virus unterbinden.
Vakcinace v sirsím měřítku bude chránit očkované jedince proti infekci a bránit síření viru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Manko des IFRS besteht darin, dass er die systematische Ansteckung infolge von Kursschwankungen nicht dämpft.
Nedostatečnost IFRS tkví v tom, že nezmírňují systémovou nákazu vyplývající z pohybů cen aktiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Sorge über eine finanzielle Ansteckung zwischen Europa und Amerika ist groß.
Mezi Evropou a Amerikou dochází k silným přenosům finanční nákazy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus meiner Sicht sind Blasen gesellschaftliche Epidemien, die sich durch eine Art interpersoneller Ansteckung ausbreiten.
Podle mého mínění jsou bubliny sociální epidemií, vycházející z určité nákazy, která se šíří mezi lidmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Jahr 2010 machten sich die Gläubigerländer hauptsächlich um eine Ansteckung der übrigen Eurozone Sorgen.
V roce 2010 se věřitelské země obávaly přenosu nákazy do zbytku eurozóny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wollte nur den Beweis, keine Befriedigung – oder wohl noch eine Ansteckung.
Chtěl jsem jen důkaz, nikoli satisfakci. Nebo dokonce infekci.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Palmer, Sie müssen etwas finden, das die Ansteckung über den Luftweg neutralisiert.
Pane Palmere, potřebuji, abyste našel nějaký způsob, jak zamezit nákaze z ovzduší.
   Korpustyp: Untertitel
b. Risiko der Ansteckung mit Infektionskrankheiten und Möglichkeiten, diese Risiken zu begrenzen,
rizika nákazy infekčními chorobami a možnosti snižování těchto rizik;
   Korpustyp: EU
Beinahe die Hälfte der Weltbevölkerung ist von einer Ansteckung mit diesem Virus bedroht.
Riziku nákazy tímto virem je vystavena téměř polovina populace naší planety.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bruchlandung oder nicht, ich garantiere Ihnen, sie versuchen, die Ansteckung zu verbreiten.
Ať to byla havárie nebo ne, pokusí se tu nákazu rozšířit.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Gefahr der Ansteckung zu vermeiden, begeben Sie sich nicht nach draußen.
Pokud se chcete vyhnout nákaze, tak se zdržujte venku.
   Korpustyp: Untertitel
Besserer Schutz vor Ansteckung mit Hepatitis C und Aids Die Abgeordneten wiederholen ihre Forderung, die Richtlinie über den Schutz vor den Risiken biologischer Arbeitsstoffe abzuändern, um Arbeitnehmer besser vor einer Ansteckung mit Krankheiten zu schützen, die durch Blut übertragen werden.
V otázce transparentnosti a rozsahu poskytovaných informací bylo na základě jednání přijato ustanovení, podle nějž s výhradou vnitrostátních předpisů se informace poskytnuté v souladu s touto směrnicí považují za důvěrné či ekonomicky citlivé a nakládá se s nimi odpovídajícím způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Das medizinische und paramedizinische Personal ist nicht nur der Gefahr der Ansteckung durch Krankheiten und Krankenhausinfektionen ausgesetzt, sondern von ihm geht auch die Gefahr einer Ansteckung mit Krankenhausinfektionen aus.
Lékařský a zdravotnický personál je nejen vystaven nebezpečí nákazy infekčními chorobami a nozokomiálními infekcemi, ale může také sám být potenciálním zdrojem těchto chorob a infekcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Das medizinische und paramedizinische Personal ist nicht nur der Gefahr der Ansteckung durch Krankheiten und Krankenhausinfektionen ausgesetzt, sondern von ihm geht auch die Gefahr einer Ansteckung mit Krankenhausinfektionen aus.
Lékařský a zdravotnický personál je nejen vystaven nebezpečí nákazy infekčními chorobami a nozokomiálními infekcemi, ale může být také sám zdrojem nákazy uvedenými chorobami a nozokomiálními infekcemi .
   Korpustyp: EU DCEP
INTELENCE verringert nicht das Risiko einer Übertragung von HIV auf andere Personen durch sexuellen Kontakt oder eine Ansteckung durch Blut.
INTELENCE nesnižuje riziko přenosu HIV na jiné lidi pohlavním stykem nebo nakaženou krví.
   Korpustyp: Fachtext
Laborergebnisse haben bei 14 % aller Kranken eine Ansteckung mit diesem Virus ergeben, dem eine Person zum Opfer gefallen ist.
Laboratorní testy potvrdily, že 14 % celkového počtu nemocných lidí vir chytilo a virus si vyžádal jednu oběť.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
HIV-infizierten Frauen wird unter allen Umständen davon abgeraten , ihre Kinder zu stillen , um eine Ansteckung mit HIV zu verhindern .
Ženám infikovaným virem HIV se za žádných okolností nedoporučuje kojit , aby nedošlo k přenosu HIV na dítě .
   Korpustyp: Fachtext
Daher ist es wichtig , dass Sie geeignete Maßnahmen ergreifen , um eine Ansteckung anderer Menschen mit der HBV-Infektion zu vermeiden .
Je proto důležité dodržovat příslušná opatření , aby se ostatní od vás nenakazili virem HBV .
   Korpustyp: Fachtext
Dies ist eine neue Form der Ansteckung, die die Landesgrenzen überschreitet und durch eine internationale Vertrauenskrise verstärkt wird.
Jedná se o novou formu nákazy, která prostupuje národní hranice a rozrůstá se s mezinárodní krizí důvěry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die öffentliche Angst vor Blasen kann auch die psychologische Ansteckung befeuern und noch mehr selbsterfüllende Prophezeiungen hervorbringen.
Veřejný strach z bublin však také může prohloubit psychologickou nákazu, což rozdmýchá ještě větší počet sebenaplňujících se proroctví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wissen, dass die Beschneidung erwachsener Männer die Wahrscheinlichkeit der Ansteckung von Frauen zu Männern um bis zu 60% verringert.
Víme, že obřízka dospělých mužů snižuje pravděpodobnost přenosu nemoci z ženy na muže až o 60%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der große Sprung nach vorn und die nachfolgende Kulturrevolution waren kalkulierte Versuche, eine soziale Ansteckung mit Ideen zu erreichen.
Velký skok vpřed a kulturní revoluce, která po něm následovala, byly vykalkulovaným úsilím o vytvoření sociální nákazy idejí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tiefe und das Ausmaß der Ansteckung aufgrund der Auswirkungen des Finanzsystems auf die Realwirtschaft waren schlichtweg nicht vorhersehbar.
Závažnost a šíři nepříznivých dopadů na celý finanční sytém a následně na reálné hospodářství si nebylo možné představit.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass HIV/Aids eine übertragbare Krankheit ist und daher die Gefahr einer Ansteckung über latent Infizierte besteht,
vzhledem k tomu, že HIV/AIDS je nakažlivou chorobou, a že tedy hrozí riziko nákazy od infikovaných osob, u nichž nebyla nemoc zjištěna,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass HIV/Aids eine übertragbare Krankheit ist und daher die Gefahr einer Ansteckung über latent Infizierte besteht,
vzhledem k tomu, že HIV/AIDS je přenosnou chorobou, a hrozí tedy nebezpečí nákazy od infikovaných osob, u nichž přítomnost viru nebyla zjištěna,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine der wichtigsten Gründe der Ansteckung ist der Blutverkauf der Bevölkerung, der in sehr unhygienischen Bedingungen vor sich geht.
Jednou z nejdůležitějších příčin je skutečnost, že lidé prodávají svou krev a taková výměna se odehrává ve velice ubohých hygienických podmínkách.
   Korpustyp: Fachtext
Die Selbstgefälligkeit der Weltmärkte mag sich zwar rational begründen lassen, finanzielle Ansteckung kann jedoch nicht ausgeschlossen werden.
Byť jsou tedy globální trhy zajisté rozumně nevzrušené, finanční nákazu nelze vyloučit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kurz gesagt, der IWF hätte die europäischen Sorgen über Ansteckung oder Schuldenrückzahlung nicht als Grundlage seiner Entscheidungsfindung nehmen sollen.
Krátce, MMF neměl při svém rozhodování brát za určující evropské obavy z nákazy ani o splátky dluhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz der Gefahr einer Ansteckung mit HIV/Aids werden Frauen oft bestraft, wenn sie ungeschützten Sex ablehnen.
Despite the risks of HIV/AIDS, women are often punished for refusing unprotected sex.
   Korpustyp: EU DCEP
Weil das die beste bekannte Methode ist, um eine Ansteckung zu vermeiden und eine weitere Verbreitung des Erregers zu verhindern.
Poněvadž je to ten nejlepší prostředek jak zbrzdit nákazu, zabraňuje mikrobům v dalším šíření.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund müssen die empfohlenen Standardmaßnahmen zur Immunisierung von Säuglingen angewandt werden , um eine Ansteckung des Neugeborenen mit HBV zu verhindern .
Proto by se měly dodržovat standardní doporučené postupy imunizace kojenců , aby se předešlo neonatální infekci HBV .
   Korpustyp: Fachtext
Die neugewonnene Fähigkeit der EZB, zur Unterstützung von Banken und Staaten im Wesentlichen unbegrenzt Geld zu drucken, hat die Gefahr einer Ansteckung durch Griechenland praktisch auf null reduziert.
Nově nabytá schopnost ECB tisknout téměř bez omezení peníze, aby podpořila banky i vlády, snížila řeckou nákazu na bezvýznamnou úroveň.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ansteckung von Neugeborenen, die einst etwa 70 000 pro Jahr betrug, ist um etwa 63 % gesunken, und die Leben von Millionen von HIV/AIDS-Kranken wurden verlängert.
Počet nakažených novorozenců, jichž bylo dříve kolem 70 000 ročně, se snížil zhruba o 63% a milionům lidí trpících HIV/AIDS se podařilo prodloužit život.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben vernommen, dass es nicht genügend Wasser gibt und dass sich die Menschen daher nicht waschen und vor Ansteckung schützen können.
Slyšeli jsme, že chybí voda, takže není možné, aby se lidé myli a chránili se před nákazou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass HIV/Aids eine übertragbare Krankheit ist und die Gefahr einer Ansteckung auch über Personen besteht, deren Infektion nicht erkannt worden ist,
vzhledem k tomu, že HIV/AIDS je přenosnou chorobou, a hrozí tedy nebezpečí nákazy od infikovaných osob, u nichž přítomnost viru nebyla zjištěna,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass HIV/Aids eine übertragbare Krankheit ist und deshalb die Gefahr der Ansteckung durch Personen besteht, deren Infektion unerkannt geblieben ist,
vzhledem k tomu, že HIV/AIDS je nakažlivou chorobou, a že tedy hrozí riziko nákazy od infikovaných osob, u nichž nebyla nemoc zjištěna,
   Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass die Gefahr der Ansteckung mit HIV bei Vorliegen anderer sexuell übertragbarer Krankheiten (wie Gonorrhö, Chlamydien, Herpes und Syphilis) wesentlich zunimmt;
K. vzhledem k tomu, že nakažlivost HIV podstatně vzrůstá za přítomnosti dalších pohlavních nemocí (jako je kapavka, chlamydie, herpes a syfilis);
   Korpustyp: EU DCEP
Die Folgen sind jedoch zum Teil fatal: Trotz breiter Aufklärungskampagnen scheint in Europa die Angst vor der Ansteckung insbesondere in Risikogruppen abgenommen zu haben.
Především mladí lidé se ale nemoci přestávají bát a při pohlavním styku nedělají nic pro to, aby neonemocněli.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können das Virus auch weiterhin auf andere Menschen übertragen . Deshalb ist es wichtig , dass Sie geeignete Maßnahmen treffen , um eine Ansteckung anderer Menschen zu vermeiden .
Můžete rovněž virus přenášet na další jedince , proto je důležité dodržovat opatření , aby se předešlo infekci dalších lidí .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Epidemie, einstweilig bekannt als "Weiße Blindheit", ist ausgebrochen, und wir vertrauen auf den Gemeinschafts-sinn und die Mitarbeit aller Bürger, um weitere Ansteckung zu vermeiden.
Zažíváme epidemii slepoty, která dostala provizorní název "Bílá nemoc." Spoléháme se na lidského ducha a spolupráci všech občanů, aby se tak zabránilo šíření další nákazy.
   Korpustyp: Untertitel
Geimpfte Rinder sind zwar vor den klinischen Anzeichen der Krankheit, nicht aber zwangsweise vor einer Ansteckung geschützt, und nicht alle geimpften Tiere entwickeln einen Impfschutz.
Očkovaný skot je chráněn před klinickými příznaky, ale ne nutně před infekcí, a ne všechna očkovaná zvířata vykazují ochrannou imunitní reakci.
   Korpustyp: EU
Übertragung von Mensch zu Mensch: Diese Definition umfasst jede Kontaktperson aus dem Umkreis eines Falls mit Laborbestätigung beim Menschen, die die Möglichkeit der Ansteckung gehabt haben könnte.
Přenos z člověka na člověka: Každá osoba, která přišla do styku s laboratorně potvrzeným případem u člověka tak, že mohla získat infekci.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig wäre die beste Möglichkeit, eine Ansteckung einzudämmen, die Umsetzung eines pan-europäischen Plans zur Rekapitalisierung der Banken in der Eurozone.
Zároveň platí, že nejlepším způsobem jak potlačit finanční nákazu by bylo zavést celoevropský plán rekapitalizace bank eurozóny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber dies wirft die Frage auf: Warum sollte eine unfreiwillige Umstrukturierung zu einer schlimmeren Ansteckung führen als eine freiwillige Restrukturierung vergleichbarer Tiefe?
Tu se však vnucuje otázka: proč by nedobrovolná restrukturalizace měla vést k horší nákaze než dobrovolná restrukturalizace srovnatelné hloubky?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein wirkungsvolles regionales Sicherheitsnetz könnte die Ansteckung, die von finanziellen Schocks einzelner Volkswirtschaften ausgehen, eindämmen und Störungen der regionalen Hauptwachstumstreiber – Handel und Investitionen innerhalb der Region – verhindern.
Plně funkční regionální finanční záchranná síť by mohla zvládat nákazu finančních šoků vyvěrajících z jednotlivých ekonomik a bránit narušení klíčových motorů růstu v regionu – vnitroregionálního obchodu a investic.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Hoffnung, dass die gefährdetsten Mitglieder der Eurozone ihre Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz vor einer Ansteckung durch Griechenland verstärken würden, hatte sie sich für ein Hinauszögern entschieden.
Rozhodla se tedy pro odklad v naději, že nejzranitelnější členové eurozóny posílí svou obranu proti řecké nákaze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Staatsschuldenproblematik in der Eurozone könnte sich verschärfen und zu einer erneuten Runde von Vermögenspreiskorrekturen, globaler Risikoaversion, Volatilität und der Gefahr einer Ansteckung im Finanzbereich führen.
Problémy se suverénním rizikem v eurozóně by se mohly zhoršit, což by vedlo k dalšímu kolu korekcí cen aktiv, averzi ke globálnímu riziku, volatilitě a finanční nákaze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als weltweite Führungsmacht im Bereich strengster Echtzeit-Zensur elektronischer Kommunikation ist China darüber hinaus entschlossen, jede Ansteckung aus dem arabischen Raum zu verhindern.
Ještě důležitější je, že coby světová špička v oblasti přísné cenzury elektronické komunikace v reálném čase je Čína velmi dobře uzpůsobená k tomu, aby blokovala rozšíření arabské nákazy na své území.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1.6 Das Ansteckungsrisiko mit Hepatitis B kann durch Impfungen und das Risiko einer Ansteckung mit HIV durch rasch verabreichte Postexpositions- Prophylaxe verringert werden.
1.6 Riziko nákazy hepatitidou B může být sníženo očkováním a riziko přenosu HIV může být sníženo rychle provedenou postexpoziční profylaxí.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem verfügt Deutschland über die Autorität, die Glaubwürdigkeit der EZB und damit auch ihre Bemühungen zu stärken, künftige Preisstabilität sicherzustellen und finanzielle Ansteckung zu vermeiden.
Má také kompetenci posílit důvěryhodnost ECB a tím také celkově její snahu o zajištění budoucí cenové stability a prevenci finančních nákaz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Rating-Agenturen haben Recht damit, das Ergebnis als “selektive” Pleite zu bewerten, die wahrscheinlich zu Ansteckung und letztlich zu allgemeiner Umstrukturierung führen wird.
Ratingové agentury je právem pokládají za „selektivní“ úpadek, který nutně povede k šíření nákazy – a nakonec k rozsáhlé restrukturalizaci dluhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sind entschlossene Maßnahmen erforderlich, insbesondere seitens der Regierungen der Länder, die von der Krise der Staatsverschuldung betroffen sind, damit wieder Vertrauen hergestellt und eine Ansteckung vermieden wird.
Je třeba učinit rozhodující krok k obnovení důvěry a zabránění dalšímu šíření nákazy, což platí zejména pro vlády zemí, které krize státních dluhopisů postihla.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Gefahr der Ansteckung mit HIV bei Vorliegen anderer sexuell übertragbarer Krankheiten (wie Gonorrhö, Chlamydien, Herpes und Syphilis) wesentlich zunimmt;
vzhledem k tomu, že nakažlivost HIV podstatně vzrůstá za přítomnosti dalších pohlavních nemocí (jako je kapavka, chlamydie, herpes a syfilis);
   Korpustyp: EU DCEP
Ein solcher Plan würde zudem ein für allemal das Ausmaß der Ansteckung der EU-Banken klären, wobei die Risiken letztlich isoliert werden könnten.
Takový plán by také jednou provždy objasnil rozsah nákazy v bankách EU, již by nakonec bylo možné podchytit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In vielen Fällen endete die Ansteckung nicht mit dem Tod aufgrund des klinischen Krankheitsbildes, sondern es bildete sich ein symptomloser Trägerzustand ohne Manifestation der Krankheit aus.
přenos v mnoha případech nekončí smrtí v důsledku klinické nemoci, ale místo toho způsobí asymptomatický stav přenašeče, při němž se onemocnění ještě neprojeví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach einer kurzen Inkubationszeit von 2–7 Tagen nach der Ansteckung können bei Frauen Symptome an den Harnwegen und vaginale Ausflüsse auftreten, aber eine Gebärmutterhalsentzündung kann ohne Symptome bleiben.
Po krátké inkubační době (2– 7 dní po expozici) se mohou objevit příznaky postižení močové trubice a poševní výtok, u žen však může probíhat cervicitida bez příznaků.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn ein solcher Kontakt nicht vermieden werden kann, sollte das potenzielle Risiko einer Übertragung des Impfvirus gegen das Risiko der Ansteckung und nachfolgenden Übertragung des Varicella-Wildvirus abgewogen werden.
V situacích, kdy je kontakt s vysoce rizikovými jedinci vnímavými vůči planým neštovicím nevyhnutelný, je nutno zvážit možné nebezpečí přenosu viru vakcíny proti planým neštovicím ve srovnání s rizikem získání a přenosu viru planých neštovic divokého typu.
   Korpustyp: Fachtext
Ähnlich wie die US-Notenbank Federal Reserve, die Bank of Japan und die Bank of England verfügt die EZB nun über die Möglichkeit, Staatsschulden zu monetarisieren und ist somit in der Lage, die Eurozone gegen finanzielle Ansteckung abzusichern.
Díky podobné pravomoci monetizovat vládní dluhy, jakou disponují americký Federální rezervní systém, Japonská národní banka a Bank of England, dnes může ECB poskytnout eurozóně záruku proti finančn�� nákaze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber obwohl der Sieg der Syriza-Partei die griechischen Aktien- und Anleihenkurse auf Talfahrt geschickt hat, gibt es kaum Anzeichen für eine Ansteckung anderer Problemländer an der Peripherie der Eurozone.
Avšak přestože vítězství strany Syriza vyvolalo propad řeckých akcií a dluhopisů, není mnoho příznaků přenosu nákazy na další země v potížích na periferii eurozóny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichermaßen kann eine neue Spekulationsblase überall auftauchen, wenn eine neue Geschichte über die Wirtschaft auftaucht und wenn es genügend narrative Stärke besitzt, um eine neue Ansteckung der Investoren zu entfachen.
Stejně tak se může kdekoliv nafouknout nová spekulativní bublina, pokud se objeví nový příběh o ekonomice a pokud má tento příběh dostatečnou sílu na to, aby v myšlenkách investorů rozdmýchal novou nákazu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer spekulativen Blase wird die Ansteckung durch die Reaktion der Menschen auf Preisbewegungen verstärkt, aber soziale Epidemien benötigen keine Märkte oder Preise, um öffentliche Aufmerksamkeit zu erhalten, und verbreiten sich schnell.
Během spekulativní bubliny zesiluje nákazu reakce lidí na cenové pohyby, avšak sociální epidemie nepotřebuje trhy ani ceny, aby si získala pozornost veřejnosti a rychle se šířila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber trotzdem haben sie Ähnlichkeit mit Blasen: Auch wenn sie im Nachhinein völlig fehlgeleitet erscheint, war die Kollektivierung in der Tat ein Plan für Wohlstand durch Ansteckung mit öffentlicher Begeisterung gewesen.
Přesto vykazují některé aspekty bublin: kolektivizace byla nepochybně plánem na prosperitu s nákazou všelidového nadšení, jakkoliv pomýlená se při zpětném ohlédnutí jeví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
betont, dass die Europäische Union gezielte Programme finanzieren muss, damit die durch den Verlust eines Elternteils oder beider Elternteile bzw. durch direkte Ansteckung von der Aids-Epidemie betroffenen Kinder auch weiterhin Zugang zur Bildung haben und unterstützt werden;
zdůrazňuje, že je třeba, aby EU financovala specifické programy, které zajistí, že děti postižené epidemií AIDS tím, že ztratily jednoho nebo oba rodiče nebo jsou samy touto chorobou nakažené, budou i nadále vzdělávány a podporovány;
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass die EU gezielte Programme finanzieren muss, damit die durch den Verlust eines Elternteils oder beider Elternteile bzw. durch direkte Ansteckung von der Aids-Epidemie betroffenen Kinder auch weiterhin Zugang zur Bildung haben und unterstützt werden;
zdůrazňuje, že je třeba, aby EU financovala specifické programy, které zajistí, že děti postižené epidemií AIDS tím, že ztratily jednoho nebo oba rodiče nebo jsou samy touto chorobou nakažené, budou i nadále vzdělávány a podporovány;
   Korpustyp: EU DCEP
(9a) Deshalb sollte ein nur auf die betroffenen Mitgliedstaaten anwendbarer Mechanismus für die zum Tierschutz notwendigen Veterinärmaßnahmen eingeführt werden, beispielsweise um die wild lebenden Bestände atlantischer Lachse (Salmo salar) vor einer Ansteckung mit Gyrodactylus salaris zu bewahren.
(9a) Měl by být tedy zřízen mechanismus , který by se vztahoval pouze na dotčené členské státy a sloužil by k přijímání veterinárních opatření potřebných k zajištění takovéto ochrany, například opatření na ochranu volně žijících populací lososa obecného (Salmo salar) před nákazou gyrodaktylózou.
   Korpustyp: EU DCEP
(9a) Deshalb sollte ein nur auf die betroffenen Mitgliedstaaten anwendbarer Mechanismus für die zum Tierschutz notwendigen Veterinärmaßnahmen eingeführt werden, beispielsweise um die wild lebenden Bestände atlantischer Lachse (Salmo salar) vor einer Ansteckung mit Gyrodactylus salaris zu bewahren.
(9a) Měl by být tedy zřízen mechanismus, který by se vztahoval pouze na dotčené členské státy a sloužil by k přijímání veterinárních opatření potřebných k zajištění takovéto ochrany, například opatření na ochranu volně žijících populací lososa obecného (Salmo salar) před nákazou gyrodaktylózy.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ein solcher Kontakt nicht vermieden werden kann , sollte das potentielle Risiko einer Übertragung des Impfvirus gegen das Risiko der Ansteckung und nachfolgenden Übertragung des Varicella-Wildvirus abgewogen werden .
V situacích , kdy je kontakt s vysoce rizikovými jedinci vnímavými vůči planým neštovicím nevyhnutelný , je nutno zvážit možné nebezpečí přenosu viru vakcíny proti planým neštovicím ve srovnání s rizikem získání a přenosu viru planých neštovic divokého typu .
   Korpustyp: Fachtext
Da Sie HIV weiterhin übertragen können, auch wenn Sie dieses Arzneimittel einnehmen, müssen unbedingt Vorsichtsmaßnahmen ergriffen werden, um eine Ansteckung anderer Menschen durch sexuellen Kontakt oder durch eine Blutübertragung zu vermeiden.
• I během užívání tohoto léku stále můžete být přenašečem HIV, proto je důležité, abyste přijal/ a opatření bránící tomu, aby došlo k infikování jiných lidí pohlavním stykem nebo přenosem krve.
   Korpustyp: Fachtext
WIRD DURCH BLUT ÜBERTRAGEN ANSTECKUNG DURCH BLUT-KONTAKT NICHT VERERBBAR NICHT SEXUELL ÜBERTRAGBAR Ein Returned hatte das enorme Pech, sich mit dem Virus zu infizieren, aber auch das enorme Glück, innerhalb der ersten Stunden behandelt zu werden.
Navrátivší mají tu smůlu, že se nakazili, ale také štěstí, že můžeme zahájit léčbu během prvních hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Speziell im Hinblick auf die Verhütung der Maul- und Klauenseuche sollten Kolostrum und kolostrumhaltige Erzeugnisse von Tieren gewonnen werden, die frei von Maul- und Klauenseuche sind und bei denen kein Risiko einer Ansteckung mit dieser Krankheit besteht.
Zejména, co se týče prevence slintavky a kulhavky, mlezivo a výrobky z mleziva by měly být získávány od zvířat, která jsou prostá slintavky a kulhavky a kterým nehrozí riziko nákazy touto chorobou.
   Korpustyp: EU
Übertragung vom Tier auf den Menschen: Diese Definition umfasst jede Kontaktperson aus dem Umkreis eines Falls von Infektion/Besiedlung mit Laborbestätigung bei einem Tier, die die Möglichkeit der Ansteckung gehabt haben könnte.
Přenos ze zvířete na člověka: Každá osoba, která přišla do styku se zvířetem s laboratorně potvrzenou infekcí/kolonizací tak, že mohla získat infekci.
   Korpustyp: EU
Während Europa gegen die finanzielle Ansteckung kämpft und Amerika um die Reduzierung seiner Rekorddefizite ringt,  bedrohen deren gefährliche hohe Schuldenstände den zukünftigen Lebensstandard und belasten nationale sowie internationale politische Institutionen.
Zatímco se Evropa usilovně snaží zabránit finanční nákaze a Amerika se usilovně snaží snížit své rekordní schodky, jejich nebezpečná dluhová zatížení ohrožují budoucí životní úroveň a vyvíjejí tlak na domácí a mezinárodní politické instituce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch das wahre Problem rührt aus einer anderen Form der Ansteckung her: Schlechte Ideen greifen leicht auf andere Länder über, und die fehlgeleiteten wirtschaftlichen Vorstellungen auf beiden Seiten des Atlantiks verstärken einander gegenseitig.
Skutečný problém ale plyne z jiné formy nákazy: hranice snadno překračují špatné nápady a pomýlené ekonomické představy se na obou březích Atlantiku vzájemně posilují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso sehr, wie die Wall Street bei der derzeitigen Krise die Hände im Spiel hatte, ist diese aus dem weitverbreiteten Glauben hervorgegangen, dass die Immobilienpreise nicht fallen können – eine Überzeugung, die soziale Ansteckung mit epidemischen Ausmaßen genährt hat.
Ačkoliv měl v současné krizi prsty Wall Street, prvotní příčinou byl rozšířený názor, že ceny nemovitostí nemohou spadnout – a tento názor pak rozdmýchal všeobecnou společenskou nákazu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und obwohl eine gewisse Ansteckung möglicherweise nicht vermieden werden kann, – was immer in Griechenland passiert, wird sich wahrscheinlich auf Portugal auswirken und auch Irlands finanzielle Position könnte untragbar werden - muss der Rest der Eurozone abgesichert werden.
A přestože jistý přenos nákazy bude nevyhnutelný – cokoli se v Řecku stane, pravděpodobně se rozšíří do Portugalska a neudržitelnost může dostihnout i irskou finanční situaci –, zbytek eurozóny je třeba hermeticky oddělit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solange Spanien und Italien weiter anfällig bleiben, würde eine Explosion in Griechenland vor den Bundestagswahlen eine ernste Ansteckung auslösen und Bundeskanzlerin Angela Merkels Chancen auf eine weitere Amtszeit gefährden.
Dokud budou Španělsko a Itálie zranitelné, výbuch Řecka by mohl dát do pohybu vážnou nákazu před německými volbami, které proběhnou příští rok, a tím ohrozit šance kancléřky Angely Merkelové na získání dalšího funkčního období.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wichtig ist aber, dass diese Fortschritte nicht durch die bevorstehende Wahl gefährdet werden, insbesondere während der Jahreszeit mit geringerer Ansteckung, in der die besten Möglichkeiten bestehen, die Krankheit zu stoppen.
Velmi však záleží na tom, aby nedávné úspěchy neohrozily nadcházející volby v zemi, zejména během současného období nízkého počtu nakažených, které je nejlepší příležitostí k úplnému zastavení nemoci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem explosiven Umfeld greift die Politik in einem Versuch, Finanzpanik, Ansteckung und Rezessionsrisiko entgegenzuwirken, verzweifelt auf verschiedene Instrumente zurück – darunter die EZB, den Internationalen Währungsfonds und die Europäische Finanzstabilisierungsfazilität.
V tomto výbušném prostředí politici zoufale používají nejrůznější nástroje – včetně ECB, Mezinárodního měnového fondu a Evropského fondu finanční stability –, aby se pokusili zastavit finanční paniku, nákazu a riziko recese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar