Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anstieg&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Anstieg zvýšení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Kostenbelastung ist abrupt gestiegen durch den steilen Anstieg der Kraftstoffpreise.
Tyto náklady náhle radikálně stouply z důvodu drastického zvýšení cen paliv.
   Korpustyp: EU DCEP
Damals war der Anstieg der Immobilienpreise relativ gering.
Tehdy bylo zvýšení cen nemovitostí relativně nízké.
   Korpustyp: Untertitel
Die Daten für 2008 deuten auf einen weiteren Anstieg hin.
Dostupné údaje za rok 2008 ještě poukazují na další zvýšení.
   Korpustyp: EU
Der Anstieg beim Schokoladenverkauf hatte zu starker Kariesbildung geführt, was einen Anstieg der Zahnpastaverkäufe zur Folge hatte.
Větší prodej čokolád zvýšil i počet zubních kazů, což vedlo ke zvýšení prodeje zubních past.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Anstieg der Schlussbestände über die durchschnittliche Höhe deutet jedoch auf Absatzschwierigkeiten hin.
Zvýšení konečného stavu zásob nad průměrnou úroveň však naznačuje problémy při prodeji výrobků.
   Korpustyp: EU
In der Kabine gibt es keinen entsprechenden Anstieg.
Nedochází k odpovídajícímu zvýšení uvnitř kabiny.
   Korpustyp: Untertitel
In Einzelfällen trat ein Anstieg der Kaliumkonzentration im Blut auf .
V ojedinělých případech bylo zaznamenáno zvýšení hladiny draslíku v krvi .
   Korpustyp: Fachtext
Wir waren 10% erfolgreicher bei der Optimierung der Stichwörter auf der Kampagnenhomepage und das führte zu einem 20%igen Anstieg beim reibungslosen Datenverkehr der Suchanfragen.
Jsme o 10 % úspěšnější v optimalizaci klíčových slov kampaně, což vedlo ke 20% zvýšení návštěvnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Zugleich haben die Finanzmarktvolatilität und Risikoneubewertungen der vergangenen Wochen zu einem Anstieg der Unsicherheit geführt .
Volatilita na finančních trzích a přeceňování rizik v minulých týdnech současně vedly ke zvýšení nejistoty .
   Korpustyp: Allgemein
Messbarer Anstieg der Motorik und der Hypothalamus-Aktivität.
Zvýšení v premotorické oblasti a aktivita v hypotalamu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anstiege vzestupy 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anstieg

495 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Den Anstieg dort hoch.
Vyrážíme na ten hřeben!
   Korpustyp: Untertitel
Anstieg von Lipase, Anstieg von Amylase, Anstieg von Bilirubin im Blut, Anstieg von LDH, Anstieg von alkalischer Phosphatase
zvýšená hladina lipázy, amylázy, krevního bilirubinu, LDH a alkalické fosfatázy tachykardie
   Korpustyp: Fachtext
as Anstieg des Hämatokrits führen.
V klinických studiích bylo pozorováno av
   Korpustyp: Fachtext
Ein höherer Anstieg als erwartet.
O více než jsem čekala.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Anstiege seiner adrenocorticotropen Hormone.
Jo, vylítnul mu adrenokortikotropní hormon.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein langer Anstieg.
Je to dlouhý kopec.
   Korpustyp: Untertitel
Anstieg des Betrags der Rentenleistungen
Pro životní upisovací riziko:
   Korpustyp: EU
Was ist ein "plötzlicher Anstieg"?
- Co je to vzepětí?
   Korpustyp: Untertitel
MANAGEMENT DER LEBERTOXIZITÄT (ALT- oder AST-Anstieg)
VEDENÍ LÉČBY JATERNÍ TOXICITY (ALT nebo AST)
   Korpustyp: Fachtext
Bisher hat es keinen Anstieg gegeben.
K žádnému nárůstu nedošlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Anstieg bestimmter Leberenzyme , die Transaminasen genannt werden
ˇ Zvýšené hladiny enzymů produkovaných játry , které se nazývají transaminázy
   Korpustyp: Fachtext
2,6fachen Anstieg der AUC und Cmax bewirkt.
Nelinearita může být v rovnovážném stavu více zřetelná.
   Korpustyp: Fachtext
Der erste ist der Anstieg der Lebenserwartung.
Prvním je prodlužování střední délky života .
   Korpustyp: EU DCEP
zum einen an den Anstieg der Durchschnittstemperatur;
na jedné straně průběžnému oteplování klimatu;
   Korpustyp: EU DCEP
zum Anstieg der Lebensmittelpreise ( B7-0114/2011 ) ;
o rostoucích cenách potravin ( B7-0114/2011 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Anaphylaktische oder anaphylaktoide Reaktionen, Anstieg antinukleärer
Anafylaktické nebo anafylaktoidní reakce, zvýšené antinukleární
   Korpustyp: Fachtext
Anstieg bestimmter Leberenzyme, die Transaminasen genannt werden
Zvýšené hladiny enzymů produkovaných játry, které se nazývají transaminázy
   Korpustyp: Fachtext
ALT-Anstieg " 2x Ausgangswert und " 10x ULN*
elevace ALT " 2x výchozí a " 10x ULN
   Korpustyp: Fachtext
Sehr selten : Anstieg der Amylase - / Lipasespiegel .
Velmi vzácné : zvýšené hladiny amylázy a/ nebo lipázy v krvi .
   Korpustyp: Fachtext
Ein elektromagnetischer Anstieg wird wieder gemeldet.
Máme tu zase hromadění elektromagnetického pole.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anstieg der Lebenshaltungskosten beträgt fünfeinhalb Prozent.
Pánové, náklady na bydlení nyní vzrostly o pět a půl procenta.
   Korpustyp: Untertitel
einen erwarteten Anstieg des Umlaufs auszugleichen ,
pokrytí sezónních výkyvů v poptávce ,
   Korpustyp: Allgemein
War ein realistischer Anstieg nicht dramatisch genug?
Nebyly snad realistické hodnoty dostatečně dramatické?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fühlen Sie beim Widerstand einen leichten Anstieg?
Cítíš, jak se trochu zvětšil odpor?
   Korpustyp: Untertitel
EP warnt vor weiterem Anstieg der Energiepreise
Parlament naléhá na důsledné uplatňování práv žen v Turecku
   Korpustyp: EU DCEP
zum Anstieg der Futtermittel- und Lebensmittelpreise
o rostoucích cenách krmiv a potravin
   Korpustyp: EU DCEP
zum Anstieg der Lebensmittelpreise und dem Verbraucherschutz
o nárůstu cen potravin a ochraně spotřebitelů
   Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftsausschuss warnt vor weiterem Anstieg der Energiepreise
Dobrovolná modulace plateb v zemědělství
   Korpustyp: EU DCEP
Faktoren, die zum Anstieg der Lebensmittelpreise beitragen
Faktory přispívající k růstu cen potravin
   Korpustyp: EU DCEP
Dies entspricht einem Anstieg um 24 %.
To odpovídá nárůstu o 24 %.
   Korpustyp: EU
Nur dieser kleine Anstieg von vorher.
Kromě toho jednoho impulzu, co viděla Gwen.
   Korpustyp: Untertitel
Redet man so mit "plötzlichem Anstieg"?
To ze mě mluví to vzepětí?
   Korpustyp: Untertitel
vorbestehenden Proteinurie, Anstieg von Serumharnstoff, Anstieg von Serumkreatinin Erkrankungen der Haut und des Unterhautzell- gewebes
Porucha funkce ledvin včetně akutního selhání ledvin, zvýšené vylučování moči, zhoršení preexistující proteinurie, zvýšená hladina močoviny v krvi, zvýšená hladina kreatininu v krvi
   Korpustyp: Fachtext
Ferner konnte der Anstieg des Verkaufspreises mit dem Anstieg der Rohstoffkosten nicht Schritt halten.
Prodejní ceny navíc nerostly stejným tempem jako náklady na suroviny.
   Korpustyp: EU
Der Anstieg der durchschnittlichen Produktionskosten fiel dementsprechend weit geringer aus als der Anstieg der Schrottpreise.
Následkem toho průměrné výrobní náklady vzrostly podstatně méně než ceny šrotu.
   Korpustyp: EU
Dieser Anstieg der Kapazität der Gemeinschaft ging einher mit einem Anstieg der Gemeinschaftsproduktion.
Tyto přírůstky kapacity Společenství byly doprovázeny zvýšením výroby ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Kein Anstieg in den schweren Verbrechen und ein 1% -Anstieg in der Gesamtkriminalität.
Těžké zločiny nevzrostly a zločinnost šla celkově nahoru o 1 %.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Anstieg der Beiträge der Mitgliedstaaten wird gewünscht.
Je zapotřebí, aby se zvýšil příspěvky jednotlivých členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist der Anstieg zu stark , kann dies Ihr Sehvermögen gefährden .
Pokud by vystoupil příliš vysoko , mohlo by to Váš zrak poškodit .
   Korpustyp: Fachtext
Allerdings war bei klinischen Langzeitstudien ein Anstieg der Leberenzymaktivitäten häufig.
Přesto byla při dlouhodobých klinických pokusech zvýšená aktivita jaterních enzymů běžná.
   Korpustyp: Fachtext
Der Anstieg der Treibhausgasemissionen im Luftfahrtsektor ist enorm.
Objem skleníkových plynů z leteckého provozu roste rychle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Anstieg von 5,5 % allein an Pensionären wird erwartet.
Je stanoveno, že samotný počet příjemců důchodů se má zvyšovat o 5,5 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies geht einher mit einem Anstieg der entsprechenden Gesamthormonkonzentrationen .
Tyto změny nemají vliv na koncentrace volných hormonů .
   Korpustyp: Fachtext
- Anstieg der Konzentrationen einiger Leber- oder Blutenzyme, hohe Harnsäure-Konzentrationen
- zvýšené hladiny některých jaterních nebo krevních enzymů, vysoké hladiny kyseliny močové
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Anstieg ist bei Patienten mit vorbestehender Niereninsuffizienz wahrscheinlicher.
To se s větší pravděpodobností objevuje u pacientů s již preexistujícím renálním poškozením.
   Korpustyp: Fachtext
Alkohol führt zu einem Anstieg der Abacavirkonzentration in Ihrem Blut .
Alkohol zvyšuje množství abakaviru ve Vaší krvi .
   Korpustyp: Fachtext
Dies führt zu einem schnellen Anstieg der Plasmakonzentration des Arzneimittels .
Maximální plazmatická hladina nastává do jedné hodiny po podání .
   Korpustyp: Fachtext
Anstieg der Aminotransferasewerte mit Hepatitis und/ oder Gelbsucht Selten :
zvýšené hladiny aminotransferáz způsobené hepatitidou a/ nebo žloutenkou .
   Korpustyp: Fachtext
Der Anstieg gegenüber dem Haushaltsplan 2005 beträgt 5,7%.
The increase over 2005 budget amounts to 5.7 %.
   Korpustyp: EU DCEP
4. Krise im Fischereisektor infolge des Anstiegs des Dieselkraftstoffpreises (Abstimmung)
4. Krize v odvětví rybolovu v důsledku rostoucích cen pohonných hmot (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einem Anstieg des Zustroms illegaler Einwanderer muss entschlossen begegnet werden.
Musíme se rozhodně bránit jakémukoli zesílení toku nelegálních přistěhovalců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit einem Anstieg der Verteidigungsausgaben ist vorläufig nicht zu rechnen.
Zatím však nelze počítat s tím, že by výdaje na obranu opět vzrostly.
   Korpustyp: EU DCEP
und den Anstieg der Arbeitslosigkeit im ländlichen Raum;
a narůstající nezaměstnanost na venkově;
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Krise im Fischereisektor infolge des Anstiegs des Dieselkraftstoffpreises
o krizi v odvětví rybolovu v důsledku rostoucích cen pohonných hmot
   Korpustyp: EU DCEP
zu der Krise im Fischereisektor infolge des Anstiegs des Dieselkraftstoffpreises
o krizi v odvětví rybolovu v důsledku rostoucích cen pohonných hmot
   Korpustyp: EU DCEP
zum Anstieg der Futtermittel- und Lebensmittelpreise ( B6-0400/2007 )
o rostoucích cenách krmiv a potravin ( B6-0400/2007 )
   Korpustyp: EU DCEP
zum Anstieg der Lebensmittelpreise und dem Verbraucherschutz ( B6-0402/2007 )
o nárůstu cen potravin a ochraně spotřebitelů ( B6-0402/2007 )
   Korpustyp: EU DCEP
Krise im Fischereisektor infolge des Anstiegs des Dieselkraftstoffpreises
Krize v odvětví rybolovu v důsledku rostoucích cen pohonných hmot
   Korpustyp: EU DCEP
Krise im Fischereisektor infolge des Anstiegs des Dieselkraftstoffpreises
o krizi v odvětví rybolovu v důsledku rostoucích cen pohonných hmot
   Korpustyp: EU DCEP
Jedoch war ein dosisabhängiger Anstieg der Abortrate zu beobachten.
V závislosti na dávce byla však pozorována zvýšená incidence potratů.
   Korpustyp: Fachtext
Damit verbunden ist oft ein Anstieg bestimmter Blutfette ( Triglyzeride ) .
Toto je často spojeno se zvýšením koncentrace určitých tuků v krvi ( triglyceridů ) .
   Korpustyp: Fachtext
- Anstieg bestimmter Substanzen im Blut (Transaminasen und/oder Bilirubin)
- zvýšené množství některých látek v krvi (transamináza a/ nebo bilirubin)
   Korpustyp: Fachtext
- Leberfunktionsstörung, Anstieg einer bestimmten Substanz im Blut (Bilirubin), Gelbsucht
- zhoršená funkce jater, zvýšená hladina určité látky v krvi (bilirubinu), žloutenka (cholestatická
   Korpustyp: Fachtext
Allerdings war bei klinischen Langzeitstudien ein Anstieg der Leberenzymaktivitäten häufig.
Přesto byla při dlouhodobé léčbě zvýšená aktivita jaterních enzymů běžná.
   Korpustyp: Fachtext
Dies geht einher mit einem Anstieg der entsprechenden Gesamthormonkonzentrationen.
Tyto zm ny nemají vliv na koncentrace volných hormon.
   Korpustyp: Fachtext
Die T3-Harzaufnahme ist herabgesetzt, was einen TBG–Anstieg widerspiegelt.
Vazebný poměr T3 je nižší, neboť odráží zvýšenou hladinu TBG.
   Korpustyp: Fachtext
Anstieg des Kreatinins und Abnahme des Natriums im Blut.
Abnormální klinické a laboratorní nálezy nezařazené jinde
   Korpustyp: Fachtext
Anzug-Thermometer zeigt Anstieg Freonfluss von 30 auf 45.
Freonové proudění stouplo z 30 na 45.
   Korpustyp: Untertitel
Ein natürliches Phänomen würde einen sanften Anstieg wie diesen verursachen.
Když se to děje přirozeně, Projeví se to v tomto grafu
   Korpustyp: Untertitel
…atten wir einen Anstieg an Mitarbeiterbeschwerden von 300%.
Se stížnosti personálu zvýšili o 300%.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Entwicklung fiel zeitlich mit dem Anstieg der Einfuhren zusammen.
Tento vývoj souvisel se zvýšeným dovozem.
   Korpustyp: EU
Die HVPI dienen dem internationalen Vergleich des Anstiegs der Verbraucherpreise.
Účelem HISC je usnadnit mezinárodní srovnání inflace spotřebitelských cen.
   Korpustyp: EU
Im Bezugszeitraum war ein Anstieg der Lagerbestände zu beobachten.
V průběhu uvažovaného období se množství skladových zásob zvýšilo.
   Korpustyp: EU
Insgesamt betrug der Anstieg über den Analysezeitraum 174 %.
Během analyzovaného období došlo k celkovému nárůstu o 174 %.
   Korpustyp: EU
zehn Minuten für den Anstieg zur höchsten Prüfgeschwindigkeit,
deset minut náběh na maximální rychlost;
   Korpustyp: EU
Insgesamt verzeichneten die Unionsverkaufspreise im Bezugszeitraum einen Anstieg um 13 %.
Během posuzovaného období se prodejní ceny v unii celkově zvýšily o 13 %.
   Korpustyp: EU
Die Arbeitskosten verzeichneten im Bezugszeitraum mit 6 % einen leichten Anstieg.
Náklady na pracovní sílu se během posuzovaného období lehce zvýšily, a sice o 6 %.
   Korpustyp: EU
Diese Situation trat trotz eines konstanten Anstiegs des Verbrauchs ein.
K této situaci došlo navzdory trvalému růstu spotřeby.
   Korpustyp: EU
Bestimmung der Hell-Dunkel-Grenze und ihres Anstiegs.
Definice rozhraní a gradientu.
   Korpustyp: EU
Inflationsziel : 2 % gemessen am Anstieg des VPI innerhalb eines Zwölfmonatszeitraums .
Inflační cíl : 2 %, měřeno nárůstem CPI 2 ) za 12 měsíců .
   Korpustyp: Allgemein
Dies führte zu einem massiven Anstieg betrügerischer Kreditvergaben.
To vedlo k masivnímu nárůstu vykořisťujícího úvěrování.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Tage ist ein schneller Anstieg des Selbstvertrauens.
Udělal to zblízka a osobně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe da einen reinigen Anstieg von Herzinfarkten.
Cítím, že hodně lidí postihne infarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Dies entspricht einem Anstieg von 5% gegenüber dem Vorjahr.
Zlepšení komunikace mezi EU a jejími občany označuje podnět za nezbytné.
   Korpustyp: EU DCEP
- Anstieg der Kosten für Energie und Wartung der Gebäude,
- energie a údržbu budov,
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Anstieg der Futtermittel- und Lebensmittelpreise
Usnesení Evropského parlamentu o rostoucích cenách krmiv a potravin
   Korpustyp: EU DCEP
Hat das mit dem kürzlichen Anstieg von Sexualmorden zu tun?
Má to co dělat s těmi sexuálními vraždami z poslední doby?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen bedeutenden Anstieg an weißen Blutkörperchen.
Není zvýšená hladina bílých ani červených krvinek.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Situation trat trotz eines konstanten Anstiegs des Verbrauchs ein.
K této situaci došlo navzdory pokračujícímu nárůstu spotřeby.
   Korpustyp: EU
Anstieg der Kapazitätsauslastung um drei Prozentpunkte im Bezugszeitraum.
Využití kapacity během posuzovaného období vzrostlo o tři procentní body.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Auswirkungen des Anstiegs der Ölpreise auf die europäische Wirtschaft
Věc: Dopad nárůstu cen nafty na evropské hospodářství
   Korpustyp: EU DCEP
Im Bezugszeitraum war ein Anstieg der Lagerbestände zu beobachten.
Objem zásob se v průběhu posuzovaného období zvýšil.
   Korpustyp: EU
Dieser Anstieg war von 2007 bis 2008 am stärksten ausgeprägt.
K největšímu nárůstu došlo mezi rokem 2007 a 2008.
   Korpustyp: EU
Belege für einen solchen Anstieg gibt es zuhauf.
Důkazy o takovém růstu se vyskytují hojně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anstieg der Sterblichkeitsrate auf über 3 % in einer Woche,
úmrtnost vyšší než 3 % týdně,
   Korpustyp: EU
Bestimmung des Anstiegs der Hell-Dunkel-Grenze (falls gemessen)
Určení gradientu rozhraní (pokud měřeno)
   Korpustyp: EU
Aber wie mein Versagen anstieg, so auch mein Verlangen.
Ale jak moje selhání narůstalo, tak rostly moje chutě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten am Rande eines gefährlichen PKE-Anstiegs sein.
Třeba stojíme před obrovskou psychokinetickou katastrofou.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Sensoren haben einen Anstieg an psionischen Aktivitäten aufgefangen.
Mé senzory detekovaly vysokou psionickou aktivitu.
   Korpustyp: Untertitel
Anstieg der Plasmaspiegel eines Clarithromycin-Metaboliten um 16%; Anstieg der Bioverfügbarkeit von Lansoprazol um 19% bis 32%
Zvýšené koncentrace metabolit klaritromycinu v plazm o 16%, zvýšená biologická ě dostupnost lansoprazolu o 19% až na 32%
   Korpustyp: Fachtext