Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Anstifter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anstifter podněcovatel 5 původce 2 strůjce 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anstifter"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mein Vater ist der Anstifter.
Můj otec je ten iniciátor.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der Anstifter? Na, wird's bald?
Který z vás dvou měl ten nápad?
   Korpustyp: Untertitel
Nach Militärgesetz werden Anstifter zur Meuterei gehängt.
Podle válečného práva může každý, kdo podněcuje vzpouru, viset.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anstifter ist der sudanesische Präsident Omar Hassan al-Bashir.
Jejím podněcovatelem je súdánský prezident Omar Hassan al-Bašír.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erschwerende Umstände (Rolle als Anführer oder Anstifter der Zuwiderhandlung)
Přitěžující okolnosti (vedoucí úloha při protiprávním jednání)
   Korpustyp: EU
Wir glauben, dass er der Anstifter zahlreicher Fluchtversuche war.
Máme důvodné podezření, že je to vůdce nesčetných zločinných pokusu o útěk.
   Korpustyp: Untertitel
Um das zu verhindern, jagten wir die Spione und die Anstifter.
Abychom jim v tom zabránili, už jsme se stihli zbavit jejich špehů a jiných provokatérů.
   Korpustyp: Untertitel
Den Anstifter wird man finden. Die Tat wird bestraft, bringt den Jungen.
Ten, kdo se dopustil tohoto zločinu, bude nalezen a potrestán.
   Korpustyp: Untertitel
SGL war Anführer und Anstifter der Zuwiderhandlung auf dem Markt für isostatisch gepresste Graphitspezialerzeugnisse.
Podnik SGL vedl a motivoval protiprávní jednání na trhu s isostatickým grafitem.
   Korpustyp: EU
Die Regierung muss nun ihre Versprechen halten und die Täter und Anstifter solcher Verbrechen vor Gericht bringen.
Vláda teď musí dostát svým závazkům a postavit pachatele a iniciátory těchto trestných činů před soud.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. fordert die nigerianische Regierung auf, die Massaker unverzüglich zu untersuchen und ihre Anstifter zu ermitteln, und betont, dass kein Täter ungestraft davonkommen darf;
6. vybízí nigerijskou vládu, aby urychleně vyšetřila uvedená krveprolití i osoby, které je financovaly, a zdůrazňuje, že nikdo z pachatelů nesmí zůstat nepotrestán;
   Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung der Vermutungen, dass diese Morde einen Versuch darstellten, die Ermittlungen zu behindern, durch die die Anstifter der Mörder der PARLACEN-Abgeordneten enttarnt werden sollten,
vzhledem k tomu, že existuje podezření, že vražda těchto lidí byla pokusem narušit vyšetřování iniciátorů vražd členů Středoamerického parlamentu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haftung einer juristischen Person schließt nicht aus, dass gerichtlich gegen natürliche Personen vorgegangen wird, die bei dem betreffenden Verstoß Täter, Anstifter oder Gehilfen waren.
Odpovědnost právnické osoby nevylučuje řízení proti fyzickým osobám, které jsou pachateli, podněcovateli nebo spolupachateli dotyčného porušení předpisů.
   Korpustyp: EU
Als die Anstifter der jüngsten Selbstmordattentate in Istanbul ihre menschlichen Bomben auf jüdische Synagogen und britische Bürogebäude losschickten, wollten sie damit eine Botschaft an mehrere Adressaten übermitteln.
Když intrikáni v pozadí nedávných sebevražedných atentátů v Istanbulu vysílali proti židovským synagogám a britským úřadům své lidské bomby, měli na mysli několikeré obecenstvo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß es nicht und es interessiert mich auch nicht, ob Sie zwei erbärmliche Imitationen von Geschäftsleuten in diese Produktpiraterie als Anstifter verwickelt sind oder nur als Dummköpfe.
Nezajímá mě, zdali jste vy, dvě karikatury, v záležitosti s padělky, jako původci nebo jako hejlové.
   Korpustyp: Untertitel
Shell trägt in der Gruppe der Bitumenverkäufer und KWS in der Gruppe der Bitumenabnehmer eine besondere Verantwortung, da beide die Rolle des Anstifters und Anführers spielten.
Společnost Shell ve skupině dodavatelů bitumenu a společnost KWS ve skupině odběratelů bitumenu mají zvláštní odpovědnost, a to vzhledem k jejich úloze při podněcování a vedení kartelu.
   Korpustyp: EU
Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses; weigert sich, sich der Autorität des demokratisch gewählten Präsidenten zu unterstellen; Anstifter der Unterdrückungs-und Einschüchterungsaktionen.
brání mírovému procesu usmíření; odmítá uznat pravomoc demokraticky zvoleného prezidenta; podněcuje k represím a zastrašování.
   Korpustyp: EU
Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses; weigert sich, sich der Autorität des demokratisch gewählten Präsidenten zu unterstellen; Anstifter der Unterdrückungs-und Einschüchterungsaktionen.
brání mírovému procesu usmíření, odmítá uznat pravomoc demokraticky zvoleného prezidenta; podněcuje k represi a zastrašování.
   Korpustyp: EU
Ein Gentleman trägt die Verantwortung für seine Taten, trägt die Last ihrer Folgen, auch wenn er kein Anstifter war, sondern nur Mitläufer.
Džentlmen přijímá odpovědnost za své činy, nese břímě jejich následků, i když je sám nevyprovokoval, ale jen s nimi souhlasil.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr oft ist es so, dass die Selbstmordattentäter nicht durch den Hass, der für ihre Anstifter typisch ist, sondern durch das Versprechen ewiger Glückseligkeit nach einem heldenhaften Tod zu ihrer Tat veranlasst werden, was die jeweiligen Drahtzieher politisch ausnutzen.
Velmi často se stává, že motivací sebevražedného útočníka není nenávist, kterou cítí lidé, kteří jej pro tuto činnost získali, ale slib věčného štěstí po hrdinské smrti, což jejich nájemci politicky zneužívají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer die Anstifter dieser Bacchanale sind, ist nicht eindeutig: ob es Persönlichkeiten aus dem Sicherheitsbereich oder ihre früheren Kollegen sind, oder Strukturen aus dem Untergrund, deren Ziel es ist, die Lage zu destabilisieren.
Kdo je iniciátorem těchto orgií není jasné: zda jde o lidi z bezpečnostních služeb či jejich bývalé kolegy, nebo ilegální struktury usilující o destabilizaci situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Clariant hat auch die weiteren Vorraussetzungen des Abschnitts B erfüllt: Es hat seine Mitarbeit im Kartell beendet, während der Untersuchungen vollständig kooperiert und hat nicht als Anstifter im Kartell gewirkt.
Společnost Clariant rovněž splnila ostatní podmínky oddílu B: ukončila účast v kartelu, plně spolupracovala během šetření a k vytvoření kartelu nedala podnět.
   Korpustyp: EU
Die Verantwortlichkeit der juristischen Personen nach den Absätzen 1 und 2 schließt die strafrechtliche Verfolgung natürlicher Personen als Täter, Anstifter oder Gehilfen bei einer Straftat im Sinne der Artikel 3 bis 8 nicht aus.
Odpovědnost právnických osob podle odstavců 1 a 2 nevylučuje trestní stíhání fyzických osob, které jsou pachateli, návodci, pomocníky či podílníky trestných činů uvedených v článcích 3 až 8.
   Korpustyp: EU
Die Verantwortlichkeit der juristischen Person nach den Absätzen 1 und 2 schließt die strafrechtliche Verfolgung natürlicher Personen als Täter, Anstifter oder Gehilfen bei einer Straftat nach Artikel 5a Absätze 1 und 3 sowie Artikel 5b nicht aus.
Odpovědnost právnické osoby podle odstavců 1 a 2 tohoto článku nevylučuje trestní řízení proti fyzickým osobám, které jsou pachateli, návodci či pomocníky trestných činů uvedených v čl. 5a odst. 1a 3 a v článku 5b.
   Korpustyp: EU
Die Verantwortlichkeit der juristischen Personen nach den Absätzen 1 und 2 lässt die strafrechtliche Verfolgung natürlicher Personen als Täter, Anstifter oder Gehilfen einer Straftat nach den Artikeln 3 bis 7 unberührt.
Odpovědnost právnických osob podle odstavců 1 a 2 nevylučuje trestní řízení proti fyzickým osobám, které se dopustí trestných činů uvedených v článcích 3 až 7, nebo navádějí k jejich spáchání, nebo se na nich spolupodílí.
   Korpustyp: EU
Die Verantwortlichkeit der juristischen Person nach den Absätzen 1 und 2 schließt die strafrechtliche Verfolgung natürlicher Personen als Täter, Anstifter oder Gehilfen bei einer Straftat nach den Artikeln 2 und 3 nicht aus.
Odpovědnost právnických osob podle odstavců 1 a 2 nevylučuje trestní stíhání fyzických osob, které jsou pachateli, návodci nebo účastníky při spáchání některého z trestných činů uvedených v článcích 2 a 3.
   Korpustyp: EU
Die Verantwortlichkeit juristischer Personen nach den Absätzen 1 und 2 schließt die strafrechtliche Verfolgung natürlicher Personen als Täter, Anstifter oder Gehilfen bei den in Artikel 9 genannten Straftaten nicht aus.
Odpovědnost právnických osob podle odstavců 1 a 2 nevylučuje vedení trestního řízení proti fyzickým osobám, které jsou pachateli, návodci či pomocníky u trestného činu uvedeného v článku 9.
   Korpustyp: EU
Die Verantwortlichkeit juristischer Personen nach den Absätzen 1 und 2 schließt die strafrechtliche Verfolgung natürlicher Personen als Täter, Anstifter oder Gehilfen bei in den Artikeln 3 und 4 genannten Straftaten nicht aus.
Odpovědnost právnických osob podle odstavců 1 a 2 nevylučuje vedení trestního řízení proti fyzickým osobám, které jsou pachateli, návodci či pomocníky u trestných činů uvedených v článcích 3 a 4.
   Korpustyp: EU
Die Verantwortlichkeit der juristischen Person nach den Absätzen 1 und 2 schließt die strafrechtliche Verfolgung natürlicher Personen als Täter, Anstifter oder Gehilfen bei einer Straftat im Sinne der Artikel 2 und 3 nicht aus.
Odpovědnost právnických osob podle odstavců 1 a 2 nevylučuje trestní stíhání fyzických osob, které jsou pachateli, návodci nebo pomocníky některého z trestných činů uvedených v článcích 2 a 3.
   Korpustyp: EU
Die Verantwortlichkeit einer juristischen Person nach den Absätzen 1 und 2 schließt die strafrechtliche Verfolgung natürlicher Personen als Täter, Anstifter oder Gehilfen bei Straftaten nach den Artikeln 2 und 3 nicht aus.
Odpovědnost právnické osoby podle odstavců 1 a 2 nevylučuje trestní stíhání fyzických osob, které jsou pachateli, návodci či pomocníky trestných činů uvedených v článcích 2 a 3.
   Korpustyp: EU
bringt der Familie von Vieronika Cherkasova seine Anteilnahme zum Ausdruck und würdigt eine bedeutende Persönlichkeit, die für die Informationsfreiheit eingetreten ist; fordert die belarussischen Behörden nachdrücklich auf, dieses Verbrechen ernsthaft zu untersuchen und den Mörder und die Anstifter dieser Handlung zu verfolgen;
vyjadřuje upřímnou soustrast rodině Vieroniky Cherkasové a vzdává poctu této důležité osobnosti, která bojovala za svobodu informací; naléhá na běloruské orgány, aby vyšetřily s co největší vážností tento zločin a odsoudili vraha a osoby, které stály na pozadí tohoto činu,
   Korpustyp: EU DCEP
Falls er kein mittelmäßiger Direktor war und selbst wenn er nicht der Anstifter war, so musste Herr Draghi doch gewusst haben, dass das Unternehmen, für das er arbeitete, die scheinbar legale, aber dennoch unehrliche Schönung der griechischen Schulden instrumentierte, um den Beitritt Griechenlands zum Euro zu rechtfertigen.
Pokud nebyl pouze řadovým ředitelem, a dokonce i kdyby nebyl iniciátorem, nemohl pan Draghi nevědět, že společnost, pro kterou pracuje, řídila zřejmě legálně, ale nečestně zfalšování řeckého dluhu, aby bylo ospravedlněno přistoupení Řecka k euru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verantwortlichkeit der juristischen Personen nach den Absätzen 1 und 2 schließt die strafrechtliche Verfolgung natürlicher Personen nicht aus, die als Täter, Anstifter oder Gehilfe an der Begehung der in den Artikeln 2, 3, 4 und 5 genannten Straftaten beteiligt sind.
Odpovědnost právnických osob podle odstavců 1 a 2 nevylučuje trestní stíhání fyzických osob, které jsou pachateli, návodci nebo účastníky při spáchání některého z trestných činů uvedených v článcích 2, 3, 4 a 5.
   Korpustyp: EU