Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anstellung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anstellung zaměstnání 35 práce 20 místo 14 pracovní poměr 2 postavení 1 ustanovení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anstellung zaměstnání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Gesamtzeitraum der Anstellung sollte acht Jahre nicht überschreiten.
Celkově by tedy doba zaměstnání neměla překročit osm let.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie suchen eine Anstellung, hat mir Mr. Casby vor kurzem gesagt.
Pan Casby mi říkal, že hledáš zaměstnání.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gesamtzeitraum der Anstellung sollte insgesamt acht Jahre nicht überschreiten.
Jejich doba zaměstnání by tedy neměla překročit celkově osm let.
   Korpustyp: EU
Der einzige Hinweis auf eine Anstellung, den ich fand, war eine Firma namens NewStart Horizons.
Jediný záznam ohledně zaměstnání se týká firmy Newstart Horizons.
   Korpustyp: Untertitel
Personen im Alter von ungefähr 50 Jahren finden nur schwer eine Anstellung und dies gilt in gleichem Maße für den Wechsel des Arbeitsplatzes.
Lidé kolem 50 let věku jen obtížně hledají zaměstnání a platí to ve stejné míře i pro změny pracovního zařazení.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann hatten Sie noch 'ne Anstellung in einem Schnellimbiss, wo Sie genau 28 Minuten waren.
Další zaměstnání jste našel v bistru trvalo jen 28 minut?
   Korpustyp: Untertitel
Der Gesamtzeitraum der Anstellung darf nicht länger als acht Jahre sein und in keinem Fall die Bestandsdauer des gemeinsamen Unternehmens überschreiten.
Celková doba zaměstnání nepřekročí osm let a v žádném případě nepřesáhne dobu existence společného podniku.
   Korpustyp: EU
Sie kommen aus den US und A und suchen eine Anstellung.
Jste ze Spojenejch států a hledáte zaměstnání.
   Korpustyp: Untertitel
In Krisenzeiten ist es besonders wichtig, die Jugend zum Beispiel bei der Suche nach der ersten Anstellung oder der Unternehmensgründung zu unterstützen.
Během krize je obzvlášť důležité podporovat mladé lidi například tím, že jim pomůžeme najít první zaměstnání nebo založit vlastní podnik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer hätte gedacht, dass eine einträgliche Anstellung so ein Dosenöffner sein kann?
Kdo by čekal, že stálý zaměstnání takhle rozráží klíny.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ohne Anstellung bez zaměstnání 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anstellung

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er verlor seine Anstellung.
Zmeškal směnu a přišel o práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Anstellung in London.
Má práci v Londýně.
   Korpustyp: Untertitel
Hast eine feste Anstellung.
Našla jsi službu ve velkém domě.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest deine Anstellung verlieren.
Mohl bys tu najít práci.
   Korpustyp: Untertitel
Einstellung und Dauer der Anstellung
Přijímání zaměstnanců a doba trvání pracovního poměru
   Korpustyp: EU
Sie suchen eine Anstellung, oder?
Když už vás tu mám vy hledáte práci, správně?
   Korpustyp: Untertitel
-Sie hat jetzt eine Anstellung.
-Věděl jsi, že dostala titul?
   Korpustyp: Untertitel
Anstellung von Bediensteten aus den neuen Mitgliedstaaten
Přijímání zaměstnanců z nových členských států
   Korpustyp: EU DCEP
Du wusstest das bei meiner Anstellung?
Vy jste o tom věděl, když jste mě zaměstnal?
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Anstellung braucht wirklich keinerlei Erfahrung.
Ale tahle pozice opravdu není pro lidi bez praxe.
   Korpustyp: Untertitel
KAPITEL II Einstellung und Dauer der Anstellung
KAPITOLA II Přijímání zaměstnanců a doba trvání pracovního poměru
   Korpustyp: EU
dass ihre Anstellung nicht verlängert wird, oder
jejich pracovní smlouva nebude prodloužena, nebo
   Korpustyp: EU
Sie werden nirgendwo mehr eine Anstellung finden.
Nikde vás už nezaměstnají.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Bedingung für die Anstellung.
Bylo to podmínka, když mě najímali.
   Korpustyp: Untertitel
Anstellung von Bediensteten für den EAD
Zřízení Evropské služby pro vnější činnost (ESVČ) – personál
   Korpustyp: EU DCEP
- Du meinst eine Anstellung, mit Chef?
- Myslíš práci se šéfem?
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte mich meine Anstellung kosten können.
Mohl jsem přijít o práci.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Mutters alten Freund Inspector Michaud fand ich eine Anstellung.
Našel jsem si práci přes matčina starého přítele, bývalého inspektora Michauda.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Kramer, hatten Sie eine feste Anstellung vor Ihrer Heirat?
Paní Kramerová, byla jste před svatbou zaměstnaná?
   Korpustyp: Untertitel
dass ihre Anstellung auf unbefristete Zeit verlängert wird, oder
jejich pracovní smlouva bude prodloužena na dobu neurčitou, nebo
   Korpustyp: EU
Anstellung von Überlegungen zur Umsetzung dieser Strategie in der Praxis;
poskytovat zasvěcené informace ohledně praktického provádění uvedené politiky;
   Korpustyp: EU
Eine Anstellung in einer Firma auf dem absteigenden Ast.
Jako práci bez příležitostí v upadající společnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, sieht aus, als hätte jemand eine neue Anstellung!
Hele, vypadá to, že má někdo novýho fleka!
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Anstellung tschechischer Staatsangehöriger in den EU-Institutionen
Předmět: Zaměstnávání občanů České republiky v institucích Evropské unie
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe eine neue Anstellung bei der Staatsanwaltschaft.
Dělám teď pro státní zastupitelství.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, sieht aus, als hätte jemand eine neue Anstellung!
Hobbsy, spláchněte ty zrůdy zpátky tam, odkud se vyškrábaly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Anstellung als Lehrerin für Leibesübungen.
Nebo o Perowneovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht, ihnen eine Anstellung zu verschaffen.
Snažil jsem se jim sehnat práci v Surrey.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Anstellung bei Mrs. Clennam gekriegt.
Dostala jsem tu práci u paní Clennamové.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen doch den wahren Grund für Ihre Anstellung wissen.
Zajímal vás důvod, proč jsem vás najal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ginge nicht weg wegen einer anderen Anstellung.
Ale to ne, kvůli jiné práci neodejdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein Interesse daran Ihre Anstellung zu gefährden.
Nemám v úmyslu zpochybnit tvé zaměstanání.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und wie viel mir die Anstellung gebracht hat.
Jo, léta ve funkci se mi dostala pod kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Studenten haben nur eine Anstellung im Kopf.
Rozhlédni se okolo sebe, Grante.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ehrbare Anstellung, James, viele Aufstiegsmöglichkeiten.
Je to vážená pozice, Jamesi, velký prostor pro růst.
   Korpustyp: Untertitel
Studierende und sonstige Personen in der Ausbildung bzw. Absolvent/innen, die noch keine Anstellung haben
Studenti a další osoby ve vzdělávání, nebo absolventi, kteří ještě nebyli zaměstnaní
   Korpustyp: EU
Die genauen Namen von Ms. Sharmas Arbeitgebern und die Art der Anstellung.
Konkrétní jména zaměstnavatelů slečny Sharmy, a povahu činnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es zu Ostern war, dass Vati seine erste Anstellung fand.
Protože to bylo zrovna na Velikonoce, kdy táta dostal první práci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr nicht Acht gebt, könntet Ihr mehr als Eure Anstellung verlieren.
Buďte opatrný, nebo přijdete o mnohem víc než jen o svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen auch eine umfassende Liste Ihrer Begleiterinnen vor und während Lestrades Anstellung.
Chceme také úplný seznam vašich společnic, jak před tak i po Lestradovi období.
   Korpustyp: Untertitel
genehmigt die Anstellung und Entlassung anderer hochrangiger Mitglieder des Personals gemäß den internen Vorschriften;
schvaluje přijímání a propouštění dalších vedoucích zaměstnanců v souladu s vnitřními pravidly;
   Korpustyp: EU
Freddy ist zu bescheiden, um über seine Anstellung bei Clarence Thomas zu reden.
Freddy se nerad chlubí, ale dělal praktikanta Clarenci Thomasovi. Koláček?
   Korpustyp: Untertitel
Als er die Anstellung auf Lebenszeit nicht bekam, war das ein herber Schlag.
Miloval to. Když ho vyhodili, tak to byla obrovská rána.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fraktionen können der Anstellungsbehörde Vorschläge für die Auswahl, Anstellung, Beförderung und Vertragsverlängerung dieser Mitarbeiter unterbreiten.
Politické skupiny mohou orgánu se jmenovací pravomocí předkládat návrhy na výběr, přijímání, služební postup nebo prodloužení smluv zaměstnanců těchto sekretariátů.
   Korpustyp: EU
Um Ihnen zu sagen, dass ein Clown ohne Anstellung Ihnen einen Haufen Schwachsinn verkauft hat?
Abych jim řekl, že jim nezaměstnaný šašek prodal hromadu keců?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können über deine Anstellung verhandeln, aber du musst anfangen, mit Leekie zu reden.
Můžeme ti vyjednat dobrou pozici, ale musíš se začít bavit s Leekiem.
   Korpustyp: Untertitel
Soll das heißen, ich kriege wieder eine Anstellung in der Behörde?
Říkáš, že mi chceš dát druhou šanci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, die Sengoku waren so beeindruckt, dass sie ihm eine Anstellung anboten.
Musel na ně udělat opravdu veliký dojem, když ho nakonec přijali do služby.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das hatte nicht das Ende Ihrer ClA-Anstellung zur Folge, oder?
Ale to neznamenalo konec vašeho funkčního období v CIA, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich und eine Freundin haben eine Anstellung als Tänzerinnen in Orlando.
Já a přítelkyně jsme na léto dostali dobrou práci jako tanečnice v hotelu v Orlandu.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Mr Lambert als Seniorpartner Ihnen Instruktionen betreffend meiner Anstellung gegeben?
Dal vám pan Lambert instrukce týkající se mého přijetí?
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte der Grund dafür sein, dass du nur schwer eine Anstellung findest.
Možná i proto si nemůžete najít pořádnou práci.
   Korpustyp: Untertitel
dass ihre Anstellung für eine befristete Dauer verlängert wird, die nicht länger als vier Jahre ist, wenn der Direktor es für nicht angebracht hält, zum gegebenen Zeitpunkt eine unbefristete Anstellung zu gewähren.
jejich pracovní smlouva bude prodloužena na dobu určitou, jejíž trvání nepřesáhne čtyři roky, jestliže ředitel v dané době nepovažuje za vhodné prodloužit pracovní smlouvu na dobu neurčitou.
   Korpustyp: EU
Als Physikerin mit einer Anstellung an der Universität Warschau habe ich nie Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts erlebt.
Povoláním fyzička, zaměstnaná na univerzitě ve Varšavě, jsem nezakusila žádnou diskriminaci na základě pohlaví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Möglicherweise konnten sie zunächst im eigenen Land keine Arbeit finden, haben dann aber im Nachbarland eine Anstellung erhalten.
Je možné, že zprvu se jim nepodaří najít práci, ale podaří se to na druhé straně hranice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe zwei Töchter und möchte, dass sie dieselben Chancen auf eine Anstellung haben können, die auch Jungen haben.
Mám dvě dcery a chci, aby měly stejnou šanci získat práci jako chlapci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ausschreibungsverfahren sowie die Kriterien für die Anstellung von Personal der Agentur haben ebenfalls Kritik auf sich gezogen.
Předmětem kritiky se staly také postupy agentury při zadávání zakázek a kritéria pro přijímání zaměstnanců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn du keine Anstellung findest, wird dir hier im Haus eine zugeteilt, was bedeutet, dass du nicht raus kommst.
Pokud práci neseženeš, přidělíme ti nějakou tady. Což znamená, že nikam nepůjdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen Abschluss von der Iowa State University und sogar mit ihrem Abschluss findet sie keine Anstellung.
Má titul ze státní univerzity v Iowě. Ani s takovým titulem ale nemůže získat práci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mir geht es nur um Effizienz und wenn sich Ihre Leistungen nicht verbessern, sollten Sie Ihre Anstellung hier überdenken.
Ale jde mi o efektivitu, takže pokud se váš výkon nezlepší, možná byste měla přehodnotit svou práci zde.
   Korpustyp: Untertitel
Im Vertrag muss angegeben sein, dass sie spätestens bei Ablauf des dritten Jahres ihrer Anstellung darüber informiert werden,
V pracovní smlouvě je uvedeno, že nejpozději na konci třetího roku jejich pracovního poměru budou informováni o tom, že:
   Korpustyp: EU
Zweifellos erfordert heutzutage die Unabhängigkeit eines Richters mehr als lebenslange Anstellung und angemessene Vergütung (wofür sich Hamilton aussprach).
Je nesporné, že v dnesní době nezávislost soudců vyžaduje víc než jen doživotní trvání úřadu a služebních požitků (jež hájil Hamilton).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mindestens 3 Jahre, wenn es gut läuft bleib ich länger. Kommt darauf an, ob ich eine Anstellung als Arzt bekomme.
Minimálně tři roky, ale jestli to půjde dobře, zůstanu déle, abych byl doktor filozofie.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollten die erfolgreichen Teilnehmer an den EU-Auswahlverfahren tun, um eine Anstellung bei den EU-Institutionen zu bekommen? 4.
Jak mají postupovat úspěšní absolventi konkurzů, aby získali místa u institucí Evropské unie? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Er schlug vor, dass Steuerlasten für Unternehmen im Austausch für Verpflichtungen zur Anstellung von mehr jungen Menschen erlassen werden sollten.
Navrhl, aby byla výměnou za závazek zaměstnávat více mladých občanů snížena daňová zátěž podniků.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachdem Joes Buch scheiterte, hat er ihm die Anstellung verweigert und gesagt, dass Joe es nicht wert wäre.
Poté, co Joeova kniha propadla, odepřel mu tenhle člověk definitivu, říkal, že si ji Joe nezaslouží.
   Korpustyp: Untertitel
Tyler, es gibt einen Unterschied zwischen einer Anstellung bei einer großen Anwaltskanzlei und einem Job bei deinem Dad.
Tylere, je rozdíl v tom nechat se najmout obří právnickou firmou a pracovat pro tvýho tátu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vögel zwitschern mir, dass Eure Ranger nach Anstellung suchen und jede Aufgabe zu jedem Preis erledigen.
Ptáčči mi řekli, že Rangerové hledají z nějakého důvodu, nabízejí, že vezmou jakýkoliv úkol, za jakoukoliv částku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist selten ein Mädchen zu finden, zur Anstellung, mit solch hoch gestellten Freunden am französischen Hof.
Je těžké najít dámu, která má u dvora tak vlivné přátele.
   Korpustyp: Untertitel
Meine letzte Bemerkung betrifft ein gewisses Ungleichgewicht, das hier heute schon angesprochen wurde, bei der Anstellung von Beamten bei EU-Institutionen, und insbesondere im Parlament.
Můj poslední postřeh se týká určité nerovnováhy, o které se tu dnes už mluvilo, v rámci zaměstnávání úředníků v orgánech EU, a to hlavně v Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der erste betrifft die Logik, die dem europäischen Ansatz zugrunde liegt: die Weigerung, in welcher Form auch immer die Anstellung von Seeleuten aus den Mitgliedstaaten zu fördern.
První se týká samotné logiky evropského přístupu: odmítnutí jakýmkoli způsobem podporovat nábor námořníků z členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glücklicherweise hat der Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für Industrie Lösungen parat: die Anstellung eines Psychologen und eines Seelsorgers für je 500 Beschäftigte.
Ještěže nám naštěstí zpravodaj Výboru pro průmysl předkládá řešení, podle kterého je nutné pro každých 500 zaměstnanců zaměstnat psychologa a kaplana.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hohe Bedeutung wird einem pragmatischen System für Praktika beigemessen, die für jeden mit einem angemessenen Einkommen und Sozialschutz verbunden sind und keinen Ersatz für eine vollwertige Anstellung darstellen.
Obrovský význam je připisován pragmatickému systému stáží, který umožní všem důstojnou mzdu a přístup k sociálnímu zabezpečení, takže nebudou nahrazovat skutečná pracovní místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist es allerdings auch wichtig, Einnahmen durch positives Wachstum zu steigern, indem mehr Menschen eine Anstellung bekommen und Steuern zahlen.
Zároveň je však důležité zvýšit příjmy prostřednictvím pozitivního růstu, to je zajistit, aby více lidí mělo práci a mohli platit daně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und in den Vereinigten Staaten war etwa die Hälfte der Bachelor-Absolventen unter 25 Jahren nach Beendigung ihres Studiums im vergangen Jahr ohne Anstellung oder unterbeschäftigt.
Ve Spojených státech byla loni nezaměstnaná zhruba polovina držitelů bakalářského titulu ve věku do 25 let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zumindest für langgediente Mitarbeiter einer Firma heißt es aber auch, dass man die psychologischen Kosten berücksichtigt, die mit dem Verlust einer lange innegehabten Anstellung verbunden sind.
U zaměstnanců s vysokým počtem odpracovaných let to rovněž znamená brát v úvahu psychologické náklady spojené se ztrátou dlouho zastávaného pracovního místa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sollte darüber hinaus Reserven geben, um den derzeitigen Bürokratieaufwand, beispielsweise bei der Anstellung von Assistenten, zu verringern, und wir wollen die Verwaltung "zwingen", dabei mitzuhelfen.
Měli bychom také hledat rezervy umožňující snížit stávající byrokracii, například v uzavírání smluv s asistenty, a chceme, aby se členové správy "zavázali", že pomohou tuto byrokracii snížit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir die Gesamtheit der vorliegenden Vorschläge umsetzen, ist es gut möglich, dass vor allem junge Frauen nicht mehr in der Lage sein werden, eine Anstellung zu finden.
Přijmeme-li všechny předložené návrhy, může se stát, že především mladé ženy nebudou moci najít práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein wichtiger Aspekt für die Anstellung an einer mehrsprachigen Einrichtung wie dem Parlament ist es, möglichst viele Bewerber mit mehrsprachigem Profil zu gewinnen.
Mnohojazyčnost patří k důležitým hlediskům při náboru zaměstnanců do mnohojazyčného orgánu, jako je Evropský parlament, aby byl zajištěn co nejvyšší počet kandidátů ovládajících více jazyků.
   Korpustyp: EU DCEP
- vertraglich vereinbarte Dienstleistungen erbringen wie das Chartern und den Betrieb von Kontrollschiffen und die Anstellung von Beobachtern im gemeinsamen Auftrag und auf Kosten der betreffenden Mitgliedstaaten;
- poskytovat členským státům na jejich žádost a na jejich náklady na smluvním základě služby, jako např. pronajímání a provozování inspekčních plavidel a uzavírání smluv s pozorovateli pro společné využití;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haushaltsanpassungen 2010 sehen vor, 150 zusätzliche Mitarbeiter einzustellen und die Haushaltsmittel für eine Anstellung von parlamentarischen Assistenten der Europa-Abgeordneten um 1500€ pro Monat pro Abgeordneten anzuheben.
Částka, o kterou se rozpočet pro rok 2010 zvýší, bude použita na nábor 150 nových zaměstnanců a na zvýšení příspěvku na sekretariát pro každého poslance měsíčně o 1500 euro.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Grund der Diskriminierung auf dem Gebiet der Erziehung, sind uighurische Muslime nicht in der Lage sich auszubilden, um eine bessere Anstellung zu finden.
Na účet diskriminační politiky jsou stíháni také na poli vzdělání a muslimští Ujgurové se nemohou vzdělávat, aby našli lepší práci.
   Korpustyp: Fachtext
Wir würden Ihnen gern ein eigenes Haus zur Verfügung stellen, ein Auto, ein großzügiges Konto und eine Anstellung in unserer Firma.
Chtěli bychom vám dát vlastní domov, auto, objemné bankovní konto a práci v naší společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gesamtzeitraum der Anstellung darf nicht länger als sieben Jahre und in keinem Fall länger als die Bestandsdauer des Gemeinsamen Unternehmens sein.
Celková doba trvání pracovního poměru nepřekročí sedm let a v žádném případě nepřesáhne dobu trvání společného podniku.
   Korpustyp: EU
Mindestens sechzehn Millionen Arbeitnehmer außerhalb Amerikas, die heute im Bereich Export nach Amerika beschäftigt sind, müssten sich ebenfalls in anderen Sektoren um eine neue Anstellung umsehen.
Práci v jiných sektorech by si muselo najít také přinejmenším šestnáct milionů pracujících mimo USA, které dnes zaměstnává produkce exportu do Ameriky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Gesamtzeitraum der Anstellung darf nicht länger als sieben Jahre und in keinem Fall länger als die Bestandsdauer des Gemeinsamen Unternehmens sein.
Celková doba nepřekročí sedm let a v žádném případě nepřesáhne dobu existence společného podniku.
   Korpustyp: EU
Hören Sie, Carter, ich möchte Sie voll einweihen, aber es ist geheim, also wurde ich autorisiert, Ihnen eine vorübergehende Anstellung beim FBI anzubieten.
Carterová, chci vás do toho zasvětit, ale je to tajné, takže jsem byl pověřen vám nabídnout dočasné umístění v Úřadu.
   Korpustyp: Untertitel
Seine letzte Anstellung war bei ""Heritage Tours"", eine Arbeit, die er in den 50er Jahren angefangen hat. Größtenteils hilft er reichen Juden, ihre tote Verwandtschaft zu suchen.
Jeho posledním zaměstnáním byla CK Dědictví obchod, který rozjel v roce 1950 z větší částí aby napomáhal bohatým židům v hledání jejich mrtvých příbuzných.
   Korpustyp: Untertitel
Teds künstlerische Neigung, die zu einer Anstellung bei einem Architekten führte, die auch einige Änderungen in der Einrichtung nach sich zog.
O Tedových uměleckých sklonech, které jej dovedly k profesi architekta, stejně jako o novém zařízení domu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wußte allerdings nichts von ihr, hatte es nicht ihretwegen getan, aber das verschlug ihrer Dankbarkeit nichts, in der Nacht, die ihrer Anstellung vorherging - die Anstellung war noch unsicher, aber doch schon sehr wahrscheinlich -, verbrachte sie Stunden damit, mit ihm zu sprechen, ihm ihren Dank ins Ohr zu flüstern.
Nevěděl o ní samozřejmě, neudělal to kvůli ní, tu noc, než měla být uvedena do místa - uvedení bylo ještě nejisté, ale přece jen už velmi pravděpodobné -, strávila celé hodiny tím, že s ním rozprávěla, šeptala mu do ucha své díky.
   Korpustyp: Literatur
Um die Abwanderung von Fachkräften zu verhindern, haben wir auf den Vorschlag der Kommission verwiesen, die Anstellung von einheimischen Arbeitskräften in jenen Ländern zu unterstützen, in denen die Abwanderung von qualifiziertem, ausgebildetem Personal die soziale und wirtschaftliche Situation destabilisieren könnte.
V souvislosti se zamezením úniku mozků jsme se zaměřili na návrh Komise podpořit zaměstnávání etnické pracovní síly v zemích, v nichž by emigrace kvalifikovaných odborníků mohla destabilizovat sociální a hospodářskou situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entscheidend hierbei ist die Unabhängigkeit der Justiz, eine zentrale Angelegenheit, und außerdem die Ausbildung, Anstellung und Laufbahn von Richtern. Mit anderen Worten, die Tatsache, dass die Regierung Richtern keinerlei Auflagen machen darf.
Rozhodující roli v tom hraje nezávislost soudní moci, která je ústředním prvkem, a dále odborná příprava, nábor a kariéra smírčích soudců, jinými slovy, skutečnost, že vláda nesmí klást soudcům žádné podmínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einer meiner Wähler aus York schrieb mir letztes Jahr und sagte, dass das Thema der Anstellung der Frauen im gebärfähigen Alter gar nicht mehr entscheidend wäre, sondern dass ein Kleinunternehmer, der überhaupt irgendjemanden einstellt, verrückt sein muss.
Jedna z mých voliček z Yorku mi vloni napsala, že o tom, že by někdo zaměstnal ženu v plodném věku, si můžeme nechat zdát. Majitel malého podniku, který by zaměstnal jakoukoliv ženu, by musel být blázen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
79. fordert das Präsidium auf, ein Statut für die Assistenten der Abgeordneten zu schaffen, in dem unter anderem Anstellungs- und Arbeitsbedingungen sowie Sozialversicherungs- und Steuerbestimmungen geregelt werden; fordert nachdrücklich, dass dies so bald wie möglich in Kraft tritt;
79. vyzývá předsednictvo, aby vypracovalo statut pro asistenty poslanců, kde se mimo jiné stanoví podmínky pro přijetí, pracovní podmínky, podmínky pro sociální zabezpečení a daňové podmínky; naléhá na to, aby tento statut by vstoupil v platnost co nejdříve;
   Korpustyp: EU DCEP
– gestützt auf Artikel 45 AEUV, dessen Freizügigkeitsgarantie für die EU-Arbeitnehmer jegliche Diskriminierung der Arbeitnehmer aus den europäischen Mitgliedstaaten aufgrund ihrer Staatsangehörigkeit im Zusammenhang mit ihrer Anstellung, ihrer Entlohnung und den übrigen Arbeits- und Anstellungsbedingungen beseitigt,
– s ohledem na článek 45 SFEU, podle něhož volný pohyb pracovníků EU zahrnuje odstranění jakékoli diskriminace mezi pracovníky členských států na základě státní příslušnosti, pokud jde o zaměstnávání, odměnu za práci a jiné pracovní podmínky a podmínky zaměstnávání,
   Korpustyp: EU DCEP
Am Erfolgversprechendsten sind hier Systeme einer „doppelten Anstellung“, die es Forschern, Lehrern, Vertretern der Ärzteschaft der Länder des Südens ermöglichen müssen, einer Einrichtung in ihrem Land die Hälfte ihrer Zeit zur Verfügung zu stellen.
Jednou z nejnadějnějších cest v této oblasti je mechanismus „dvojího působiště“, který by měl umožnit vědcům, učitelům a zdravotníkům z jižních zemí věnovat polovinu času některému zařízení ve své zemi.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert das Präsidium auf, ein Statut für die Assistenten der Mitglieder des Europäischen Parlaments zu schaffen, in dem unter anderem Anstellungs- und Arbeitsbedingungen sowie Sozialversicherungs- und Steuerbestimmungen geregelt werden; fordert nachdrücklich, dass dies so bald wie möglich in Kraft tritt;
vyzývá předsednictvo, aby vypracovalo statut pro asistenty poslanců, kde se mimo jiné stanoví podmínky pro přijetí, pracovní podmínky, podmínky pro sociální zabezpečení a daňové podmínky; naléhá na to, aby tento statut by vstoupil v platnost co nejdříve;
   Korpustyp: EU DCEP
67. fordert das Präsidium auf, ein Statut für die Assistenten der Abgeordneten zu schaffen, in dem unter anderem Anstellungs-, Arbeits-, Sozialversicherungs- und Steuerbedingungen geregelt werden; fordert nachdrücklich, dass dies so bald wie möglich in Kraft tritt;
67. vyzývá předsednictvo, aby vypracovalo statut pro asistenty poslanců, kde se mimo jiné stanoví podmínky pro přijetí, pracovní podmínky, podmínky pro sociální zabezpečení a daňové podmínky; naléhá na to, aby tento statut by vstoupil v platnost co nejdříve;
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch wird außerdem die Diskriminierung von Frauen gefördert, indem man ihre Anstellung sogar noch kostspieliger macht, als sie es ohnehin schon ist, insbesondere für kleine Unternehmen, die das Rückgrat der Wirtschaft des Vereinigten Königreichs bilden.
Také bude posílena diskriminace žen, protože zaměstnat je bude ještě nákladnější než nyní, zvláště pro malé podniky, které jsou páteří ekonomiky Spojeného království.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch wird außerdem die Diskriminierung von Frauen gefördert, indem man ihre Anstellung sogar noch kostspieliger macht, als sie es ohnehin schon ist, insbesondere für kleine Unternehmen, die das Rückgrat der Wirtschaft des Vereinigten Königreichs bilden.
Také bude posílena diskriminace žen, protože zaměstnat je bude ještě nákladnější než nyní, zvláště pro malé podniky, které jsou páteří hospodářství Spojeného království.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte