Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kostenbelastung ist abrupt gestiegen durch den steilen Anstieg der Kraftstoffpreise.
Tyto náklady náhle radikálně stouply z důvodu drastického zvýšení cen paliv.
Damals war der Anstieg der Immobilienpreise relativ gering.
Tehdy bylo zvýšení cen nemovitostí relativně nízké.
Die Daten für 2008 deuten auf einen weiteren Anstieg hin.
Dostupné údaje za rok 2008 ještě poukazují na další zvýšení.
Der Anstieg beim Schokoladenverkauf hatte zu starker Kariesbildung geführt, was einen Anstieg der Zahnpastaverkäufe zur Folge hatte.
Větší prodej čokolád zvýšil i počet zubních kazů, což vedlo ke zvýšení prodeje zubních past.
Ein Anstieg der Schlussbestände über die durchschnittliche Höhe deutet jedoch auf Absatzschwierigkeiten hin.
Zvýšení konečného stavu zásob nad průměrnou úroveň však naznačuje problémy při prodeji výrobků.
In der Kabine gibt es keinen entsprechenden Anstieg.
Nedochází k odpovídajícímu zvýšení uvnitř kabiny.
In Einzelfällen trat ein Anstieg der Kaliumkonzentration im Blut auf .
V ojedinělých případech bylo zaznamenáno zvýšení hladiny draslíku v krvi .
Wir waren 10% erfolgreicher bei der Optimierung der Stichwörter auf der Kampagnenhomepage und das führte zu einem 20%igen Anstieg beim reibungslosen Datenverkehr der Suchanfragen.
Jsme o 10 % úspěšnější v optimalizaci klíčových slov kampaně, což vedlo ke 20% zvýšení návštěvnosti.
Zugleich haben die Finanzmarktvolatilität und Risikoneubewertungen der vergangenen Wochen zu einem Anstieg der Unsicherheit geführt .
Volatilita na finančních trzích a přeceňování rizik v minulých týdnech současně vedly ke zvýšení nejistoty .
Messbarer Anstieg der Motorik und der Hypothalamus-Aktivität.
Zvýšení v premotorické oblasti a aktivita v hypotalamu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Insgesamt war ein Anstieg um 1,7 Prozentpunkte zu verzeichnen.
Celkově se jednalo o nárůst o 1,7 procentního bodu.
Das ist ein Anstieg von 2 1/2 Milliarden.
To je nárůst o dvě a půl miliardy.
Vor dem Anstieg waren die realen Nahrungsmittelpreise jahrzehntelang gefallen.
Nárůst cen potravin následuje po desetiletích reálně klesajících cen.
Es gab in den letzten 48 Stunden einen massiven Anstieg an Schießereien,
Za poslední dva dny došlo k velkému nárůstu střelby policejních důstojníků.
Im Durchschnitt betrugen die Anstiege mehr als 100 %.
Tento nárůst činil v průměru více než 100 %.
Hast du gewusst, dass es einen Anstieg der Jugend momentan gibt?
Věděl jsi, že je nyní v dospívání nárůst?
Den Statistiken zufolge hält der Anstieg der Einfuhren aus Laos 2005 an.
Statistiky ukazují, že v roce 2005 nárůst dovozu z Laosu pokračuje.
Und Sie schienen einen Anstieg der Mitgliedschaften im ersten Quartal zu haben.
A zdá se, že v prvním čtvrtletí jste tu měli nárůst členů.
Tabelle 1b zeigt, dass dies einen Anstieg um 5,3 % gegenüber 2007 bedeutet.
Tabulka 1b ukazuje, že oproti roku 2007 jde o nárůst o 5,3 %.
Vor der Explosion registrierte ich einen Anstieg der Fusionsrate.
Těsně před výbuchem jsem zaznamenala náhlý nárůst intenzity fúzní reakce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Armut wird durch den deutlichen Anstieg der Nahrungsmittel- und Energiepreise verursacht, wovon besonders kinderreiche Familien und ältere Menschen betroffen sind.
Chudoba je způsobena výrazným růstem cen potravin a energie, který nejvíce postihuje rodiny s velkým počtem dětí a starší osoby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Panos, ich beobachte den Anstieg von Büroraum in der Stadt.
Pane Panosi, sleduju růst nových kancelářských prostor.
Deutschland macht geltend, dass die Rabatte nach dem Jahr 2006 tatsächlich zu einem stetigen Anstieg der Passagierzahlen führten.
Německo uvedlo, že slevy skutečně vedly k trvalému růstu počtu cestujících od roku 2006.
Und der Grund für diesen exponentiellen Anstieg der Bevölkerung ist, dass wir Nahrung,
Tohoto exponenciálního růstu populace jsme schopni proto, že si vyrábíme jídlo, oblečení, dopravu a všechno ostatní.
Real liegt allerdings nur ein relativ geringer Anstieg von 5,4 % vor.
V reálných číslech vykazuje odhad poměrně mírný růst ve výši 5,4 %.
Der Rat empfahl ferner, den Anstieg der Schuldenquote 2004 zum Stillstand zu bringen und anschließend eine Trendwende herbeizuführen.
Rada rovněž doporučila kyperským orgánům, aby v roce 2004 zajistily zastavení růstu míry zadlužení a její následné snížení.
Der Anstieg setzte sich 2008 fort; im UZÜ setzte jedoch eine rückläufige Bewegung ein.
V roce 2008 tento růst nadále pokračoval až do období přezkumného šetření, kdy poklesl.
Dieser Zuwachs ist weitgehend auf den Anstieg der Rohstoffpreise infolge der erhöhten Ölpreise zurückzuführen.
Tento růst je do značné míry dán růstem cen surovin způsobeným zvýšením ceny ropy.
Darüber hinaus dürfte sich der Anstieg der Konsumausgaben entsprechend dem real verfügbaren Einkommen entwickeln .
Růst spotřeby by se navíc měl vyvíjet v souladu s růstem reálného disponibilního důchodu .
Wenn Europa seine landwirtschaftlichen Erträge reduziert, würden die steigenden Nahrungsmittelimporte erheblich zu einem weltweiten Anstieg der Nahrungsmittelpreise beitragen.
Kdyby Evropa snížila svoji zemědělskou produkci, nárůst objemu dovážených potravin by výrazně přispěl ke globálnímu růstu cen potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und während bessere Pflegestandards die Müttersterblichkeit immer weiter reduzieren, wird ein weiterer Anstieg der durch Gebährmutterhalskrebs verursachten Todesfälle erwartet.
A přestože lepší úroveň péče dál snižuje úmrtnost matek, u úmrtí na rakovinu děložního hrdla se očekává další vzestup.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sollte das passieren, beträgt der wahrscheinliche Anstieg der globalen Durchschnittstemperatur im Verhältnis zum vorindustriellen Niveau 5er mehr.
V takovém případě bude pravděpodobný vzestup globální průměrné teploty oproti době před průmyslovou revolucí činit 5bo i více.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sollte das passieren, beträgt der wahrscheinliche Anstieg der globalen Durchschnittstemperatur im Verhältnis zum vorindustriellen Niveau 5˚C oder mehr.
V takovém případě bude pravděpodobný vzestup globální průměrné teploty oproti době před průmyslovou revolucí činit 5˚C nebo i více.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ausserdem wurde bei Studien an Hunden ein leichter Anstieg im korrigierten QT-Intervall beobachtet .
U psů byl však pozorován mírný vzestup korigovaného QT intervalu .
Clarithromycin : Bei gleichzeitiger Einnahme mit Kaletra ist ein moderater Anstieg der Clarithromycin-AUC zu erwarten .
Klarithromycin : lze očekávat mírný vzestup AUC klarithromycinu při jeho současném podávání s Kaletrou .
Dieser Anstieg fiel zeitlich mit einer Verdoppelung der Einfuhren aus Indien zusammen.
Tento vzestup se časově shodoval se zdvojnásobením indických dovozů ve stejném období.
Die Erwärmung der Ozeane führt zu einem Anstieg des Meeresspiegels.
Zvyšující se teplota oceánů způsobuje vzestup mořské hladiny.
Konnte die Ein-Kind-Politik diesen Anstieg befeuert haben?
Mohla tento vzestup rozdmýchat politika jednoho dítěte?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Anstieg der Meeresspiegel würde nur um 1,3 Zentimeter reduziert werden.
Vzestup oceánů by se snížil pouze o 1,3cm.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bedacht werden muss der steile Anstieg der Business-to-Business Verschuldung, Nichtbezahlung nationaler sowie lokaler öffentlicher Auftragsunternehmen usw.
Je třeba brát v úvahu prudký vzestup zadluženosti mezi podniky, neplacení státních a místních organizací veřejných zakázek atd.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Mittelansatz des HE läuft auf einen Anstieg um 4,18 % gegenüber dem Haushaltsplan 2006 hinaus.
NR na rok 2007 představuje oproti rozpočtu na rok 2006 navýšení o 4,18 %.
Daher denke ich, dass, angesichts der Tatsache, dass das Projekt 4 Mrd. EUR unter der 2005-2006 festgelegten Obergrenze für 2011 bleibt, ein Mehrwert in diesem sehr maßvollen Anstieg und dem Ausmaß der Aufgaben besteht.
Z toho důvodu se domnívám, že v těchto velmi mírných navýšeních spočívá přidaná hodnota a míra zodpovědnosti vzhledem k tomu, že tento projekt je 4 miliardy eur pod stropem, který byl pro rok 2011dohodnut v letech 2005-2006.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zeigt sich besorgt über den erheblichen Anstieg von noch abzuwickelnden Mittelbindungen von 13 Mrd. EUR im Jahr 2010 auf 207 Mrd. EUR, überwiegend in der Kohäsionspolitik, für den Programmplanungszeitraum 2007-2013;
je znepokojen významným navýšením neproplacených rozpočtových závazků ze 13 mld. EUR v roce 2010 na 207 mld. EUR, a to zejména v politice soudržnosti, pro programové období 2007–2013;
Filgrastim Hexal und Neupogen führten bei gesunden Freiwilligen zu ähnlichen Anstiegen der Neutrophilenzahl im Blut während des Studienverlaufs.
V průběhu studií došlo u zdravých dobrovolníků užívajících přípravky Filgrastim Hexal a Neupogen k obdobnému navýšení počtu neutrofilů v krvi.
95 % des maßvollen Anstiegs für 2011 konzentrieren sich im Bereich, der Wachstum und Beschäftigung dienlich ist.
Devadesát šest procent z mírného navýšení rozpočtu na rok 2011 je soustředěno do oblasti umožňující růst a tvorbu pracovních míst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Bereich der regionalen Entwicklung wird ein Anstieg von rund 3,2 %, der als äußerst wichtig angesehen wird, verzeichnet.
V oblasti regionálního rozvoje došlo k navýšení o zhruba 3,2 %, které je považováno za naprosto nezbytné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zarzio und Neupogen führten bei gesunden Freiwilligen zu ähnlichen Anstiegen der Neutrophilenzahl im Blut während des Studienverlaufs.
V průběhu studií došlo u zdravých dobrovolníků užívajících přípravky Zarzio a Neupogen k obdobnému navýšení počtu neutrofilů v krvi.
Der Versicherte kann entweder zu 25 % oder zu 50 % am Anstieg des Dollar bei Überprüfung des Wechselkurses beteiligt werden.
Pojištěnec si může zvolit mezi 25 % a 50 % navýšení kurzu dolaru zjištěného během aktualizace kurzu.
Das bedeutet natürlich einen gewaltigen Anstieg des BIP der EU um 1,5 %. Dies soll dem Textil- und Bekleidungssektor helfen.
Ten samozřejmě představuje obrovské navýšení HDP Evropské unie o 1,5 %, které by mělo pomoci textilnímu a oděvnímu sektoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er stellt jedoch fest, dass es für das Pericles-Programm keinerlei Anstieg gibt (Haushaltslinie 24 02 02).
Poznamenává však, že v případě programu Pericles (rozpočtová položka 24 02 02) k žádnému navýšení finančních prostředků nedošlo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spekulationen auf den Märkten für Nahrungsmittel heizen den Anstieg der Nahrungsmittelpreise nur noch an.
Spekulace na trhu se zemědělskými komoditami zvyšování cen potravin jen podporuje.
Entsprechend dem Anstieg der Produktions- und Verkaufsmengen war auch bei der Beschäftigung im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Analysezeitraum ein Wachstum von 178 % festzustellen.
V souladu se zvyšováním objemu výroby a prodeje se zaměstnanost ve výrobním odvětví Společenství během analyzovaného období zvýšila o 178 %.
Dosisabhängige Anstiege von Cmax und AUC wurden für Dosen bis zu 1. 600 mg beobachtet ; die Anstiege waren nicht proportional , was auf eine verminderte Resorption bei höheren Dosen hinweist .
U dávek až do výše 1600 mg bylo v závislosti na dávce pozorováno zvyšování hodnot Cmax a AUC ; toto zvyšování bylo méně než úměrné , což naznačuje snížené vstřebávání při vyšších dávkách .
Ziel der Richtlinie ist die Verringerung der Verschmutzung, nicht das Tolerieren ihres Anstiegs.
Cílem směrnice je snížit znečištění, nikoli tolerovat jeho zvyšování.
Der derzeitige rasante Anstieg der Öl- und Lebensmittelpreise wird die Haushalte der untersten Einkommensgruppen ohne Zweifel belasten.
Stávající rychlé zvyšování cen ropy a potravin bude nepochybně zátěží pro osoby v nejnižší příjmové kategorii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesbezüglich kann die besonders schwierige finanzielle Lage, in der sich Alitalia seit vielen Jahren befindet, auch nicht mit der äußerst schwierigen konjunkturellen Lage des Luftverkehrssektors, die insbesondere im Zusammenhang mit dem Anstieg des Erdölpreises im ersten Halbjahr 2008 steht, erklärt werden.
Současná velmi obtížná situace, s níž se potýká odvětví letecké dopravy a jež souvisí zejména se zrychleným zvyšováním ceny ropy v prvním pololetí roku 2008, nemůže v této souvislosti vysvětlit obzvláště ohroženou finanční situaci, ve které se Alitalia nachází již mnoho let.
Die Strukturpolitik und die makroökonomische Politik müssen vor dem Hintergrund eines Anstiegs der Rohstoffpreise, insbesondere des Ölpreises, und sinkender Preise für Industriegüter konzipiert werden.
Strukturální a makroekonomické politiky je třeba promýšlet s ohledem na situaci zvyšování cen surovin, zejména ropy, jakož i s ohledem na tlak na snižování průmyslových cen.
Wir müssen daher überprüfen, wie sich der Anstieg der Treibstoffpreise auf die Wirtschaft und die Beschäftigung in der EU auswirkt.
Musíme proto prošetřit dopady zvyšování cen pohonných hmot na hospodářství a zaměstnanost v EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang bekräftigen BA und Sterling Airlines, dass die äußerst schwierige konjunkturelle Lage des Luftverkehrssektors, die insbesondere im Zusammenhang mit dem Anstieg des Erdölpreises steht, alle Akteure des Sektors treffe.
V této souvislosti BA a Sterling Airlines upřesňují, že současná velmi obtížná situace, s níž se potýká letecké odvětví a jež souvisí zejména se zvyšováním ceny ropy, se dotýká všech subjektů v odvětví.
Angesichts eines kontinuierlichen Anstiegs der Energiepreise, der Unwägbarkeiten im Zusammenhang mit der künftigen Energieversorgung und der Notwendigkeit, die Treibhausgasemissionen zu verringern, ist die Zeit gekommen, ein ausreichendes Niveau der Energieeffizienz zu erreichen und so die Herausforderungen der Zukunft zu bewältigen.
S ohledem na neustálé zvyšování cen energie, obavy o budoucí dodávky energie i potřebu snížení emisí skleníkových plynů je načase, abychom dosáhli odpovídající úrovně energetické účinnosti a tak zvládli budoucí úkoly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es kann also bisher langfristig keine derartigen Anstiege gegeben haben, denn sonst könnte sich niemand ein Eigenheim leisten.
Takové přírůstky ceny obytných nemovitostí nemohou delší dobu vykazovat, protože pak by si nikdo nemohl vlastní bydlení dovolit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zum Zeitpunkt des Kaufabschlusses erwartete Karkkila einen weitaus größeren Anstieg der Einwohnerzahl und damit einen höheren Bedarf von 70 neuen Wohnungen pro Jahr.
V okamžiku transakce se v Karkkile očekával mnohem větší přírůstek obyvatel mající za následek potřebu nejméně 70 dalších nových obydlí ročně.
Dieser Anstieg der Kapazität der Gemeinschaft ging einher mit einem Anstieg der Gemeinschaftsproduktion.
Tyto přírůstky kapacity Společenství byly doprovázeny zvýšením výroby ve Společenství.
Man stelle sich vor, wie die Klima-Panikmacher die Story aufbauschen würden, wenn tatsächlich ein verstärkter Anstieg des Meeresspiegels zu beobachten wäre.
Jen si představte, jak by klimatičtí panikáři zveličovali dění, kdybychom ve skutečnosti zaznamenali přírůstek vzedmutí hladiny moří.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zentrale Ursache dieser Krise war der Anstieg der Immobilien- und Aktienpreise, die weitab der historischen Vergleichsmarken lagen.
U kořenů krize byly prudké přírůstky cen bydlení a akcií, které se zcela vymkly historickým měřítkům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist kein Zufall, dass sich die Aufklärung – die ihrerseits zum schnellsten und größten Anstieg des Lebensstandards in der menschlichen Geschichte führte – in den Städten entfaltete.
Není náhodou, že osvícenství – které vyústilo v nejrychlejší a největší přírůstky životních úrovní v dějinách lidstva – se rozvíjelo právě ve městech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erkrankungen des Nervensystems Gelegentlich Kopfschmerzen Gelegentlich Asthenie Stoffwechsel - und Ernährungsstörungen Häufig Anstieg des Körpergewichtes Gefäßerkrankungen Häufig Periphere Ödeme
Poruchy nervového systému Méně časté Bolest hlavy Méně časté Astenie Poruchy metabolismu a výživy Časté Přírůstek hmotnosti Cévní poruchy Časté Periferní edém
Seit 1992 messen Satelliten den Anstieg der globalen Meeresspiegel, und sie haben einen stabilen Anstieg von 3,2 Millimetern pro Jahr gezeigt – das entspricht genau den Berechnungen des IPCC.
Od roku 1992 globální vzestup hladin moří měří satelity a ty nám doložily stabilní přírůstek o 3,2 milimetru za rok – zcela přesně podle předpovědi IPCC.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn es uns wirklich ernst mit unseren großen Versprechen ist, den Anstieg der globalen Temperatur auf unter 2ºC zu halten, müssen wir eindeutig Wege finden dieses Ziel kostengünstiger zu erreichen.
Myslíme-li skutečně upřímně impozantní sliby, že přírůstky světové teploty udržíme pod 2ºC, je evidentní, že musíme najít způsoby jak proces zlevnit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn es uns wirklich ernst mit unseren großen Versprechen ist, den Anstieg der globalen Temperatur auf unter 2ºC zu halten, müssen wir eindeutig Wege finden dieses Ziel kostengünstiger zu erreichen.
Myslíme-li skutečně upřímně impozantní sliby, že přírůstky světové teploty udržíme pod 2oC, je evidentní, že musíme najít způsoby jak proces zlevnit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eines Nachmittags war ihm hier oben am Berghang ein Mann begegnet, der sich beschwerte, daß es nach diesem steilen Anstieg nirgends einen ordentlichen Ort gab, wo man etwas zu trinken bekäme.
Jednou odpoledne si kdosi na kopci postěžoval, že tam není jediné slušné místo, kde by se člověk po tom výstupu mohl napít.
Das Leben ist ein Anstieg, aber die Aussicht ist toll.
Život je výstup, ale ten pohled stojí za to.
Eine Erhöhung der Geschwindigkeit müsste den Anstieg stabilisieren.
Rychlost-- zkusme zvýšit rychlost. To by mělo stabilizovat výstup.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ölpreise fielen allmählich, und der Aktienmarkt begann seinen langen Anstieg bis zu seinem Höchststand im Jahre 2000.
Ceny ropy se postupně snížily a akciový trh zahájil dlouhé stoupání k maximu z roku 2000.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
unter Hinweis auf die jüngsten wissenschaftlichen Erkenntnisse, einschließlich der letzten Berichte über das Schmelzen des grönländischen Inlandeises und des arktischen Eises sowie das Auftauen der Permafrostböden in Sibirien, und neue Erkenntnisse über den Anstieg des Meeresspiegels durch einen Klimawandel,
s ohledem na nejnovější vědecké objevy, včetně posledních zpráv o tání grónského pevninského ledovce, věčného mořského ledu v Arktidě, sibiřského permafrostu, a na nové objevy ohledně rozsahu stoupání mořské hladiny v důsledku změny klimatu,
unter Hinweis auf die jüngsten wissenschaftlichen Erkenntnisse, einschließlich der letzten Berichte über das Schmelzen des grönländischen Inlandeises und des arktischen Eises sowie das Auftauen der Permafrostböden in Sibirien, und neue Erkenntnisse über den Anstieg des Meeresspiegels durch einen Klimawandel,
s ohledem na nejnovější vědecké objevy, včetně posledních zpráv o tání grónského pevninského ledovce, věčného mořského ledu v Arktidě, sibiřského permafrostu, jakož i na nové objevy ohledně rozsahu stoupání mořské hladiny v důsledku změny klimatu,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb erleben wir einen Anstieg der Verschuldung der öffentlichen Haushalte, und deshalb gibt es eine neue Welle der Krise, einer Krise der Staatsverschuldung.
Proto mluvíme o narůstání veřejného dluhu a proto jsme nyní svědky nové vlny krize, která je krizí státních dluhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Des Weiteren erfolgte der kontinuierliche Anstieg der gedumpten Einfuhren aus den betroffenen Ländern zur selben Zeit wie die negative Entwicklung anderer auf eine Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft hindeutender Wirtschaftsfaktoren (z. B. die ungünstige Entwicklung der Beschäftigungslage, der Produktionskapazität und der Kapazitätsauslastung).
Postupné narůstání objemů dumpingových dovozů z dotčených zemí se časově rovněž shodovalo s negativním vývojem jiných ukazatelů, což prokazuje existenci situace, která výrobní odvětví Společenství poškozovala, např. nepříznivý vývoj zaměstnanosti, výrobní kapacity a využití kapacit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur bei einer Reduzierung um mindestens 30 % gäbe es "eine vernünftige Chance", den Anstieg der weltweiten Durchschnittstemperatur auf höchstens 2 °C gegenüber dem vorindustriellen Stand zu begrenzen.
Směrnice tak má např. stanovovat "opatření zaměřená na minimalizaci celkových environmentálních a zdravotních vlivů souvisejících s vznikem odpadů a nakládání s nimi, jež by rovněž měla přispět ke snížení využívání zdrojů".
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Studien mit MabThera wurden bei Patienten mit Morbus Waldenström vorübergehende Anstiege der IgM-Serumspiegel nach Behandlungsbeginn beobachtet, die möglicherweise im Zusammenhang mit einer Hyperviskosität und den damit verbundenen Symptomen stehen.
42 Ve studiích s přípravkem MabThera u pacientů s Waldenstromovou makroglobulinemií byly pozorovány přechodné vzestupy hladin sérových IgM po zahájení léčby, které mohou být spojeny s hyperviskozitou a souvisejícími příznaky.
In Studien mit MabThera wurden bei Patienten mit Morbus Waldenström vorübergehende Anstiege der IgM-Serumspiegel nach Behandlungsbeginn beobachtet, die möglicherweise im Zusammenhang mit einer Hyperviskosität und den damit verbundenen Symptomen stehen.
Ve studiích s přípravkem MabThera u pacientů s Waldenstromovou makroglobulinemií byly pozorovány přechodné vzestupy hladin sérových IgM po zahájení léčby, které mohou být spojeny s
Im Gegensatz zur chronischen Hepatitis C ist bei chronischer Hepatitis B eine Verschlechterung der Erkrankung während der Behandlung nicht ungewöhnlich und durch vorübergehende und möglicherweise signifikante Anstiege der Serum-GPT charakterisiert .
Pro chronickou hepatitidu B , na rozdíl od chronické hepatitidy C , nejsou neobvyklé exacerbace onemocnění během léčby , pro které jsou charakteristické přechodné a potenciálně závažné vzestupy hodnot sérové ALT .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anstieg
495 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anstieg von Lipase, Anstieg von Amylase, Anstieg von Bilirubin im Blut, Anstieg von LDH, Anstieg von alkalischer Phosphatase
zvýšená hladina lipázy, amylázy, krevního bilirubinu, LDH a alkalické fosfatázy tachykardie
as Anstieg des Hämatokrits führen.
V klinických studiích bylo pozorováno av
Ein höherer Anstieg als erwartet.
Ja, Anstiege seiner adrenocorticotropen Hormone.
Jo, vylítnul mu adrenokortikotropní hormon.
Es ist ein langer Anstieg.
Anstieg des Betrags der Rentenleistungen
Pro životní upisovací riziko:
Was ist ein "plötzlicher Anstieg"?
MANAGEMENT DER LEBERTOXIZITÄT (ALT- oder AST-Anstieg)
VEDENÍ LÉČBY JATERNÍ TOXICITY (ALT nebo AST)
Bisher hat es keinen Anstieg gegeben.
K žádnému nárůstu nedošlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Anstieg bestimmter Leberenzyme , die Transaminasen genannt werden
ˇ Zvýšené hladiny enzymů produkovaných játry , které se nazývají transaminázy
2,6fachen Anstieg der AUC und Cmax bewirkt.
Nelinearita může být v rovnovážném stavu více zřetelná.
Der erste ist der Anstieg der Lebenserwartung.
Prvním je prodlužování střední délky života .
zum einen an den Anstieg der Durchschnittstemperatur;
na jedné straně průběžnému oteplování klimatu;
zum Anstieg der Lebensmittelpreise ( B7-0114/2011 ) ;
o rostoucích cenách potravin ( B7-0114/2011 ) ;
Anaphylaktische oder anaphylaktoide Reaktionen, Anstieg antinukleärer
Anafylaktické nebo anafylaktoidní reakce, zvýšené antinukleární
Anstieg bestimmter Leberenzyme, die Transaminasen genannt werden
Zvýšené hladiny enzymů produkovaných játry, které se nazývají transaminázy
ALT-Anstieg " 2x Ausgangswert und " 10x ULN*
elevace ALT " 2x výchozí a " 10x ULN
Sehr selten : Anstieg der Amylase - / Lipasespiegel .
Velmi vzácné : zvýšené hladiny amylázy a/ nebo lipázy v krvi .
Ein elektromagnetischer Anstieg wird wieder gemeldet.
Máme tu zase hromadění elektromagnetického pole.
Der Anstieg der Lebenshaltungskosten beträgt fünfeinhalb Prozent.
Pánové, náklady na bydlení nyní vzrostly o pět a půl procenta.
einen erwarteten Anstieg des Umlaufs auszugleichen ,
pokrytí sezónních výkyvů v poptávce ,
War ein realistischer Anstieg nicht dramatisch genug?
Nebyly snad realistické hodnoty dostatečně dramatické?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fühlen Sie beim Widerstand einen leichten Anstieg?
Cítíš, jak se trochu zvětšil odpor?
EP warnt vor weiterem Anstieg der Energiepreise
Parlament naléhá na důsledné uplatňování práv žen v Turecku
zum Anstieg der Futtermittel- und Lebensmittelpreise
o rostoucích cenách krmiv a potravin
zum Anstieg der Lebensmittelpreise und dem Verbraucherschutz
o nárůstu cen potravin a ochraně spotřebitelů
Wirtschaftsausschuss warnt vor weiterem Anstieg der Energiepreise
Dobrovolná modulace plateb v zemědělství
Faktoren, die zum Anstieg der Lebensmittelpreise beitragen
Faktory přispívající k růstu cen potravin
Dies entspricht einem Anstieg um 24 %.
To odpovídá nárůstu o 24 %.
Nur dieser kleine Anstieg von vorher.
Kromě toho jednoho impulzu, co viděla Gwen.
Redet man so mit "plötzlichem Anstieg"?
To ze mě mluví to vzepětí?
vorbestehenden Proteinurie, Anstieg von Serumharnstoff, Anstieg von Serumkreatinin Erkrankungen der Haut und des Unterhautzell- gewebes
Porucha funkce ledvin včetně akutního selhání ledvin, zvýšené vylučování moči, zhoršení preexistující proteinurie, zvýšená hladina močoviny v krvi, zvýšená hladina kreatininu v krvi
Ferner konnte der Anstieg des Verkaufspreises mit dem Anstieg der Rohstoffkosten nicht Schritt halten.
Prodejní ceny navíc nerostly stejným tempem jako náklady na suroviny.
Der Anstieg der durchschnittlichen Produktionskosten fiel dementsprechend weit geringer aus als der Anstieg der Schrottpreise.
Následkem toho průměrné výrobní náklady vzrostly podstatně méně než ceny šrotu.
Dieser Anstieg der Kapazität der Gemeinschaft ging einher mit einem Anstieg der Gemeinschaftsproduktion.
Tyto přírůstky kapacity Společenství byly doprovázeny zvýšením výroby ve Společenství.
Kein Anstieg in den schweren Verbrechen und ein 1% -Anstieg in der Gesamtkriminalität.
Těžké zločiny nevzrostly a zločinnost šla celkově nahoru o 1 %.
Ein Anstieg der Beiträge der Mitgliedstaaten wird gewünscht.
Je zapotřebí, aby se zvýšil příspěvky jednotlivých členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist der Anstieg zu stark , kann dies Ihr Sehvermögen gefährden .
Pokud by vystoupil příliš vysoko , mohlo by to Váš zrak poškodit .
Allerdings war bei klinischen Langzeitstudien ein Anstieg der Leberenzymaktivitäten häufig.
Přesto byla při dlouhodobých klinických pokusech zvýšená aktivita jaterních enzymů běžná.
Der Anstieg der Treibhausgasemissionen im Luftfahrtsektor ist enorm.
Objem skleníkových plynů z leteckého provozu roste rychle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Anstieg von 5,5 % allein an Pensionären wird erwartet.
Je stanoveno, že samotný počet příjemců důchodů se má zvyšovat o 5,5 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies geht einher mit einem Anstieg der entsprechenden Gesamthormonkonzentrationen .
Tyto změny nemají vliv na koncentrace volných hormonů .
- Anstieg der Konzentrationen einiger Leber- oder Blutenzyme, hohe Harnsäure-Konzentrationen
- zvýšené hladiny některých jaterních nebo krevních enzymů, vysoké hladiny kyseliny močové
Dieser Anstieg ist bei Patienten mit vorbestehender Niereninsuffizienz wahrscheinlicher.
To se s větší pravděpodobností objevuje u pacientů s již preexistujícím renálním poškozením.
Alkohol führt zu einem Anstieg der Abacavirkonzentration in Ihrem Blut .
Alkohol zvyšuje množství abakaviru ve Vaší krvi .
Dies führt zu einem schnellen Anstieg der Plasmakonzentration des Arzneimittels .
Maximální plazmatická hladina nastává do jedné hodiny po podání .
Anstieg der Aminotransferasewerte mit Hepatitis und/ oder Gelbsucht Selten :
zvýšené hladiny aminotransferáz způsobené hepatitidou a/ nebo žloutenkou .
Der Anstieg gegenüber dem Haushaltsplan 2005 beträgt 5,7%.
The increase over 2005 budget amounts to 5.7 %.
4. Krise im Fischereisektor infolge des Anstiegs des Dieselkraftstoffpreises (Abstimmung)
4. Krize v odvětví rybolovu v důsledku rostoucích cen pohonných hmot (hlasování)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einem Anstieg des Zustroms illegaler Einwanderer muss entschlossen begegnet werden.
Musíme se rozhodně bránit jakémukoli zesílení toku nelegálních přistěhovalců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit einem Anstieg der Verteidigungsausgaben ist vorläufig nicht zu rechnen.
Zatím však nelze počítat s tím, že by výdaje na obranu opět vzrostly.
und den Anstieg der Arbeitslosigkeit im ländlichen Raum;
a narůstající nezaměstnanost na venkově;
Zur Krise im Fischereisektor infolge des Anstiegs des Dieselkraftstoffpreises
o krizi v odvětví rybolovu v důsledku rostoucích cen pohonných hmot
zu der Krise im Fischereisektor infolge des Anstiegs des Dieselkraftstoffpreises
o krizi v odvětví rybolovu v důsledku rostoucích cen pohonných hmot
zum Anstieg der Futtermittel- und Lebensmittelpreise ( B6-0400/2007 )
o rostoucích cenách krmiv a potravin ( B6-0400/2007 )
zum Anstieg der Lebensmittelpreise und dem Verbraucherschutz ( B6-0402/2007 )
o nárůstu cen potravin a ochraně spotřebitelů ( B6-0402/2007 )
Krise im Fischereisektor infolge des Anstiegs des Dieselkraftstoffpreises
Krize v odvětví rybolovu v důsledku rostoucích cen pohonných hmot
Krise im Fischereisektor infolge des Anstiegs des Dieselkraftstoffpreises
o krizi v odvětví rybolovu v důsledku rostoucích cen pohonných hmot
Jedoch war ein dosisabhängiger Anstieg der Abortrate zu beobachten.
V závislosti na dávce byla však pozorována zvýšená incidence potratů.
Damit verbunden ist oft ein Anstieg bestimmter Blutfette ( Triglyzeride ) .
Toto je často spojeno se zvýšením koncentrace určitých tuků v krvi ( triglyceridů ) .
- Anstieg bestimmter Substanzen im Blut (Transaminasen und/oder Bilirubin)
- zvýšené množství některých látek v krvi (transamináza a/ nebo bilirubin)
- Leberfunktionsstörung, Anstieg einer bestimmten Substanz im Blut (Bilirubin), Gelbsucht
- zhoršená funkce jater, zvýšená hladina určité látky v krvi (bilirubinu), žloutenka (cholestatická
Allerdings war bei klinischen Langzeitstudien ein Anstieg der Leberenzymaktivitäten häufig.
Přesto byla při dlouhodobé léčbě zvýšená aktivita jaterních enzymů běžná.
Dies geht einher mit einem Anstieg der entsprechenden Gesamthormonkonzentrationen.
Tyto zm ny nemají vliv na koncentrace volných hormon.
Die T3-Harzaufnahme ist herabgesetzt, was einen TBG–Anstieg widerspiegelt.
Vazebný poměr T3 je nižší, neboť odráží zvýšenou hladinu TBG.
Anstieg des Kreatinins und Abnahme des Natriums im Blut.
Abnormální klinické a laboratorní nálezy nezařazené jinde
Anzug-Thermometer zeigt Anstieg Freonfluss von 30 auf 45.
Freonové proudění stouplo z 30 na 45.
Ein natürliches Phänomen würde einen sanften Anstieg wie diesen verursachen.
Když se to děje přirozeně, Projeví se to v tomto grafu
…atten wir einen Anstieg an Mitarbeiterbeschwerden von 300%.
Se stížnosti personálu zvýšili o 300%.
Diese Entwicklung fiel zeitlich mit dem Anstieg der Einfuhren zusammen.
Tento vývoj souvisel se zvýšeným dovozem.
Die HVPI dienen dem internationalen Vergleich des Anstiegs der Verbraucherpreise.
Účelem HISC je usnadnit mezinárodní srovnání inflace spotřebitelských cen.
Im Bezugszeitraum war ein Anstieg der Lagerbestände zu beobachten.
V průběhu uvažovaného období se množství skladových zásob zvýšilo.
Insgesamt betrug der Anstieg über den Analysezeitraum 174 %.
Během analyzovaného období došlo k celkovému nárůstu o 174 %.
zehn Minuten für den Anstieg zur höchsten Prüfgeschwindigkeit,
deset minut náběh na maximální rychlost;
Insgesamt verzeichneten die Unionsverkaufspreise im Bezugszeitraum einen Anstieg um 13 %.
Během posuzovaného období se prodejní ceny v unii celkově zvýšily o 13 %.
Die Arbeitskosten verzeichneten im Bezugszeitraum mit 6 % einen leichten Anstieg.
Náklady na pracovní sílu se během posuzovaného období lehce zvýšily, a sice o 6 %.
Diese Situation trat trotz eines konstanten Anstiegs des Verbrauchs ein.
K této situaci došlo navzdory trvalému růstu spotřeby.
Bestimmung der Hell-Dunkel-Grenze und ihres Anstiegs.
Definice rozhraní a gradientu.
Inflationsziel : 2 % gemessen am Anstieg des VPI innerhalb eines Zwölfmonatszeitraums .
Inflační cíl : 2 %, měřeno nárůstem CPI 2 ) za 12 měsíců .
Dies führte zu einem massiven Anstieg betrügerischer Kreditvergaben.
To vedlo k masivnímu nárůstu vykořisťujícího úvěrování.
Vier Tage ist ein schneller Anstieg des Selbstvertrauens.
Udělal to zblízka a osobně.
Ich sehe da einen reinigen Anstieg von Herzinfarkten.
Cítím, že hodně lidí postihne infarkt.
Dies entspricht einem Anstieg von 5% gegenüber dem Vorjahr.
Zlepšení komunikace mezi EU a jejími občany označuje podnět za nezbytné.
- Anstieg der Kosten für Energie und Wartung der Gebäude,
- energie a údržbu budov,
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Anstieg der Futtermittel- und Lebensmittelpreise
Usnesení Evropského parlamentu o rostoucích cenách krmiv a potravin
Hat das mit dem kürzlichen Anstieg von Sexualmorden zu tun?
Má to co dělat s těmi sexuálními vraždami z poslední doby?
Es gibt keinen bedeutenden Anstieg an weißen Blutkörperchen.
Není zvýšená hladina bílých ani červených krvinek.
Diese Situation trat trotz eines konstanten Anstiegs des Verbrauchs ein.
K této situaci došlo navzdory pokračujícímu nárůstu spotřeby.
Anstieg der Kapazitätsauslastung um drei Prozentpunkte im Bezugszeitraum.
Využití kapacity během posuzovaného období vzrostlo o tři procentní body.
Betrifft: Auswirkungen des Anstiegs der Ölpreise auf die europäische Wirtschaft
Věc: Dopad nárůstu cen nafty na evropské hospodářství
Im Bezugszeitraum war ein Anstieg der Lagerbestände zu beobachten.
Objem zásob se v průběhu posuzovaného období zvýšil.
Dieser Anstieg war von 2007 bis 2008 am stärksten ausgeprägt.
K největšímu nárůstu došlo mezi rokem 2007 a 2008.
Belege für einen solchen Anstieg gibt es zuhauf.
Důkazy o takovém růstu se vyskytují hojně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anstieg der Sterblichkeitsrate auf über 3 % in einer Woche,
úmrtnost vyšší než 3 % týdně,
Bestimmung des Anstiegs der Hell-Dunkel-Grenze (falls gemessen)
Určení gradientu rozhraní (pokud měřeno)
Aber wie mein Versagen anstieg, so auch mein Verlangen.
Ale jak moje selhání narůstalo, tak rostly moje chutě.
Wir könnten am Rande eines gefährlichen PKE-Anstiegs sein.
Třeba stojíme před obrovskou psychokinetickou katastrofou.
Meine Sensoren haben einen Anstieg an psionischen Aktivitäten aufgefangen.
Mé senzory detekovaly vysokou psionickou aktivitu.
Anstieg der Plasmaspiegel eines Clarithromycin-Metaboliten um 16%; Anstieg der Bioverfügbarkeit von Lansoprazol um 19% bis 32%
Zvýšené koncentrace metabolit klaritromycinu v plazm o 16%, zvýšená biologická ě dostupnost lansoprazolu o 19% až na 32%