Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Gesamtzeitraum der Anstellung sollte acht Jahre nicht überschreiten.
Celkově by tedy doba zaměstnání neměla překročit osm let.
Sie suchen eine Anstellung, hat mir Mr. Casby vor kurzem gesagt.
Pan Casby mi říkal, že hledáš zaměstnání.
Der Gesamtzeitraum der Anstellung sollte insgesamt acht Jahre nicht überschreiten.
Jejich doba zaměstnání by tedy neměla překročit celkově osm let.
Der einzige Hinweis auf eine Anstellung, den ich fand, war eine Firma namens NewStart Horizons.
Jediný záznam ohledně zaměstnání se týká firmy Newstart Horizons.
Personen im Alter von ungefähr 50 Jahren finden nur schwer eine Anstellung und dies gilt in gleichem Maße für den Wechsel des Arbeitsplatzes.
Lidé kolem 50 let věku jen obtížně hledají zaměstnání a platí to ve stejné míře i pro změny pracovního zařazení.
Dann hatten Sie noch 'ne Anstellung in einem Schnellimbiss, wo Sie genau 28 Minuten waren.
Další zaměstnání jste našel v bistru trvalo jen 28 minut?
Der Gesamtzeitraum der Anstellung darf nicht länger als acht Jahre sein und in keinem Fall die Bestandsdauer des gemeinsamen Unternehmens überschreiten.
Celková doba zaměstnání nepřekročí osm let a v žádném případě nepřesáhne dobu existence společného podniku.
Sie kommen aus den US und A und suchen eine Anstellung.
Jste ze Spojenejch států a hledáte zaměstnání.
In Krisenzeiten ist es besonders wichtig, die Jugend zum Beispiel bei der Suche nach der ersten Anstellung oder der Unternehmensgründung zu unterstützen.
Během krize je obzvlášť důležité podporovat mladé lidi například tím, že jim pomůžeme najít první zaměstnání nebo založit vlastní podnik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer hätte gedacht, dass eine einträgliche Anstellung so ein Dosenöffner sein kann?
Kdo by čekal, že stálý zaměstnání takhle rozráží klíny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er beantragte zweimal Arbeitslosengeld, nachdem er aus seiner Anstellung bei einer Ingenieursfirma entlassen wurde.
Dvakrát si podal žádost o podporu, pokaždé, když byl vyhozen z práce ve strojírenství.
Weil es zu Ostern war, dass Vati seine erste Anstellung fand.
Protože to bylo zrovna na Velikonoce, kdy táta dostal první práci.
Ich kann nicht ablehnen, meine Anstellung hängt davon ab.
Nemůžu nejít. Závisí na tom moje práce.
Ich ginge nicht weg wegen einer anderen Anstellung.
Ale to ne, kvůli jiné práci neodejdu.
Es nennt sich Anstellung.
Wenn Ihr nicht Acht gebt, könntet Ihr mehr als Eure Anstellung verlieren.
Buďte opatrný, nebo přijdete o mnohem víc než jen o svou práci.
Die Kommission ermutigt die Mitgliedstaaten außerdem zur Einführung einer "Jugendgarantie", die gewährleisten soll, dass alle jungen Menschen innerhalb von vier Monaten nach ihrem Schulabschluss eine Anstellung haben, ihre Ausbildung fortsetzen bzw. in Fortbildungsmaßnahmen eingebunden sind.
Komise též podporuje členské státy, aby zavedly záruku pro mladé, a zajistily tak, že všichni mladí lidé budou do čtyř měsíců od ukončení všeobecného vzdělání zapojeni do dalšího vzdělávání, školení či práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe zwei Töchter und möchte, dass sie dieselben Chancen auf eine Anstellung haben können, die auch Jungen haben.
Mám dvě dcery a chci, aby měly stejnou šanci získat práci jako chlapci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Maximalbetrag des jährlichen Finanzpakets, das durch den Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung zur Verfügung steht, beträgt 500 Millionen EUR, die dazu bestimmt sind, Menschen dabei zu helfen, eine Anstellung zu finden oder berufliche Schulungen oder Mobilitätsbeihilfen zu finanzieren.
Maximální roční finanční balíček, jenž je pro Evropský fond pro přizpůsobení se globalizaci k dispozici, je 500 milionů eur, jež mají být využity na pomoc lidem při hledání práce nebo na zaplacení kurzů odborného vzdělávání nebo příspěvků na mobilitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das könnte der Grund dafür sein, dass du nur schwer eine Anstellung findest.
Možná i proto si nemůžete najít pořádnou práci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was sollten die erfolgreichen Teilnehmer an den EU-Auswahlverfahren tun, um eine Anstellung bei den EU-Institutionen zu bekommen? 4.
Jak mají postupovat úspěšní absolventi konkurzů, aby získali místa u institucí Evropské unie? 4.
Sehen Sie, es ist unwahrscheinlich, dass ich eine andere Anstellung finde.
Podívejte, je nepravděpodobné, že bych si našel jiné místo.
Zumindest für langgediente Mitarbeiter einer Firma heißt es aber auch, dass man die psychologischen Kosten berücksichtigt, die mit dem Verlust einer lange innegehabten Anstellung verbunden sind.
U zaměstnanců s vysokým počtem odpracovaných let to rovněž znamená brát v úvahu psychologické náklady spojené se ztrátou dlouho zastávaného pracovního místa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ich hätte dort auch nie eine Anstellung angenommen.
A nikdy bych tam nedostal místo.
Hohe Bedeutung wird einem pragmatischen System für Praktika beigemessen, die für jeden mit einem angemessenen Einkommen und Sozialschutz verbunden sind und keinen Ersatz für eine vollwertige Anstellung darstellen.
Obrovský význam je připisován pragmatickému systému stáží, který umožní všem důstojnou mzdu a přístup k sociálnímu zabezpečení, takže nebudou nahrazovat skutečná pracovní místa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mir wurde eine dauerhafte Anstellung in Atlantic City angeboten.
Bylo mi nabídnuto permanentní místo v Atlantic City.
Deswegen sollten wir, wenn wir über die Arbeitnehmerinnen in prekären Beschäftigungsverhältnissen sprechen, diese beiden Gruppen berücksichtigen und alles in unserer Macht stehende unternehmen, damit Frauen geholfen wird, die erste Anstellung zu finden, nach dem Mutterschaftsurlaub zurück in die Arbeitswelt zu finden und ihre Qualifikationen zu erhöhen.
Proto bychom při diskusi o ženách zaměstnaných za nejistých pracovních podmínek měli mít na zřeteli obě skupiny a udělat vše, co je v našich silách, abychom ženám pomohli najít jejich první pracovní místo, vrátit se po mateřské dovolené do práce a zvýšit jejich kvalifikaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eigentlich suchte er eine Anstellung als Verkäufer, aber die bekam er nirgends.
Hledal místo prodavače, ale bez úspěchu.
Wir sind froh, dass mit diesem Lokführerschein auch ein Schritt hin zur Mobilität der Lokführer gesetzt worden ist, denn wenn jemand einen europäischen Lokführerschein hat, kann er innerhalb der Europäischen Union auch seine Anstellung wechseln, so wie es ihm gefällt.
Jsme rádi, že tento řidičský průkaz pro strojvůdce představuje zároveň krok k mobilitě strojvůdců, protože držitelé evropského osvědčení mohou libovolně, v rámci Evropské unie, měnit místo svého zaměstnání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Anstellung in seiner Firma ist wichtiger als dieser blöde Reise-Job.
Dostat to místo v jeho společnosti je důležitější jak tato hloupá práce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Gesamtzeitraum der Anstellung darf nicht länger als sieben Jahre und in keinem Fall länger als die Bestandsdauer des Gemeinsamen Unternehmens sein.
Celková doba trvání pracovního poměru nepřekročí sedm let a v žádném případě nepřesáhne dobu trvání společného podniku.
Im Vertrag muss angegeben sein, dass sie spätestens bei Ablauf des dritten Jahres ihrer Anstellung darüber informiert werden,
V pracovní smlouvě je uvedeno, že nejpozději na konci třetího roku jejich pracovního poměru budou informováni o tom, že:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist eine leichte Erahnung bei einem Mann in meinem Alter und Anstellung.
To je snadné, když jde o muže mého věku a postavení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anstellung von hauptberuflichen Geschäftsführern und sonstigem Personal für die Maschinenringe;
ustanovení jednatelů s plným úvazkem a dalších zaměstnanců pro strojní sdružení;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ohne Anstellung
bez zaměstnání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Generaldirektor des ERIC ECRIN nimmt ohne Stimmrecht an allen Sitzungen der Mitgliederversammlung teil (mit Ausnahme der Tagesordnungspunkte, die die Anstellung oder Überwachung des Generaldirektors betreffen).
Generální ředitel konsorcia ECRIN-ERIC se bez hlasovacího práva účastní všech zasedání shromáždění členů (s výjimkou bodů jednání, které se týkají zaměstnání generálního ředitele nebo dohledu nad ním).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anstellung
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er verlor seine Anstellung.
Zmeškal směnu a přišel o práci.
Ihre Anstellung in London.
Hast eine feste Anstellung.
Našla jsi službu ve velkém domě.
Du könntest deine Anstellung verlieren.
Einstellung und Dauer der Anstellung
Přijímání zaměstnanců a doba trvání pracovního poměru
Sie suchen eine Anstellung, oder?
Když už vás tu mám vy hledáte práci, správně?
-Sie hat jetzt eine Anstellung.
-Věděl jsi, že dostala titul?
Anstellung von Bediensteten aus den neuen Mitgliedstaaten
Přijímání zaměstnanců z nových členských států
Du wusstest das bei meiner Anstellung?
Vy jste o tom věděl, když jste mě zaměstnal?
Aber diese Anstellung braucht wirklich keinerlei Erfahrung.
Ale tahle pozice opravdu není pro lidi bez praxe.
KAPITEL II Einstellung und Dauer der Anstellung
KAPITOLA II Přijímání zaměstnanců a doba trvání pracovního poměru
dass ihre Anstellung nicht verlängert wird, oder
jejich pracovní smlouva nebude prodloužena, nebo
Sie werden nirgendwo mehr eine Anstellung finden.
Nikde vás už nezaměstnají.
Es war eine Bedingung für die Anstellung.
Bylo to podmínka, když mě najímali.
Anstellung von Bediensteten für den EAD
Zřízení Evropské služby pro vnější činnost (ESVČ) – personál
- Du meinst eine Anstellung, mit Chef?
Das hätte mich meine Anstellung kosten können.
Mohl jsem přijít o práci.
Durch Mutters alten Freund Inspector Michaud fand ich eine Anstellung.
Našel jsem si práci přes matčina starého přítele, bývalého inspektora Michauda.
Mrs. Kramer, hatten Sie eine feste Anstellung vor Ihrer Heirat?
Paní Kramerová, byla jste před svatbou zaměstnaná?
dass ihre Anstellung auf unbefristete Zeit verlängert wird, oder
jejich pracovní smlouva bude prodloužena na dobu neurčitou, nebo
Anstellung von Überlegungen zur Umsetzung dieser Strategie in der Praxis;
poskytovat zasvěcené informace ohledně praktického provádění uvedené politiky;
Eine Anstellung in einer Firma auf dem absteigenden Ast.
Jako práci bez příležitostí v upadající společnosti?
Hey, sieht aus, als hätte jemand eine neue Anstellung!
Hele, vypadá to, že má někdo novýho fleka!
Betrifft: Anstellung tschechischer Staatsangehöriger in den EU-Institutionen
Předmět: Zaměstnávání občanů České republiky v institucích Evropské unie
Ich habe eine neue Anstellung bei der Staatsanwaltschaft.
Dělám teď pro státní zastupitelství.
Hey, sieht aus, als hätte jemand eine neue Anstellung!
Hobbsy, spláchněte ty zrůdy zpátky tam, odkud se vyškrábaly.
Ich habe eine Anstellung als Lehrerin für Leibesübungen.
Ich habe versucht, ihnen eine Anstellung zu verschaffen.
Snažil jsem se jim sehnat práci v Surrey.
Ich hab die Anstellung bei Mrs. Clennam gekriegt.
Dostala jsem tu práci u paní Clennamové.
Sie wollen doch den wahren Grund für Ihre Anstellung wissen.
Zajímal vás důvod, proč jsem vás najal.
Ich ginge nicht weg wegen einer anderen Anstellung.
Ale to ne, kvůli jiné práci neodejdu.
Ich habe kein Interesse daran Ihre Anstellung zu gefährden.
Nemám v úmyslu zpochybnit tvé zaměstanání.
Ja, und wie viel mir die Anstellung gebracht hat.
Jo, léta ve funkci se mi dostala pod kůži.
Die meisten Studenten haben nur eine Anstellung im Kopf.
Rozhlédni se okolo sebe, Grante.
Das ist eine ehrbare Anstellung, James, viele Aufstiegsmöglichkeiten.
Je to vážená pozice, Jamesi, velký prostor pro růst.
Studierende und sonstige Personen in der Ausbildung bzw. Absolvent/innen, die noch keine Anstellung haben
Studenti a další osoby ve vzdělávání, nebo absolventi, kteří ještě nebyli zaměstnaní
Die genauen Namen von Ms. Sharmas Arbeitgebern und die Art der Anstellung.
Konkrétní jména zaměstnavatelů slečny Sharmy, a povahu činnosti.
Weil es zu Ostern war, dass Vati seine erste Anstellung fand.
Protože to bylo zrovna na Velikonoce, kdy táta dostal první práci.
Wenn Ihr nicht Acht gebt, könntet Ihr mehr als Eure Anstellung verlieren.
Buďte opatrný, nebo přijdete o mnohem víc než jen o svou práci.
Wir wollen auch eine umfassende Liste Ihrer Begleiterinnen vor und während Lestrades Anstellung.
Chceme také úplný seznam vašich společnic, jak před tak i po Lestradovi období.
genehmigt die Anstellung und Entlassung anderer hochrangiger Mitglieder des Personals gemäß den internen Vorschriften;
schvaluje přijímání a propouštění dalších vedoucích zaměstnanců v souladu s vnitřními pravidly;
Freddy ist zu bescheiden, um über seine Anstellung bei Clarence Thomas zu reden.
Freddy se nerad chlubí, ale dělal praktikanta Clarenci Thomasovi. Koláček?
Als er die Anstellung auf Lebenszeit nicht bekam, war das ein herber Schlag.
Miloval to. Když ho vyhodili, tak to byla obrovská rána.
Die Fraktionen können der Anstellungsbehörde Vorschläge für die Auswahl, Anstellung, Beförderung und Vertragsverlängerung dieser Mitarbeiter unterbreiten.
Politické skupiny mohou orgánu se jmenovací pravomocí předkládat návrhy na výběr, přijímání, služební postup nebo prodloužení smluv zaměstnanců těchto sekretariátů.
Um Ihnen zu sagen, dass ein Clown ohne Anstellung Ihnen einen Haufen Schwachsinn verkauft hat?
Abych jim řekl, že jim nezaměstnaný šašek prodal hromadu keců?
Wir können über deine Anstellung verhandeln, aber du musst anfangen, mit Leekie zu reden.
Můžeme ti vyjednat dobrou pozici, ale musíš se začít bavit s Leekiem.
Soll das heißen, ich kriege wieder eine Anstellung in der Behörde?
Říkáš, že mi chceš dát druhou šanci?
Ich hörte, die Sengoku waren so beeindruckt, dass sie ihm eine Anstellung anboten.
Musel na ně udělat opravdu veliký dojem, když ho nakonec přijali do služby.
Aber das hatte nicht das Ende Ihrer ClA-Anstellung zur Folge, oder?
Ale to neznamenalo konec vašeho funkčního období v CIA, že ne?
Ich und eine Freundin haben eine Anstellung als Tänzerinnen in Orlando.
Já a přítelkyně jsme na léto dostali dobrou práci jako tanečnice v hotelu v Orlandu.
Hat Mr Lambert als Seniorpartner Ihnen Instruktionen betreffend meiner Anstellung gegeben?
Dal vám pan Lambert instrukce týkající se mého přijetí?
Das könnte der Grund dafür sein, dass du nur schwer eine Anstellung findest.
Možná i proto si nemůžete najít pořádnou práci.
dass ihre Anstellung für eine befristete Dauer verlängert wird, die nicht länger als vier Jahre ist, wenn der Direktor es für nicht angebracht hält, zum gegebenen Zeitpunkt eine unbefristete Anstellung zu gewähren.
jejich pracovní smlouva bude prodloužena na dobu určitou, jejíž trvání nepřesáhne čtyři roky, jestliže ředitel v dané době nepovažuje za vhodné prodloužit pracovní smlouvu na dobu neurčitou.
Als Physikerin mit einer Anstellung an der Universität Warschau habe ich nie Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts erlebt.
Povoláním fyzička, zaměstnaná na univerzitě ve Varšavě, jsem nezakusila žádnou diskriminaci na základě pohlaví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Möglicherweise konnten sie zunächst im eigenen Land keine Arbeit finden, haben dann aber im Nachbarland eine Anstellung erhalten.
Je možné, že zprvu se jim nepodaří najít práci, ale podaří se to na druhé straně hranice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe zwei Töchter und möchte, dass sie dieselben Chancen auf eine Anstellung haben können, die auch Jungen haben.
Mám dvě dcery a chci, aby měly stejnou šanci získat práci jako chlapci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ausschreibungsverfahren sowie die Kriterien für die Anstellung von Personal der Agentur haben ebenfalls Kritik auf sich gezogen.
Předmětem kritiky se staly také postupy agentury při zadávání zakázek a kritéria pro přijímání zaměstnanců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn du keine Anstellung findest, wird dir hier im Haus eine zugeteilt, was bedeutet, dass du nicht raus kommst.
Pokud práci neseženeš, přidělíme ti nějakou tady. Což znamená, že nikam nepůjdeš.
Sie hat einen Abschluss von der Iowa State University und sogar mit ihrem Abschluss findet sie keine Anstellung.
Má titul ze státní univerzity v Iowě. Ani s takovým titulem ale nemůže získat práci.
Aber mir geht es nur um Effizienz und wenn sich Ihre Leistungen nicht verbessern, sollten Sie Ihre Anstellung hier überdenken.
Ale jde mi o efektivitu, takže pokud se váš výkon nezlepší, možná byste měla přehodnotit svou práci zde.
Im Vertrag muss angegeben sein, dass sie spätestens bei Ablauf des dritten Jahres ihrer Anstellung darüber informiert werden,
V pracovní smlouvě je uvedeno, že nejpozději na konci třetího roku jejich pracovního poměru budou informováni o tom, že:
Zweifellos erfordert heutzutage die Unabhängigkeit eines Richters mehr als lebenslange Anstellung und angemessene Vergütung (wofür sich Hamilton aussprach).
Je nesporné, že v dnesní době nezávislost soudců vyžaduje víc než jen doživotní trvání úřadu a služebních požitků (jež hájil Hamilton).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mindestens 3 Jahre, wenn es gut läuft bleib ich länger. Kommt darauf an, ob ich eine Anstellung als Arzt bekomme.
Minimálně tři roky, ale jestli to půjde dobře, zůstanu déle, abych byl doktor filozofie.
Was sollten die erfolgreichen Teilnehmer an den EU-Auswahlverfahren tun, um eine Anstellung bei den EU-Institutionen zu bekommen? 4.
Jak mají postupovat úspěšní absolventi konkurzů, aby získali místa u institucí Evropské unie? 4.
Er schlug vor, dass Steuerlasten für Unternehmen im Austausch für Verpflichtungen zur Anstellung von mehr jungen Menschen erlassen werden sollten.
Navrhl, aby byla výměnou za závazek zaměstnávat více mladých občanů snížena daňová zátěž podniků.
Nachdem Joes Buch scheiterte, hat er ihm die Anstellung verweigert und gesagt, dass Joe es nicht wert wäre.
Poté, co Joeova kniha propadla, odepřel mu tenhle člověk definitivu, říkal, že si ji Joe nezaslouží.
Tyler, es gibt einen Unterschied zwischen einer Anstellung bei einer großen Anwaltskanzlei und einem Job bei deinem Dad.
Tylere, je rozdíl v tom nechat se najmout obří právnickou firmou a pracovat pro tvýho tátu.
Die Vögel zwitschern mir, dass Eure Ranger nach Anstellung suchen und jede Aufgabe zu jedem Preis erledigen.
Ptáčči mi řekli, že Rangerové hledají z nějakého důvodu, nabízejí, že vezmou jakýkoliv úkol, za jakoukoliv částku.
Es ist selten ein Mädchen zu finden, zur Anstellung, mit solch hoch gestellten Freunden am französischen Hof.
Je těžké najít dámu, která má u dvora tak vlivné přátele.
Meine letzte Bemerkung betrifft ein gewisses Ungleichgewicht, das hier heute schon angesprochen wurde, bei der Anstellung von Beamten bei EU-Institutionen, und insbesondere im Parlament.
Můj poslední postřeh se týká určité nerovnováhy, o které se tu dnes už mluvilo, v rámci zaměstnávání úředníků v orgánech EU, a to hlavně v Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der erste betrifft die Logik, die dem europäischen Ansatz zugrunde liegt: die Weigerung, in welcher Form auch immer die Anstellung von Seeleuten aus den Mitgliedstaaten zu fördern.
První se týká samotné logiky evropského přístupu: odmítnutí jakýmkoli způsobem podporovat nábor námořníků z členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glücklicherweise hat der Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für Industrie Lösungen parat: die Anstellung eines Psychologen und eines Seelsorgers für je 500 Beschäftigte.
Ještěže nám naštěstí zpravodaj Výboru pro průmysl předkládá řešení, podle kterého je nutné pro každých 500 zaměstnanců zaměstnat psychologa a kaplana.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hohe Bedeutung wird einem pragmatischen System für Praktika beigemessen, die für jeden mit einem angemessenen Einkommen und Sozialschutz verbunden sind und keinen Ersatz für eine vollwertige Anstellung darstellen.
Obrovský význam je připisován pragmatickému systému stáží, který umožní všem důstojnou mzdu a přístup k sociálnímu zabezpečení, takže nebudou nahrazovat skutečná pracovní místa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist es allerdings auch wichtig, Einnahmen durch positives Wachstum zu steigern, indem mehr Menschen eine Anstellung bekommen und Steuern zahlen.
Zároveň je však důležité zvýšit příjmy prostřednictvím pozitivního růstu, to je zajistit, aby více lidí mělo práci a mohli platit daně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und in den Vereinigten Staaten war etwa die Hälfte der Bachelor-Absolventen unter 25 Jahren nach Beendigung ihres Studiums im vergangen Jahr ohne Anstellung oder unterbeschäftigt.
Ve Spojených státech byla loni nezaměstnaná zhruba polovina držitelů bakalářského titulu ve věku do 25 let.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zumindest für langgediente Mitarbeiter einer Firma heißt es aber auch, dass man die psychologischen Kosten berücksichtigt, die mit dem Verlust einer lange innegehabten Anstellung verbunden sind.
U zaměstnanců s vysokým počtem odpracovaných let to rovněž znamená brát v úvahu psychologické náklady spojené se ztrátou dlouho zastávaného pracovního místa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es sollte darüber hinaus Reserven geben, um den derzeitigen Bürokratieaufwand, beispielsweise bei der Anstellung von Assistenten, zu verringern, und wir wollen die Verwaltung "zwingen", dabei mitzuhelfen.
Měli bychom také hledat rezervy umožňující snížit stávající byrokracii, například v uzavírání smluv s asistenty, a chceme, aby se členové správy "zavázali", že pomohou tuto byrokracii snížit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir die Gesamtheit der vorliegenden Vorschläge umsetzen, ist es gut möglich, dass vor allem junge Frauen nicht mehr in der Lage sein werden, eine Anstellung zu finden.
Přijmeme-li všechny předložené návrhy, může se stát, že především mladé ženy nebudou moci najít práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein wichtiger Aspekt für die Anstellung an einer mehrsprachigen Einrichtung wie dem Parlament ist es, möglichst viele Bewerber mit mehrsprachigem Profil zu gewinnen.
Mnohojazyčnost patří k důležitým hlediskům při náboru zaměstnanců do mnohojazyčného orgánu, jako je Evropský parlament, aby byl zajištěn co nejvyšší počet kandidátů ovládajících více jazyků.
- vertraglich vereinbarte Dienstleistungen erbringen wie das Chartern und den Betrieb von Kontrollschiffen und die Anstellung von Beobachtern im gemeinsamen Auftrag und auf Kosten der betreffenden Mitgliedstaaten;
- poskytovat členským státům na jejich žádost a na jejich náklady na smluvním základě služby, jako např. pronajímání a provozování inspekčních plavidel a uzavírání smluv s pozorovateli pro společné využití;
Die Haushaltsanpassungen 2010 sehen vor, 150 zusätzliche Mitarbeiter einzustellen und die Haushaltsmittel für eine Anstellung von parlamentarischen Assistenten der Europa-Abgeordneten um 1500€ pro Monat pro Abgeordneten anzuheben.
Částka, o kterou se rozpočet pro rok 2010 zvýší, bude použita na nábor 150 nových zaměstnanců a na zvýšení příspěvku na sekretariát pro každého poslance měsíčně o 1500 euro.
Auf Grund der Diskriminierung auf dem Gebiet der Erziehung, sind uighurische Muslime nicht in der Lage sich auszubilden, um eine bessere Anstellung zu finden.
Na účet diskriminační politiky jsou stíháni také na poli vzdělání a muslimští Ujgurové se nemohou vzdělávat, aby našli lepší práci.
Wir würden Ihnen gern ein eigenes Haus zur Verfügung stellen, ein Auto, ein großzügiges Konto und eine Anstellung in unserer Firma.
Chtěli bychom vám dát vlastní domov, auto, objemné bankovní konto a práci v naší společnosti.
Der Gesamtzeitraum der Anstellung darf nicht länger als sieben Jahre und in keinem Fall länger als die Bestandsdauer des Gemeinsamen Unternehmens sein.
Celková doba trvání pracovního poměru nepřekročí sedm let a v žádném případě nepřesáhne dobu trvání společného podniku.
Mindestens sechzehn Millionen Arbeitnehmer außerhalb Amerikas, die heute im Bereich Export nach Amerika beschäftigt sind, müssten sich ebenfalls in anderen Sektoren um eine neue Anstellung umsehen.
Práci v jiných sektorech by si muselo najít také přinejmenším šestnáct milionů pracujících mimo USA, které dnes zaměstnává produkce exportu do Ameriky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Gesamtzeitraum der Anstellung darf nicht länger als sieben Jahre und in keinem Fall länger als die Bestandsdauer des Gemeinsamen Unternehmens sein.
Celková doba nepřekročí sedm let a v žádném případě nepřesáhne dobu existence společného podniku.
Hören Sie, Carter, ich möchte Sie voll einweihen, aber es ist geheim, also wurde ich autorisiert, Ihnen eine vorübergehende Anstellung beim FBI anzubieten.
Carterová, chci vás do toho zasvětit, ale je to tajné, takže jsem byl pověřen vám nabídnout dočasné umístění v Úřadu.
Seine letzte Anstellung war bei ""Heritage Tours"", eine Arbeit, die er in den 50er Jahren angefangen hat. Größtenteils hilft er reichen Juden, ihre tote Verwandtschaft zu suchen.
Jeho posledním zaměstnáním byla CK Dědictví obchod, který rozjel v roce 1950 z větší částí aby napomáhal bohatým židům v hledání jejich mrtvých příbuzných.
Teds künstlerische Neigung, die zu einer Anstellung bei einem Architekten führte, die auch einige Änderungen in der Einrichtung nach sich zog.
O Tedových uměleckých sklonech, které jej dovedly k profesi architekta, stejně jako o novém zařízení domu.
Er wußte allerdings nichts von ihr, hatte es nicht ihretwegen getan, aber das verschlug ihrer Dankbarkeit nichts, in der Nacht, die ihrer Anstellung vorherging - die Anstellung war noch unsicher, aber doch schon sehr wahrscheinlich -, verbrachte sie Stunden damit, mit ihm zu sprechen, ihm ihren Dank ins Ohr zu flüstern.
Nevěděl o ní samozřejmě, neudělal to kvůli ní, tu noc, než měla být uvedena do místa - uvedení bylo ještě nejisté, ale přece jen už velmi pravděpodobné -, strávila celé hodiny tím, že s ním rozprávěla, šeptala mu do ucha své díky.
Um die Abwanderung von Fachkräften zu verhindern, haben wir auf den Vorschlag der Kommission verwiesen, die Anstellung von einheimischen Arbeitskräften in jenen Ländern zu unterstützen, in denen die Abwanderung von qualifiziertem, ausgebildetem Personal die soziale und wirtschaftliche Situation destabilisieren könnte.
V souvislosti se zamezením úniku mozků jsme se zaměřili na návrh Komise podpořit zaměstnávání etnické pracovní síly v zemích, v nichž by emigrace kvalifikovaných odborníků mohla destabilizovat sociální a hospodářskou situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entscheidend hierbei ist die Unabhängigkeit der Justiz, eine zentrale Angelegenheit, und außerdem die Ausbildung, Anstellung und Laufbahn von Richtern. Mit anderen Worten, die Tatsache, dass die Regierung Richtern keinerlei Auflagen machen darf.
Rozhodující roli v tom hraje nezávislost soudní moci, která je ústředním prvkem, a dále odborná příprava, nábor a kariéra smírčích soudců, jinými slovy, skutečnost, že vláda nesmí klást soudcům žádné podmínky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einer meiner Wähler aus York schrieb mir letztes Jahr und sagte, dass das Thema der Anstellung der Frauen im gebärfähigen Alter gar nicht mehr entscheidend wäre, sondern dass ein Kleinunternehmer, der überhaupt irgendjemanden einstellt, verrückt sein muss.
Jedna z mých voliček z Yorku mi vloni napsala, že o tom, že by někdo zaměstnal ženu v plodném věku, si můžeme nechat zdát. Majitel malého podniku, který by zaměstnal jakoukoliv ženu, by musel být blázen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
79. fordert das Präsidium auf, ein Statut für die Assistenten der Abgeordneten zu schaffen, in dem unter anderem Anstellungs- und Arbeitsbedingungen sowie Sozialversicherungs- und Steuerbestimmungen geregelt werden; fordert nachdrücklich, dass dies so bald wie möglich in Kraft tritt;
79. vyzývá předsednictvo, aby vypracovalo statut pro asistenty poslanců, kde se mimo jiné stanoví podmínky pro přijetí, pracovní podmínky, podmínky pro sociální zabezpečení a daňové podmínky; naléhá na to, aby tento statut by vstoupil v platnost co nejdříve;
– gestützt auf Artikel 45 AEUV, dessen Freizügigkeitsgarantie für die EU-Arbeitnehmer jegliche Diskriminierung der Arbeitnehmer aus den europäischen Mitgliedstaaten aufgrund ihrer Staatsangehörigkeit im Zusammenhang mit ihrer Anstellung, ihrer Entlohnung und den übrigen Arbeits- und Anstellungsbedingungen beseitigt,
– s ohledem na článek 45 SFEU, podle něhož volný pohyb pracovníků EU zahrnuje odstranění jakékoli diskriminace mezi pracovníky členských států na základě státní příslušnosti, pokud jde o zaměstnávání, odměnu za práci a jiné pracovní podmínky a podmínky zaměstnávání,
Am Erfolgversprechendsten sind hier Systeme einer „doppelten Anstellung“, die es Forschern, Lehrern, Vertretern der Ärzteschaft der Länder des Südens ermöglichen müssen, einer Einrichtung in ihrem Land die Hälfte ihrer Zeit zur Verfügung zu stellen.
Jednou z nejnadějnějších cest v této oblasti je mechanismus „dvojího působiště“, který by měl umožnit vědcům, učitelům a zdravotníkům z jižních zemí věnovat polovinu času některému zařízení ve své zemi.
fordert das Präsidium auf, ein Statut für die Assistenten der Mitglieder des Europäischen Parlaments zu schaffen, in dem unter anderem Anstellungs- und Arbeitsbedingungen sowie Sozialversicherungs- und Steuerbestimmungen geregelt werden; fordert nachdrücklich, dass dies so bald wie möglich in Kraft tritt;
vyzývá předsednictvo, aby vypracovalo statut pro asistenty poslanců, kde se mimo jiné stanoví podmínky pro přijetí, pracovní podmínky, podmínky pro sociální zabezpečení a daňové podmínky; naléhá na to, aby tento statut by vstoupil v platnost co nejdříve;
67. fordert das Präsidium auf, ein Statut für die Assistenten der Abgeordneten zu schaffen, in dem unter anderem Anstellungs-, Arbeits-, Sozialversicherungs- und Steuerbedingungen geregelt werden; fordert nachdrücklich, dass dies so bald wie möglich in Kraft tritt;
67. vyzývá předsednictvo, aby vypracovalo statut pro asistenty poslanců, kde se mimo jiné stanoví podmínky pro přijetí, pracovní podmínky, podmínky pro sociální zabezpečení a daňové podmínky; naléhá na to, aby tento statut by vstoupil v platnost co nejdříve;
Dadurch wird außerdem die Diskriminierung von Frauen gefördert, indem man ihre Anstellung sogar noch kostspieliger macht, als sie es ohnehin schon ist, insbesondere für kleine Unternehmen, die das Rückgrat der Wirtschaft des Vereinigten Königreichs bilden.
Také bude posílena diskriminace žen, protože zaměstnat je bude ještě nákladnější než nyní, zvláště pro malé podniky, které jsou páteří ekonomiky Spojeného království.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dadurch wird außerdem die Diskriminierung von Frauen gefördert, indem man ihre Anstellung sogar noch kostspieliger macht, als sie es ohnehin schon ist, insbesondere für kleine Unternehmen, die das Rückgrat der Wirtschaft des Vereinigten Königreichs bilden.
Také bude posílena diskriminace žen, protože zaměstnat je bude ještě nákladnější než nyní, zvláště pro malé podniky, které jsou páteří hospodářství Spojeného království.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte